Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > De novel m'estuet chanter

De novel m'estuet chanter

  • letto 1324 volte

Collazione

I,1
v.1
K:  De nouviau m’estuet chanter   
Mt: De nouviau m’estuet chanter 
O:  De noveau m’estuet chanter 
S:  De novel m’estuet chanter 
T:  De novel m’estuet chanter  
​V:  De nouviau m’esteut chanter 
X:  De noviau m’estuet chanter  
I,2
v.2
K:  el tens que plus sui marriz.
Mt: ou tens que plus sui marris.
O:  au temps que plus sui marriz.
S:  ou tens que plus sui marriz.
T:  ou tans ke plus sui marris.   
V:  el tanz que plus sui marriz.
X:  el tens que plus sui marriz.  
I,3
v.3
K:  Quant ne puis merci trouver,
Mt: Quant ne puis merci trover,
O:  Quant ne puis merci trover,
S:  Quant ne puis merci trover,
T:  Quant ne puis merci trover, 
V:  Quant ne puis merci trouver,
X:  Quant ne puis merci trover,  
I,4
v.4
K:  bien doi chanter a enviz; 
Mt: bien doi chanter a enviz; 
O:  bien doi chanter a enviz;
S:  bien doi chanter a enviz;
T:  bien doi chanter a envis;
V:  bien doi chanter a enviz;  
X:  bien doi chanter a enviz;   
I,5
v.5
K:  ne je n’os a li parler.
Mt: ne je n’os a li parler. 
O:  je n’os a celi parler.  
S:  ne je n’os a li parler.
T:  ne je n’os a li parler.
V:  ne je n’os a li paller. 
​X:  ne je n’os a li parler.     
I,6
v.6
K:  De ma chançon faz mesage,  
Mt: 
De ma chançon faz message, 
O:  De ma chançon fais message,
S: ​ De ma chançon fais mesage, 
T:  De ma chançon fais mesage,
V:  De ma chanson faz mesage,
X:  De ma chançon fas message,   
I,7
v.7
K:  que tant est cortoise et sage
Mt: que tant est cortoise et sage
O:  qui tant est cortoise et sage
S:  qui tant est cortoise et sage
T:  ke tant est cortoise et sage 
V:  que tant est cortoise et sage
X:  que tant est cortois et sage   
I,8
v.8
K:  que ne puis aillors penser. 
Mt: que ne puis aillors penser. 
O:  que ne puis aillors panser.  
S:  que je ne puis aillors penser.  +1
T:  ke ne puis aillors penser. 
V:  que ne puis aillors penser.
X:  que ne puis aillors penser.  
II,1
v.9
K:  Se [1] je peüsse oublier 
Mt: Se    poïsse oublier     -1
O:  Se je peüsse oblier
S:  Se je poïsse oblier 
T:  Se je peüsse oblier
​V:  Se je peüsse oublier 
X:  Se je peüsse oublier  
II,2
v.10
K:  sa biauté et ses bons diz 
Mt: sa biauté et ses bons diz
O:  sa beauté et ses bons diz 
S:  sa biauté ne ses biaus diz 
T:  sa beauté et ses boins dis 
V:  sa biauté et ses bons dis  
X:  sa biauté et ses bons dis   
II,3
v.11
K:  et son douz vis esgarder,
Mt: et son tres douz esgarder,
O:  et son douz esgarder,      -1
S:  et son cler vis esgarder, 
T:  et son tres douc esgarder, ,
V:  et son douz vis esgarder,
X:  et son douz vis esgarder,    
II,4
v.12
K:  bien peüsse estre gueriz;
Mt: bien poïsse estre garis;
O:  bien peüsse estre gariz;
S:  bien poïsse estre gariz;
T:  bien peüsse estre garis;
V:  bien peüsse estre gueris; 
X:  bien peüsse estris garis;    
II,5
v.13
K:  més n’en puis mon cuer oster.
Mt: més n’en puis mon cuer oster, 
O:  mais n’en puis mon cuer oster.
S:  mais n’an puis mon cuer oster,
T:  mais n’em puis mon cuer oster,
V:  més n’en puis mon cuer oster.
X:  mais n’en puis mon cuer oster. 
II,6
v.14
K:  
Mt: tant i pens de fin corage.
O:  
S:  tant i pens de fin corage.
T:  tant i pens de haut corage.
V:    
X:    
II,7
v.15
K:  Espoir s’ai fet grant folage,
Mt: Espoir s’ai fait grant folaige,
O:  Espoir si fait grant folie,
S:  Espoir si fais grant folage,  
