I,1 v.1 |
K: De nouviau m’estuet chanter Mt: De nouviau m’estuet chanter O: De noveau m’estuet chanter S: De novel m’estuet chanter T: De novel m’estuet chanter V: De nouviau m’esteut chanter X: De noviau m’estuet chanter |
I,2 v.2 |
K: el tens que plus sui marriz. Mt: ou tens que plus sui marris. O: au temps que plus sui marriz. S: ou tens que plus sui marriz. T: ou tans ke plus sui marris. V: el tanz que plus sui marriz. X: el tens que plus sui marriz. |
I,3 v.3 |
K: Quant ne puis merci trouver, Mt: Quant ne puis merci trover, O: Quant ne puis merci trover, S: Quant ne puis merci trover, T: Quant ne puis merci trover, V: Quant ne puis merci trouver, X: Quant ne puis merci trover, |
I,4 v.4 |
K: bien doi chanter a enviz; Mt: bien doi chanter a enviz; O: bien doi chanter a enviz; S: bien doi chanter a enviz; T: bien doi chanter a envis; V: bien doi chanter a enviz; X: bien doi chanter a enviz; |
I,5 v.5 |
K: ne je n’os a li parler. Mt: ne je n’os a li parler. O: je n’os a celi parler. S: ne je n’os a li parler. T: ne je n’os a li parler. V: ne je n’os a li paller. X: ne je n’os a li parler. |
I,6 v.6 |
K: De ma chançon faz mesage, Mt: De ma chançon faz message, O: De ma chançon fais message, S: De ma chançon fais mesage, T: De ma chançon fais mesage, V: De ma chanson faz mesage, X: De ma chançon fas message, |
I,7 v.7 |
K: que tant est cortoise et sage Mt: que tant est cortoise et sage O: qui tant est cortoise et sage S: qui tant est cortoise et sage T: ke tant est cortoise et sage V: que tant est cortoise et sage X: que tant est cortois et sage |
I,8 v.8 |
K: que ne puis aillors penser. Mt: que ne puis aillors penser. O: que ne puis aillors panser. S: que je ne puis aillors penser. +1 T: ke ne puis aillors penser. V: que ne puis aillors penser. X: que ne puis aillors penser. |
II,1 v.9 |
K: Se [1] je peüsse oublier Mt: Se poïsse oublier -1 O: Se je peüsse oblier S: Se je poïsse oblier T: Se je peüsse oblier V: Se je peüsse oublier X: Se je peüsse oublier |
II,2 v.10 |
K: sa biauté et ses bons diz Mt: sa biauté et ses bons diz O: sa beauté et ses bons diz S: sa biauté ne ses biaus diz T: sa beauté et ses boins dis V: sa biauté et ses bons dis X: sa biauté et ses bons dis |
II,3 v.11 |
K: et son douz vis esgarder, Mt: et son tres douz esgarder, O: et son douz esgarder, -1 S: et son cler vis esgarder, T: et son tres douc esgarder, , V: et son douz vis esgarder, X: et son douz vis esgarder, |
II,4 v.12 |
K: bien peüsse estre gueriz; Mt: bien poïsse estre garis; O: bien peüsse estre gariz; S: bien poïsse estre gariz; T: bien peüsse estre garis; V: bien peüsse estre gueris; X: bien peüsse estris garis; |
II,5 v.13 |
K: més n’en puis mon cuer oster. Mt: més n’en puis mon cuer oster, O: mais n’en puis mon cuer oster. S: mais n’an puis mon cuer oster, T: mais n’em puis mon cuer oster, V: més n’en puis mon cuer oster. X: mais n’en puis mon cuer oster. |
II,6 v.14 |
K: Mt: tant i pens de fin corage. O: S: tant i pens de fin corage. T: tant i pens de haut corage. V: X: |
II,7 v.15 |
K: Espoir s’ai fet grant folage, Mt: Espoir s’ai fait grant folaige, O: Espoir si fait grant folie, S: Espoir si fais grant folage, T: Espoir s’ai fait grant folage, V: Espoir c’a fet grant folage, X: Espoir s’ai fait grant folage, |
II,8 v.16 |
K: més moi l’estuet endurer. Mt: més moi covient endurer. O: mais moi l’estuet endurer. S: mais mo covient endurer. T: mais moi l’estuet endurer. V: més moi l’esteut endurer. X: mais moi l’estuet endurer. |
III,1 v.17 |
K: Chascuns dit q’il muert d’amer, Mt: Chascuns dit qui muert d’amors*, O: Chascuns dit qu’il muert d’amer, S: Chascuns dit qu’il muert d’amor [2], T: Chascuns dist k’il muert d’amors*, V: Chascuns dist qu’il meurt d’amer, X: Chascuns dit qu’il muert d’amer, , |
III,2 v.18 |
K: més je n’en qier ja morir. Mt: més je n’en quier ja morir. O: mais je n’en quier ja morir. S: mais je n’an quier ja morir. T: mais je n’en quier ja morir. V: més je n’en quier ja morir. X: mais je n’en quier morir. -1 |
III,3 v.19 |
K: Melz aim sousfrir ma dolor, Mt: Mielz aim sosfrir ma dolor, O: Mieuz [3] ain sosfrir ma dolor, S: Miex aig soffrir ma doulor, T: Miex aim soffrir ma dolour, V: Miex aing souffrir ma dolour, X: Melz aim soufrir ma dolor, |
III,4 v.20 |
K: vivre et atendre et languir, Mt: vivre et atendre et languir, O: vivre et atendre et languir, S: vivre et atendre et languir, T: vivre et atendre et languir, V: vivre et atendre et languir, X: vivre et atendre et languir, |
III,5 v.21 |
K: qu’ele me puet bien merir MT: qu’ele me puet bien merir O: qu’ele me puet bien merir S: qu’ele me puet bien merir T: qu’ele me puet bien merir V: qu’ele me puet bien merir X: qu’ele me peut bien merir |
III,6 v.22 |
K: mes maus et ma consieurree. Mt: mes max et ma consirree. O: mes maus et ma conserree. S: mes maus et ma consirree. T: mes maus et ma consirree. V: mes maux et ma consirree. X: mes max et ma consiuree. |
