3. Message de Tydée. Combat des Cinquante.

Versione stampabilePDF version

La famé en va par les contrées

Que les pucèles sont donées;

A Thèbes en vint la novèle,

Auquanz i ot cul ne fu bèle,

Que Polinicès a pris femne: 1105

Apruef voudra aveir son regne.

Ethioclès n'en fu giens liez,

Onc de rien ne fu tant iriez;

mout par hét icel mariage,

Car il i entent son damage. 1110

Son frére sét d'amis si fort,

Que ne li porra faire tort,

S'il le li fait, qu'il ne s'en venge

Et sa terre ne li bestenge.

Il a mandé toz ses privez, 1115

En son vergier les a jostez;

Conseil demande de cel plait

Que sis frére a contre lui fait,

Car il sét bien qu'encontre sei

Sis frére a pris la fille al rei, 1120

Et par la force a cens de la

Cuide raveir l'onor de ça;

Mais il n'est fins de la li rendre,

Car il sei laireit ainceis pendre,

Ainz se pendreit que la guerpist, 1125

Ne que son frére i acoillist.

Cil li dient: «Or t'esvertue

«Et contre ço requier aiue;

«Acorde o tei tes enemis

«Et quier socors a tes amis. 1130

«Ceste vile fai esforcier,

«Les tors et les murs redrecier;

«Car nen a tor en ta cité

«Que ne chiée d'antiquité.

«Esguarde bien sor tote rien 1135

«Que tuit ti home t'aiment bien;

«Aime le grant et le menor,

«Car par iço tendras t'onor.

«En ta terre juslise meine,

«De dreiture tenir te peine, 1140

«Et ne laissier pas le plus fort

«Le plus liéble mener a tort.

«Larges seies a tote gent,

«N'amasser ja or ne argent;

«As chevaliers départ ton or, 1145

«Car soz ciel n'a meillor tensor;

«Et quant tu n'avras que doner,

«Si va o eus rire et gaber;

«Pramet lor quant que tu avras

«Et done lor quant que tu as: 1150

«S'issi nel fais, tu as perdu

«Et nos te verron confondu.»

Li reis respont: «Issi ferai,

«Ja cest conseil ne guerpirai.»

Mout fu li reis sages et proz: 1155

Ses veisins acorde o sei toz;

Il nen a si povre veisin

Gui il ne prét de faire fin;

Vers toz prent trives et fiance,

Encontre son frére aliance. 1160

Maisniée ot, onc ne vi meillor

A rei ne a empereor:

Tuit sont noble home de parage,

Mil en veïssiez d'un linage,

Que de bachelers, que d'enfanz, 1165

Toz li plus vieuz nen ot trente anz.

Chascuns coveite por s'amie

Los de faire chevalerie.

Maudient trives que tant durent,

Et dient tuit que mare furent, 1170

Quant por dormir et por mangier

Sont josté tant bon chevalier.

Li plusor s'en vuelent aler.

Car mal lor est tant sojorner.

Cens qui s'en vont, Ethioclès 1175

A esporons les siut après;

Que par amor, que par preiére,

En la cité les tome arriére,

Jo qu'en direie? Tant les tint

Que li termes son frére vint. 1180

Quant vint al terme, uit jorz ainceis,

Sa cort a fait joster li reis,

Et priveement se conseille

De traïson et de merveille;

Se sis frére vers lui repaire, 1185

Grant traïson porparle a faire;

O a emblé o a veüe,

Ocirra lui, s'il a aiüe.

 

Li frans hon ert en autre terre,

Ne saveit mol de ceste guerre; 1190

Ne se gardot pas del felon,

Qui porparlot la traïson.

Quant a son terme se fu pris,

Si vout aler en son païs;

Mout vout a Thèbes retorner 1195

Por son co venant demander.