T:  Espoir s’ai fait grant folage, 
V:  Espoir c’a fet grant folage,
X:  Espoir s’ai fait grant folage,     
II,8
v.16
K:  més moi l’estuet endurer. 
Mt: més moi covient endurer. 
O:  mais moi l’estuet endurer.
S:  mais mo covient endurer. 
T:  mais moi l’estuet endurer. 
V:  més moi l’esteut endurer. 
X:  mais moi l’estuet endurer.  
III,1
v.17
K:  Chascuns dit q’il muert d’amer,  
Mt: Chascuns dit qui muert d’amors*,
O:  Chascuns dit qu’il muert d’amer,
S:  Chascuns dit qu’il muert d’amor [2], 
T:  Chascuns dist k’il muert d’amors*, 
V:  Chascuns dist qu’il meurt d’amer,
X:  Chascuns dit qu’il muert d’amer, , 
III,2
v.18
K:  més je n’en qier ja morir. 
Mt: més je n’en quier ja morir.  
O:  mais je n’en quier ja morir.
S:  mais je n’an quier ja morir. 
T:  mais je n’en quier ja morir. 
V:  més je n’en quier ja morir.  
X:  mais je n’en quier   morir.     -1
III,3
v.19
K:  Melz aim sousfrir ma dolor,
Mt: Mielz aim sosfrir ma dolor,
O:  Mieuz [3] ain sosfrir ma dolor,
S:  Miex aig soffrir ma doulor,
T:  Miex aim soffrir ma dolour, 
V:  Miex aing souffrir ma dolour, 
X:  Melz aim soufrir ma dolor,  
III,4
v.20
K:  vivre et atendre et languir, 
Mt: vivre et atendre et languir, 
O:  vivre et atendre et languir, 
S:  vivre et atendre et languir, 
T:  vivre et atendre et languir, 
V:  vivre et atendre et languir,
X:  vivre et atendre et languir,   
III,5
v.21
K:  qu’ele me puet bien merir 
MT: qu’ele me puet bien merir
O:  qu’ele me puet bien merir 
S:  qu’ele me puet bien merir  
T:  qu’ele me puet bien merir 
V:  qu’ele me puet bien merir 
X:  qu’ele me peut bien merir  
III,6
v.22
K:  mes maus et ma consieurree. 
Mt: mes max et ma consirree.
O:  mes maus et ma conserree.
S:  mes maus et ma consirree. 
T:  mes maus et ma consirree.
V:  mes maux et ma consirree.  
X:  mes max et ma consiuree.   
III,7
v.23
K:  N’aime pas a droit qui bee 
Mt: N’aime pas a droit qui bee
O:  N’ainme pas a droit qui bee
S:  N’ainme pas a droit qui bee 
T:  N’aime pas a droit ki bee 
V:  N’aime pas a droit qui bee 
X:  N’aime pas a droit qui bee  
III,8
v.24
K:  q’il l’en porroit avenir. 
Mt: que l’en porroit avenir.
O:  qu’il en porroit avenir.  
S:  la ou ne puet avenir.
T:  qui l’em porroit avenir.
V:  qu’il l’en porroit avenir. 
X:  que l’en porroit avenir.   
IV,1
v.25
K:  Dame, qui a grant poor 
Mt: Dame, qui a grant paor 
O:  Dame, qui a grant paor
S:  Dame, qui a grant paor 
T:  Dame, ki a grant pavour 
V:  Dame, qui a grant poour
X:  Dame, qui a grant paor    
IV,2
v.26
K:  souvent l’estuet esbahir 
Mt: souvent l’estuet esbahir
O:  sovent l’estuet esbahir
S:  sovant l’estuet esbahir 
T:  sovent l’estuet esbahir
V:  souvent l’estuet esbahir  
X:  souvent l’estuet esbahir   
IV,3
v.27
K:  et penser a tel folor
Mt: et penser a tel folor 
O:  et panser a tel folour 
S:  et penser a tel folor 
T:  et penser a tel folour   
V:  et penser a tel folour 
X:  et penser a tel folor   
IV,4
v.28
K:  dont je ne me puis tenir. 
Mt: dont je ne me puis tenir.
O:  dont je ne me puis tenir.
S:  dont je ne me puis tenir.  
T:  dont je ne me puis tenir.
V:  dont je ne me puis tenir. 
X:  dont je ne me puis tenir.
IV,5
v.29
K:  S’il est a vostre plesir,
Mt: S’il est a vostre plaisir,
O:  S’il est a vostre plesir, 
S:  S’il est a vostre plaisir,  
T:  S’il est a vostre plaisir,  
V:  S’il ert a vostre plesir,
X:  S’il est a vostre plaisir,   
IV,6
v.30
K:  s’iert bien ma paine sauvee,  
Mt: s’iert bien ma peine sauvee,
O:  s’iert bien ma poinne sauvee,