III,7 v.23 |
K: N’aime pas a droit qui bee Mt: N’aime pas a droit qui bee O: N’ainme pas a droit qui bee S: N’ainme pas a droit qui bee T: N’aime pas a droit ki bee V: N’aime pas a droit qui bee X: N’aime pas a droit qui bee |
III,8 v.24 |
K: q’il l’en porroit avenir. Mt: que l’en porroit avenir. O: qu’il en porroit avenir. S: la ou ne puet avenir. T: qui l’em porroit avenir. V: qu’il l’en porroit avenir. X: que l’en porroit avenir. |
IV,1 v.25 |
K: Dame, qui a grant poor Mt: Dame, qui a grant paor O: Dame, qui a grant paor S: Dame, qui a grant paor T: Dame, ki a grant pavour V: Dame, qui a grant poour X: Dame, qui a grant paor |
IV,2 v.26 |
K: souvent l’estuet esbahir Mt: souvent l’estuet esbahir O: sovent l’estuet esbahir S: sovant l’estuet esbahir T: sovent l’estuet esbahir V: souvent l’estuet esbahir X: souvent l’estuet esbahir |
IV,3 v.27 |
K: et penser a tel folor Mt: et penser a tel folor O: et panser a tel folour S: et penser a tel folor T: et penser a tel folour V: et penser a tel folour X: et penser a tel folor |
IV,4 v.28 |
K: dont je ne me puis tenir. Mt: dont je ne me puis tenir. O: dont je ne me puis tenir. S: dont je ne me puis tenir. T: dont je ne me puis tenir. V: dont je ne me puis tenir. X: dont je ne me puis tenir. |
IV,5 v.29 |
K: S’il est a vostre plesir, Mt: S’il est a vostre plaisir, O: S’il est a vostre plesir, S: S’il est a vostre plaisir, T: S’il est a vostre plaisir, V: S’il ert a vostre plesir, X: S’il est a vostre plaisir, |
IV,6 v.30 |
K: s’iert bien ma paine sauvee, Mt: s’iert bien ma peine sauvee, O: s’iert bien ma poinne sauvee, S: bien est ma joie sauvee, T: s’iert bien ma paine sauvee, V: s’ert bien ma poine sauvee, X: s’iert bien ma poine sauvee, |
IV,7 v.31 |
K: que sol de la desirree Mt: que seul de la desirree O: qui soul de la desirree S: que tout seul la desirree T: ke seul de la desirree V: que seul de la desirree X: que seul de la desirree |
IV,8 v.32 |
K: me fet mon cuer resbaudir. Mt: me fait mon cuer resbaudir. O: me fait mon cuer esbaudir. S: me fait mon cuer resbaudir. T: me fait mon cuer esbaudir. V: me fet mon cuer resbaudir. X: me fait mon cuer resbaudir. |
V,1 v.33 |
K: Nus ne puet grant joie avoir, Mt: Nus ne puet grant joie avoir, O: Nuns ne puet grant joie avoir, S: Nus ne puet grans bien avoir, T: Nus ne puet grant joie avoir, V: Nus ne puet grant joie avoir, X: Nus ne puet grant joie avoir, |
V,2 v.34 |
K: s’il ne ra des maus apris. Mt: s’il ne ra des max apris. O: s’il ne ra des maus apris. S: se il n’a des maus apris. T: se il n’a des maus apris. V: s’il n’en a des maux apriz. X: s’il ne ra des maus apris. |
V,3 v.35 |
K: Qui touz jorz fet son voloir, Mt: Qui toz jors fait son voloir, O: Qui touz jors fait son voloir, S: Qui toz jors fait son voloir, T: Qui tous jors fait son voloir, V: Qui toz jors fet son vouloir, X: Qui touz jors fait son voloir, |
V,4 v.36 |
K: a poine ert ja fins amis. Mt: a paine ert ja fins amis. O: a poinnes iert fins amis. S: a painnes est fins amis. T: a paine iert ja fins amis. V: a poine ert ja finz amis. X: a poines ert ja fins amis. +1 |
V,5 v.37 |
K: Pour ce fet Amors doloir, Mt: Por ce fait Amors doloir, O: Por ce fait Amors doloir, S: Por ce fait a moi noncier, T: Pour çou fait Amors doloir, V: Pour ce fet Amors douloir, X: Por ce fait Amors doloir, |
V,6 v.38 |
K: qu’ele veut guerredon rendre Mt: qu’ele velt guerredon rendre O: qu’il vuet le guierredon rendre S: qu’ele vuet guerredon randre T: k’ele velt guerredon endre [4] V: qu’ele veut guerredon rendre X: qu’ele veut guerredon rendre |
V,7 v.39 |
K: ceus qui bien sevent atendre Mt: caux qui bien sevent atendre O: ces qui bien sevent atendre S: ceus qui bien sevent atendre T: ceaus qui bien sevent -2 V: X: ceus qui bien sevent atendre |
V,8 v.40 |
K: et servir a son voloir. Mt: et servir a son voloir. O: et servir a son voloir. S: et servir a son voloir. T: et servir a son voloir. V: et servir a son vouloir. X: et servir a son voloir. |
VI,1 v.41 |
K: Dame, de tout mon povoir M: Dame, dex tot mon pooir O: Dame, de tout mon pooir S: Dame, de tout mon pooir T: Dame, de tout mon pooir V: Dame, de tout mon pooir X: Dame, de tout mon pooir |
VI,2 v.42 |
K: m’otroi a vous sanz contendre, Mt: m’otro a vos sanz contendre, O: m’outroi a vos sanz contendre, S: vos vueil moustrer sanz constraindre, T: m’otroi a vous sanz contendre, V: m’otroi a vous sanz contendre, X: m’otroi a vos sans contendre, |
VI,3 v.43 |
K: que sanz vous ne me puet rendre Mt: que sanz vos ne me puet rendre O: que sanz vos ne me puet rendre S: que sanz vos ne me puet rendre T: ke sans vous ne me puet rendre V: que sanz vous ne me puet rendre X: que sans vos ne me peut rendre |
VI,4 v.46 |
K: nus biens ne ne puet valoir. Mt: nus bien ne ne quier avoir. O: nuns biens ne ne puet valoir. S: nus biens ne ne quier avoir. T: nus biens ne ne puet valoir. V: nus biens ne ne puet valoir. X: nus biens ne ne puet valoir. |
I.
