2. Exil de Polynice. Mariage des filles d'Adraste.

Versione stampabilePDF version

Mais or lairon del rei ester:

Car des fiz fait bien a parler. 520

Entre eus se vont ja descordant

Et de lor regne contendant,

Si com les ont amonesté

Jupiter et Tesiphoné.

Novèle lei trovérent tal, 525

Que lor revertira a mal,

Que, quant li uns d'eus regnereit,

Li autres en essil serreit,

Et quant li anz serreit passez,

Li essilliez fust coronez, 530

Et par ital devisement

Regnereient tot egaument:

Entre eus acordent que senz guerre

Eüst chascuns son an la terre.

Chascuns vueut aveir l'an premier: 535

Li ainznez le vueut desraisnier,

Li autres dit que il l'avra,

O se que non guerre en fera;

Li graindre en requiert jugement

Et semont l'en par sairement 540

Que, de tant com la corz direit,

Del premier an li tenist dreit.

Il aveient juré ainceis,

Sor lor idres et sor lor leis,

Que, se entre eus sordeit descorde, 545

Par jugement et par acorde,

Tant com direient li baron,

Fust acordé senz contençon.

Tuit li baron jostent ensemble:

Chascuns en dit ço que li semble; 550

Por nes un d'eus la corz ne ment

Que ne facent dreit jugement.

A l'ainzné ont jugié l'onor,

L'autre an la jugent al menor:

Tandis esguart environ sei 555

Ou il auge servir un rei;

Auge servir, cest premier an,

Al rei de Grèce o al Persan;

O s'en past outre en Babilone,

O a ses parenz en Sidone. 560

Quant li jugemenz fu toz faiz,

Cil s'en est plorant del palaiz;

Le regne tient Etioclès,

En essil vait Polinicès:

O bien li peist, o mal li place, 565

Ne puet muer que il nel face.

Al rei de Grèce, qui fu près,

Dist que ireit Polinicès.

Plusor vourent o lui aler,

Mais il ne vout onc nul mener. 570

Onc n'i ot plus: cil se conreie,

Al rei de Grèce tint sa veie;

Et ne fist guaires granf conrei,

Car il ne mena home o sei,

Ne escuier ne compaignon, 575

Se solement son cheval non.

 

Ço fu en mai, par un matin,

Polinicès tint son chemin;

Polinicès chevauche sous,

Mout fu pensiset pooros; 580

Car il ne sét certainement

Ou puésse aler seürement.

Son frére crent qu'en larrecin

Li mete aguait en son chemin,

Car ja n'avront parfite amor 585

Dui compaignon d'ital honor.

D'ore en avant s'est comandez

A fortune, cui s'est donez;

Et deprée les deus forment

Qu'il le conduient sauvement. 590

Tant chevaucha par les montaignes,

Par les combes et par les plaignes,

Que par chemins, que par sentiers,

Set jorz chevaucha toz entiers.

Joste une mer vait chevauchant, 595

Mais la mer vait si tempestant

Que nus hon ne savreit conter

Que ele esteit ne porpenser.

Tote la nuét plut et gela,

Gresle chaï et neis vola, 600

Et corurent li .xij. vent

Par tot le monde a lor talent.

One nes pot tenir Eolus,

Qui esteit lor sire et lor dus:

Par mé cel air vont torneiant, 605

Combatentsei et vont bruiant.

De totes parz tone fortment,

Foudres chiéent espessement;

Chancelant vait li firmamenz

Et la terre que est dedenz; 610

Li grant arbre sont debrisié

Et li petit sont esrachié;

Li flueve sont tuit fors eissu

Et par les chanz tuit acoru.

Polinicès por le tempier 615

Ne laisse pas son chevauchier,

Ainceis atent presente mort,

Por le tempier qu'il veit si fort.

Par mé un bos vait chevauchant,

Fiéres bestes vait encontrant: 620

Grifons serpenz, guivres, dragons,

Leparz et tigres et leons.

Mais li tempiers les a dantez

Et debatuz et flaielez,

Que de quant que il encontra 625

Uns trestoz sous ne l'en tocha.

D'un pué mout haut que vait poiant,

Ou sis chevaus vait recreant,

Vit resplendir une clarté

En la tor d'Arges la cité; 630

De la cité vit le danjon,

L'escharbocle qui luist el son:

Uns escharbocles i luist fort,

Qui monstre as notoners le port,

Quant vont de nuét najant par mer 635

Et ne sévent ou arriver.