S:  bien est ma joie sauvee,  
T:  s’iert bien ma paine sauvee,
V:  s’ert bien ma poine sauvee, 
X:  s’iert bien ma poine sauvee, 
IV,7
v.31
K:  que sol de la desirree
Mt: que seul de la desirree
O:  qui soul de la desirree 
S:  que tout seul la desirree
T:  ke seul de la desirree  
V:  que seul de la desirree 
X:  que seul de la desirree  
IV,8
v.32
K:  me fet mon cuer resbaudir. 
Mt: me fait mon cuer resbaudir.
O:  me fait mon cuer esbaudir.
S:  me fait mon cuer resbaudir.  
T:  me fait mon cuer esbaudir. 
V:  me fet mon cuer resbaudir.
X:  me fait mon cuer resbaudir.
V,1
v.33
K:  Nus ne puet grant joie avoir, 
Mt: Nus ne puet grant joie avoir, 
O:  Nuns ne puet grant joie avoir,
S:  Nus ne puet grans bien avoir,
T:  Nus ne puet grant joie avoir, 
V:  Nus ne puet grant joie avoir,
X:  Nus ne puet grant joie avoir,  
V,2
v.34
K:  s’il ne ra des maus apris.
Mt: s’il ne ra des max apris. 
O:  s’il ne ra des maus apris.
S:  se il n’a des maus apris.  
T:  se il n’a des maus apris. 
V:  s’il n’en a des maux apriz. 
X:  s’il ne ra des maus apris.  
V,3
v.35
K:  Qui touz jorz fet son voloir, 
Mt: Qui toz jors fait son voloir, 
O:  Qui touz jors fait son voloir, 
S:  Qui toz jors fait son voloir, 
T:  Qui tous jors fait son voloir,
V:  Qui toz jors fet son vouloir,
X:  Qui touz jors fait son voloir,
V,4
v.36
K:  a poine ert ja fins amis.
Mt: a paine ert ja fins amis.
O:  a poinnes iert fins amis.
S:  a painnes est fins amis. 
T:  a paine iert ja fins amis. 
V:  a poine ert ja finz amis.
X:  a poines ert ja fins amis.  +1
V,5
v.37
K:  Pour ce fet Amors doloir,
Mt: Por ce fait Amors doloir,
O:  Por ce fait Amors doloir, 
S:  Por ce fait a moi noncier,
T:  Pour çou fait Amors doloir,  
V:  Pour ce fet Amors douloir, 
X:  Por ce fait Amors doloir, 
V,6
v.38
K:  qu’ele veut guerredon rendre
Mt: qu’ele velt guerredon rendre
O:  qu’il vuet le guierredon rendre
S:  qu’ele vuet guerredon randre
T:  k’ele velt guerredon endre [4]
V:  qu’ele veut guerredon rendre 
X:  qu’ele veut guerredon rendre
V,7
v.39
K:  ceus qui bien sevent atendre
Mt: caux qui bien sevent atendre
O:  ces qui bien sevent atendre
S:  ceus qui bien sevent atendre 
T:  ceaus qui bien sevent          -2
V:  
X:  ceus qui bien sevent atendre
V,8
v.40
K:  et servir a son voloir.
Mt: et servir a son voloir.
O:  et servir a son voloir. 
S:  et servir a son voloir. 
T:  et servir a son voloir.
V:  et servir a son vouloir.
X:  et servir a son voloir.
VI,1
v.41
K:  Dame, de tout mon povoir 
M:  Dame, dex tot mon pooir  
O:  Dame, de tout mon pooir 
S:  Dame, de tout mon pooir 
T:  Dame, de tout mon pooir 
V:  Dame, de tout mon pooir  
X:  Dame, de tout mon pooir 
VI,2
v.42
K:  m’otroi a vous sanz contendre,
Mt: m’otro a vos sanz contendre,
O:  m’outroi a vos sanz contendre,  
S:  vos vueil moustrer sanz constraindre,   
T:  m’otroi a vous sanz contendre, 
V:  m’otroi a vous sanz contendre, 
X:  m’otroi a vos sans contendre,
VI,3
v.43
K:  que sanz vous ne me puet rendre
Mt: que sanz vos ne me puet rendre
O:  que sanz vos ne me puet rendre 
S:  que sanz vos ne me puet rendre 
T:  ke sans vous ne me puet rendre
V:  que sanz vous ne me puet rendre 
X:  que sans vos ne me peut rendre
VI,4
v.46
K:  nus biens ne ne puet valoir.
Mt: nus bien ne ne quier avoir. 
O:  nuns biens ne ne puet valoir.
S:  nus biens ne ne quier avoir. 
T:  nus biens ne ne puet valoir.
V:  nus biens ne ne puet valoir.
X:  nus biens ne ne puet valoir.
  • letto 285 volte