De nouviau m'estuet chanter
el tens que plus sui marriz.
Quant ne puis merci trouver,
bien doi chanter a enviz;
ne je n'os a li parler;
de ma chanson faz mesage,
que tant est cortoise et sage
que ne puis aillors penser.
II.
Se je peüsse oublïer
sa biauté et ses bons diz
et son tres douz esgarder,
bien peüsse estre gueriz;
mès n'en puis mon cuer oster,
tant i pens de fin corage.
Espoir s'ai fet grant folage,
mès moi l'estuet endurer.
III.
Chascuns dit q'il muert d'amor,
mès je n'en qier ja morir.
Melz aim sousfrir ma dolor,
vivre et atendre et languir,
qu'ele me puet bien merir
mes maus et ma consieurree.
N'aime pas a droit qui bee
q'il l'en porroit avenir.
IV.
Dame, qui a grant poor
souvent l'estuet esbahir
et penser a tel folor
dont je ne me puis tenir.
S'il est a vostre plesir,
s'iert bien ma paine sauvee,
que sol de la desirree
me fet mon cuer resbaudir.
V.
Nus ne puet grant joie avoir
s'il ne ra des maus apris.
Qui touz jorz fet son voloir
a poine ert ja fins amis.
Pour ce fet Amors doloir
qu'ele veut guerredon rendre
ceus qui bien sevent atendre
et servir a son voloir.
VI.
Dame, de tout mon pouoir
m'otroi a vous sanz contendre,
que sanz vous ne me puet rendre
nus biens ne ne puet valoir.
[c. 20b]
![]() |
li rois de nauar De nouuiau mestuet chan re ter el tens que plus sui marriz. |
[c. 21a]
![]() |
quant ne puis merci trouuer; bien doi chanter aenuiz. ne ie no(s) ali parler. de ma chancon faz me sage. que tant est cortoise et sage que ne puis aillors penser. ]S[e [1] ie peusse oublier; sa biaute et ses bons diz. et son douz uis es garder; bien peusse estre gueriz. mes nen puis mon cuer oster. espoir sai fet grant folage. mes moi lestuet endurer. Chascu(n)s dit qil muert damer; mes ie nen qier ia morir. melz aim sousfrir ma dolor; uiure et a tendre et languir. quele me puet bien merir mes maus et ma consieurree. naime pas a droit qui bee qil len porroit a uenir. Dame qui a grant poor; souuent lestuet esbahir. et penser atel folor; dont ie ne me puis tenir. sil est a uostre plesir siert bien ma paine sau uee. que sol de la desirree me fet |
[c. 21b]
![]() |
mon cuer resbaudir. Nus ne puet grant ioie auoir; sil ne ra des maus apris. qui touz iorz fet son uoloir; apoine ertia fi(n)s amis. pour ce fet amors doloir quele ueut guerredon rendre. ceus qui bien seuent atendre; et seruir ason uoloir. Dame de tout mon pouoir motroi a uous sanz contendre. que sanz uous ne me puet rendre; nus biens ne ne puet ualoir. |
[1] Si intravede la lettrine d'atteinte della s ma il capolettera miniato non è stato eseguito.