Por ço l'i mist Phoroneüs,

De cui linage est Adrastus,

Qui ore est reis de la cité,

Les Greus i tient par poesté. 640

 

Cil chevauche tot dreitement

A l'escharbocle qui resplent;

Jusqu'à Arges est parvenuz,

Ou Adrastus ert li chanuz:

Idonc i ert icist bons reis, 645

Qui esteit princes des Grezeis.

En la cité toz sous entra,

Onques home n'i encontra,

Qui de rien le mete a raison,

Ne quil herbert en sa maison: 650

Trestuit dormeient en lor lét,

Car por poi esteit mée nuét.

Venuz est al perron reial,

La descendié de son cheval;

Desoz la tor descent el porche. 655

De fust n'i aveit une broche:

Rien n'i aveit que onc fust d'arbre,

Car il ert trestoz faiz de marbre.

Il fu mout las de chevauchier,

Si comença a someillier. 660

 

A tant astes vos Tydeüs,

Qui de Calidone fu dus;

Et cil riert eissuz de sa terre,

Al rei veneit ça por conquerre.

Iluec meïsmes vint fuiant, 665

Por le tempier quel vait chaçant.

Li proz chevaliers Tydeüs,

Qui esteit fiz Oeneüs,

Por un son frére qu'ot ocis

En Calidone son païs, 670

Eissilliez est et vait fuiant

Et sa penitence faisant.

Il a chevauchié a la lune,

Si corn l'a amené fortune:

N'i ot ne per ne escuier, 675

Ne mais que sei et son destrier.

A l'olivier, desoz la tor,

La aregna son milsoudor;

Il vait avant, entre en l'arvol.

Polinicès le tint por fol: 680

En piez se drece el pavement,

Si l'araisone fièrement:

«Qui iés, qui ci t'embaz sor mei?

«Par toz les deus en cui jo crei,

«Ainceis que vos ci herbergiez, 685

«En iert li quaus que seit iriez;

«Alez avant herberge prendre,

«Car ci ne poez vos descendre.

«Pues que jo ai mon ostal pris,

«Pesera mei, sel vos guerpis.» 690

Tydeüs respont franchement

Et senz un point de marrement:

«De folie,» fait il, «vos peise:

«Ne vos en quier que une leise;

«Herbergiez mei ça enz mon cors, 695

«Et mis chevaus seit la defors.

«Entre nos dous a grant espace,

«Ne sai le mal que jo vos face:

«Se mei avez a compaignon,

«Ne vos puet estre se bel non.» 700

Polinicès de ço n'ot cure,

Ainz s'en afiche fort et jure

Que a sei ne a son cheval

Ne prendra il iluec ostal.

Tydeüs ot et entent bien 705

Par preiére n'i fera rien:

L'espée trait qu'il ot al lez

Et mit l'escu devant le pez:

Astes le vos enz herbergié,

Ne l'en querra mais hué congié: 710

«Com plus,» fait il, «vos preiereie,

«Ço sai que meins avengereie:

«Tot tens puet l'on preier félon,

«Ja n'en fera se noauz non.

«O bien vos peist, o bien vos place, 715

«Astes mei ci en ceste place;

«O il vos peist trés bien o non,

«tot m'i avreiz a compaignon.»

Polinicès les sauz li vint

Et en son poign son espié tint; 720

Venu en sont a l'escremie:

As vos bataille por folie.

 

Al porche sont li dui baron,

Combatent sei come dragon:

Cil qui premier s'i herberja 725

Jure que l'autre en jetera,

Et li autres jure por veir

Nel guerpira a son poeir.

Granz ont les cuers, fiers les talanz,

Mais les cors ont mout dessemblanz: 730

Ja, se s'entreconeüssant,

Ne cuit que s'entradesissant.

Polinicès ert genz et granz,

Cheveus ot blois recercelanz;

Cler ot le vis et coloré, 735

Espaules larges et pez lé,

Les costez Ions, les flans sotiz,

Les hanches grosses et barniz;

Enforcheüre ot droite et grant:

Rien n'ot en lui mesavenant. 740

Jovenceaus est, n'a pas vint anz.

Chevaliers est proz et vaillanz.

D'aage est maire Tydeüs,

Cors a menor, mais forz est plus;

Cheveus ot neirs, barbe et grenon, 745

Fier ot le vis come uns leon;

Le cors ot brief et le cuer grant,

De proece sembla Rollant.

Et empor si vile achaison

Se combatent li dui baron: 750

S'il eussent juré lor mort,

Ne se combatissent plus fort.