Edizioni

  • letto 710 volte

Wallensköld

I. 
De nouviau m'estuet chanter 
el tens que plus sui marriz. 
Quant ne puis merci trouver, 
bien doi chanter a enviz; 
ne je n'os a li parler; 
de ma chanson faz mesage, 
que tant est cortoise et sage 
que ne puis aillors penser.
  
II.
Se je peüsse oublïer 
sa biauté et ses bons diz 
et son tres douz esgarder, 
bien peüsse estre gueriz; 
mès n'en puis mon cuer oster, 
tant i pens de fin corage. 
Espoir s'ai fet grant folage, 
mès moi l'estuet endurer.
  
III.
Chascuns dit q'il muert d'amor, 
mès je n'en qier ja morir. 
Melz aim sousfrir ma dolor, 
vivre et atendre et languir, 
qu'ele me puet bien merir 
mes maus et ma consieurree. 
N'aime pas a droit qui bee 
q'il l'en porroit avenir. 
  
IV.
Dame, qui a grant poor 
souvent l'estuet esbahir 
et penser a tel folor 
dont je ne me puis tenir. 
S'il est a vostre plesir, 
s'iert bien ma paine sauvee, 
que sol de la desirree 
me fet mon cuer resbaudir.
  
V.
Nus ne puet grant joie avoir 
s'il ne ra des maus apris. 
Qui touz jorz fet son voloir 
a poine ert ja fins amis.
Pour ce fet Amors doloir 
qu'ele veut guerredon rendre 
ceus qui bien sevent atendre 
et servir a son voloir.
  
VI.
Dame, de tout mon pouoir 
m'otroi a vous sanz contendre, 
que sanz vous ne me puet rendre 
nus biens ne ne puet valoir.
 

  • letto 578 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 356 volte

CANZONIERE K

  • letto 305 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [5]


  • letto 161 volte

Edizione diplomatica

[c. 20b]

                                                     li rois de
                                                      nauar
De nouuiau mestuet chan                re
 
 
ter el tens que plus sui marriz.

