Edizione diplomatica

Versione stampabilePDF version
     
 

  
  I oha(n) ssoares* de pra(n) as melhores
  Terras andastes q(ue) eu nu(n)ca ui
  Dauerdes donas p(or) eri* ente(n)dores
  Muy fremosas quaes sey q(ue) ha hy
  Fora razo(n) mays hu fostes achardyrdes
  Por entendedores filhar
  Ssenp(re) quand amas q(ua)(n) do tecedores

​ 
  *Il nome del trovatore è sottolineato con un tratto di inchiostro    differente; molto probabilmente la sottolineatura è di mano colocciana.
  *Lettura incerta.

​ 
 
  I
 uayo out(ro)s mays sabedores
  Q(ui)seron ia esto saber de mi(n)
  (Et) en todo trobar may t(ro)bador
​  Q(ue) tu no(n) es mays direyto q(ue) uy
  Uy boas donas tecer (et) laurar
  Cordas (et) cintas (et) uilhes t(ri)ar
  P(er) bo(n)a fe muy fremosas pastores
  
  
  *Il nome del trovatore è sottolineato con un tratto di inchiostro    differente; molto probabilmente la sottolineatura è di mano colocciana.
 
   
I oha(n) soares nu(n)ca ui chamada.
  Molh(er) ama nas terras hu andey
  Se p(or) enparame(n)t ou por soldada.
  Non (i) t(ri)ou mete mays u(os) en direy
  E nas terras hu eu soy auiu(er)
  Nunca muy bo(n)a dona uy recee
  Mays ui tecer algu(n)a laz(er)ada.
 

 
  
  *Il nome del trovatore è sottolineato con un tratto di inchiostro    differente; molto probabilmente la sottolineatura è di mano colocciana.


  
  
I uya(n)o por est ou(n)t(ra) uegada
  Con outro tal trobador e(n)temey
  Fizlhe dizer q(ue) no(n)dez ia nada
  Comora ty desta te(n)co(n) farey
 
  
  
  
  
  
  Ui boas donas laurar e tecer 
  Cordas (et) cintas (et) nilhes teer
  Muy fremosas pastores na pousada.
 
 
 
  *Il nome del trovatore è sottolineato con un tratto di inchiostro    differentemolto probabilmente la sottolineatura è di mano colocciana.
​  
  
I oha(n) soares* hu soy a uiuer
  No(n) tece(n) donas ne(n) har uy teer  
  Berç anto fogadona muy to(n)rrades*

​  ​​ 
  *Il nome del trovatore è sottolineato con un tratto di inchiostro    differente; molto probabilmente la sottolineatura è di mano colocciana.
  *Colocci marca la prima fiinda con un segno di paragrafo.

 
  I uya(n)o* tu deues entender
  Q(ue) o mal uyla(n) no(n) pode saber
  De fazenda de bo(n)a dona nada.*
 
  *Il nome del trovatore è sottolineato con un tratto di inchiostro    differente; molto probabilmente la sottolineatura è di mano colocciana.
  *Colocci marca la seconda fiinda con un segno di paragrafo.