Linker 240, 24; RS 1811
Manoscritti: K 25ab, R 43rv, X 24ra-va = Roi de Navarre;
B 4v, O 47rb-vb (Emperaor ne roy n'ont nul pouoir), V 13ra-va = anonimo ma attribuzione a Thibaut deducibile per seriazione;
Zᵃ 142r = anonimo.
Rubrica in KRX (KX: li rois de navarre; R: Thiebaut roy de Navarre). Notazione musicale in BKMtORVX.
Metrica: a10 b10 a10 b10 b10 c7 c7 (MW 1034, 38). Chanson di 5 coblas doblas di 7 versi, seguite da due tornadas (un congedo e un invio) di due versi ciascuna. Rime: -oir, -ant / -ent, -on (a); -er, -oit, -eus (b); -ure, -oie, -ie (c).
Edizioni: La Ravallière 1742, pp. 53-54; Tarbé 1851, pp. 27-28; Wallensköld 1925, pp. 90-93; Anglès 1973, p. 57 (con melodia); Brahney 1989, pp. 92-95 (con traduzione); Tischler 1997, n° 1040,1 (con melodia); Callahan - Grossel - O'Sullivan 2018, pp. 446-449, 770-771 (con traduzione e melodia).
Altre edizioni: Beck 1927, p. 106 (con melodia); Beck 1937, p. 39 (con melodia).
Traduzioni: Micha 1991, pp. 71-72 .
I,1 v.1 |
B: Empereres ne rois n’ont povoir -1 K: Empereres ne rois n’ont nul povoir Mt: Empereres ne rois n’ont nul pooir O: Empereres ne rois n’ont nul pooir R: Emperaour ne roy n’ont nul povoir V: Empereres ne rois n’ont nul pooir X: Empereres ne rois n’ont nul pooir za: Enpereres ne rois n’ont nul pooir |
I,2 v.2 |
B: envers Amours, ice vous veil je prover: +1 K: envers Amors, ice vous vueil prouver: Mt: encontre Amors, ice vos vueil prover: O: envers Amors, ce vos vuil prover: R: envers Amours, de ce n'i os bien venter: V: envers Amours, ice vous voeil prouver: X: envers Amors, ice vos vueil prover: za: envers Amors, ice vos voil prover: |
I,3 v.3 |
B: il puent bien doner de leur avoir, K: il puent bien doner de leur avoir, Mt: qu’il pueent bien doner de lor avoir, O: il puent bien doner de lor avoir, R: il puent bien douner de leur avoir, V: il pueent bien donner de leur avoir, X: il puent bien doner de leur avoir, za: il poent bien doner de lor avoir, |
I,4 v.4 |
B: terres et fies et mesfaiz pardoner; K: terres et fiez et mesfez pardoner; Mt: terres et fiez et mesfaiz pardoner; O: terres et fiez et mesfaiz pardoner; R: terres et fies et fourfes pardonner. V: terres et fiez et mesfes pardonner; X: terres et fiez et mesfais pardoner; za: terres e fiez et mesfez perdoner; |
I,5 v.5 |
B: et Amours puet hom de mort [1] garder -1 K: et Amors puet honme de mort garder Mt: et Amors puet home de mort garder O: et Amors puet home de mort garder R: Mais Amours puet boinne de mort garder V: et Amours puet honme de mort garder X: et Amors peut home de mort garder za: et Amors puet home de mort garder |
I,6 v.6 |
B: et done joie qui dure, K: et doner joie qui dure, Mt: et doner joie qui dure, O: et doner joie qui dure, R: et donner joie qui dure, V: et donner joie qui dure, X: et doner joie qui dure, za: et doner joie qi dure, |
I,7 v.7 |
B: plainne plainne [2] de bone aventure. +2 K: plaine de bone aventure. Mt: plaine de bone aventure. O: ploinne de bone aventure. R: plainne de bonne avanture. V: plaine de bonne aventure. X: plaine de bone aventure. za: pleine de bone auenture. |
II,1 v.8 |
B: Amours fet un home miex valoir -1 K: Amors fet bien un honme melz valoir Mt: Amors fait bien un home mielz valoir O: Amors fait bien un home mieuz valoir R: Amours fait bien un homme valoir miex V: Amours fet bien un honme miex valoir X: Amors fait bien un honme melz valoir za: Amors fet bien un home mieuz valoir |
II,2 v.9 |
B: que nus fors li nes porroit amender; K: que nus fors li ne porroit amender; Mt: que nus fors li ne porroit amender; O: que nuns fors li ne porroit amender; R: que nus fors li ne pourroit amander. V: que nus fors li ne porroit amender; X: que nus fors li ne poroit amender; za: qe nus fors li ne porroit amender; |
II,3 v.10 |
B: les grans desirs dame du grant voloir K: les granz desirs done du grant voloir Mt: les granz desirs done dou doz voloir O: les granz desirs done dou douz voloir R: Le grant desir donne du dous vouloir V: les granz desirs dame du grant vouloir X: les grans desirs done dou grant voloir za: les granz desirs done del grant voloir |
II,4 v.11 |
B: tiex que nus hom ne pet contrepenser. K: tels que nus hons ne puet contrepenser. Mt: tez que nus hom contrepasser. -2 O: tex que nuns hons ne puet contrepenser. R: tel que nulz hons ne puet autre penser. V: tiex que nus hom ne puet contrepenser. X: tex que nus hons ne peut contrepenser. za: tex qe nus hom ne puet contrepenser. |
II,5 v.12 |
B: Seur totes riens doit on Amours amer; K: Seur toutes riens doit on Amors amer; Mt: Sor toute rien doit on Amors amer; O: Sor toutes riens doit on Amors amer; R: Sur toute riens doit on Amours amer; V: Seur toutes rienz doit on Amors amer; X: Seur toutes riens doit on Amors amer; za: Sor totes riens doit on Amors amer; |
II,6 v.13 |
B: en lui ne faut fors mesure K: en li ne faut fors mesure Mt: en li ne faut fors mesure O: en li ne faut fors mesure R: en li ne faut que mesure V: en li ne faut fors mesure X: en li ne faut fors mesure za: en li ne faut fors mesure |
II,7 v.14 |
B: et ce qu’ele m’est trop dure. K: et ce qu’ele m’est trop dure. Mt: et ce qu’ele m’est trop dure. O: et ce qu’ele m’est trop dure. R: et ce qu’elle m’est trop dure. V: et ce qu’ele m’est trop dure. X: et qu’ele m’est trop dure. -1 za: q'elle m’est trop dure. -2 |
III,1 v.15 |
B: S’Amours vousist guerredoner autant K: S’Amors vosist guerredoner autant Mt: S’Amors uolsist guerredoner autant O: S’Amors vousist guierredoner autant R: S’Amour voussist guerredonner autant V: S’Amours vousist guerredonner autant X: S’Amors vosist guerredoner autant za: S’Amor vousist guerredoner autant |
III,2 v.16 |
B: com elle puet, mult set nons a droit. -1 K: conme el porroit, mult fust ses nons a droit. Mt: com ele puet, mout fust ses nons a droit. O: con ele puet, mout fust ses nons a droit. R: comme elle puet, mout fust ces nons a droit. V: conme ele puet, mout fust ses nons a droit. X: com ele peut, molt fust ses nons a droit. za: cum elle puet, molt fust ses nons a droit. |
III,3 v.17 |
B: Més elle ne veust, dont j’ai le cuer dolant, +1 K: Més el ne veut, dont j’ai le cuer dolent, Mt: Més ele ne velt, dont j’ai le cuer noir, O: Més el ne vuet, dont j’ai le cuer dolant, R: Més ne veut pas, dont j’ai le cuer dolant, V: Més el ne veut, dont j’ai le cuer dolent, X: Més el ne veut, dont j’ai le cuer dolent, za: Més il ne veut, dont hai li cuer dolant, |
III,4 v.18 |
