4. Préparatifs de guerre.

Versione stampabilePDF version

Mout chevaucha a grant dolor: 1795

Ne pot chevauchier a graignor.

Neporquant tant a chevauchié

Le dreit chemin et le chaucié.

Par la contrée que mieuz sot,

En Grèce vint si come il pot; 1800

Tot dreit en Grèce a Arges vint

Et Adrastus sa cort i tint.

Li reis esteit en son palaiz,

O ses barons teneit ses plaiz.

II entra el palaiz toz vains; 1805

Assez paru que ne fu sains:

Faussez fu sis haubers safrez,

Et il par mé le cors nafrez;

L'aubers del dos fu toz desroz

Et li bliauz sanglenz desoz. 1810

Talevaz semble sis escuz,

Car d'or en autre fu fenduz:

Il fu l'autr'ier mil sous comprez,

Or est venuz a petit prez;

N'i trovissiez d'entier un dor: 1815

Ne tot pas coarz en estor.

Si com vos di, o cest conrei

Vint Tydeüs devant le rei.

Il s'escria: «Armez vos tost,

«Et li reis face banir s'ost 1820

«Et somoigne ses chevaliers;

«mout est nafrez cist messagiers.»

Li reis le vit; il saut en piez:

Poez saveir mout fu iriez.

Entre ses braz soéf l'a pris, 1825

Sanglenz en fu sis manteaus gris;

Tot soavet et bèlement

Le descendié el pavement;

Il meïsmes l'auberc li trait

Et as plaies demande entrait. 1830

Sor le pez ot une grant plaie:

Quant il la vit, mout s'en esmaie;

Quant vit la cobe de la lance,

En sa vie nen ot fiance.

II demande qui ço li fist, 1835

Et Tydeüs tot le li dist.

Sa femne, eschevelee et pale,

Vint acorant par mé la sale:

Par mé la sale, eschevelee,

Acort come femne desvee. 1840

Polinicès plore mout fort,

Nule rien n'est que le confort;

For poi de duel toz vis n'esrage,

Quant si veit nafré son message.

Li reis fait mander un hermine, 1845

Qui mout saveit de medecine:

Tant i pena et seir et main

A chief d'un meis le rendi sain.

 

De ceus de Thèbes vos dei dire

Quai duel meinent et quai martire. 1850

Li mes descent devant le rei

Que Tydeüs ot mis par fei;

Davant le rei s'est arestez

Et dist en haut: «Tant mar fui nez!»

Pués ot tal duel que il pasma; 1855

Quant fu relevez, si parla.

Conte de la desconfeture

Et de la grant mesaventure,

Com par un home sont tuit mort,

Ne mais sol lui nus n'en estort: 1860

«Tu as basti tal traïson

«Dont tu avras tal guerredon

«Que tu serras desiretez

«Et de ton regne forsgetez.

«Jo sui venuz de ton message, 1865

«Mais tu i as mout grant damage:

«Nel verras ja mais restoré

«Por trestot l'or de ton régné.

«Tu as perdu tes chevaliers,

«Toz les a morz li messagiers; 1870

«Ne mais sol mei nus n'en estort:

«Ço peise mei qu'il ne m'a mort.

«Soz la roche Spin al deable

«Les pues trover, senz nule fable.

«Mauvais reis, por quel le feïstes? 1875

«Ital vassal por quei traïstes

«Come est li bons cuens Tydeüs,

«Qui vint a tei parler ça sus?

«Ja ne t'en leira repentir:

«Mieuz t'en venist le jor foïr 1880

«Que tu feïsses tal outrage;

«Car nus ne deit traïr message,

«Ne nus ne deit celui mesfaire

«Qui son message vueut retraire:

«Seürs vail et seürs repaire, 1885

«Quaus qu'il seit, fel o de bon aire.