Son frére de rien ne mescreit,

Aler en vueut querre son dreit

Congié en demande le rei,

Et il en a doné Potrei. 1200

De mautalent et de pute ire

Tydeüs s'encomence a rire:

«Par Deu,» fait il, «se tu i vais,

«Tu n'en retorneras ja mais

«Tis frére est fel, si t'ocirra, 1205

«Por le regne qu'aveir voudra.

«Mais tu remaign et jo irai,

«Ton message bien li dirai,

«Car, ço m'est vis, par ton message

«Deis primes saveir son corage 1210

«Que t'i embates senz conduit:

«Car, jo l'oi dire et bien le cuit,

«Ainceis en sofferra grant guerre

«Que il te laist issi la terre.»

Polinicès le li otreie, 1215

Et Tydeüs se met en veie;

Polinicès a tant remést,

Et Tydeüs de la chambre ést.

Par les degrez descent a val,

La sèle mist en son cheval; 1220

Ses armes prent, monte el destrier,

A Deu comande sa moillier.

Apareilliez est et armez

Et el chemin s'en est entrez;

II tint sa veie chevauchant, 1225

Deiphilé remést plorant.

Celé guaimente, crie et brait

For son seignor qui la en vait;

Mais Tydeüs d'iço n'ot cure,

De la cité est l'ambleüre. 1230

Or li aït Deus et sis dreiz,

Sis vasselages et sa feiz,

Car, se onc puet Ethioclès,

Nel verra mais Polinicès.

 

Tant chevaucha et jor et nuét, 1235

A fain, a sei et a dur lét,

Que ainz que passast la semaine,

Vint a Thèbes a qualque peine.

Quant Tydeüs ot tant aie

Que il fu près de la cité, 1240

D'un olivier, que il trova,

Un ramel o sei en porta:

Por ço porte rain d'olivier,

Que paiz li deit senefiier

A aler le regne saisir 1245

Et a le message fornir.

Entrez en est en la cité

Et le palaiz a demandé;

Il chevauche par mé la rue,

Chevaliers trueve, ses salue: 1250

«Seignor,» fait il, «enseigniez mei

«Ou jo porrai trover le rei.»

Uns des chevaliers li respont:

«En cel palaiz la sus amont.

«A un parlement vueut aler, 1255

«Mais encor siet a son disner:

«Se vos volez a lui parler,

«N'avez mais hué que demorer:

«Cort i a grant de chevaliers.»

La vint tot dreit li messagiers: 1260

Chevauchant vait isnèlement,

Et contint sel seürement.

A la porte vint Tydeüs,

Par les degrez en poia sus;

L'auberc vestu, l'espee ceinte. 1265

Entre en la sale, que fu peinte.

 

Tydeüs fu proz et corteis:

A cheval vint devant le deis,

Le rei salue et son barnage,

Et en après dist son message. 1270

Devant le rei s'est arestez,

Et dist en haut: «Or m'escotez.»

Li reis se tot et cil parla,

Onc por poor rien n'i laissa;

Onc ne laissa por coardie 1275

Que son message tot ne die.

«Reis,» fait il, «jo tei sué messages:

«Bien est quel die et que tul saches

«Por quel sué ça tramis a tei;

«Jol te dirai, entent a mei. 1280

«Pués que mesavint de ton pére,

«Tu feïs concorde o ton frére

«Que tenissez l'onor par anz,

«Et de ço a plusors garanz.

«Or m'enveie tis frére a tei, 1285

«Et si te mande iço par mei

«Que guerpisses ceste cité

«Et li renges la reiauté.

«Tu as eü un an l'onor:

«Ore te semont par amor 1290

«Que li tienges la covenance,

«Si com tu l'en feïs fiance:

«Uns anz assez tost passera,

«Li regnes a tei revendra.

«Prée tei que li lais sa terre, 1295

«Et si reva aillors conquerre.

«Juras le lui, trés bien le sés:

«Parjurez iés, se tu nen és.