B: car elle me tient sanz guerredon destroit; +1 K: car el me tient sanz guerredon destroit; Mt: que si me tient sanz guerredon destroit; O: car el me tient sanz guierredon destroit; R: qu’ensi me tient sans guerredon destroit; V: car el me tient sanz guerredon destroit; X: car el me tient sans guerredon destroit; za: qar il me tient sanz guerredon destroit; |
III,5 v.19 |
B: et je sui cil, quiex que la fin en soit, K: et je sui cil, quels que la fins en soit, Mt: et je sui cil, quiex que la fins en soit, O: et si sui cil, quelx que la fins en soit, R: et je sui cilz, quoi que le fins en soit, V: et je sui cil, quiex que la finz en soit, X: et je sui cil, quels que la fins en soit, za: e je sui cel, qel que la fins en soit, |
III,6 v.20 |
B: qui a lui servir s’otroie. K: qui a li servir s’otroie. Mt: qui a lui servir s’otroie. O: qui a li servir s’outroie. R: qui a servir m’otroie. -1 V: qui a lui servir s’otroie. X: qui a li servir s’otroie. za: qi a li servir s’outroie. |
III,7 v.21 |
B: Empris l’ai, n’en requerroie. K: Empris l’ai, n’en recrerroie. Mt: Enpris l’ai, ne requerroie. O: Empris l’ai, n’en recroiroie. R: Empris l’ai, n’en partiroie. V: Empriz l’ai, n’en recrorroie. X: Apris l’ai, n’en creroie. -1 za: Empris l’ai, n'em recreroie. |
IV,1 v.22 |
B: Dame, avra ja bien qui merci atent? K: Dame, avra ja bien qui merci atent? Mt: Dame, avra ja bien qui merci atent? O: Dame, n’avra ja bien cil qui merci atent? +1 R: Dame, avra ja bien qui merci atant? V: Dame, avra ja bien qui merci atent? X: Dame, avra ja bien qui merci atent? za: Dame, avra ja bien qi merci atant? |
IV,2 v.23 |
B: Vous savez bien de moi au parestroit K: Vous savez bien de moi au parestroit Mt: Vos savez bien de moi au parestroit O: Vos savez bien de moi au parestroit R: Vous savez bien de moi en parestroit V: Vous savez bien de moi au parestroit X: Vos saves bien de moi au parestroit za: Vos savez bien de moi au parestroit |
IV,3 v.24 |
B: que vostres sui, ne puet estre autrement. K: que vostres sui, ne puet estre autrement. Mt: que vostre fins ne puet estre autrement. O: que vostre sui, ne puet estre autrement. R: que vostres sui, ne puet estre autrement. V: que vostres sui, ne puet estre autrement. X: que vostres sui, ne peut estre autrement. za: qe vostre sui, ne puet estre autremant. |
IV,4 v.25 |
B: Je ne sai pas se ce mal me feroit. K: Je ne sai pas se ce mal me feroit. Mt: Je ne sai pas se ce mal me feroit. O: Je ne sai pas se ce mal me feroit. R: Je ne sai pas se ce mal me feroit. V: Je ne sai pas se ce mal me feroit. X: Je ne sai pas se ce mal me feroit. za: Je ne sai pas se ce mal me feroit. |
IV,5 v.26 |
B: Se tant d’essais faites petit d’esplois, K: De tant d’essais fetes petit d’esploit, Mt: De tant d’essaiz fetez petit d’esploit, O: De tant de sains faites petit esploit, R: De tant d’essai faites petit d’esploit. V: De tant d’essaiz fetes petit d’esploit, X: De tant d’essais faites petit d’esploit, za: De tant d’essai fetes petit d’espoit, |
IV,6 v.27 |
B: que ce je dire l’osoie, K: que se je dire l’osoie, Mt: que se je dire l’osoie, O: que se je dire l’osoie, R: V: que se je dire l’osoie, X: que se je dire l’osoie, za: qe se je i dire l’osoie, |
IV,7 v.28 |
B: trop me demeure la joie. K: trop me demeure la joie. Mt: trop me demeure la joie. O: trop me demore la joie. R: V: trop me demeure la joie. X: trop me demeure la joie. za: trop me demore la joie. |
V,1 v.29 |
B: Je ne cuit pas qu’il onques fust nus hom K: Je ne cuit pas q’il onques fust nus hons Mt: Je ne cuit pas qu’il onques fust mes hom O: Je ne cuit pas qu’il onques fust nuls hon R: Je ne quit pas qu’il fust onques mais hons V: Je ne cuit pas qu’il onques fust nus hom X: Je ne cuit pas qu’il onques fust nus hons za: Je ne qit pas q’il onqes fust nus hom |
V,2 v.30 |
B: c’Amours tenist en point si perilleus. K: qu’Amors tenist en point si perilleus. Mt: qu’Amors tenist en point si perilleuz. O: qu’Amors tenist en point si perillous. R: qu’Amours tenist en point plus perilleus. V: qu’Amors tenist en point si perilleux. X: qu’Amors tenist en point si perilleus. za: q’Amors tenist en point si perilos. |
V,3 v.31 |
B: Tant m’i destraint que j’en per ma raison, K: Tant m’i destraint que g’en pert ma reson, Mt: Tant m’i destraint que j’en per ma reson, O: Tant m’i destraint que j’en per ma raison, R: Tant me destraint que j’en pers ma raison, V: Tant m’i destraint que j’en pert la reson, X: Tant m’i destraint que g’en pert ma raison, za: Tant m’i destraint qe j’en pert ma reison, |
V,4 v.32 |
B: et bien sai et voi que ce n’est mie ainz. K: bien sent et voi que ce n’est mie a gieus. Mt: bien sent et voi ce n’est mie a jeus. -1 O: bien sent et voi que ce n’est mie a geus. R: bien sai et voi que ce n’est mie gieus. V: bien sent et voi que ce n’est mie geux. X: bien sent et voi que ce n’est mie a gieus. za: bien sent e voi qe ce n’est pas a geus. |
V,5 v.33 |
B: Quant me moustroit ses sanblans amoreus, K: Quant me moustroit ses senblanz amoreus, Mt: Quant me mostroit sez semblanz amoreus, O: Que me mostroit ses semblanz amoreus, R: Quant me moustroit les semblans a -2 V: Quant me mostroit ses semblanz amorex, X: Quant me mostroit ses senblans amoreus, za: Qant me mostroit ses semblanz a amoreus, |
V,6 v.34 |
B: bien cuidai avoir amie, K: bien cuidai avoir amie, Mt: bien cuidai avoir amie, O: bien cuidai avoir amie, R: bien cuidai prendre la pie, V: bien cuidai avoir amie, X: bien cuidai avoir amie, za: bien cuidai avoir amie, |
V,7 v.35 |
B: més encor ne l’ai je mie. K: més oncor ne l’ai je mie. Mt: més encor ne l’ai je mie. O: més encor ne l’ai je mie. R: mais encor ne l’ai mie. -1 V: més encor ne l’ai je mie. X: encor ne l’ai je mie. -1 za: més encor ne l’ai ge mie. |
VI,1 v.36 |
B: Dame, ma mort et ma vie K: Mt: Dame, ma mort et ma vie O: Dame, ma morz et ma vie R: V: Dame, ma mors [3] et ma vie X: Dame, ma mors et ma vie za: Dame, ma mort e ma vie |
VI,2 v.37 |
B: est en vous, que que je die. K: Mt: est en vos, que que je die. O: est en vos, que que je die. R: V: est en vous, que que nus die. X: est en vos, que que je die. za: est en vos, qanqe je die. |
VII,1 v.38 |
B: Raoul, cil qui sert et prie K: Mt: Raoul, cil qui sert et prie O: R: V: Raoul qui vous sert et prie X: za: Raols, cil qi sert e prie |
VII,2 v.39 |
B: avoir bien mestier d’aïe. K: Mt: avroit bien mestier d’aïe. O: R: V: avroit bien mestier d’aïe. X: za: avroit bien mestier d’aïe. |
I.