[c. 21a]

quant ne puis merci trouuer;
 
 
bien doi chanter aenuiz. ne ie no(s)
 
 
ali parler. de ma chancon faz me
 
 
sage. que tant est cortoise et sage
 
 
que ne puis aillors penser. ]S[e [1]
ie peusse oublier; sa biaute et
ses bons diz. et son douz uis es
garder; bien peusse estre gueriz.
mes nen puis mon cuer oster.
espoir sai fet grant folage. mes
moi lestuet endurer. Chascu(n)s
dit qil muert damer; mes ie
nen qier ia morir. melz aim
sousfrir ma dolor; uiure et a
tendre et languir. quele me
puet bien merir mes maus et
ma consieurree. naime pas a
droit qui bee qil len porroit a
uenir. Dame qui a grant
poor; souuent lestuet esbahir.
et penser atel folor; dont ie ne
me puis tenir. sil est a uostre
plesir siert bien ma paine sau
uee. que sol de la desirree me fet

[c. 21b]

mon cuer resbaudir. Nus ne
puet grant ioie auoir; sil ne ra
des maus apris. qui touz iorz
fet son uoloir; apoine ertia fi(n)s
amis. pour ce fet amors doloir
quele ueut guerredon rendre.
ceus qui bien seuent atendre;
et seruir ason uoloir. Dame
de tout mon pouoir motroi a
uous sanz contendre. que sanz
uous ne me puet rendre; nus
biens ne ne puet ualoir.

[1] Si intravede la lettrine d'atteinte della s ma il capolettera miniato non è stato eseguito.

  • letto 238 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
De nouuiau mestuet chan
ter el tens que plus sui marriz.
quant ne puis merci trouuer;
bien doi chanter aenuiz. ne ie no(s)
ali parler. de ma chancon faz me
sage. que tant est cortoise et sage
que ne puis aillors penser.
De nouviau m’estuet chanter
el tens que plus sui marriz.
Quant ne puis merci trouver,
bien doi chanter a enviz;
ne je n’os a li parler.
De ma chançon faz mesage,
que tant est cortoise et sage
que ne puis aillors penser.
  II
]S[e
ie peusse oublier; sa biaute et
ses bons diz. et son douz uis es
garder; bien peusse estre gueriz.
mes nen puis mon cuer oster.
espoir sai fet grant folage. mes
moi lestuet endurer.
Se je peüsse oublier
sa biauté et ses bons diz
et son douz vis esgarder,
bien peüsse estre gueriz;
més n’en puis mon cuer oster.
Espoir s'ai fet grant folage,
més moi l’estuet endurer.
  III
Chascu(n)s
dit qil muert damer; mes ie
nen qier ia morir. melz aim
sousfrir ma dolor; uiure et a
tendre et languir. quele me
puet bien merir mes maus et
ma consieurree. naime pas a
droit qui bee qil len porroit a
uenir.
Chascuns dit q’il muert d’amer,
més je n’en qier ja morir.
Melz aim sousfrir ma dolor,
vivre et atendre et languir,
qu’ele me puet bien merir
mes maus et ma consieurree.
N’aime pas a droit qui bee
q’il l’en porroit avenir.
  IV
Dame qui a grant
poor; souuent lestuet esbahir.
et penser atel folor; dont ie ne
me puis tenir. sil est a uostre
plesir siert bien ma paine sau
uee. que sol de la desirree me fet
mon cuer resbaudir.
Dame, qui a grant poor
souvent l’estuet esbahir
et penser a tel folor
dont je ne me puis tenir.
S’il est a vostre plesir,
s’iert bien ma paine sauvee,
que sol de la desirree
me fet mon cuer resbaudir.
  V
Nus ne
puet grant ioie auoir; sil ne ra
des maus apris. qui touz iorz
fet son uoloir; apoine ertia fi(n)s
amis. pour ce fet amors doloir
quele ueut guerredon rendre.
ceus qui bien seuent atendre;
et seruir ason uoloir.
Nus ne puet grant joie avoir,
s’il ne ra des maus apris.
Qui touz jorz fet son voloir,
a poine ert ja fins amis.
Pour ce fet Amors doloir,
qu’ele veut guerredon rendre
ceus qui bien sevent atendre
et servir a son voloir.
  VI
Dame
de tout mon pouoir motroi a
uous sanz contendre. que sanz
uous ne me puet rendre; nus
biens ne ne puet ualoir.
Dame, de tout mon povoir
m’otroi a vous sanz contendre,
que sanz vous ne me puet rendre
nus biens ne ne puet valoir.
  • letto 239 volte

CANZONIERE Mt

  • letto 197 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [6]

  • letto 119 volte

Edizione diplomatica

[c. 64va]