Andui sont mout de fier talant,

Li uns ne prése l'autre un guant.

Espiez ont granz et esmoluz, 755

De fiéres bestes ont escuz:

D'un leon ot une pel grant,

Que li covreit le pez devant,

Li eissilliez Polinicès,

Que li dona Edipodès; 760

Et Tydeüs l'ot d'un sangler,

Qui le païs soleit guaster,

Que la déesse li dona:

Por sei vengier li otreia.

Ensemble jostent li baron, 765

Requiérent sei come leon;

Li dui baron si se requiérent

Onques de rien ne s'espargniérent;

Il se fiérent de tal aïr

Le fou vermeil en font saillir; 770

Il s'entrefiérent si granz cous,

Qu'en retentist toz li arvous:

La veïssiez granz chapleïz

Sor les heaumes des branz forbiz,

Que li carreis en retentist 775

Et li arvous en rebondist.

Ço sai que ja ne remansist

Jusque li uns l'autre oceïst,

Mais Adrastus li reis s'esveille,

Toz esfreez por la merveille; 780

Por la noise li reis s'esfreie,

Un chamberlenc a val enveie

A saveir dont la noise sort,

Et a lui dire sempres tort.

Li chamberlens eissi en l'atre, 785

Les chevaliers i vit combatre;

Al rei torna vïaz arriére,

Conta lui la bataille fiére,

Qu'il ot veü el porche aval,

Ou se combatent li vassal; 790

 

Li reis se liéve isnèlement:

One n'i prist drap ne garnement,

Que solement sor sa chemise

Vesti une pelice grise;

Tant coveita a val descendre 795

Ne li membra d'afublail prendre.

Mais uns danzeaus a val devale,

Qui vient corant par mé la sale;

Ainceis que fust li reis en l'atre,

Li afubla ses peaus de martre. 800

Li reis eissi fors al serein:

Une verge tint en sa main.

Aporter fait cierges ardanz

La ou trueve les combatanz;

Quant les vit combatre en la place, 805

Entre eus se met, fort les menace:

«S'il se forfont de rien mais hué,

«Demain les pendra a cel pué.»

Pues se comence a porpenser

Et lor armes a esguarder, 810

Que ço sont cil que li pramist

La déesse, que ço li dist,

Qu'uns sanglers et uns leon fiers

Prendront ses filles a moilliers.

Pues lor demande qui il sont, 815

Dont il vienent et ou il vont:

«Por quel combatez a ceste hore?

«Quaus péchiez vos est coruz sore?

«Quant tote créature dort,

«Entre vos dous querez la mort! 820

«Se vos de mon regne fussiez,

«Ja ici ne vos meslissiez.»

Respondent lui: «Alez dormir:

«N'avon o vos rien a partir;

«Ne nos leist pas ore fabler, 825

«Car d'autre rien volon parler.»

 

Li reis ne s'est pas corociez,

Ainceis les a tant gent preiez,

Qu'il li dient la vérité

De ço que lor a demandé. 830

Li vassal conurent le rei,

Respondent li chascuns de sei,

De quai gent sont et de quai terre

Et que il sont ça venu querre.

Danz Tydeüs respont premier: 835

«De Calidone eissi l'autr' ier:

«Fiz sué Oeneüs le rei,

«Ça sué venuz por estre o tei.»

Adrastus vers l'autre se torne,

Car celui en vit le plus morne. 840

Il li demande: «Beaus amis,

«Dont iés tu et de quai païs?»

Cil ne dist pas le non son pére,

Por ço qu'il eit fiz de son frére;

Ainz dist que de Thèbes est nez, 845

Il et trestoz sis parentez.

«Di, va,» dist li reis, «por quel ceiles?

«Ja savons nos bien les merveilles

«Que Edipus fist de son pére,

«Quant il l'ocist et prist sa mére. 850

«Mout me semblés bon chevalier:

«Ja ne t'avrai por ço meins chier;

«Car, se tu iés d'icel linage,

«Tu iés assez de haut parage.»

Li reis conut bien lor linage, 855

Sot que il sont de haut parage:

Lor chevaus fait trés bien guarder,

Et eus comande a desarmer;

Et en après forment les baise,

Les chevaliers entre eus apaise; 860

Il les acorde et departist

Et mout doucement les joïst.

Mout est forment en son cuer liez

Des fiz as reis qu'a herbergiez;

Pues lor fait jurer et plevir 865

Et par fiance bien tenir

Que, tant come il ja mais vivront,

Ami et compaignon serront.

