Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Mercis clamant de mon fol errement. ferai
la fin de mes chansons oír. q(ua)r trahi ma et fort
et escient. mez ialous cuers q(ue) íe doí tant hair.
si ma malfait p(ar)le dit dautre ge(n)t. ta(n)t s(on)t p(ar)ti de
moy ioieus talent. et q(ua)nt ioie mi faut b(ie)n est
raiso(n)s. quapres ma ioie fenisse mez chansons.
Mercis clamant de mon fol errement
ferai la fin de mes chansons oïr
quar trahi m'a et fort et escient
mez jalous cuers que je doi tant haïr,
si m'a mal fait par le dit d'autre gent,
tant sont parti de moy joieus talent
et quant joie mi faut bien est raisons
qu'aprés ma joie fenisse mez chansons.
  II
B(ie)n saiq(ui)l est liex (et) poi(n)s et saisons. q(ua) to(us) lez b(ie)ns
dam(our)s doie faillir. q(ua)r iel forfis et moie est lachoi -
sons. q(ua)r q(ui) mal q(ui)ert il doit b(ie)n mal souffrir. diex
doinst q(ua)mours en soit mes g(er)redo(n)s. ains q(ue) de moy
face liez les felons. q(ua)r p(our) mo(n) pis y vaurrai p(our)ueir.
ma belle p(er)te pour pl(us) ioie ame(n)rir
Bien sai qu'il est liex et poins et saisons
qu'a tous lez biens d'amours doie faillir,
quar jel forfis et moie est l'achoisons
quar qui mal quiert il doit bien mal souffrir.
Diex doinst qu'amours en soit mes gerredons
ains que de moy face liez les felons!
Quar pour mon pis y vaurrai pour veir
ma belle perte pour plus joie amenrir.
  III
A to(us) amanz
p(ri) q(ui)l dient le uoir. liq(ue)ls doit mieu p(ar) droit dam(our)s
ioir. ou cilz q(ui) ai(m)me decuer a so(n) pooir. il ne senscet
mie t(re)sb(ie)n couurir. ou cilz qui sert ades p(our) deche -
uoir. et b(ie)n sen scet p(ar)tir p(ar) son sauoir. iugies
amans qui uault miex p(ar) raison. loyal folie
ou loyal trahison.
A tous amanz pri qu'il dient le voir:
li quels doit mieu par droit d'amours joir,
ou cilz qui aimme de cuer a son pooir
il ne s'en scet mie tres bien couvrir,
ou cilz qui sert adés pour dechevoir
et bien s'en scet partir par son savoir?
Jugiés amans, qui vault miex par raison,
loyal folie ou loyal trahison?
                      IV
Seg(er)redo(n) fussent rendu a -
droit. b(ie)n mi deust amours mo(n) lieu tenir. q(ue) ie
le fis en bo(n)ne ententio(n). et b(ie)n cuidai q(ue) me(n) deust
uenir. mez ma dame ne me veult se mal non.
p(our) ce si he moy et ma garison. et q(ua)nt mez malz
li sont doulz et plaisans. p(our) li me he et sui mes
mal uoeillans. 
Se gerredon fussent rendu a droit
bien mi deüst amours mon lieu tenir,
que je le fis en bonne entention
et bien cuidai que m'en deüst venir,
mez ma dame ne me veult se mal non,
pour ce si hé moy et ma garison
et quant mez malz li sont doulz et plaisans
pour li me hé et sui mes mal voeillans.
  V
He; france rie(n)s puis q(ue) ie muir
amans. faitez amours en vo(us) plus biau fenir.
seur toutez fins est ce la pl(us) uailla(n)s. et ne p(our)q(ua)nt
sen puis ie b(ie)n mentir. q(ua)r fins ama(n)s ne puet
est(re) a uanter. se mors ne(n) p(er)t p(our) ce morrai souffra(n)s.
(et) cha(n)t(er)ai sa(n)z ioie (et) sa(n)z fin(er). q(ue) pl(us) ne doi a [foy dam(our)s pe(n)s(er).
Hé! France riens, puis que je muir amans,
faitez amours en vous plus biau fenir!
Seur toutez fins est ce la plus vaillans
et nepourquant s'en puis je bien mentir
quar fins amans ne puet estre a vanter
se mors n'en pert, pour ce morrai souffrans
et chanterai sanz joie et sanz finer
que plus ne doi a foy d'amours penser.