De nouuiau mestuet chanter
 
 
ou tens que plus sui marris
 
 
q(ua)nt ne puis merci trouer bien doi chant(er)
 
 
aenuiz. ne ie nos a li parler de ma chan
 
 
con faz message que tant est cortoise (et)
                                                     Se pois
                                                      se oubli
sage que ne puis aillors penser.    er sa biau
te (et) ses bons diz (et) son tres douz esgarder
bien poisse estre garis mes nen puis mo(n)
cuer oster tant i pens de fin corage espoir
sai fait g(ra)nt folaige mes moi couient en

[c. 64vb]

durer Chascuns dit qui muert damors
mes ie nen quier ia morir mielz aim sos
frir ma dolor uiure (et) atendre (et) languir
quele me puet bien merir mes max (et)
ma (con)sirree. naime pas adroit qui bee q(ue)
len porroit auenir. Dame qui a grant
paor souuent lestuet esbahir (et) penser a
tel folor dont ie ne me puis tenir sil est
a uostre plaisir siert b(ie)n ma peine sauuee
que seul de la desirree me fait mon cuer
resbaudir. Nus ne puet grant ioie auoir
sil nera des max apris qui toz iors fait son
uoloir apaine ert ia fins amis por ce fait
amors doloir q(ue)le uelt guerredon rendre
caux qui bien seuent atendre (et) seruir a
son uoloir. Dame dex tot mon pooir mo
tro auos sanz (con)tendre que sanz uos ne
me puet rendre nus bien ne ne quier a
uoir.
  • letto 147 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
De nouuiau mestuet chanter
ou tens que plus sui marris
q(ua)nt ne puis merci trouer bien doi chant(er)
aenuiz. ne ie nos a li parler de ma chan
con faz message que tant est cortoise (et)
sage que ne puis aillors penser.
De nouviau m’estuet chanter
ou tens que plus sui marris.
Quant ne puis merci trover,
bien doi chanter a enviz;
ne je n’os a li parler.
De ma chançon faz message,
que tant est cortoise et sage
que ne puis aillors penser.
  II
Se pois
se oubli
er sa biau
te (et) ses bons diz (et) son tres douz esgarder
bien poisse estre garis mes nen puis mo(n)
cuer oster tant i pens de fin corage espoir
sai fait g(ra)nt folaige mes moi couient en
durer
Se poïsse oublier
sa biauté et ses bons diz
et son tres douz esgarder,
bien poïsse estre garis;
més n’en puis mon cuer oster,
tant i pens de fin corage.
Espoir s’ai fait grant folaige,
més moi covient endurer. 
  III
Chascuns dit qui muert damors
mes ie nen quier ia morir mielz aim sos
frir ma dolor uiure (et) atendre (et) languir
quele me puet bien merir mes max (et)
ma (con)sirree. naime pas adroit qui bee q(ue)
len porroit auenir.
Chascuns dit qui muert d’amors,
més je n’en quier ja morir.
Mielz aim sosfrir ma dolor,
vivre et atendre et languir,
qu’ele me puet bien merir
mes max et ma consirree.
N’aime pas a droit qui bee
que l’en porroit avenir.
  IV
Dame qui a grant
paor souuent lestuet esbahir (et) penser a
tel folor dont ie ne me puis tenir sil est
a uostre plaisir siert b(ie)n ma peine sauuee
que seul de la desirree me fait mon cuer
resbaudir.
Dame, qui a grant paor
souvent l’estuet esbahir
et penser a tel folor
dont je ne me puis tenir.
S’il est a vostre plaisir,
s’iert bien ma peine sauvee,
que seul de la desirree
me fait mon cuer resbaudir. 
  V
Nus ne puet grant ioie auoir
sil nera des max apris qui toz iors fait son
uoloir apaine ert ia fins amis por ce fait
amors doloir q(ue)le uelt guerredon rendre
caux qui bien seuent atendre (et) seruir a
son uoloir.
Nus ne puet grant joie avoir,
s’il ne ra des max apris.
Qui toz jors fait son voloir,
a paine ert ja fins amis.
Por ce fait Amors doloir,
qu’ele velt guerredon rendre
caux qui bien sevent atendre
et servir a son voloir.
  VI
Dame dex tot mon pooir mo
tro auos sanz (con)tendre que sanz uos ne
me puet rendre nus bien ne ne quier a
uoir.
Dame, dex tot mon pooir
m’otro a vos sanz contendre,
que sanz vos ne me puet rendre
nus bien ne ne quier avoir.
  • letto 143 volte