Empereor ne roi n'ont nul pouoir
envers Amors, ice vous vueil prouver:
il puënt bien doner de leur avoir,
terres et fiez, et mesfez pardoner,
mès Amors puet honme de mort garder
et doner joie qui dure,
plaine de bone aventure.
II.
Amors fet bien un honme melz valoir,
que nus fors li ne porroit amender;
le grant desir done du douz voloir,
tel que nus hons ne puet autre penser.
Seur toute riens doit on Amors amer;
en li ne faut fors mesure
et ce qu'ele m'est trop dure.
III.
S'Amors vosist guerredoner autant
conme ele puet, mult fust ses nons a droit,
mès el ne veut, dont j'ai le cuer dolent,
qu'ensi me tient sanz guerredon destroit;
et sui cil, quels que la fins en soit,
qui a li servir s'otroie.
Empris l'ai, n'en recrerroie.
IV.
Dame, avra ja bien qui merci atent?
vous savez bien de moi au parestroit
que vostres sui, ne puet estre autrement;
je ne sai pas se ce mai me feroit.
De tant d'essais fetes petit d'esploit,
que, se je dire l'osoie,
trop me demeure la joie.
V.
Je ne cuit pas q'il onques fust nus hon
qu'Amors tenist en point si perilleus.
Tant m'i destraint que g'en pert ma reson;
bien sent et voi que ce n'est mie a gieus.
quant me moustroit ses senblanz amoreus,
bien cuidai avoir amie,
mès oncor ne l'ai je mie.
VI.
Dame, ma mort et ma vie
est en vous, que que je die.
VII.
Raoul, cil qui sert et prie
avroit bien mestier d'aïe.
[c. 4v]
![]() |
Empereres ne rois nont pouoir. en uers amours ice uous ueil ie prouer. il puent b(ie)n doner de leur auoir. t(er)res (et) fies (et) mes faiz par doner. (et) amours puet hom de mort [1] garder. (et) done ioie q(ui) dure. plai(n)ne Amours fet (un) home miex ualoir. q(ue) nus for(s) li nes porroit amender. les grans desirs dame du grant uoloir. tiex q(ue) nus hom ne pet (con)tre penser. seur totes riens doit on amours amer. plai(n)ne [2] de bone aue(n)ture. en lui ne faut fors mesure. (et) ce q(ue)le mest trop dure. Samours uou |
![]() |
sist guerredoner au tant. (com) elle puet m(u)lt set nons adroit. mes elle ne ueust dont iai le cuer dolant. car elle me tient sanz guerredon destroit. (et) ie sui cil quiex q(ue) la fin en soit. q(ui) a lui seruir sotroie emp(ri)s lai ne(n) req(ue)rroie. Dame aura ia ]m(er)ci[ [3] bie(n) q(ui) m(er)ci atent. uous sauez b(ie)n de moi au par estroit. q(ue) u(ost)res sui ne puet estre autrement. ie ne sai pas se ce mal me feroit. se tant dessais faites petit desplois. q(ue) ce ie dire losoie. trop me demeure la ioie. |
![]() |
Ie ne cuit pas quil onq(ue)s fust nus hom. camours tenist en point si perilleus. ta(n)t mi destraint q(ue) ien per ma raison. (et) b(ie)n sai (et) uoi q(ue) ce nest mie ai(n)z. qua(n)t me mou stroit ses sanblans amoreus. b(ie)n cuidai auoir amie. mes encor ne lai ie mie. Dame ma mort (et) ma uie. est en u(ous) q(ue) que ie die. raoul cil qui sert (et) prie. auoir b(ie)n mestier daie. |
[1] La m semimaiuscola di mort sembra celare una correzione, forse a parire da una c e una seconda lettera non chiara.
[2] Il copista commette un errore di ripetizione, duplicando la lezione plainne; il notatore, tuttavia, recepisce l'errore e non duplica anche le note corrispondenti.
[3] Il copista, resosi conto di aver commesso un errore di anticipo, espunge il primo merci.