«Mais jo sai tal le messagier

«Qu'il t'en fera le dreit gagier

«Et de ton cors le vendra prendre,

«Que ja ne t'en porras defendre, 1890

«O de ton cors le comperras,

«Que j'a par home n'en guarras.

«Il nos vendra certes destruire,

«Si nos fera de bel fou luire,

«Si que le chief te fera cuére, 1895

«Se Deus ne suefre qu'il ainz muére.

«Ha! Tydeüs, com tu ies ber!

«Com sés granz cous de brant doner!

«Beneeite seit ta vertu,

«Car mout ses bien porter escu. 1900

«Se tu ne viens a Thèbes tost

«Et ne l'assailles o grant host,

«Ja ne place a Apollini

«Que tu veies passé tierz di!»

Li reis s'embronche et esprent d'ire, 1905

Si le comanda tost ocirre.

Quant cil s'oï a mort jugier,

Del fuerre trait le brant d'acier;

Defublez s'est davant le rei,

La more en drece encontre sei; 1910

Pués a parlé en tal mesure,

come cil qui de sei n'ot cure:

«Mout par semblereit granz viltez,

«Se par vos esteie afolez,

«Quant taus vassaus me laissa vivre, 1915

«Car il ne me vout pas ocirre.

«Jo ne morrai ja par t'espee,

«Car la meie m'est mout privee.»

Le pont vers terre en apoia,

Par mé le cors se tresperça; 1920

Tresperce sei par mé le cors,

Li fers en pert demé pié fors.

Il se feri de tal aïr

Onques uns plainz n'en pot eissir;

Li sans en saut par tal desrei 1925

Que tot en a soillié le rei

Et les barons qui iluec sont,

Que lor bliauz sanglenz en ont.

 

Quant la novèle est espandue,

Tuit en parolent par la rue; 1930

Pués qu'en la rue fu portee,

Guaires ne pot estre celée.

Par la cité meinent grant duel:

Soz ciel n'a home, tant seit fel,

Ne s'il eüst le cuer si dur 1935

Come est la pierre de cel mur,

Qui ne plorast de la dolor

Et des granz plainz que font des lor.

Par les rues ces dames corent,

Por lor amis crient et plorent: 1940

Por lor enfanz plorent les méres

Et les serors plaignent lor fréres;

Lor amis plaignent les pucèles,

Dont ont oï freides novèles.

Lor cheveus tirent et esrachent, 1945

Por poi de duel vives n'esragent:

Se la cité fust lors assise

O craventee o tote esprise.

Ne cuit que plus en plorissant

Ne graignor duel en feïssant. 1950

Li chevalier et li borgeis

Et li vilain et li corteis

De traïson le rei blastengent,

Por un petit que ne s'en vengent.

Trestuit ensemble en vont al rei, 1955

Demandent lui par grant esfrei

Que il a fait de lor amis,

Ou les querront, en quai païs.

Li reis lor enseigna le val

Ou geseient mort li vassal; 1960

Et cil i vont o granz dolors

Et o granz criz et o granz plors:

Onc n'en remést uns en la vile,

Plus en i vait de treis cenz mile;

Granz sont les torbes que la vont 1965

Et granz est li dueus que il font.

Quant il orent assez ploré

Et de lor amis dementé,

Enterrent les, car contre mort,

Ço sévent bien, n'a nul resort. 1970

 

Li reis de Thèbes grant duel ot

De ço qu'ot fait, car ore sot

Que la guerre esteit comenciee,

Par quei sa terre iert eissilliee.

Ou ot ami, por lui enveie 1975

Et del siége bien se conreie.

Si devin truevent en lor sorz

Que Greu chevauchent a esforz,

Et il chevauchent veirement.

Adrastus a mandé sa gent: 1980

Qui de lui tient ne fué ne terre,

Ne qui de lui vueut rien conquerre,

Bien les somont por rien ne muent

Qu'a cest bosoign ne li aiuent.