I | |
De nouuiau mestuet chan ter el tens que plus sui marriz. quant ne puis merci trouuer; bien doi chanter aenuiz. ne ie no(s) ali parler. de ma chancon faz me sage. que tant est cortoise et sage que ne puis aillors penser. |
De nouviau m’estuet chanter el tens que plus sui marriz. Quant ne puis merci trouver, bien doi chanter a enviz; ne je n’os a li parler. De ma chançon faz mesage, que tant est cortoise et sage que ne puis aillors penser. |
II | |
]S[e ie peusse oublier; sa biaute et ses bons diz. et son douz uis es garder; bien peusse estre gueriz. mes nen puis mon cuer oster. espoir sai fet grant folage. mes moi lestuet endurer. |
Se je peüsse oublier sa biauté et ses bons diz et son douz vis esgarder, bien peüsse estre gueriz; més n’en puis mon cuer oster. Espoir s'ai fet grant folage, més moi l’estuet endurer. |
III | |
Chascu(n)s dit qil muert damer; mes ie nen qier ia morir. melz aim sousfrir ma dolor; uiure et a tendre et languir. quele me puet bien merir mes maus et ma consieurree. naime pas a droit qui bee qil len porroit a uenir. |
Chascuns dit q’il muert d’amer, més je n’en qier ja morir. Melz aim sousfrir ma dolor, vivre et atendre et languir, qu’ele me puet bien merir mes maus et ma consieurree. N’aime pas a droit qui bee q’il l’en porroit avenir. |
IV | |
Dame qui a grant poor; souuent lestuet esbahir. et penser atel folor; dont ie ne me puis tenir. sil est a uostre plesir siert bien ma paine sau uee. que sol de la desirree me fet mon cuer resbaudir. |
Dame, qui a grant poor souvent l’estuet esbahir et penser a tel folor dont je ne me puis tenir. S’il est a vostre plesir, s’iert bien ma paine sauvee, que sol de la desirree me fet mon cuer resbaudir. |
V | |
Nus ne puet grant ioie auoir; sil ne ra des maus apris. qui touz iorz fet son uoloir; apoine ertia fi(n)s amis. pour ce fet amors doloir quele ueut guerredon rendre. ceus qui bien seuent atendre; et seruir ason uoloir. |
Nus ne puet grant joie avoir, s’il ne ra des maus apris. Qui touz jorz fet son voloir, a poine ert ja fins amis. Pour ce fet Amors doloir, qu’ele veut guerredon rendre ceus qui bien sevent atendre et servir a son voloir. |
VI | |
Dame de tout mon pouoir motroi a uous sanz contendre. que sanz uous ne me puet rendre; nus biens ne ne puet ualoir. |
Dame, de tout mon povoir m’otroi a vous sanz contendre, que sanz vous ne me puet rendre nus biens ne ne puet valoir. |
[c. 64va]
![]() |
De nouuiau mestuet chanter ou tens que plus sui marris q(ua)nt ne puis merci trouer bien doi chant(er) aenuiz. ne ie nos a li parler de ma chan con faz message que tant est cortoise (et) Se pois se oubli sage que ne puis aillors penser. er sa biau te (et) ses bons diz (et) son tres douz esgarder bien poisse estre garis mes nen puis mo(n) cuer oster tant i pens de fin corage espoir sai fait g(ra)nt folaige mes moi couient en |
[c. 64vb]
![]() |
durer Chascuns dit qui muert damors mes ie nen quier ia morir mielz aim sos frir ma dolor uiure (et) atendre (et) languir quele me puet bien merir mes max (et) ma (con)sirree. naime pas adroit qui bee q(ue) len porroit auenir. Dame qui a grant paor souuent lestuet esbahir (et) penser a tel folor dont ie ne me puis tenir sil est a uostre plaisir siert b(ie)n ma peine sauuee que seul de la desirree me fait mon cuer resbaudir. Nus ne puet grant ioie auoir sil nera des max apris qui toz iors fait son uoloir apaine ert ia fins amis por ce fait amors doloir q(ue)le uelt guerredon rendre caux qui bien seuent atendre (et) seruir a son uoloir. Dame dex tot mon pooir mo tro auos sanz (con)tendre que sanz uos ne me puet rendre nus bien ne ne quier a uoir. |
I | |
De nouuiau mestuet chanter ou tens que plus sui marris q(ua)nt ne puis merci trouer bien doi chant(er) aenuiz. ne ie nos a li parler de ma chan con faz message que tant est cortoise (et) sage que ne puis aillors penser. |
De nouviau m’estuet chanter ou tens que plus sui marris. Quant ne puis merci trover, bien doi chanter a enviz; ne je n’os a li parler. De ma chançon faz message, que tant est cortoise et sage que ne puis aillors penser. |
II | |
Se pois se oubli er sa biau te (et) ses bons diz (et) son tres douz esgarder bien poisse estre garis mes nen puis mo(n) cuer oster tant i pens de fin corage espoir sai fait g(ra)nt folaige mes moi couient en durer |
Se poïsse oublier sa biauté et ses bons diz et son tres douz esgarder, bien poïsse estre garis; més n’en puis mon cuer oster, tant i pens de fin corage. Espoir s’ai fait grant folaige, més moi covient endurer. |
III | |
Chascuns dit qui muert damors mes ie nen quier ia morir mielz aim sos frir ma dolor uiure (et) atendre (et) languir quele me puet bien merir mes max (et) ma (con)sirree. naime pas adroit qui bee q(ue) len porroit auenir. |
Chascuns dit qui muert d’amors, més je n’en quier ja morir. Mielz aim sosfrir ma dolor, vivre et atendre et languir, qu’ele me puet bien merir mes max et ma consirree. N’aime pas a droit qui bee que l’en porroit avenir. |
IV | |
Dame qui a grant paor souuent lestuet esbahir (et) penser a tel folor dont ie ne me puis tenir sil est a uostre plaisir siert b(ie)n ma peine sauuee que seul de la desirree me fait mon cuer resbaudir. |
Dame, qui a grant paor souvent l’estuet esbahir et penser a tel folor dont je ne me puis tenir. S’il est a vostre plaisir, s’iert bien ma peine sauvee, que seul de la desirree me fait mon cuer resbaudir. |
V | |
Nus ne puet grant ioie auoir sil nera des max apris qui toz iors fait son uoloir apaine ert ia fins amis por ce fait amors doloir q(ue)le uelt guerredon rendre caux qui bien seuent atendre (et) seruir a son uoloir. |
Nus ne puet grant joie avoir, s’il ne ra des max apris. Qui toz jors fait son voloir, a paine ert ja fins amis. Por ce fait Amors doloir, qu’ele velt guerredon rendre caux qui bien sevent atendre et servir a son voloir. |
VI | |
Dame dex tot mon pooir mo tro auos sanz (con)tendre que sanz uos ne me puet rendre nus bien ne ne quier a uoir. |
Dame, dex tot mon pooir m’otro a vos sanz contendre, que sanz vos ne me puet rendre nus bien ne ne quier avoir. |
[c. 34vb]
![]() |
De noueau mestuet chanter au temps que plus sui marriz quant ne puis merci trouer. bien doi chanter aen uiz. ie nos a celi parler. de ma chancon fais message q(ui) tant est cortoise (et) sage que ne puis Se ie peusse oblier sa beau aillors penser. te (et) ses bo(n)s diz et son douz esgarder. bien peus se estre gariz mais nen puis mo(n) cuer oster espoir si fait g(ra)nt fo lie mais moi lestuet endurer. Chascuns dit q(ui)l muert dam(er) mais ie nen quier ia morir. ]n[ [1] mieuz ain sosfrir ma dolor ui ure (et) atendre (et) [2] languir. q(ue)le |
[c. 35ra]
![]() |
me puet bie(n) merir mes maus (et) ma (con)serree. nai(n)me pas a droit qui bee quil en porroit auenir. Dame qui a g(ra)nt paor souent lestuet esbahir. (et) panser a tel fo lour dont ie ne me puis tenir. sil est au(ost)re plesir siert bie(n) ma poinne sauuee. qui soul de la desirree me fait mon cuer esbau dir. Nu(n)s ne puet g(ra)nt ioie a uoir sil ne ra des maus apris. qui touz iors fait son uoloir a poinnes iert fins amis. por ce fait amors doloir quil uuet le guierredon rendre. ces q(ui) bien seuent atendre (et) seruir a son uoloir. Dame de tout mon pooir moutroi auos sanz con tendre que sanz uos ne me pu et rendre nu(n)s bie(n)s ne ne puet ualoir. |
[1] Il copista inizia a trascrivere mieuz, tracciando le prime due aste della m che poi espunge, proseguendo la trascrizione a capo.
