Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Mercí clamant de mo(n)
fol errement. ferai la fín
demes chancons oír. car
trai ma (et) mort aescíent
mes ialous cuers qui ien
doi tant hairsíma /mal/ fet par
le dit dautre gent. tot
sont parti deli ioieus ta
lent. (et) q(ua)nt ioie me faut
b(ie)n est resons quauec
ma ioie faille. macha(n)co(n)s
Merci clamant de mon fol errement
ferai la fin de mes chançons oïr
car traï m'a et mort a escient
mes jalous cuers qui j'en doi tant haïr,
si m'a mal fet par le dit d'autre gent,
tot sont parti de li joieus talent
et quant joie me faut bien est resons
qu'avec ma joie faille ma chançons.
  II
Bien sai quil est lieus
(et) poíns (et) sesons. q(ua) toz
lesbiens damors doie fa
illír. qar ieforfis (et) moie
est lachesons. q(ue) q(ui) mal
quiert il doit b(ie)n mal
sousfrir. dex doint que
mort en soit mes guere
dons. aínz que demoi fa
celiez les felons. car por
mon pis víuraí (et) por
ueir ma bele perte por
plus ioie aníentír.
Bien sai qu'il est lieus et poins et sesons
qu'a toz les biens d'amors doie faillir
qar je forfis et moie est l'achesons
que qui mal quiert il doit bien mal sousfrir.
Dex doint que mort en soit mes gueredons
ainz que de moi face liez les felons!
Car por mon pis vivrai et por veir
ma bele perte por plus joie anientir.
  III
Atoz
amanz pri quil dient le
uoir. li q(ue)lz doit melz p(ar)
droit damors ioir. ou
cil qui aíme ducuer a
sonpouoir. (et) nesen set
míe tresb(ie)n couurir. ou
cil qui sert ades por dece
uoir. (et) b(ie)n senset p(ar)tir
par son sauoír. dites a
mant qui uaut melz
parreson. loial folie ou
sage tra(í)son.
A toz amanz pri qu'il dient le voir:
li quelz doit melz par droit d'amors joir,
ou cil qui aime du cuer a son povoir
et ne s'en set mie tres bien couvrir,
ou cil qui sert adés por decevoir
et bien s'en set partir par son savoir?
Dites amant, qui vaut melz par reson,
loial folie ou sage traïson?
  IV
Segueredo(n)
fussent rendu adroit. b(ie)n
mídeust amors mon lieu
tenír. que ie le fis en bo
ne entencion. (et) b(ie)n cui
dai que men deust uenir
mes madame ne me ue
ut se mal non. porce si
he moi (et) magarison.
(et) q(ua)nt mes maus lis(on)t douz
(et) pleisant. porli me he
(et) sui mes maus uuoilla(n)t
Se gueredon fussent rendu a droit,
bien mi deüst amors mon lieu tenir,
que je le fis en bone entencïon
et bien cuidai que m'en deüst venir,
més ma dame ne me veut se mal non,
por ce si hé moi et ma garison
et quant mes maus li sont douz et pleisant
por li me hé et sui mes maus vuoillant.
  V
He franche riens por q(ui)
ie muir amans. fetes am(or)s
en uos plus biau fenír. sor
totes fíns est ce lamelz
uaillanz. (et) ne por qua(n)t
sen puis ie b(ie)n mentír
car fíns amans nepuet
estre auenans. se mort
nen pert. porce morrai
sousfrant. (et) chant(er)ai sanz
ioie (et) sanz fíner. que plus
ne doi afín damors pe(n)ser
He franche riens por qui je muir amans,
fetes amors en vos plus biau fenir!
Sor totes fins est ce la melz vaillanz
et neporquant s'en puis je bien mentir
car fins amans ne puet estre avenans
se mort n'en pert, por ce morrai sousfrant
et chanterai sanz joie et sanz finer
que plus ne doi a fin d'amors penser.