 

Al perron, desoz l'olivier,

Se desarment li chevalier; 870

Il se desarment: assez fu

Qui lor armes a receü.

Il n'orent maies ne conrei.

Desfublé sont davant le rei;

Mais les cors ont genz et bien faiz, 875

Bien resemblent contes palaiz;

Et orent senglement vestu

L'uns un samit, l'autre un bofu,

Et sont bien chaucié li meschin

Chascuns d'un paile alixandrin. 880

Dous manteaus vairs, larges et freis

Lor afubla li riches reis

Et reçut les mout richement

A mont el maistre mandement;

En la soe chambre demeine 885

Li reis les chevaliers en meine.

mout par fu gente celé chambre:

Li pavemenz en fu de lambre,

Bien entailliez a marenitre;

El front davant ot une litre 890

D'esmeraudes et de jagonces:

D'or i aveit plus de mil onces.

Tendu i ot une cortine,

Que li tramist une reïne:

Semiramis l'oï nomer, 895

D'Egipte Tenveia par mer.

La cortine fu merveillose:

Onc bon ne vit tant preciose,

Ne onques rien tant bien teissue

Ne que tant fust d'uevre menue. 900

Cele la fist que fu pendue

Por la déesse qu'ot vencue.

 

Li sopers fu apareilliez

De plusors mes et de dainliez.

Al n'i a plus a aconter: 905

Li reis fait l'eve demander,

Dui danzel la vont aporter,

Et li chevalier vont laver

En dous bacins que sont d'or mier:

Cil lavérent et vont mangier. 910

Un faudestou ot iluec mis,

Polinicès s'i est assis;

De l'autre part sist Tydeüs

Desor un bufet de benus.

Des mes ne vos quier faire fable: 915

Pro en aportent a la table;

Danzel lor servent plus de dez,

N'i a celui ne seit de prez.

For lor amor lava li reis,

Et si manja d'un braon freis. 920

Quant il orent assez mangié,

Et vins tasté, plusors changié,

Les napes traistrent li sergent,

Les chandelers laissent d'argent:

En la chambre ot si grant clarté, 925

come se fust uns jorz d'esté.

 

Li reis por ses filles enveie,

Mande a la maistre ques conreie,

Que gentement les apareit

Et en la chambre les enveit. 930

Li reis fait ses filles lever,

Apareillier et conreer,

Por les monstrer as chevaliers:

Tient que les avront a moilliers.

Eles vindrent lor chiés enclins, 935

Treciées de fil d'or lor crins;

Lor bliaut furent d'orcassin,

Lor peliçon desoz hermin.

Totes nuz piez, eschevelées,

En la chambre vindrent les fées; 940

Car monstrer voleient lor cors

As chevaliers qui sont de fors.

Quant eles virent les marchis,

Que a veeir n'orent apris,

Vergoigne orent, ne fu merveille; 945

La face lor devint vermeille.

Eles ne sévent qui il sont:

Quant les veient, vergoigne en ont.

Colors comencent a muer:

Et a lor pére a esguarder; 950

Eles vindrent tot dreit al rei,

Il les assist dejoste sei.

Mout furent gentes les pucèles,

En nul païs n'en ot tant bèles:

Onques Pallas ne Diana 955

La lor beauté ne sormonta.

Ne sont petites ne trop granz,

Meiénes sont et avenanz,

D'une grandor et d'un semblant:

Rien n'i aveit mesavenant. 960

Cheveus ont blois, lons et deugiez,

Si lor ateignent jusqu'as piez;

Les fronz aperz et hauz et blans,

Bien eschevies par les flans;

Les ueuz ont vairs et amoros, 965

Aine hon ne vit tant merveillos;

Les nés ont dreiz et bien seanz,

Nés ont trop petiz ne trop granz;

Bouches ont dreites et reiaus,

Les denz menuz, blans et egaus;

Mieus vaut lor ris et lor baisiers

Que ne fait Londres ne Peitiers;

Clers ont les vis et colorez

Et de beauté bien aornez;

Mentons orent bien faiz et lons, 975

Hon ne sét dire lor façons.

Les autres cors ont assez granz,

Graisles, soés et avenanz:

Guari serront et retenu,

Quis porront tenir nu a nu. 980

Quant nature les aorna,

Tal doëlise lor dona

Que jo nel vos pués reconter,

Si le lairai a tant ester.

 

Ne fu mie vilains li reis: 985

De ses filles ne fist defeis

Que n'i parolent li danzel;

Pas ne l'en peise, ainz l'en est bel.