CANZONIERE O

  • letto 198 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [7]

  • letto 133 volte

Edizione diplomatica

[c. 34vb]

De noueau mestuet
 
 
chanter au temps que plus sui
 
 
marriz quant ne puis merci
 
 
trouer. bien doi chanter aen
 
 
uiz. ie nos a celi parler. de ma
 
 
chancon fais message q(ui) tant
 
 
est cortoise (et) sage que ne puis
Se ie peusse
oblier sa beau
aillors penser.      te (et) ses bo(n)s diz
et son douz esgarder. bien peus
se estre gariz mais nen puis mo(n)
cuer oster espoir si fait g(ra)nt fo
lie mais moi lestuet endurer.
Chascuns dit q(ui)l muert dam(er)
mais ie nen quier ia morir. ]n[ [1]
mieuz ain sosfrir ma dolor ui
ure (et) atendre (et) [2] languir. q(ue)le

[c. 35ra]

me puet bie(n) merir mes maus (et)
ma (con)serree. nai(n)me pas a droit
qui bee quil en porroit auenir.
Dame qui a g(ra)nt paor souent
lestuet esbahir. (et) panser a tel fo
lour dont ie ne me puis tenir.
sil est au(ost)re plesir siert bie(n) ma
poinne sauuee. qui soul de la
desirree me fait mon cuer esbau
dir. Nu(n)s ne puet g(ra)nt ioie a
uoir sil ne ra des maus apris.
qui touz iors fait son uoloir a
poinnes iert fins amis. por ce
fait amors doloir quil uuet le
guierredon rendre. ces q(ui) bien
seuent atendre (et) seruir a son
uoloir. Dame de tout mon
pooir moutroi auos sanz con
tendre que sanz uos ne me pu
et rendre nu(n)s bie(n)s ne ne puet
ualoir.

[1] Il copista inizia a trascrivere mieuz, tracciando le prime due aste della m che poi espunge, proseguendo la trascrizione a capo.

[2] Tra (et) e languir la pergamena presenta un foro di certo preesistente all'atto di copia, poiché il copista lo evita accuratamente e prosegue la sua trascrizione oltre il foro.

  • letto 223 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
De noueau mestuet
chanter au temps que plus sui
marriz quant ne puis merci
trouer. bien doi chanter aen
uiz. ie nos a celi parler. de ma
chancon fais message q(ui) tant
est cortoise (et) sage que ne puis
aillors penser.
De noveau m’estuet chanter
au temps que plus sui marriz.
Quant ne puis merci trover,
bien doi chanter a enviz;
je n’os a celi parler.
De ma chançon fais message,
qui tant est cortoise et sage
que ne puis aillors panser. 
  II
Se ie peusse
oblier sa beau
te (et) ses bo(n)s diz
et son douz esgarder. bien peus
se estre gariz mais nen puis mo(n)
cuer oster espoir si fait g(ra)nt fo
lie mais moi lestuet endurer. 
Se je peüsse oblier
sa beauté et ses bons diz
et son douz esgarder,
bien peüsse estre gariz;
mais n’en puis mon cuer oster.
Espoir si fait grant folie,
mais moi l’estuet endurer. 
  III
Chascuns dit q(ui)l muert dam(er)
mais ie nen quier ia morir. [n]
mieuz ain sosfrir ma dolor ui
ure (et) atendre (et) languir. q(ue)le
me puet bie(n) merir mes maus (et)
ma (con)serree. nai(n)me pas a droit
qui bee quil en porroit auenir.
Chascuns dit qu’il muert d’amer,
mais je n’en quier ja morir.
Mieuz ain sosfrir ma dolor,
vivre et atendre et languir,
qu’ele me puet bien merir
mes maus et ma conserree.
N’ainme pas a droit qui bee
qu’il en porroit avenir. 
  IV
Dame qui a g(ra)nt paor souent
lestuet esbahir. (et) panser a tel fo
lour dont ie ne me puis tenir.
sil est au(ost)re plesir siert bie(n) ma
poinne sauuee. qui soul de la
desirree me fait mon cuer esbau
dir.
Dame, qui a grant paor
sovent l’estuet esbahir
et panser a tel folour
dont je ne me puis tenir.
S’il est a vostre plesir,
s’iert bien ma poinne sauvee,
qui soul de la desirree
me fait mon cuer esbaudir.
  V
Nu(n)s ne puet g(ra)nt ioie a
uoir sil ne ra des maus apris.
qui touz iors fait son uoloir a
poinnes iert fins amis. por ce
fait amors doloir quil uuet le
guierredon rendre. ces q(ui) bien
seuent atendre (et) seruir a son
uoloir.
Nuns ne puet grant joie avoir,
s’il ne ra des maus apris.
Qui touz jors fait son voloir,
a poinnes iert fins amis.
Por ce fait Amors doloir,
qu’il vuet le guierredon rendre
ces qui bien sevent atendre
et servir a son voloir. 
  VI
Dame de tout mon
pooir moutroi auos sanz con
tendre que sanz uos ne me pu
et rendre nu(n)s bie(n)s ne ne puet
ualoir.
Dame, de tout mon pooir
m’outroi a vos sanz contendre,
que sanz vos ne me puet rendre
nuns biens ne ne puet valoir.
  • letto 168 volte