«Por estre un an desiretez,

«Ne deis mentir tes leiautez; 1300

«Et se tu bien l'en vueus mentir,

«Cist baron nel porront sofrir

«Que tant prodome por sol tei

«Chascuns d'eus li mente sa fei;

«Car tu n'as home de parage 1305

«Que tis frére n'ait en ostage;

«Et est assez plus avenant

«Que li tienges son covenant

«Et que t'adreces envers lui,

«Plus porta fei que por l'autrui.» 1310

Ethioclès pas ne s'argue,

Et neporuec sa color mue;

Iriez fu il en son corage,

Mais en paiz respont al message:

«Se mis frére mande par vos 1315

«Riches hons est, j'en sué joios:

«Onc a nul jor ne porent estre

«De sa richece si ancestre.

«Se li laissoe cest païs,

«Il n'i serreit ja estaïs; 1320

«Car il a la tanz granz afaires

«Que d'iceus ne li serreit guaires.

«Dire li poëz une rien:

«Laist mei ester, si fera bien.

«Bel li porreit estre al seignor, 1325

«Se ci guarisseie a honor;

«Car, se n'aveie honor de ça,

«Jo m'en ireie a lui de la.

«Mis frére est, li laiz serreit granz

«Que fusse povre et il mananz. 1330

«La se repost a grant delét,

«O sa femne gése en son lét,

«Et jo deça me contendrai

«A poverté, si com porrai.

«Come amenreit si riche femne 1335

«Come est la soe en icest regne?

«En son païs a grant plenté,

«Ici avreit grant poverté:

«Sa richece reprovereit

«Et tote jor nos maudireit; 1340

«Elle tencereit o mon pére,

«O mes serors et o ma mére.

«Granz torz serreit que sa moillier

«Nos demenast ici dangier.»

 

Tydeüs dist: «Or oi enjan; 1345

«Mais, par ma fei, ço n'iert oan

«Que il vos laist issi la terre,

«Ainceis vos en movra grant guerre;

«Ço sachiez bien que assez tost

«Sor vos verreiz venir grant host. 1350

«Vos ueuz veiant prendron les preies,

«Et o engenz et o cercleies

«Nos acosteron si as murs

«Ja ne serreiz dedenz seürs.

«Por veir vos di, mout me merveil 1355

«Que ne prenez autre conseil.

«Dont espérez aveir aiue?

«Quant vostre terre iert confondue

«Et maint baron en serront mort,

«Li adrecereiz vos cest tort; 1360

«Pues que vendra al grant destreit,

«Vos li rendreiz, ço sai, son dreit;

«Vos li rendreiz tote sa part,

«Mais donques le fereiz a tart.

«Mieuz vient que ore senz damage 1365

«Ait li vassaus son hiretage.»

Li reis li dist: «Meut iés leideiz,

«De bien parler iés assez deiz;

«Tes paroles ses bien assire,

«Mais, por rien que me saches dire, 1370

«Ne voudrai jo m'onor guerpir,

«Tant com la puésse jor tenir;

«Ne la guerpirai por menace

«Que reis ne dus ne cuens me face.»

Et Tydeüs respont al rei: 1375

«Or te somoign jo de ta fei,

«Car li termes est trespassez

«Qu'il deüst estre coronez;

«Vers lui te meines malement:

A tort est reis qui sa fei ment. 1380

«Se ne t'en vas, mal t'en vendra,

«Ja nule rien ne t'en guarra,

«Qu'anceis que seit cist anz passez,

«Te monsterron cent mile armez,

«Se li mur de ceste cité 1385

«Erent de fer o aceré,

«N'en remaindreit uns en estant,

«Se ne li renz son covenant.»

 

Ethioclès a escoté

Com li messages a parlé; 1390

Recoilli le en mautalent

Et respondié mout fiérement:

«Trop ses estoutement parler,

«Homes laidir et aviler:

«Qui de tei fist son messagier 1395

«Ne voleit rien ça espleitier.