Cil parolent corteisement

Et ne font pas lonc parlement: 990

Al pére criement qu'il enuét,

Car auques passe de la nuét.

Li reis parole as chevaliers

Que vit corteis, proz et legiers:

«Prodome estes mout par semblant 995

«Et chevalier estes vaillant:

«De ço que vos vei eissilliez,

«Me prent granz dueus et granz pitiez;

«Mais ne vos chaut ja esmaier,

«Car Deus vos puet trés bien aidier. 1000

«Et pues qu'a mei estes lorné,

«Neserreiz pas trop esguaré:

«Ces meies filles vos dorrai

«Et ma terre vos liverrai.»

Cil se tinrent mout a guariz 1005

Et respondent: «Montes merciz.

«Cist dons nos plaist, si l'otreion

«Et grez et grâces vos rendon.»

Li reis fait demander le vin:

L'on li aporte a nés d'or fin. 1010

Quant ont beü li chevalier,

Qui sont tuit las de chevauchier,

Li lét sont fait, si vont dormir,

Et les pucèles as covrir:

Cil dorment mout asseüré, 1015

Car travaillié sont et pené.

Les pucèles s'en retornérent,

Dedenz lor chambres s'en alérent.

Mais qui que dorme, Adrastus veille:

A sei meïsmes se conseille 1020

Que ses filles mariera,

A ces dous princes les dorra.

Il fu vices, si se porpense:

Marier les puet senz despense;

Ne lor vueut aillors seignors querre, 1025

Quant cens a trovez en sa terre;

D'eus coveita le mariage.

Car mout sont proz et de parage.

 

Par main liévent li soudeier,

Al temple vont les deus preier. 1030

Quant eissirent de la chapèle,

Li reis gentement les apèle:

Il n'i ot home que eus treis,

Il dui i furent et li reis:

«Seignor,» fait il a ço sont mi heir 1035

«Que vos veïstes ci hier seir:

«A mes filles m'onor lairai,

«De quai hore que jo morrai.

«Se vos plaiseit, jes vos dorreie,

«Entre vos m'onor partireie: 1040

«A mon vivant seiez seignor,

«Jo vos otrei tote m'onor.

«Jo sué viens hon, reposer vueil:

«Tant ai travaillié toz m'en dueil,

«Et ne porrai mais chevauchier, 1045

«Ne mal sofrir, ne traveillier.

«Vos estes juefne bacheler,

«Si poez bien mal endurer

«Et mon regne bien justicier,

«Que jo ai et large et plenier. 1050

«Vos qui poez sofrir travail,

«Pernez mon regne tot en bail,

«Et demenez les granz esforz,

«Et faites les dreiz et les torz.

«Mei, qui sué vieuz et qui suéfraiz, 1055

«Laissiez durer et vivre en paiz;

«Toz mis deporz iert en riviéres

«Et en forez, que j'ai pleniéres:

«Si demenrai ma vie a joie,

«Car jo sai bien qu'ele iert mais poie.» 1060

Premier li respont Tydeüs:

«Cest plait,» fait il, «pas ne refus,

«Que volentiers n'en prenge l'une;

«Mais, por ço qu'il n'i ait rancune,

«Mis compainz eslise avant mei: 1065

«L'ainznée prenge, et jo l'otrei.»

Polinicès issi l'agrée

Que la graindre li seit donée,

Et Tydeüs le li otreie:

Et il de rien ne s'i foleie, 1070

Car, si com dient li plusor,

L'ainznée esteit mout la gençor,

Mais jo dirai, que jo ne mente,

N'esteit de rien l'autre meins gente.

Li reis manda por ses chasez, 1075

Por ses druz et por ses privez;

Ses barons fait li reis mander

Et ses homes toz aüner.

Quant il les ot toz assemblez,

Grant fu la corz et li barnez: 1080

Assez i ot dus et contors

Et demeines et vavassors.

Par lor los done as chevaliers

Li reis ses filles a moilliers;

A grant honor ses filles done, 1085

La vile en bruit tote et resone;

Et jogleor mout s'en esjoent:

Tant i chantent que tuit esroent.

Polinicès receü a

Celé que a non Argia; 1090

tot ensement sont assemblé

Tydeüs et Deïphilé.

Pleniérement dura la corz

Que tint li reis par quinze jorz,

Et les nueces tot ensement, 1095

Que ne pristrent definement:

Por ses gendres que vueut haitier

Et o ses homes aleier,

Les fait durer tant longement,

A grant honor, mout hautement. 1100