I | |
Empereres ne rois nont pouoir. en uers amours ice uous ueil ie prouer. il puent b(ie)n doner de leur auoir. t(er)res (et) fies (et) mes faiz par doner. (et) amours puet hom de mort garder. (et) done ioie q(ui) dure. plai(n)ne plai(n)ne de bone aue(n)ture. |
Empereres ne rois n’ont povoir envers Amours, ice vous veil je prover: il puent bien doner de leur avoir, terres et fies et mesfaiz pardoner; et Amours puet hom de mort garder et done joie qui dure, plainne plainne de bone aventure. |
II | |
Amours fet (un) home miex ualoir. q(ue) nus for(s) li nes porroit amender. les grans desirs dame du grant uoloir. tiex q(ue) nus hom ne pet (con)tre penser. seur totes riens doit on amours amer. en lui ne faut fors mesure. (et) ce q(ue)le mest trop dure. |
Amours fet un home miex valoir que nus fors li nes porroit amender; les grans desirs dame du grant voloir tiex que nus hom ne pet contrepenser. Seur totes riens doit on Amours amer; en lui ne faut fors mesure et ce qu’ele m’est trop dure. |
III | |
Samours uou sist guerredoner au tant. (com) elle puet m(u)lt set nons adroit. mes elle ne ueust dont iai le cuer dolant. car elle me tient sanz guerredon destroit. (et) ie sui cil quiex q(ue) la fin en soit. q(ui) a lui seruir sotroie emp(ri)s lai ne(n) req(ue)rroie. |
S’Amours vousist guerredoner autant com elle puet mult set nons a droit. Més elle ne veust, dont j’ai le cuer dolant, car elle me tient sanz guerredon destroit; et je sui cil, quiex que la fin en soit, qui a lui servir s’otroie. Empris l’ai, n’en requerroie. |
IV | |
Dame aura ia [m(er)ci] bie(n) q(ui) m(er)ci atent. uous sauez b(ie)n de moi au par estroit. q(ue) u(ost)res sui ne puet estre autrement. ie ne sai pas se ce mal me feroit. se tant dessais faites petit desplois. q(ue) ce ie dire losoie. trop me demeure la ioie. |
Dame, avra ja bien qui merci atent? Vous savez bien de moi au parestroit que vostres sui, ne puet estre autrement. Je ne sai pas se ce mal me feroit. Se tant d’essais faites petit d’esplois, que ce je dire l’osoie, trop me demeure la joie. |
V | |
Ie ne cuit pas quil onq(ue)s fust nus hom. camours tenist en point si perilleus. ta(n)t mi destraint q(ue) ien per ma raison. (et) b(ie)n sai (et) uoi q(ue) ce nest mie ai(n)z. qua(n)t me mou stroit ses sanblans amoreus. b(ie)n cuidai auoir amie. mes encor ne lai ie mie. |
Je ne cuit pas qu’il onques fust nus hom c’Amours tenist en point si perilleus. Tant m’i destraint que j’en per ma raison, et bien sai et voi que ce n’est mie ainz. Quant me moustroit ses sanblans amoreus, bien cuidai avoir amie, més encor ne l’ai je mie. |
VI | |
Dame ma mort (et) ma uie. est en u(ous) q(ue) que ie die. | Dame, ma mort et ma vie est en vous, que que je die. |
VII | |
raoul cil qui sert (et) prie. auoir b(ie)n mestier daie. |
Raoul, cil qui sert et prie avoir bien mestier d’aïe. |
[c. 25a]
![]() |
li rois de nauar re Empereres ne rois nont nul pouoir; enuers amors ice uous uueil prouuer. il puent bien don(er) de leur auoir; terres et fiez et mesfez pardoner. et amors puet honme de mort garder. et doner ioie qui dure. plaine de bone Amors fet bien un honme melz auenture. ualoir; que nus |
[c. 25b]
![]() |
fors li ne porroit amender. les granz desirs done du grant uo loir; tels que nus hons ne pu et contrepenser. seur toutes riens doit on amors amer. en li ne faut fors mesure. et ce q(ue)le mest trop dure. Samors uo sist guerredoner autant; con me el porroit mult fust ses nons adroit. mes el ne ueut dont iai le cuer dolent; car el me tient sanz guerredon des troit. et ie sui cil quels que la fins ensoit. qui a li seruir sot(ro)ie empris lai nen recrerroie. Da me aura ia bien qui merci ate(n)t. uous sauez bien de moi au par estroit. que uostres sui ne puet estre autrement; ie ne sai pas se ce mal me feroit. de tant dessais fetes petit desploit. que se ie dire losoie; trop me de meure la ioie. Ie ne cuit pas qil onques fust nus hons qua mors tenist en point si peril leus. tant mi destraint que ge(n) pert ma reson; bien sent et uoi que ce nest mie agieus. quant me moustroit ses senblanz amo reus. bien cuidai auoir amie. mes oncor ne lai ie mie. |
I | |
Empereres ne rois nont nul pouoir; enuers amors ice uous uueil prouuer. il puent bien don(er) de leur auoir; terres et fiez et mesfez pardoner. et amors puet honme de mort garder. et doner ioie qui dure. plaine de bone auenture. |
Empereres ne rois n’ont nul povoir envers Amors, ice vous vueil prouver: il puent bien doner de leur avoir, terres et fiez et mesfez pardoner; et Amors puet honme de mort garder et doner joie qui dure, plaine de bone aventure. |
II | |
Amors fet bien un honme melz ualoir; que nus fors li ne porroit amender. les granz desirs done du grant uo loir; tels que nus hons ne pu et contrepenser. seur toutes riens doit on amors amer. en li ne faut fors mesure. et ce q(ue)le mest trop dure. |
Amors fet bien un honme melz valoir que nus fors li ne porroit amender; les granz desirs done du grant voloir tels que nus hons ne puet contrepenser. Seur toutes riens doit on Amors amer; en li ne faut fors mesure et ce qu’ele m’est trop dure. |
III | |
Samors uo sist guerredoner autant; con me el porroit mult fust ses nons adroit. mes el ne ueut dont iai le cuer dolent; car el me tient sanz guerredon des troit. et ie sui cil quels que la fins ensoit. qui a li seruir sot(ro)ie empris lai nen recrerroie. |
S’Amors vosist guerredoner autant conme el porroit mult fust ses nons a droit. Més el ne veut, dont j’ai le cuer dolent, car el me tient sanz guerredon destroit; et je sui cil, quels que la fins en soit, qui a li servir s’otroie. Empris l’ai, n’en recrerroie. |
IV | |
Da me aura ia bien qui merci ate(n)t. uous sauez bien de moi au par estroit. que uostres sui ne puet estre autrement; ie ne sai pas se ce mal me feroit. de tant dessais fetes petit desploit. que se ie dire losoie; trop me de meure la ioie. |
Dame, avra ja bien qui merci atent? Vous savez bien de moi au parestroit que vostres sui, ne puet estre autrement. Je ne sai pas se ce mal me feroit. De tant d’essais fetes petit d’esploit, que se je dire l’osoie, trop me demeure la joie. |
V | |
Ie ne cuit pas qil onques fust nus hons qua mors tenist en point si peril leus. tant mi destraint que ge(n) pert ma reson; bien sent et uoi que ce nest mie agieus. quant me moustroit ses senblanz amo reus. bien cuidai auoir amie. mes oncor ne lai ie mie. |
Je ne cuit pas q’il onques fust nus hons qu’Amors tenist en point si perilleus. Tant m’i destraint que g’en pert ma reson, bien sent et voi que ce n’est mie a gieus. Quant me moustroit ses senblanz amoreus, bien cuidai avoir amie. més oncor ne lai je mie. |
[c. 74va]
![]() |
