Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  Bernartz del ventador   Bernartz del Ventador
  I   I
 
  C
Ant ueilalauzeleta mouer. de ioi sas alas contral rai.
  qe sobli es laissa chazer. p(er) la douzor qal cor li uai. ai las
  tals enueia men pren. de cui qeu ueia iauzion. merauil-
  me car de se. lo cor de dezirer no(n/m) fon.


  
 
  Cant vei l’alauzeleta mover
  de ioi sas alas contra·l rai
  qe s’oblie·s laissa chazer
  per la douzor q’al cor li vai,
  ai las! Tals enveia m’en pren
  de cui q’eu veia iauzion
  meravil me car dese
  lo cor de dezirer no·m fon.

 
  II   II
  
  A
i las tant cudaua saber. damor etan petit en sai. car eu
  damar nom puesc tener. cela don ia pron non aurai. tout
  ma mon cor e tout mal sen. e si mezeis e tot lomon. e can
  sim tolc nom laiset ren. mas desirer e cor uolon.


  
  
  Ai las! Tant cudava saber
  d’amor e tan petit en sai!
  Car eu d’amar no·m puesc tener
  cela don ia pron non aurai.
  Tout m’a mon cor e tout m’a·l sen,
  e si mezeis'e tot lo mon;
  e can si·m tolc no·m laiset ren
  mas desirer e cor volon.

 
  III   III
  
  Delas do(m)nas mi desesper. iamais en lor nom fizarai. caissi
  con las sueil maintenir. tot aissi las desmanterai. pos uei
  qe nuilha pro nom te. uas lieis qe mauci en confon. totas
  las dopt e las mescre. qe ben sai catretals si son.


  
  
  De las domnas mi desesper;
  iamais en lor no·m fizarai,
  c’aissi con las sueil maintenir
  tot aissi las desmanterai.
  Pos vei qe nuilha pro no·m te
  vas lieis qe m'auci en confon
  totas las dopt'e las mescre
  qe ben sai c’atretals si son.

 
  IV   IV
  
  A
nc non agui de mon poder. ni no fui mieus de pueis en
  sai. qem laizet en sos oils uezer. en un mirail qe mout mi
  plai. mirails pos mi mirei en te. ma mort li suspir de preon.
  caissim p(er)dei cum p(er)det se. lo bels marcilis en la fon.


  
  
  Anc non agui de mon poder
  ni no fui mieus de pueis en sai
  qe·m laizet en sos oils vezer
  en un mirail qe mout mi plai.
  Mirails, pos mi mirei en te
  m’a mort li suspir de preon,
  c’aissi·m perdei cum perdet se
  lo bels Marcilis en la fon.

 
  V   V
  
  Daisso fai ben femna parer. ma do(m)na p(er) qieu lo retrai. car
  so uol qe non deu uoler. e so com li deuesa fai. cazutz sui
  en mala merce (et) ai ben fag con fols el pon. (et) no sai
  p(er) qe mes deue. mas car truep pugei contra mon.


  
  
  D’aisso fai ben femna parer             
  ma domna, per q’ieu lo retrai,
  car so vol qe non deu voler
  e so com li devesa fai.
  Cazutz sui en mala merce
  et ai ben fag con fols e·l pon;
  e no sai per qe m’esdeve,
  mas car truep pugei contra mon.

 
  VI   VI
  
  P
os amidonz nom pot ualer. precs ni merces nil dregts qieu
  ai. ni a lieis nom ven a plazer. qieu lam iamais non lo dirai
  aissim part de leis en recre. mort ma e p(er) mort li respon. e
  uaut men pos il nom rete. chazutz en essil non sai on.


  
  
  Pos a midonz no·m pot valer
  precs ni merces nil dregts q’ieu ai,
  ni a lieis no·m ven a plazer,
  q’ieu l’am iamais non lo dirai.
  Aissi·m part de leis en recre;
  mort m’a e per mort li respon,
  e vaut m’en pos il no·m rete,
  chazutz, en essil, non sai on.