[2] Tra (et) e languir la pergamena presenta un foro di certo preesistente all'atto di copia, poiché il copista lo evita accuratamente e prosegue la sua trascrizione oltre il foro.
I | |
De noueau mestuet chanter au temps que plus sui marriz quant ne puis merci trouer. bien doi chanter aen uiz. ie nos a celi parler. de ma chancon fais message q(ui) tant est cortoise (et) sage que ne puis aillors penser. |
De noveau m’estuet chanter au temps que plus sui marriz. Quant ne puis merci trover, bien doi chanter a enviz; je n’os a celi parler. De ma chançon fais message, qui tant est cortoise et sage que ne puis aillors panser. |
II | |
Se ie peusse oblier sa beau te (et) ses bo(n)s diz et son douz esgarder. bien peus se estre gariz mais nen puis mo(n) cuer oster espoir si fait g(ra)nt fo lie mais moi lestuet endurer. |
Se je peüsse oblier sa beauté et ses bons diz et son douz esgarder, bien peüsse estre gariz; mais n’en puis mon cuer oster. Espoir si fait grant folie, mais moi l’estuet endurer. |
III | |
Chascuns dit q(ui)l muert dam(er) mais ie nen quier ia morir. [n] mieuz ain sosfrir ma dolor ui ure (et) atendre (et) languir. q(ue)le me puet bie(n) merir mes maus (et) ma (con)serree. nai(n)me pas a droit qui bee quil en porroit auenir. |
Chascuns dit qu’il muert d’amer, mais je n’en quier ja morir. Mieuz ain sosfrir ma dolor, vivre et atendre et languir, qu’ele me puet bien merir mes maus et ma conserree. N’ainme pas a droit qui bee qu’il en porroit avenir. |
IV | |
Dame qui a g(ra)nt paor souent lestuet esbahir. (et) panser a tel fo lour dont ie ne me puis tenir. sil est au(ost)re plesir siert bie(n) ma poinne sauuee. qui soul de la desirree me fait mon cuer esbau dir. |
Dame, qui a grant paor sovent l’estuet esbahir et panser a tel folour dont je ne me puis tenir. S’il est a vostre plesir, s’iert bien ma poinne sauvee, qui soul de la desirree me fait mon cuer esbaudir. |
V | |
Nu(n)s ne puet g(ra)nt ioie a uoir sil ne ra des maus apris. qui touz iors fait son uoloir a poinnes iert fins amis. por ce fait amors doloir quil uuet le guierredon rendre. ces q(ui) bien seuent atendre (et) seruir a son uoloir. |
Nuns ne puet grant joie avoir, s’il ne ra des maus apris. Qui touz jors fait son voloir, a poinnes iert fins amis. Por ce fait Amors doloir, qu’il vuet le guierredon rendre ces qui bien sevent atendre et servir a son voloir. |
VI | |
Dame de tout mon pooir moutroi auos sanz con tendre que sanz uos ne me pu et rendre nu(n)s bie(n)s ne ne puet ualoir. |
Dame, de tout mon pooir m’outroi a vos sanz contendre, que sanz vos ne me puet rendre nuns biens ne ne puet valoir. |
[c. 315vb]
![]() |
De nouel mestuet chanter ou tens q(ue) plus sui marriz. quant ne puis merci trouer bien doi chanter aenuiz ne ie nos ali parler de ma chanco(n) fais mesage. qui tant est cortoise (et) sage q(ue) ie ne puis aillors penser. Se ie pois se oblier sa biaute ne ses biaus diz. et son cler uis esgarder bien poisse es tre gariz mais nan puis mo(n) cuer o ster tant ipens de fin corage. espoir si fais grant folage mais mo couie(n)t endurer. Chascuns dit q(ui)l muert da m]e[\o/r [1] mais ie nan quier ia morir miex aig soffrir ma doulor uiure (et) atendre (et) languir q(ue)le me puet bien merir mes maus (et) ma (con)siree. Nai(n)me pas adroit qui bee la ou ne puet auenir dame qui a grant pa or souant lestuet esbahir (et) penser a tel folor dont ie ne me puis tenir. sil est a u(ost)re plaisir bien est ma ioie sauuee q(ue) tout seul la desirree me fait mo(n) cuer resbaudir. Nus ne puet grans bien auoir se il na des maus a pris. qui toz iors fait son uoloir a pai(n) nes est fins amis. porce fait a moi no(n) cier q(ue)le uuet guerredon randre. ceus qui bien seuent atendre (et) seruir a son uoloir. Dame de tout mon |
[c. 316ra]
![]() |
pooir uos uueil moustrer sanz (con)straindre. q(ue) sanz uos ne me puet rendre nus bie(n)s ne ne quier auoir. |
[1] Il copista trascrive inizialmente amer, poi corregge in amor avendo avvertito l'errore in rima. La forma errata amer è riportata da K, O, V, X. La correzione potrebbe anche essere stata apportata da un revisore coevo.