«Or li diras de meie part

«Ço que il a trés bien le guart,

«Car ne vueil mais d'ore en avant

«Que il m'apeaut de covenant; 1400

«Et sache bien, de quant que j'ai,

«Que ja plein pié ne l'en lairai:

«Mais or verrai qui m'assaudra

«Et qui mes murs peceiera.»

Tydeüs dist: «Mar le parlas: 1405

«Vueilles o non, tu li rendras.

«Son covenant li as menti,

«De soe part ci te desfi.

«Fai faire paliz et fossoirs

«Et redrecier tes aleoirs: 1410

«A tart serront mais reparé

«Li vieil mur de ceste cité.»

 

Tydeüs as barons se torne:

N'i a celui n'ait face morne,

Car il sévent bien que senz dote 1415

La contrée en guastera tote;

Mais le rei n'osent contredire,

Por ce quel sévent de grant ire:

«Seignor,» fait il, «entendez mei:

«Oï avez devostre rei, 1420

«Que tot pleinement se parjure,

«Que ester ne vueut a dreiture.

«Polinicès somont par mei

«Ceus qui d'est plait li sont par fei

«Que tost en Grèce a lui en viengent 1425

«Et de la guerre o lui se tiengent:

«Qui guerpira terre ne fué,

«Rendra le lui, pleiges l'en sué;

«Et n'ait il ja creme d'aveir,

«Car une rien poez saveir: 1430

«Mout a argent et plus a or,

«Soz ciel nen a si gent tensor;

«A sa maisniée le dorra,

«Ja autre guarde n'en fera.»

Onc n'i ot si riche baron 1435

Qui li deïst ne o ne non:

Tuit li baron sont en escot,

Li plus riches ne sone mot.

Quant il veit qu'il n'i fera al,

Torne le chief de son cheval; 1440

Ne li reis ne l'a herbergié,

Ne cil ne prent a lui congié,

Par la sale tuit en parolent

Et le message forment loent;

L'uns a l'autre dit en requei: 1445

«Bien parole cil, par ma fei:

«Por parler n'etist rien perdu,

«Qui l'en eüst dreit consentu.»

 

Li messages en vait poignant

Et son espié vait brandissant: 1450

Ço est signes de guerreier

Et del païs tot eissillier.

Li reis i fist traïson grant,

Mais onc n'en ala en avant.

II s'en est levez de la table, 1455

Si apèle son conestable,

Et de ses privez ensement

Fait apeler celeement;

Si lor dist: « N'os tien mes amis,

«Se li messages s'en vait vis.» 1460

Pramis lor a or et argent,

Muls et chevaus a lor talent.

Cil s'en vont vïaz as hostaus,

Sèles font metre en lor chevaus:

Cinquante furent chevalier, 1465

Qui sivirent le messagier;

Eslét en sont li plus legier

Et li plus fort et li plus fier.

Tot bèlement et a celé

S'en éssent fors de la cité 1470

Par une soutive posterne,

Que fu d'a val devers gualerne,

Les escuz as cous senglement,

Por chevauchier legiérement.

Cinquante furent compaignon, 1475

N'i ot escuier ne garçon:

Chascuns des cinquante par sei

De hardement valeit un rei.

Il s'adrecent par autre veie,

Et Tydeüs mout poi espleie: 1480

Son cheval crent por l'ahanage,

Li lor sont frès et de grant rage

A tart avra aiuement,

Se sa proece nel defent:

Mout li sont or loign si ami 1485

Et trop prochien si enemi.

Li traïtor quil vont sivant

A rencontre li vont davant;

El chief del bos sont embuschié

Et sor lor hanstes apoié. 1490

La li sont aie a rencontre

Ou Spins soleit estre li monstre,

Qui les homes por deviner

Soleit ocirre et afoler:

Ço fu uns pas que mout fu griés, 1495

Maint home i ont perdu les chiés.

Par son la nuét, en un sentier,

S'embuschiérent li chevalier.

