Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  Bernart daue(n)tador   Bernart da Ventador
  I   I
  
  QAnt uei la laora mouer.
  D(e) zoi sas alas otralrai. Q(i) soblida
  et laissa caszer. D(e)ladouchor qalcor liuai
  Ha co(m) grantz enveza m(e) ue D(e) cui q(ue)
  veza zauszion Merauillas (…) qar de se
  Lo cor d(e) d(e)szirer nom fon.
  
  
  Qant vei la laora mover
  De zoi sas alas otra·l rai
  qi s’oblida et laissa caszer
  de la douchor q’al cor li vai,
  ha! Com grantz enveza me ve
  de cui que veza zauszion.
  Meravillas (…) qar dese
  lo cor de deszirer no·m fon.
  
  II   II
 
  HA las ta(n) cuizaua saber. Damor eta(n)
  pauch ensai. Qez ieu damar nom pu
  osc tener. Celei don za pro no haurai.
  Tolt mha mo(n) cor etolt mha me. Esi
  meddeis etot lomo(n). E qa(n)t sim tolg
  nom laisset re. Mas d(e)sirer ecor uolo(n).
  
  
  Ha las! Tan cuizava saber             
  d’amor e tan pauch en sai!
  Qez ieu d’amar no·m puosc tener
  celei don za pro no haurai.
  Tolt m’ha mon cor e tolt m’ha me
  e si meddeis e tot lo mon,
  e qant si·m tolg no·m laisset re
  mas desirer e cor volon.

 
  III   III
   
  Delas do(m)nas me d(e)sesper. Iamais en lors
  nom fiarai. Qaissi co(m) las soill captener.
  Enaissi las d(e)escaptearrai. Puois uei
  quna pro nom te. Ues lei q(ue)m d(e)strui
  em co(n)fon. Totas las dopti elas mescre.
  Q(ue) bessai qatrestals se]s[son.
  
  
  De las domnas me desesper;
  iamais en lors no·m fiarai,
  q’aissi com las soill captener,
  enaissi las deescaptearrai.
  Puois vei q’una pro no·m te
  ves lei que·m destrui e·m confon.
  Totas las dopti e las mescre,
  que be ssai q’atrestals se son.
  
  IV   IV
   
  Merces es perduda per uer. Ez ieu no(n) o
  saubi a(n)c mai. Q(ue) cill q(i) pl(us) end(e)grhauer.
  Non ha ges. E on la q(ue)rrai(.) Ha co(m) mal
  scembla qi la ue. Q(ue) aq(ue)st chaitieu d(e)siro(n).
  Q(ue) za ses lei no haurai be. Laisse morir
  q(ue) no laon.
  
  
  Merces es perduda per ver,
  ez ieu non o saubi anc mai,
  que cill qi plus en degr’hauer.
  non ha ges. E on la querrai?
  Ha! Com mal scembla qi la ve,
  que aquest chaitieu desiron
  que za ses lei no haurai be,
  laisse morir, que no l’aon.
  
  V   V
   
  Pois amidonz nom pod ualer. Die(us)
  ni m(er)ces neldreich qieu hai. Ni alei
  no ue aplaszer. Qill mam zamais no
  loill dirai. Aissim part d(e)lei em recre.
  Mort mha epermort li respon. Euau
  men sella nom rete. Chaitius en
  eissil no sai on.
   
  
  Pois a midonz no·m pod valer
  Dieus ni merces ne·l dreich qi’eu hai,
  ni a lei no ve a plaszer,
  q’ill m’am zamais no lo·ill dirai.
  Aissi·m part de lei e·m recre;
  mort m’ha e per mort li respon,
  e vau m’en sella no·m rete,
  chaitius, en eissil, no sai on. 
  
  VI   VI
 
  Anch no hagui d(e)mi poder. Ni no fui
  mie(us) d(e)slorenchai. Qem laisset d(e)mos
  oillz ueszer. En un miraill q(ue) mult
  me plai. Miraill pois me mirei en te.
  Mha(n) mort li sospir d(e)preon. Qaissim
  perdei co(m) p(er)det se. Lo bel narcisus en la fon. 
  
  
  Anch no hagui de mi poder
  ni no fui mieus des l’or en chai
  qe·m laisset de mos oillz veszer
  en un miraill que mult me plai.
  Miraill, pois me mirei en te
  m’han mort li sospir de preon,
  q’aissi·m perdei com perdet se
  lo bel Narcisus en la fon.
  
  VII   VII
  
  D(e)chos fai be
  Femna parer
  Mado(m)na p(er) qeu
  loil retrai. Q(ue)
  so qho(m) uol no(n)
  uol uoler Eso
  qhom li deueda
  fai. Cauz soi
  en mala merce
  Ehai be fait  
  co(m) fols e(n) pon
  Ni no(n) sai p(er) q(ue)
  medeue Mas qar puiai trop qtra mon
  
   
  De chos fai be femna parer
  ma domna, per q’eu lo·il retrai,
  que so q’hom vol non vol voler,
  e so q’hom li deveda fai.
  Cauz soi en mala merce
  E hai be fait  com fols en pon
  ni non sai per que me deve,
  mas qar puiai trop qtra mon.
  
  VIII   VIII
  
  Tristesa no aue de me Euau men ma(n)ritz no(n) sai on
  De chantar me doill em recre Edeioi damor mescon.
  
  
  Tristesa no aue de me,
  e vau m’en manritz, non sai on.
  De chantar me doill e·m recre,
  e de ioi d’amor m’escon.