I | |
De nouel mestuet chanter ou tens q(ue) plus sui marriz. quant ne puis merci trouer bien doi chanter aenuiz ne ie nos ali parler de ma chanco(n) fais mesage. qui tant est cortoise (et) sage q(ue) ie ne puis aillors penser. |
De novel m’estuet chanter ou tens que plus sui marriz. Quant ne puis merci trover, bien doi chanter a enviz; ne je n’os a li parler. De ma chançon fais mesage, qui tant est cortoise et sage que je ne puis aillors penser. |
II | |
Se ie pois se oblier sa biaute ne ses biaus diz. et son cler uis esgarder bien poisse es tre gariz mais nan puis mo(n) cuer o ster tant ipens de fin corage. espoir si fais grant folage mais mo couie(n)t endurer. |
Se je poïsse oblier sa biauté ne ses biaus diz et son cler vis esgarder, bien poïsse estre gariz; mais n’an puis mon cuer oster, tant i pens de fin corage. Espoir si fais grant folage, mais mo covient endurer. |
III | |
Chascuns dit q(ui)l muert da mer mais ie nan quier ia morir miex aig soffrir ma doulor uiure (et) atendre (et) languir q(ue)le me puet bien merir mes maus (et) ma (con)siree. Nai(n)me pas adroit qui bee la ou ne puet auenir |
Chascuns dit qu’il muert d’amer, mais je n’an quier ja morir. Miex aig soffrir ma doulor, vivre et atendre et languir, qu’ele me puet bien merir mes maus et ma consirree. N’ainme pas a droit qui bee la ou ne puet avenir. |
IV | |
Dame qui a grant pa or souant lestuet esbahir (et) penser a tel folor dont ie ne me puis tenir. sil est a u(ost)re plaisir bien est ma ioie sauuee q(ue) tout seul la desirree me fait mo(n) cuer resbaudir. |
Dame, qui a grant paor sovant l’estuet esbahir et penser a tel folor dont je ne me puis tenir. S’il est a vostre plaisir, bien est ma joie sauvee, que tout seul la desirree me fait mon cuer resbaudir. |
V | |
Nus ne puet grans bien auoir se il na des maus a pris. qui toz iors fait son uoloir a pai(n) nes est fins amis. porce fait a moi no(n) cier q(ue)le uuet guerredon randre. ceus qui bien seuent atendre (et) seruir a son uoloir. |
Nus ne puet grans bien avoir, se il n’a des maus apris. Qui toz jors fait son voloir, a painnes est fins amis. Por ce fait a moi noncier, qu’ele vuet guerredon randre ceus qui bien sevent atendre et servir a son voloir. |
VI | |
Dame de tout mon pooir uos uueil moustrer sanz (con)straindre. q(ue) sanz uos ne me puet rendre nus bie(n)s ne ne quier auoir. |
Dame, de tout mon pooir vos vueil moustrer sanz constraindre, que sanz vos ne me puet rendre nus biens ne ne quier avoir. |
[c. 8r]
![]() |
li rois. De nouel mestuet chanter ou tans ke plus sui marris q(ua)nt ne puis merci trouer. b(ie)n doi chanter aenuis. ne ie nos ali parler. de ma chancon |
[c. 8v]
![]() |
fais mesage ke tant est cortoise (et) sage ke ne puis aillors penser. Se ie peusse oblier sa beaute (et) ses boins dis. (et) son tres douc esgarder b(ie)n peusse estre ga ris. mais nempuis mon cuer oster. tant ipens de haut corage espoir sai fait g(ra)nt folage. mais moi lestuet endurer. Chascuns dist kil muert damors. mais ie nen quier ia morir. miex aim soffrir ma dolour. uiure (et) atendre (et) languir. quele me puet bien merir. mes maus (et) ma consirree. naime pas adroit ki bee. q(ui)l em porroit auenir. Dame ki a grant pauour. souent lestuet esbahir. (et) penser |
![]() |
a tel folour. dont ie ne me puis tenir. sil est a uostre plaisir siert b(ie)n ma paine sau uee. ke seul de la desiree. me fait mon cuer esbaudir. Nus ne puet grant ioie auoir se il na des maus apris. qui tous iors fait son uoloir apaine iert ia fins amis. pour cou fait amors doloir kele uelt guerredon]er[endre ]rendre[ [1] ceaus qui b(ie)n seuent. (et) seruir a son uoloir. Dame de tout mon pooir motroi auous sans contendre. ke sans uous ne me puet rendre nus biens ne ne puet ualoir |
[1] Il copista commette un duplice errore, sia in fase di copia sia in fase di correzione: inizialmente trascrive guerredonerendre rendre, inserendo dunque una e di troppo tra guerredon e rendre e reiterando rendre erroneamente. In fase di correzione espunge prima correttamente il secondo rendre, dopodiché torna indietro per espungere la e superflua ma per errore espunge anche la r iniziale di rendre.