Vueille o ne vueille Tydeüs,

Venir l'estuet a cel pertus; 1500

A cel pertus venir Testuet,

Car par autre passer ne puet.

Cil ont porpris le pas davant,

Et Tydeüs vint chevauchant.

 

Li soleuz ert ja resconsez 1505

Et li jorz ert toz avesprez;

La lune liéve, si luist cler.

Et cil espleite de l'aler.

Sor lor aguait s'est embatuz,

Mais nés a pas apercetiz, 1510

Jusque lor chevaus ot frémir

Et lor escuz veit resplendir.

Soz son escu guarde a senestre,

Aperçut les: n'i vousist estre,

Mais nequedent en son corage 1515

Mout prent en sei grant vasselage.

Auques de loign les aperceit,

Car la lune mout clér luiseit:

Il sét bien que il est traïz,

Mais ne s'est pas espooriz; 1520

Proece ot grant et hardement,

Si parole seürement;

Il s'en traverse en mé la lande,

A ceus parla, si lor demande:

«Qual gent estes, qui ci guaitiez 1525

«Et en cest bos vos tapissiez?

«Larron estes o maie gent,

«Si com jo cuit a escïent.

«Mais por neient vos reponez,

«Car toz sué sous, bien le veez; 1530

«A cest afaire o mei n'ai al

«Que mes armes et mon cheval.

«Se vos o mei volez joster,

«N'i avez mais que demorer:

«En cest chemin ci vos atent, 1535

«Ou vos rendrai torneiement.»

Cil ne li ont un mot soné,

Ains sont tot prest et acesmé;

Saillent de lor embuschement,

Sil requiérent espessement; 1540

Escrïé l'ont et envaï,

De totes parz l'ont assailli.

Il le cuidiérent sempres prendre,

Mais il fu prez de se defendre;

Mout se defent bien de trestoz, 1545

come vassaus hardiz et proz:

Tydeüs mout fort se defent

Et combat sei hardiement.

 

Primes l'assaut Jaconeüs,

Qui lor maistre fu et lor dus: 1550

Deus l'a guari et defendu,

Qu'il ne l'a pas aconseü.

Tuit li lancent espessement

Et l'assaillent mout durement;

Estor li donent grant et fort: 1555

Poor i puet aveir de mort.

S'espee trait, que li dona

Oëneüs, quant l'adoba:

Ne la retient fers ne aciers,

Onc tant bone n'ot chevaliers. 1560

Galanz li févre la forja

Et danz Volcans la tresgeta:

Treis déesses ot al temprer

Et treis fees al tresgeter.

Ja por nul coup ne pleiera, 1565

Ne ja roïz n'i aerdra;

Ne ja nus hon n'en iert navrez

Qui de la plaie seit sanez.

Feru en a le chevalier

Et tot tendu jusqu'al braier 1570

Qui primerains a lui lança;

As autres dist: «Traiez vos la,

«Car m'espee trenche mout fort.

«Jo vos defi trestoz de mort:

«A tart avra aiuement 1575

«Cui jo ferrai par mautalent.»

Li traïtor sont irascu

Del compagnon qu'il ont perdu;

mout se peinent de lui vengier;

As vos l'estor grant et plenier. 1580

Il l'ont feru de tal vertu

Que del cheval l'ont abatu;

Pues li dient: «Vos estes jus,

«Ore est vengiez Jaconeüs.

– Seignor,» fait Tydeüs, «nel dites! 1585

«Bien m'en devreie raler quites:

«Messages ne devreit, por veir,

«Ne mal oïr, ne mal aveir.»

Li traïtor de ço n'ont cure,

Ainz l'assaillent par grant ardure 1590

Et s'escrient: «Ferez, baron!»

Cil se defent come leon;

Mais il est sous, si vait lassant,

Et cil le vont fort empressant.

