Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
I I
    Mess(er) piero daleuigne
A Mando confin core econsperança di
    gran gio fidança: donomi amore
    piu keo no meritai.
      ke manalçato coralmente dama(n)ça
    dalacui rimenbrança lo meo coragio
    non diparto mai.
      Eno(n) poria partire p(er) tuctol meo
    uolere. sime sua figura alcor i(m)p(re)ssa.
      Ancor misia parte(n)te. daleei corpo
   ralm(en)te. lamorte amara crudele  ei(n)g(re)ssa.
Messer Piero da le Vigne       
Amando con fin core e con sperança,
di gran gio' fidança
donòmi Amore più k'eo no' meritai,
ke m'à 'nalçato coralmente d'amança
da la cui rimembrança
lo meo coragio non diparto mai;
e non poria partire
per tucto 'l meo volere,
sì m'è sua figura al cor impressa,
ancor mi sia partente
da lei corporalmente
la morte amara crudele e ingressa.                      
II II
                                  lamorte meste amare. ke lamore
mutomi inamarore. crudele ke punio sença pensare.
la sullimata stella delalbore. sença colpa atuctore. p(er)cui s(er)uire mi
credea saluare.
Ingressa me lamorte p(er) afretosa sorte. non aspecta(n)do fine naturale.
Di quella incui natura mise tucta misura for ke t(er)mino dimorte
corporale.

 
La morte m'èste amare, ke l'amore
mutòmi in amarore,
crudele ke punio sença pensare
la sullimata stella de l'albore
sença colpa a tuctore,
per cui servire mi credea salvare;
ingressa m'è la morte
per afretosa sorte,
non aspectando fine naturale
di quella in cui natura
mise tucta misura,
for ke termino di morte corporale.
III III
Per tal t(er)mino miconpia(n)go edoglo. perdo gioia emisuoglo qua(n)do
sua conteza mirimenbra.
 diquella keo amar eservuir sollio. dicio uiuer no(n) uoglo. ma di par
tire lalma dalemenbra.
 Efaria cio keo dico. seno kalonemico. ke ma tolta madonna
[...]
 Cioe la morte fera. ke no(n) guarda cui fera. p(er) lei potere ancidere
eo [...]
Per tal termino mi conpiango e doglio,
perdo gioia e mi svoglio
quando sua conteza mi rimenbra
di quella k'eo amar e servir sollio:
di ciò viver non voglio,
ma dipartire l'alma da le menbra:
e faria ciò k'eo dico
se no k'a lo nemico,
ke m'à tolta madonna, [...],
cioè la morte fera,
ke non guarda cui fera:
per lei potere ancidere eo [...].
IV IV
Nolaposso ancidere neuengiam(en)to perndere almeo talento.
 piu ke darmi conforto ebuona uollia. edancor no misia apiacim(en)
to nessun confortam(en)to.
 donqua uiue(n)do io uegio del danno. mio s(er)uendo kalamo(r)te fo gueria.
 Ealui s(er)uiragio m(en)tre keo uiueragio. insuo dominio rem(en)bra(n)ça misera.
No la posso ancidere né vengiamento 
prendere al meo talento
più ke darmi conforto e buona vollia,
ed ancor no mi sia a piacimento
nessun confortamento,
donqua vivendo io
vegio del danno mio
servendo k'a la morta fo gueria,
e a lui serviragio
mentre k'eo viveragio:
in suo dominio remenbrança misera.
V V
Rimenbrança misera insuo domino. undeuerlui minchino: merçe
kiamando amore ke mi uallia.
 Valliami p(er) cui no(n) rifino: ma sença speme affino. ka lui seruendo gio
melatrauallia.
 Donimi alcuna spene. ma dicui mi souene. no(n) uoi ke meno p(er)
morte mi souegna.
 di quella incui son mise. tucte belleçe assise. sença lequale amore
inme no regna.
Rimenbrança misera in suo domino,
unde ver lui m'inchino
merçè kiamando Amore ke mi vallia.
Valliami per cui non rifino
ma sença speme affino,
k'a lui servendo gio' m'è la travallia.
Donimi alcuna spene,
ma di cui mi sovene
non voi' ke meno per morte mi sovegna
di quella in cui son mise
tucte belleç'e assise
sença le quale Amore in me no regna.