De par ses terres, que sont larges, 1985

Fait ajoster son host a Arges:

Grant est la gent que il aüne,

One ne veïstes graignor une;

One ne fu mais tal aünee,

Fors la Cesar et la Pompee; 1990

En Tost de Troie, dont l'on conte,

Nen ot tant prince ne tant conte.

La fu li dus d'Amphigenie

Et Licaons d'Orchomenie

Et li aufages de Miceines: 1995

Fors solement li dus d'Ateines,

N'i a baron que la ne vienge,

Qui d'Adrastus chasement tienge.

D'Archade i vint Parthonopeus,

Qui amena vint mile Greus: 2000

Onques plus gente criature

En cest siécle ne fist nature.

Ypomedon i vint après,

Qui fu parenz le rei mout près:

Une compaigne o sei ameine, 2005

Que ne fu povre ne vilaine.

Capaneüs i vint li granz,

Qui fu de l'orine as Geanz:

Cil ameine o sei tal maisniee,

Que de guerre est bien enseigniee. 2010

Tydeüs mande en Calidone

Que tuit i viengent senz essone.

Polinicès rot de sa terre

Mil chevaliers, que font sa guerre.

Li plusor furent si hostage, 2015

Qu'il ot somons par son message,

Auquanz i a cui l'on fait tort:

Etioclès héent de mort;

Por haïne del Seignorage,

Ont cil guerpi lor hiretage. 2020

Quant furent tuit josté ensemble,

Granz fu li hoz, si com mei semble:

Une jornee tote entiére

Dura li hoz par la riviére.

 

Amphiaras manda li reis, 2025

Un arcevesque mout corteis:

Cil esteit maistre de lor lei,

Del ciel saveit tot le secrei;

Il prent respons et giéte sorz

Et revivre fait homes morz; 2030

De toz oiseaus sot le latin,

Soz ciel n'aveit meillor devin.

Li reis li prée qu'il li die

Com iert de l'ost, ne li ceilt mie.

Amphiaras forment sospire; 2035

Embroncha sei, ne li vout dire;

Mais li reis forment le conjure

Que veir li die de l'augure:

«Sire,» fait il, «jol vos dirai,

«De rien ne vos en mentirai: 2040

«Ceste gent que vos ci veez,

«Se vos a Thèbes les menez,

«Se jo onc rien d'augure soi,

«Mout en retornera ça poi.

«Jo i morrai, se tu m'i meines, 2045

«Ne vivrai mie dous semaines;

«Et ja nus hon ne m'ocira,

«Mais la terre me sorbira,

«Sorbira mei et mon cheval

«Jusqu'en parfont abisme a val.» 2050

Capaneüs sailli en piez

Et a parlé com hon iriez:

«Sire,» fait il, «ne deis pas creire

«Quant que oz dire a cest proveire.

«De ço que est oncore a estre 2055

«Ne te sét rien dire cist prestre;

«Mais coarz est; tal rien vueut feindre

«Par quel cist hoz porra remaindre.

«Com laisseras desireter

«Et de son regne fors geter 2060

«Polinicès, qui a ta fille

«Et que sis frére a tort eissille?

«Pués que serron la o nostre host,

«Assaudron les, prendron les tost:

«Grant honor t'iert, se les pues prendre 2065

«Et a ton ami s'onor rendre.

«Chevauche, reis, ne creire en sort,

«Car a ton jor vendra ta mort:

«Ja nus devins ne fen guarra,

«Ne ja ainceis ne t'avendra.» 2070

Cele parole tuit otreient

Et Tarcevesque pas ne creient.

Li reis fait corner ses buisines

Et ses tabors et ses troïnes;

Li banier vont criant par l'ost 2075

Que tuit s'en éssent et cel tost.

Es praeries, soz la vile,

S'esmérent bien a treis cenz mile:

Dreit a Thèbes tiénent lor veie,

Les deserz passent de Nemeie; 2080

El regne entrent Ligurge al rei,

Ou il durent morir de sei.