Empereres ne rois nont nul pooir en contre amors ice uos uueil prouer quil pueent b(ie)n doner de lor auoir. terres (et) fiez (et) mes faiz pardoner. (et) amors puet home de mort garder (et) doner ioie qui dure Amors fait bien un ho plaine de bone auenture. me mielz ualoir que nus fors li ne porroit ame(n) der les granz desirs done dou doz uolo ir tez que nus hom contrepasser. sor toute rien doit on amors amer en li ne faut fors mesure. (et) ce quele mest trop dure. Samors uolsist guerre doner au tant com ele puet m(u)lt fust ses nons adroit. mes ele ne uelt dont iai le cuer noir. que si me tient sanz gu erredon destroit. (et) ie sui cil quiex que la fins en soit qui a lui seruir sotroie en |
[c. 74vb]
![]() |
pris lai ne requerroie. Dame aura ia bien qui merci atent. uos sauez b(ie)n de moi au par estroit que u(ost)re fins ne puet estre autrement. ie ne sai pas se ce mal me feroit de tant dessaiz fe tez petit desploit que se ie dire losoie trop me demeure la ioie. Ie ne cuit pas quil onq(ue)s fust mes hom q(ua)mors tenist en point si perilleuz. tant mi de straint que ien per ma reson. bien sent (et) uoi ce nest mie aieus quant me mostroit sez semblanz amoreus b(ie)n cuidai auoir amie mes encor ne lai ie mie. Dame ma mort (et) ma uie est en uos que que ie die. Raoul cil que se rt (et) prie auroit b(ie)n mestier daie. |
[c. 74va]
![]() |
Empereres ne rois nont nul pooir en contre amors ice uos uueil prouer quil pueent b(ie)n doner de lor auoir. terres (et) fiez (et) mes faiz pardoner. (et) amors puet home de mort garder (et) doner ioie qui dure Amors fait bien un ho plaine de bone auenture. me mielz ualoir que nus fors li ne porroit ame(n) der les granz desirs done dou doz uolo ir tez que nus hom contrepasser. sor toute rien doit on amors amer en li ne faut fors mesure. (et) ce quele mest trop dure. Samors uolsist guerre doner au tant com ele puet m(u)lt fust ses nons adroit. mes ele ne uelt dont iai le cuer noir. que si me tient sanz gu erredon destroit. (et) ie sui cil quiex que la fins en soit qui a lui seruir sotroie en |
[c. 74vb]
![]() |
pris lai ne requerroie. Dame aura ia bien qui merci atent. uos sauez b(ie)n de moi au par estroit que u(ost)re fins ne puet estre autrement. ie ne sai pas se ce mal me feroit de tant dessaiz fe tez petit desploit que se ie dire losoie trop me demeure la ioie. Ie ne cuit pas quil onq(ue)s fust mes hom q(ua)mors tenist en point si perilleuz. tant mi de straint que ien per ma reson. bien sent (et) uoi ce nest mie aieus quant me mostroit sez semblanz amoreus b(ie)n cuidai auoir amie mes encor ne lai ie mie. Dame ma mort (et) ma uie est en uos que que ie die. Raoul cil que se rt (et) prie auroit b(ie)n mestier daie. |
I | |
Empereres ne rois nont nul pooir en contre amors ice uos uueil prouer quil pueent b(ie)n doner de lor auoir. terres (et) fiez (et) mes faiz pardoner. (et) amors puet home de mort garder (et) doner ioie qui dure plaine de bone auenture. |
Empereres ne rois n’ont nul pooir encontre Amors, ice vos vueil prover: qu’il pueent bien doner de lor avoir, terres et fiez et mesfaiz pardoner; et Amors puet home de mort garder et doner joie qui dure, plaine de bone aventure. |
II | |
Amors fait bien un ho me mielz ualoir que nus fors li ne porroit ame(n) der les granz desirs done dou doz uolo ir tez que nus hom contrepasser. sor toute rien doit on amors amer en li ne faut fors mesure. (et) ce quele mest trop dure. |
Amors fait bien un home mielz valoir que nus fors li ne porroit amender; les granz desirs done dou doz voloir tez que nus hom contrepasser. Sor toute rien doit on Amors amer; en li ne faut fors mesure et ce qu’ele m’est trop dure. |
III | |
Samors uolsist guerre doner au tant com ele puet m(ou)t fust ses nons adroit. mes ele ne uelt dont iai le cuer noir. que si me tient sanz gu erredon destroit. (et) ie sui cil quiex que la fins en soit qui a lui seruir sotroie en pris lai ne requerroie. |
S’Amors uolsist guerredoner autant com ele puet, mout fust ses nons a droit. Més ele ne velt, dont j’ai le cuer noir, que si me tient sanz guerredon destroit; et je sui cil, quiex que la fins en soit, qui a lui servir s’otroie. Enpris l’ai, ne requerroie. |
IV | |
Dame aura ia bien qui merci atent. uos sauez b(ie)n de moi au par estroit que u(ost)re fins ne puet estre autrement. ie ne sai pas se ce mal me feroit de tant dessaiz fe tez petit desploit que se ie dire losoie trop me demeure la ioie. |
Dame, avra ja bien qui merci atent? Vos savez bien de moi au parestroit que vostre fins ne puet estre autrement. Je ne sai pas se ce mal me feroit. De tant d’essaiz fetez petit d’esploit, que se je dire l’osoie, trop me demeure la joie. |
V | |
Ie ne cuit pas quil onq(ue)s fust mes hom q(ua)mors tenist en point si perilleuz. tant mi de straint que ien per ma reson. bien sent (et) uoi ce nest mie aieus quant me mostroit sez semblanz amoreus b(ie)n cuidai auoir amie mes encor ne lai ie mie. |
Je ne cuit pas qu’il onques fust mes hom qu’Amors tenist en point si perilleuz. Tant m’i destraint que j’en per ma reson, bien sent et voi ce n’est mie a jeus. Quant me mostroit sez semblanz amoreus, bien cuidai avoir amie, més encor ne l’ai je mie. |
VI | |
Dame ma mort (et) ma uie est en uos que que ie die. |
Dame, ma mort et ma vie est en vos, que que je die. |
VII | |
Raoul cil qui se rt (et) prie auroit b(ie)n mestier daie. |
Raoul, cil qui sert et prie avroit bien mestier d’aïe. |
[c. 47rb]
![]() |
Empereres ne rois nont nul pooir enuers amors ce uos uuil p(ro)uer. il pue(n)t bie(n) doner de lor auoir. terres (et) fiez (et) mesfaiz pardoner. (et) amors puet home de mort garder et |
[c. 47va]
![]() |
doner ioie qui dure ploi(n)ne de Amors fait bien (un) home bone auenture. mieuz ualoir q(ue) nu(n)s fors li ne porroit am(en)der. les granz desirs done dou douz uoloir tex q(ue) nu(n)s hons ne puet contrepenser. sor toutes riens doit on amors amer. en li ne faut fors mesure. (et) ce q(ue)le mest trop dure. Samors uousist guierredoner autant con ele puet mout fust ses no(n)s a droit mes el ne uuet dont iai le cuer dolant. car el me tient sa(n)z guier redon destroit. (et) si sui cil quelx q(ue) la fins en soit qui a li seruir soutroie empris lai ne(n) recroi roie. Dame ]il[ [1] naura ia bie(n) cil qui merci atent. uos sauez bien de moi au p(ar) estroit q(ue) u(ost)re sui ne puet estre autrement. ie ne sai pas se ce mal me fe roit. de tant de sains faites pe tit esploit. q(ue) se ie dire losoie trop me demore la ioie. Ie ne cuit pas q(ui)l onq(ue)s fust nuls hon. quamors tenist en poi(n)t si perillous. tant mi destraint que ien per ma raiso(n). bie(n) sent (et) uoi que ce nest mie a geus q(ue) me mostroit ses semblanz amoreus. bien cuidai auoir |
[c. 47vb]
![]() |
amie. mes encor ne lai ie mie. Dame ma morz (et) ma uie est en uos que q(ue) ie die. |
[1] Vi è la lezione il aggiunta erroneamente e poi espunta e depennata dal copista.