I | |
De nouel mestuet chanter ou tans ke plus sui marris q(ua)nt ne puis merci trouer. b(ie)n doi chanter aenuis. ne ie nos ali parler. de ma chancon fais mesage ke tant est cortoise (et) sage ke ne puis aillors penser. |
De novel m’estuet chanter ou tans ke plus sui marris. Quant ne puis merci trover, bien doi chanter a envis; ne je n’os a li parler. De ma chançon fais mesage, ke tant est cortoise et sage ke ne puis aillors penser. |
II | |
Se ie peusse oblier sa beaute (et) ses boins dis. (et) son tres douc esgarder b(ie)n peusse estre ga ris. mais nempuis mon cuer oster. tant ipens de haut corage espoir sai fait g(ra)nt folage. mais moi lestuet endurer. |
Se je peüsse oblier sa beauté et ses boins dis et son tres douc esgarder, bien peüsse estre garis; mais n’em puis mon cuer oster, tant i pens de haut corage. Espoir s’ai fait grant folage, mais moi l’estuet endurer. |
III | |
Chascuns dist kil muert damors. mais ie nen quier ia morir. miex aim soffrir ma dolour. uiure (et) atendre (et) languir. quele me puet bien merir. mes maus (et) ma consirree. naime pas adroit ki bee. q(ui)l em porroit auenir. |
Chascuns dist k’il muert d’amors, mais je n’en quier ja morir. Miex aim soffrir ma dolour, vivre et atendre et languir, qu’ele me puet bien merir mes maus et ma consirree. N’aime pas a droit ki bee qui l’em porroit avenir. |
IV | |
Dame ki a grant pauour. souent lestuet esbahir. (et) penser a tel folour. dont ie ne me puis tenir. sil est a uostre plaisir siert b(ie)n ma paine sau uee. ke seul de la desiree. me fait mon cuer esbaudir. |
Dame, ki a grant pavour sovent l’estuet esbahir et penser a tel folour dont je ne me puis tenir. S’il est a vostre plaisir, s’iert bien ma paine sauvee, ke seul de la desirree me fait mon cuer esbaudir. |
V | |
Nus ne puet grant ioie auoir se il na des maus apris. qui tous iors fait son uoloir apaine iert ia fins amis. pour cou fait amors doloir kele uelt guerredon[er]endre [rendre] ceaus qui b(ie)n seuent. (et) seruir a son uoloir. |
Nus ne puet grant joie avoir, se il n’a des maus apris. Qui tous jors fait son voloir, a paine iert ja fins amis. Pour çou fait Amors doloir, k’ele velt guerredon endre ceaus qui bien sevent et servir a son voloir. |
VI | |
Dame de tout mon pooir motroi auous sans contendre. ke sans uous ne me puet rendre nus biens ne ne puet ualoir |
Dame, de tout mon pooir m’otroi a vous sanz contendre, ke sans vous ne me puet rendre nus biens ne ne puet valoir. |
[c. 10rb]
![]() |
De nouuiau mesteut cha(n) ter el tanz. que plus sui marriz. quant ne puis merci trouuer bien doi chanter aenuiz.. ne ie nos ali paller. de ma chanso(n) faz mesage. que tant est cortoise (et) sage q(ue) ne puis aillors penser. Se ie peusse oublier sa biaute |
[c. 10va]
![]() |
(et) ses bons dis. (et) son douz uis es garder b(ie)n peusse estre gueris me(s) nen puis mon cuer oster. espoir ca fet grant folage. mes moi les teut endurer. Chascuns dist quil meurt dam(er) mes ie nen quier ia morir. miex aing souffrir ma dolour uiure. (et) atendre (et) languir. q(ue)le me puet b(ie)n merir. mes maux (et) ma (con)sir ree. naime pas adroit qui bee q(ui)l le(n) porroit auenir. |
![]() |
Dame qui a grant poour sou uent lesteut esbahir (et) penser atel folour dont ie ne me puis tenir. sil ert auostre plesir sert b(ie)n ma poine sauuee. q(ue) seul de la desirree me fet mon cuer res baudir. Nus ne puet grant ioie auoir. sil ne(n) a des maux apriz. qui toz iors fet son uouloir apoine ert ia finz amis. pour ce fet amors douloir. q(ue)le ueut guerredon rendre. (et) seruir a son uouloir Dame de tout mon pooir mo troi auous sanz (con)tendre. que sanz u(ous) ne me puet rendre nus b(ie)ns ne ne puet ualoir. |
I | |
De nouuiau mesteut cha(n) ter el tanz. que plus sui marriz. quant ne puis merci trouuer bien doi chanter aenuiz.. ne ie nos ali paller. de ma chanso(n) faz mesage. que tant est cortoise (et) sage q(ue) ne puis aillors penser. |
De nouviau m’esteut chanter el tanz que plus sui marriz. Quant ne puis merci trouver, bien doi chanter a enviz; ne je n’os a li paller. De ma chanson faz mesage, que tant est cortoise et sage que ne puis aillors penser. |
II | |
Se ie peusse oublier sa biaute (et) ses bons dis. (et) son douz uis es garder b(ie)n peusse estre gueris me(s) nen puis mon cuer oster. espoir ca fet grant folage. mes moi les teut endurer. |
Se je peüsse oublier sa biauté et ses bons dis et son douz vis esgarder, bien peüsse estre gueris; més n’en puis mon cuer oster. Espoir c’a fet grant folage, més moi l’esteut endurer. |
III | |
Chascuns dist quil meurt dam(er) mes ie nen quier ia morir. miex aing souffrir ma dolour uiure. (et) atendre (et) languir. q(ue)le me puet b(ie)n merir. mes maux (et) ma (con)sir ree. naime pas adroit qui bee q(ui)l le(n) porroit auenir. |
Chascuns dist qu’il meurt d’amer, més je n’en quier ja morir. Miex aing souffrir ma dolour, vivre et atendre et languir, qu’ele me puet bien merir mes maux et ma consirree. N’aime pas a droit qui bee qu’il l’en porroit avenir. |
IV | |
Dame qui a grant poour sou uent lesteut esbahir (et) penser atel folour dont ie ne me puis tenir. sil ert auostre plesir sert b(ie)n ma poine sauuee. q(ue) seul de la desirree me fet mon cuer res baudir. |