Joste sei vit un haut rochier 1595

Qui mout ert bons a guerreier;

En sus monta, lor euz veiant:

Or mais orreiz bataille grant.

La roche est fort et defensable,

Ja dis fu niz a un deable: 1600

Spins i estut al tens antif,

Qui maint franc home fist chaitif.

Se nus d'eus est qui la l'assaille,

Defendre s'i voudra senz faille.

Cil i vienent de grant randon, 1605

A pié l'assaillent environ;

Il l'assaillent de totes parz

Et li lancent esmoluz darz;

Escrient lui mal la garra,

Ne en roche, ne ça, ne la; 1610

Mais en la roche a bon guarant:

Ne crent neient fors de davant.

 

Mout lor avint fort aventure;

A lui fu bone et a eus dure.

A mont ot une pierre bise, 1615

Que sor les autres fu assise;

Mais par somet si se teneit,

Que por un poi qu'el ne cheeit,

La pierre par esteit tant grant,

Doze buef ne la traïssant. 1620

Tydeüs l'empeint contre val,

Fremir en fait tot le costal:

Cui ele en sa veie aconsiut,

Poez saveir que mort reçut.

Aconsiut en barons de prez, 1625

Jo ne sai bien o nuef o dez:

Cil ne li feront mais hué presse,

Ne nule rien dont il s'iraisse.

Del mieuz erent de lor païs:

Therus i esteit et Halys, 1630

Et Dorylas et Fedimus.

Ceus ne crendra mais Tydeüs:

La pierre les a si feruz

Que morz les a et confonduz.

Li autre vont desconfortant 1635

Et vont sovent entre eus disant:

«Deables est cil veirement,

«Que nes o pierres se defent!»

Quant il les vit issi trembler,

Comença les a degaber: 1640

«Geste fiévre, mon escient,

«Vos est prise par hardement.

«Se de cest mal guarir volez,

«Un sol petit or m'atendez:

«Ceste espee vos guarira, 1645

«Car reliques bones i a.»

A terre saut isnèlement,

Sis envaïst hardiement:

Cui il consiut ne vait avant,

Ne ja de mort n'avra guarant. 1650

Il saut a mont et pués a val,

En guise de prode vassal;

De totes parz les abat morz

Par vasselage et par esforz;

Et quant li autre se restreignent, 1655

Pas avant autre a mont le meinent.

Il le cuidiérent a mont prendre:

Gil entent fort a sei defendre;

Et neporuec guaires nes dote,

Ainceis les rue a val et bote. 1660

Mout grant bataille lor tendeit

Por la roche, quel defendeit.

Tydeüs est en mout fort lou:

Ne crent engegn, ne fer, ne fou,

Ne mais sol davant a l'entree. 1665

Cele lor defent o l'espee:

Cil qui premiers i enterra

Mout chiérement le comperra.

Onc ne fu porte si vendue,

Ne par portier si defendue. 1670

Par l'entrée, que fu faitice

En la fort pierre entailleïce,

L'assaillent trestuit a un front,

Et qui ainz ainz montent a mont.

Mais Tydeüs fort se defent, 1675

Cui il consiut, par mé le fent;

Cous done merveilles et granz:

Onc ne dona meillors Rollanz.

De premier en a tant ocis

Que o les morz abat les vis; 1680

Car li mort qui d'a mont rabatent

Encontre val les vis abatent.

Cil qui iluec chiet n'en reliéve:

Morir l'estuet, iluec achiéve.

Li lor se vont afebleiant: 1685

Mout volentiers s'en tornissant,

Ne fust Gualerans de Sipont,

Qui de part le rei les somont:

«Mauvaise gent, que porron dire,

«Quant nos demandera noz sire 1690

«Que avon fait del messagier

«Qui le laidi a son mangier?

«Davant nos le clama parjure:

«A trestoz nos penser en dure.

«Mar torneron en noz païs, 1695

«Se nel rendon o mort o pris.

«Mauvaise gent, que li diron

«Et davant lui cornent iron?