I | |
Empereres ne rois nont nul pooir enuers amors ce uos uuil p(ro)uer. il pue(n)t bie(n) doner de lor auoir. terres (et) fiez (et) mesfaiz pardoner. (et) amors puet home de mort garder et doner ioie qui dure ploi(n)ne de bone auenture. |
Empereres ne rois n’ont nul pooir envers Amors, ce vos vuil prover: il puent bien doner de lor avoir, terres et fiez et mesfaiz pardoner; et Amors puet home de mort garder et doner joie qui dure, ploinne de bone aventure. |
II | |
Amors fait bien (un) home mieuz ualoir q(ue) nu(n)s fors li ne porroit am(en)der. les granz desirs done dou douz uoloir tex q(ue) nu(n)s hons ne puet contrepenser. sor toutes riens doit on amors amer. en li ne faut fors mesure. (et) ce q(ue)le mest trop dure. |
Amors fait bien un home mieuz valoir que nuns fors li ne porroit amender; les granz desirs done dou douz voloir tex que nuns hons ne puet contrepenser. Sor toutes riens doit on Amors amer; en li ne faut fors mesure et ce qu’ele m’est trop dure. |
III | |
Samors uousist guierredoner autant con ele puet mout fust ses no(n)s a droit mes el ne uuet dont iai le cuer dolant. car el me tient sa(n)z guier redon destroit. (et) si sui cil quelx q(ue) la fins en soit qui a li seruir soutroie empris lai ne(n) recroi roie. |
S’Amors vousist guierredoner autant con ele puet mout fust ses nons a droit. Més el ne vuet, dont j’ai le cuer dolant, car el me tient sanz guierredon destroit; et si sui cil, quelx que la fins en soit, qui a li servir s’outroie. Empris l’ai, n’en recroiroie. |
IV | |
Dame ]il[ naura ia bie(n) cil qui merci atent. uos sauez bien de moi au p(ar) estroit q(ue) u(ost)re sui ne puet estre autrement. ie ne sai pas se ce mal me fe roit. de tant de sains faites pe tit esploit. q(ue) se ie dire losoie trop me demore la ioie. |
Dame, n’avra ja bien cil qui merci atent? Vos savez bien de moi au parestroit que vostre sui, ne puet estre autrement. Je ne sai pas se ce mal me feroit. De tant de sains faites petit esploit, que se je dire l’osoie, trop me demore la joie. |
V | |
Ie ne cuit pas q(ui)l onq(ue)s fust nuls hon. quamors tenist en poi(n)t si perillous. tant mi destraint que ien per ma raiso(n). bie(n) sent (et) uoi que ce nest mie a geus q(ue) me mostroit ses semblanz amoreus. bien cuidai auoir amie. mes encor ne lai ie mie. |
Je ne cuit pas qu’il onques fust nuls hon qu’Amors tenist en point si perillous. Tant m’i destraint que j’en per ma raison, bien sent et voi que ce n’est mie a geus. Que me mostroit ses semblanz amoreus, bien cuidai avoir amie, més encor ne l’ai je mie. |
VI | |
Dame ma morz (et) ma uie est en uos que q(ue) ie die. |
Dame, ma morz et ma vie est en vos, que que je die. |
[c. 43r]
![]() |
Tiebaut roy de nauarra Emperaour ne roy nont nul pouoir en uers amours. de ce nios bien uenter. Il puent bien dou ner de leur auoir terres (et) fies. (et) fourfes pardo(n) |
![]() |
ner.. Mais amours puet boi(n)ne demort gar der et donner ioie qui dure. plainne de bonne Amours fait b(ie)n un ho(m)me ualoir miex que nus fors li ne pourroit amander. Le auanture. g(ra)nt desir donne du dous uouloir. tel que |
![]() |
nulz hons ne puet autre penser. sur toute riens doit on amours amer en li ne faut que mesure (et) ce q(ue)lle mest trop dure. Samour uoussist guerredonner autant co(m)me elle puet mout fust ces nons adroit mes ne ueut pas dont iai le cuer dolant quensi me tient sans guerredon destroit (et) iesui cilz quoi que le fins en soit qui a seruir motroie empris lai nen |
[c. 43v]
![]() |
partiroie. Dame aura ia b(ie)n qui merci atant. u(ous) sauez b(ie)n de moi en par estroit que uostres sui ne puet estre autrement. ie ne sai pas se ce mal me feroit. de tant dessai faites petit desploit Ie ne quit pas quil fust onques mais hons quamours tenist en point plus perilleus tant me destraint que ien pers ma raison. Bien sai (et) uoi que ce nest mie gieus q(ua)nt me moustroit les semblans a b(ie)n cuidai prendre lapie mais encor nelai mie. |
I | |
Emperaour ne roy nont nul pouoir en uers amours. de ce nios bien uenter. Il puent bien dou ner de leur auoir terres (et) fies. (et) fourfes pardo(n) ner.. Mais amours puet boi(n)ne demort gar der et donner ioie qui dure. plainne de bonne auanture. |
Emperaour ne roy n’ont nul povoir envers Amours, de ce n'i os bien venter: il puent bien douner de leur avoir, terres et fies et fourfes pardonner. Mais Amours puet boinne de mort garder et donner joie qui dure, plainne de bonne avanture. |
II | |
Amours fait b(ie)n un ho(m)me ualoir miex que nus fors li ne pourroit amander. Le auanture. g(ra)nt desir donne du dous uouloir. tel que nulz hons ne puet autre penser. sur toute riens doit on amours amer en li ne faut que mesure (et) ce q(ue)lle mest trop dure. |
Amours fait bien un homme valoir miex que nus fors li ne pourroit amander. Le grant desir donne du dous vouloir tel que nulz hons ne puet autre penser. Sur toute riens doit on Amours amer; en li ne faut que mesure et ce qu’elle m’est trop dure. |
III | |
Samour uoussist guerredonner autant co(m)me elle puet mout fust ces nons adroit mes ne ueut pas dont iai le cuer dolant quensi me tient sans guerredon destroit (et) iesui cilz quoi que le fins en soit qui a seruir motroie empris lai nen partiroie. |
S’Amour voussist guerredonner autant comme elle puet, mout fust ces nons a droit. Més ne veut pas, dont j’ai le cuer dolant, qu’ensi me tient sans guerredon destroit; et je sui cilz, quoi que le fins en soit, qui a servir m’otroie. Empris l’ai, n’en partiroie. |
IV | |
Dame aura ia b(ie)n qui merci atant. u(ous) sauez b(ie)n de moi en par estroit que uostres sui ne puet estre autrement. ie ne sai pas se ce mal me feroit. de tant dessai faites petit desploit |
Dame, avra ja bien qui merci atant? Vous savez bien de moi en parestroit que vostres sui, ne puet estre autrement. Je ne sai pas se ce mal me feroit. De tant d’essai faites petit d’esploit. |
V | |
Ie ne quit pas quil fust onques mais hons quamours tenist en point plus perilleus tant me destraint que ien pers ma raison. Bien sai (et) uoi que ce nest mie gieus q(ua)nt me moustroit les semblans a b(ie)n cuidai prendre lapie mais encor nelai mie. |