Dame, qui a grant poour souvent l’esteut esbahir et penser a tel folour dont je ne me puis tenir. S’il ert a vostre plesir, s’ert bien ma poine sauvee, que seul de la desirree me fet mon cuer resbaudir. |
V | |
Nus ne puet grant ioie auoir. sil ne(n) a des maux apriz. qui toz iors fet son uouloir apoine ert ia finz amis. pour ce fet amors douloir. q(ue)le ueut guerredon rendre. (et) seruir a son uouloir |
Nus ne puet grant joie avoir, s’il n’en a des maux apriz. Qui toz jors fet son vouloir, a poine ert ja finz amis. Pour ce fet Amors douloir, qu’ele veut guerredon rendre et servir a son vouloir. |
VI | |
Dame de tout mon pooir mo troi auous sanz (con)tendre. que sanz u(ous) ne me puet rendre nus b(ie)ns ne ne puet ualoir. |
Dame, de tout mon pooir m’otroi a vous sanz contendre, que sanz vous ne me puet rendre nus biens ne ne puet valoir. |
[c. 21rb]
![]() |
De nouiau mestuet chanter. el tens. que plus sui marriz. quant ne puis mer ci trouer. bien doi chanter a enuiz. ne ie nos ali parler. de ma chancon fas message. que tant est cortois (et) sage. que ne puis aillors penser. Se ie peusse oublier. sa biau te (et) ses bons dis. et son douz uis esgarder. bien peusse es tris garis. mais nen puis mo(n) cuer oster. espoir sai fait g(ra)nt folage. mais moi lestuet en |
[c. 21va]
![]() |
durer. Chascuns dit quil muert damer. mais ie nen quier mo rir. melz aim soufrir ma dolor. uiure (et) atendre (et) languir. quele me peut bien merir. mes max (et) ma consiuree. naime pas adroit qui bee. q(ue) len porroit auenir Dame quia grant paor. sou uent lestuet esbahir. (et) penser atel folor dont ie ne me puis tenir. sil est au(ost)re plaisir siert bien ma poine sauuee. que seul dela desirree. me fait mo(n) cuer resbaudir. Nus ne puet grant ioie au oir sil ne rades maus apris. qui touz iors fait son uoloir. apoines ert ia fins amis. por ce fait amors doloir. quele ueut guerredon rendre. ceus qui bien seuent atendre. et seruir a son uoloir. Dame de tout mon pooir. motroi auos sans contendre. que sans uos ne me peut rendre. nus biens ne ne pu et ualoir. |
I | |
De nouiau mestuet chanter. el tens. que plus sui marriz. quant ne puis mer ci trouer. bien doi chanter a enuiz. ne ie nos ali parler. de ma chancon fas message. que tant est cortois (et) sage. que ne puis aillors penser. |
De noviau m’estuet chanter el tens que plus sui marriz. Quant ne puis merci trover, bien doi chanter a enviz; ne je n’os a li parler. De ma chançon fas message, que tant est cortois et sage que ne puis aillors penser. |
II | |
Se ie peusse oublier. sa biau te (et) ses bons dis. et son douz uis esgarder. bien peusse es tris garis. mais nen puis mo(n) cuer oster. espoir sai fait g(ra)nt folage. mais moi lestuet en durer. |
Se je peüsse oublier sa biauté et ses bons dis et son douz vis esgarder, bien peüsse estris garis; mais n’en puis mon cuer oster. Espoir s’ai fait grant folage, mais moi l’estuet endurer. |
III | |
Chascuns dit quil muert damer. mais ie nen quier mo rir. melz aim soufrir ma dolor. uiure (et) atendre (et) languir. quele me peut bien merir. mes max (et) ma consiuree. naime pas adroit qui bee. q(ue) len porroit auenir |
Chascuns dit qu’il muert d’amer, mais je n’en quier morir. Melz aim soufrir ma dolor, vivre et atendre et languir, qu’ele me peut bien merir mes max et ma consiuree. N’aime pas a droit qui bee que l’en porroit avenir. |
IV | |
Dame quia grant paor. sou uent lestuet esbahir. (et) penser atel folor dont ie ne me puis tenir. sil est au(ost)re plaisir siert bien ma poine sauuee. que seul dela desirree. me fait mo(n) cuer resbaudir. |
Dame, qui a grant paor souvent l’estuet esbahir et penser a tel folor dont je ne me puis tenir. S’il est a vostre plaisir, s’iert bien ma poine sauvee, que seul de la desirree me fait mon cuer resbaudir. |
V | |
Nus ne puet grant ioie au oir sil ne rades maus apris. qui touz iors fait son uoloir. apoines ert ia fins amis. por ce fait amors doloir. quele ueut guerredon rendre. ceus qui bien seuent atendre. et seruir a son uoloir. |
Nus ne puet grant joie avoir, s’il ne ra des maus apris. Qui touz jors fait son voloir, a poines ert ja fins amis. Por ce fait Amors doloir, qu’ele veut guerredon rendre ceus qui bien sevent atendre et servir a son voloir. |
VI | |
Dame de tout mon pooir. motroi auos sans contendre. que sans uos ne me peut rendre. nus biens ne ne pu et ualoir. |
Dame, de tout mon pooir m’otroi a vos sans contendre, que sans vos ne me peut rendre nus biens ne ne puet valoir. |
Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3190#_ftn1
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3468#_ftn1
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3466#_ftn1
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3467#_ftn1
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f46.item
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f146.item
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f98.item.zoom
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b53000323h/f646.item.zoom
[9] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f27.item.zoom
[10] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f33.item.zoom
[11] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f49.item.zoom