«Ço serra nostre grant vergoigne,

«S'issi s'estort de la bosoigne; 1700

«Granz laiz iert que par un escu

«Seient tant chevalier vencu:

«Neporquant de tot son empére

«Nos cuida hué li reis eslére.»

 

A icest mot tornent ariére: 1705

Ja li rendront bataille fiére,

Car ensemble de totes parz

Li ont lanciez esmoluz darz.

Sis haubers fausse et sis escuz,

Car d'or en autre fu fenduz. 1710

Mout pert del sanc, la color mue,

Et ne por quant mout s'esvertue;

Defent sei o le brant d'acier,

Dont a ocis maint chevalier;

Mout se defent de grant vigor, 1715

Car il ne trueve o eus amor.

Forment se painent cil del prendre

Et il encontre del defendre.

Ocis lor a le conestable

Et son nevo, Vougrin de Naple: 1720

Pues que il virent ces dous morz,

Petiz fu pués li lor esforz.

Il s'en comencent a foïr

Et lor chevaus toz a guerpir,

Quant Gualerans li proz les tint, 1725

Cui malement pues en avint.

Toz les apèle par lor nons:

«Estez,» fait il, «fil a barons.

«Franc chevalier, maisniée a rei,

«Por quel fuiez a tal desrei? 1730

«Ou sont les granz chevaleries

«Dont vos vantez a voz amies?

«Ou sont, seignor, les granz colées

«Dont vos vantez as cheminées?

«Et li orgueil et les menaces, 1735

«Que solïez faire en cez places?

«Venu estes a la destrece:

«Or verron bien vostre proece.

«Estez,» fait il, «tornez ariére.

«Membre vos de la geste fiére, 1740

«Des estors et des vasselages

«Que toz jorz fist vostre lignages,

«Qui por poor de perdre vie

«Ne vout onc faire coardie.

«Vengiez voz fréres, voz amis, 1745

«Que cist vassaus vos a ocis.

«Se vos ne m'en volez faillir,

«Jal vos ferai d'a mont saillir:

«Male veie li estuet prendre,

«Se il a nos ne se vueut rendre. 1750

«Qui onques jor ama le rei,

«Ore i parra: estoise o mei.»

 

Que par crème, que par vergoigne,

Tornent arriére en la bosoigne.

Gualerans vait avant, ses guie, 1755

Et vait jurant le braz s'amie

Que, se il ore s'en estort,

Tendra sei mais tot tens a mort.

Davant les autres tient sa rote,

Mais Tydeüs pas nel redote: 1760

Cuevre sei bien et trait l'espée

Et atent le sus en l'entrée.

Jo qu'en direie al? Entre eus dous

Se donérent cous merveillous.

Quant Gualerans fiert Tydeü, 1765

Un pan li trenche de l'escu;

De l'espée tal coup li donc

Que Tydeüs tot en estone;

Mais li cous en eschapa fors,

Si ne l'aconsiut pas el cors. 1770

Tydeüs sot ferir d'espee:

Gualeran done tal colee,

Que le tranchant de la lemèle

Li embatié en la cervèle.

Estorst son coup, cil chiet a terre: 1775

De lui est mais faite la guerre.

Des autres mais ne sai que dire,

Car tuit sont livré a martire:

Mout volentiers s'en tornissant.

Se il torner s'en poussant; 1780

Mais Tydeüs lor est de près,

Quis fait morir loz desconfès

Onques de cele compagnie

N'en i ot un quin portast vie,

Ne mais sol un que mist par fei 1785

Que tot iço contast le rei.

Pues est montez el cheval sor,

Qui bien valeit mil livres d'or.

Sa veie acueut par la montaigne;

Mais mout fu fiébles, que trop saigne. 1790

Il fu nafrez par mé le cors,

Si que la rate li saut fors;

Li frans bon est nafrez a mort,

Et n'a qui ses armes li port.