Je ne quit pas qu’il fust onques mais hons qu’Amours tenist en point plus perilleus. Tant me destraint que j’en pers ma raison, bien sai et voi que ce n’est mie gieus. Quant me moustroit les semblans a bien cuidai prendre la pie, mais encor ne l’ai mie. |
[c. 13ra]
![]() |
Empereres ne rois nont nul pooir. enuers amours .ice uous |
[c. 13rb]
![]() |
uoeil prouuer. il pueent b(ie)n donner. de leur auoir terres (et) fiez (et) mes fes pardonner. (et) amours. puet honme de mort garder. (et) donner ioie qui dure plaine de bonne auenture. |
![]() |
Amours fet b(ie)n (un) honme miex ualoir. q(ue) nus fors li ne porroit a mender. les g(ra)nz desirs dame du grant uouloir. tiex que nus hom ne puet (con)trepenser. seur toutes rienz doit on amors amer. en li ne faut fors mesure. (et) ce quele. mest trop dure. Samours uousist guerredonn(er) autant (con)me ele puet m(ou)t fust ses nons adroit. mes el ne ueut do(n)t iai le cuer dolent. car el me tient. sanz guerredon destroit (et) ie sui cil quiex que la finz en soit. qui a lui seruir sotroie empriz lai nen recrorroie. Dame aura ia bien qui m(er)ci a. |
[c. 13va]
![]() |
tent. uous sauez b(ie)n de moi au par estroit. que uostres. sui ne. puet estre autrement. ie ne sai pas se ce mal. me feroit de tant dessaiz fetes petit desploit. quese ie dire losoie. trop me demeure. la ioie. Ie ne cuit pas quil onques fust nus hom. quamors tenist e(n) poi(n)t si perilleux. tant mi destraint q(ue) ien pert la reson. b(ie)n sent (et) uoi. q(ue) ce nest mie geux. q(ua)nt me mos troit. ses semblanz amorex b(ie)n cuidai auoir. amie. mes encor ne lai ie mie. Dame mamo]u[rs [1] (et) ma uie. est en uous. que que nus die Raoul. qui uous sert (et) prie auroit b(ie)n mestier daie. |
[1] Il copista trascrive in un primo momento mamours, credendo plausibilmente che la lezione originaria sia m'amours. Quando si rende conto di aver commesso un errore, fraintendendo la lezione di partenza ma mors ('morte'), espunge la u.
I | |
Empereres ne rois nont nul pooir. enuers amours .ice uous uoeil prouuer. il pueent b(ie)n donner. de leur auoir terres (et) fiez (et) mes fes pardonner. (et) amours. puet honme de mort garder. (et) donner ioie qui dure plaine de bonne auenture. |
Empereres ne rois n’ont nul pooir envers Amours, ice vous voeil prouver: il pueent bien donner de leur avoir, terres et fiez et mesfes pardonner; et Amours puet honme de mort garder et donner joie qui dure, plaine de bonne aventure. |
II | |
Amours fet b(ie)n (un) honme miex ualoir. q(ue) nus fors li ne porroit a mender. les g(ra)nz desirs dame du grant uouloir. tiex que nus hom ne puet (con)trepenser. seur toutes rienz doit on amors amer. en li ne faut fors mesure. (et) ce quele. mest trop dure. |
Amours fet bien un honme miex valoir que nus fors li ne porroit amender; les granz desirs dame du grant vouloir tiex que nus hom ne puet contrepenser. Seur toutes rienz doit on Amors amer; en li ne faut fors mesure et ce qu’ele m’est trop dure. |
III | |
Samours uousist guerredonn(er) autant (con)me ele puet m(ou)t fust ses nons adroit. mes el ne ueut do(n)t iai le cuer dolent. car el me tient. sanz guerredon destroit (et) ie sui cil quiex que la finz en soit. qui a lui seruir sotroie empriz lai nen recrorroie. |
S’Amours vousist guerredonner autant conme ele puet, mout fust ses nons a droit. Més el ne veut, dont j’ai le cuer dolent, car el me tient sanz guerredon destroit; et je sui cil, quiex que la finz en soit, qui a lui servir s’otroie. Empriz l’ai, n’en recrorroie. |
IV | |
Dame aura ia bien qui m(er)ci a. tent. uous sauez b(ie)n de moi au par estroit. que uostres. sui ne. puet estre autrement. ie ne sai pas se ce mal. me feroit de tant dessaiz fetes petit desploit. quese ie dire losoie. trop me demeure. la ioie. |
Dame, avra ja bien qui merci atent? Vous savez bien de moi au parestroit que vostres sui, ne puet estre autrement. Je ne sai pas se ce mal me feroit. De tant d’essaiz fetes petit d’esploit, que se je dire l’osoie, trop me demeure la joie. |
V | |
Ie ne cuit pas quil onques fust nus hom. quamors tenist e(n) poi(n)t si perilleux. tant mi destraint q(ue) ien pert la reson. b(ie)n sent (et) uoi. q(ue) ce nest mie geux. q(ua)nt me mos troit. ses semblanz amorex b(ie)n cuidai auoir. amie. mes encor ne lai ie mie. |
Je ne cuit pas qu’il onques fust nus hom qu’Amors tenist en point si perilleux. Tant m’i destraint que j’en pert la reson, bien sent et voi que ce n’est mie geux. Quant me mostroit ses semblanz amorex, bien cuidai avoir amie, més encor ne l’ai je mie. |
VI | |
Dame mamo]u[rs (et) ma uie. est en uous. que que nus die |
Dame, ma mors et ma vie est en vous, que que nus die. |
VII | |
Raoul. qui uous sert (et) prie auroit b(ie)n mestier daie. |
Raoul qui vous sert et prie avroit bien mestier d’aïe. |
[c. 24ra]
![]() |
Lirois de nauarre. Empereres ne rois no(n)t nul pooir. en uers amors ice uos uueil prouer. il pue(n)t bien doner deleur auoir. t(er)res |
[c. 24rb]
![]() |
et fiez et mesfais pardoner. et amors peut home de mort garder. (et) doner ioie qui dure. plaine debone auenture. Amors fait bien un ho(n)me melz ualoir. que nus fors li ne poroit amender. les grans desirs done dou grant uoloir. tex que nus hons ne peut contrepenser. seur toutes rie(n)s doit on amors amer. en li ne faut fors mesure. et quele mest trop dure. Samors uosist guerredoner au tant. com ele peut m(o)lt fust ses nons adroit. mes el ne ueut dont iai le cuer do lent. car el me tient sans guerredon destroit. (et) ie sui cil quels que la fins ensoit. qui ali seruir sotroie. apris lai nen creroie. |
[c. 24va]
![]() |
Dame aura ia bien q(ui) mer ci atent. uos saues bien de moi au par estroit. q(ue) u(ost)res sui ne peut estre autrem(en)t. ie ne sai pas se ce mal me feroit. de tant dessais faites petit desploit. que se ie dire losoie. trop me demeure la Ie necuit pas quil ioie. onques fust nus hons. qua mors tenist enpoint si peril leus. tant mi destraint que gen pert ma raison. bien se(n)t (et) uoi que ce nest mie agieus. quant me mostroit ses sen blans amoreus. bien cuidai auoir amie. encor ne lai ie mie. Dame mamors (et) ma uie. est en uos que que ie die; |
