Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
  I
Bele dame me prie de chanter si est bien droiz q(ue) ie face chancon ie
ne men sai ne ne puis destourner car noi pouoir de moi se par lui no(n) or li
doint diex a droit port ariuer car il est miens en mer sanz auiron
Bele dame me prie de chanter, 
si est bien droiz que je face chançon,
je ne m'en sai ne ne puis destourner
car n'oi povoir de moi se par lui non,
or li doint Diex a droit port ariver
car il est mis en mer sanz aviron!

 
  II
Preus (et) sage ie ne vous os (con)ter la grant dolour q(ue) iai sanz
[cha(n)ta(n)t no(n)
(et) sachiez bien plus nen orroiz parler car ie ni uoi nulle droite raison  
iaim mielz ainsi soufrir (et) endurer ses tres dous maus sanz auoir ga -
rison q(ue) de une autre qua(n)que on puet demander ce sachiez bien debon
aire au dous non.

 
Preus et sage, je ne vous os conter
la grant dolour que j'ai sanz chantant non, 
et, sachiez bien, plus n'en orroiz parler
car ie n'i voi nulle droite raison;
j'aim mielz ainsi soufrir et endurer
ses tres dous maus sanz avoir garison
que de une autre quanque on puet demander, 
ce sachiez bien, debonaire au dous non.   
  III
De ceste amour q(ui) tant me fet pener ne uoi ie pas
con ia(n) puisse p(ar)tir car ie ni uoi resoin de leschiuer ne nest pas droiz que
iem doie ioir mes faus desirs fait si mo(n) cuer penser en si haut leu q(ue) ni [pu-
et auenir (et) fine amours si ne doi pas greuer ceulz qui painne(n)t touz iourz
de lui seruir. 

 
De ceste amour qui tant me fet pener,
ne voi je pas con j'an puisse partir
car je n'i voi resoin de l'eschiver,
ne n'est pas droiz que j'em doie joir,
més faus desirs fait si mon cuer penser
en si haut leu que n'i puet avenir
et, fine amours, si ne doi pas grever
ceulz qui painnent touz jourz de lui servir. 

 
                      IV
Sonques amis ot ioie pour amer ie sai de uoir q(ue) ni doi pas
faillir car nus forz moi ne porroit en durer les gra(n)z trauaus q(ue) iai pour
lui seruir a son plaisir me fet plaindre (et) plorer. (et) soupirer (et) ueillier.
sanz dormir mes itant fu a moi reconforter q(ue) nuit (et) iour en plourant
la remire. 

 
S'onques amis ot joie pour amer, 
je sai de voir que n'i doi pas faillir
car nus forz moi ne porroit endurer
les granz travaus que j'ai pour lui servir:
a son plaisir me fet plaindre et plorer
et soupirer et veillier sanz dormir, 
més itant fu a moi reconforter
que nuit et jour en plourant la remire.

 
  V
Ie ne me sai tenir ne (con)forter de uouz biaus cuers seruir
entierement (et) quant ie plus v(ous) doi m(er)ci crier lorz v(ous) truis ie cruel [si du -
rement q(ue) ia amoi ne ferez biau sanblant ains le faites autrui por
moi greuer mes qua(n)t u(ost)re oil me ueillent regarder (et) ie remir le u(ost)re
biau cors gent tout sui ie fors de paine (et) de tourment
Je ne me sai tenir ne conforter
de vouz, Biaus Cuers, servir entierement,
et quant je plus vous doi merci crier, 
lorz vous truis je cruel si durement
que ja a moi ne ferez biau sanblant,
ains le faites autrui por moi grever,
més quant vostre oil me veillent regarder
et je remir le vostre biau cors gent, 
tout sui je fors de paine et de tourment.