I | |
Empereres ne rois no(n)t nul pooir. en uers amors ice uos uueil prouer. il pue(n)t bien doner deleur auoir. t(er)res et fiez et mesfais pardoner. et amors peut home de mort garder. (et) doner ioie qui dure. plaine debone auenture. |
Empereres ne rois n’ont nul pooir envers Amors, ice vos vueil prover: il puent bien doner de leur avoir, terres et fiez et mesfais pardoner; et Amors peut home de mort garder et doner joie qui dure, plaine de bone aventure. |
II | |
Amors fait bien un ho(n)me melz ualoir. que nus fors li ne poroit amender. les grans desirs done dou grant uoloir. tex que nus hons ne peut contrepenser. seur toutes rie(n)s doit on amors amer. en li ne faut fors mesure. et quele mest trop dure. |
Amors fait bien un honme melz valoir que nus fors li ne poroit amender; les grans desirs done dou grant voloir tex que nus hons ne peut contrepenser. Seur toutes riens doit on Amors amer; en li ne faut fors mesure et qu’ele m’est trop dure. |
III | |
Samors uosist guerredoner au tant. com ele peut m(o)lt fust ses nons adroit. mes el ne ueut dont iai le cuer do lent. car el me tient sans guerredon destroit. (et) ie sui cil quels que la fins ensoit. qui ali seruir sotroie. apris lai nen creroie. |
S’Amors vosist guerredoner autant com ele peut molt fust ses nons a droit. Més el ne veut, dont j’ai le cuer dolent, car el me tient sans guerredon destroit; et je sui cil, quels que la fins en soit, qui a li servir s’otroie. Apris l’ai, n’en creroie. |
IV | |
Dame aura ia bien q(ui) mer ci atent. uos saues bien de moi au par estroit. q(ue) u(ost)res sui ne peut estre autrem(en)t. ie ne sai pas se ce mal me feroit. de tant dessais faites petit desploit. que se ie dire losoie. trop me demeure la ioie. |
Dame, avra ja bien qui merci atent? Vos saves bien de moi au parestroit que vostres sui, ne peut estre autrement. Je ne sai pas se ce mal me feroit. De tant d’essais faites petit d’esploit, que se je dire l’osoie, trop me demeure la joie. |
V | |
Ie necuit pas quil onques fust nus hons. qua mors tenist enpoint si peril leus. tant mi destraint que gen pert ma raison. bien se(n)t (et) uoi que ce nest mie agieus. quant me mostroit ses sen blans amoreus. bien cuidai auoir amie. encor ne lai ie mie. |
Je ne cuit pas qu’il onques fust nus hons qu’Amors tenist en point si perilleus. Tant m’i destraint que g’en pert ma raison, bien sent et voi que ce n’est mie a gieus. Quant me mostroit ses senblans amoreus, bien cuidai avoir amie, encor ne l’ai je mie. |
VI | |
Dame mamors (et) ma uie. est en uos que que ie die; |
Dame, ma mors et ma vie est en vos, que que je die. |
I | |
Enpereres ne rois no(n)t nul pooir. enuers amors ice uos uoil p(ro)uer. il poent bien doner de lor auoir. terres e fiez (et) mesfez per doner. et amors puet home de mort garder. (et) doner ioie qi dure. pleine de bone auenture. |
Enpereres ne rois n’ont nul pooir envers Amors, ice vos voil prover: il poent bien doner de lor avoir, terres e fiez et mesfez perdoner; et Amors puet home de mort garder et doner joie qi dure, pleine de bone aventure. |
II | |
Amors fet bien un home mieuz ualoir. Qe nus fors li ne por roit am(en)der. les gra(n)z desirs done del gra(n)t uoloir. tex qe nus hom ne puet cont(re)pens(er). sor totes riens doit on amors am(er). en li ne faut fors mesure. qelle mest trop dure. |
Amors fet bien un home mieuz valoir qe nus fors li ne porroit amender; les granz desirs done del grant voloir tex qe nus hom ne puet contrepenser. Sor totes riens doit on Amors amer; en li ne faut fors mesure q’elle m’est trop dure. |
III | |
Samor uousist guerredoner auta(n)t. cu(m) elle puet molt fust ses no(n)s adroit. mes il ne ueut do(n)t hai li cuer dolant. qar il me tient sanz guerredon destroit. eie sui cel qel que la fins en soit. qi a li s(er)uir soutroie. empris lai nem recreroie. |
S’Amor vousist guerredoner autant cum elle puet, molt fust ses nons a droit. Més il ne veut, dont hai li cuer dolant, qar il me tient sanz guerredon destroit; e je sui cel, qel que la fins en soit, qi a li servir s’outroie. Empris l’ai, n'em recreroie. |
IV | |
Dame aura ia bien qi m(er)ci ata(n)t. uos sauez bien de moi aupar estroit. qe uostre sui ne puet estre autrema(n)t. ie ne sai pas se ce mal me feroit. de tant des sai fetes petit despoit. qe seie i dire lo soie. trop me demore la ioie. |
Dame, avra ja bien qi merci atant? Vos savez bien de moi au parestroit qe vostre sui, ne puet estre autremant. Je ne sai pas se ce mal me feroit. De tant d’essai fetes petit d’espoit, qe se je i dire l’osoie, trop me demore la joie. |
V | |
Ie ne qit pas qil onqes fust nus hom. qamors tenist en poi(n)t si perilos. ta(n)t mi destraint qe ien pert ma reison. bien sent e uoi qe ce nest pas ageus qant me mostroit ses semblanz a amoreus. Bien cuidai auoir amie mes encor ne lai ge mie. |
Je ne qit pas q’il onqes fust nus hom q’Amors tenist en point si perilos. Tant m’i destraint qe j’en pert ma reison, bien sent e voi qe ce n’est pas a geus. Qant me mostroit ses semblanz a amoreus, bien cuidai avoir amie, més encor ne l’ai ge mie. |
VI | |
Dame ma mort e ma uie e(st) en uos qan]i[q(e) ie die. | Dame, ma mort e ma vie est en vos, qanqe je die. |
VII | |
Raols cil qi sert e prie. auroit bien mestier daie. | Raols, cil qi sert e prie avroit bien mestier d’aïe. |
Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3496#_ftn1
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3496#_ftn2
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3500#_ftnref1
[4] https://e-codices.ch/de/bbb/0231/4v/0/
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f51.item
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f166.item
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f123.item
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f92.item
[9] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f39.item
[10] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f55.item