CANZONIERE S

  • letto 209 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [8]

  • letto 119 volte

Edizione diplomatica

[c. 315vb]

De nouel mestuet chanter ou tens
q(ue) plus sui marriz. quant ne puis
merci trouer bien doi chanter aenuiz
ne ie nos ali parler de ma chanco(n) fais
mesage. qui tant est cortoise (et) sage
q(ue) ie ne puis aillors penser. Se ie pois
se oblier sa biaute ne ses biaus diz.
et son cler uis esgarder bien poisse es
tre gariz mais nan puis mo(n) cuer o
ster tant ipens de fin corage. espoir
si fais grant folage mais mo couie(n)t
endurer. Chascuns dit q(ui)l muert da
m]e[\o/r [1] mais ie nan quier ia morir
miex aig soffrir ma doulor uiure
(et) atendre (et) languir q(ue)le me puet
bien merir mes maus (et) ma (con)siree.
Nai(n)me pas adroit qui bee la ou ne
puet auenir dame qui a grant pa
or souant lestuet esbahir (et) penser a
tel folor dont ie ne me puis tenir.
sil est a u(ost)re plaisir bien est ma ioie
sauuee q(ue) tout seul la desirree me fait
mo(n) cuer resbaudir. Nus ne puet
grans bien auoir se il na des maus a
pris. qui toz iors fait son uoloir a pai(n)
nes est fins amis. porce fait a moi no(n)
cier q(ue)le uuet guerredon randre. ceus
qui bien seuent atendre (et) seruir
a son uoloir. Dame de tout mon 

[c. 316ra]

pooir uos uueil moustrer sanz (con)straindre.
q(ue) sanz uos ne me puet rendre nus bie(n)s
ne ne quier auoir.

[1] Il copista trascrive inizialmente amer, poi corregge in amor avendo avvertito l'errore in rima. La forma errata amer è riportata da K, O, V, X. La correzione potrebbe anche essere stata apportata da un revisore coevo.

  • letto 173 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
De nouel mestuet chanter ou tens
q(ue) plus sui marriz. quant ne puis
merci trouer bien doi chanter aenuiz
ne ie nos ali parler de ma chanco(n) fais
mesage. qui tant est cortoise (et) sage
q(ue) ie ne puis aillors penser.
De novel m’estuet chanter
ou tens que plus sui marriz.
Quant ne puis merci trover,
bien doi chanter a enviz;
ne je n’os a li parler.
De ma chançon fais mesage,
qui tant est cortoise et sage
que je ne puis aillors penser. 
  II
Se ie pois
se oblier sa biaute ne ses biaus diz.
et son cler uis esgarder bien poisse es
tre gariz mais nan puis mo(n) cuer o
ster tant ipens de fin corage. espoir
si fais grant folage mais mo couie(n)t
endurer.
Se je poïsse oblier
sa biauté ne ses biaus diz
et son cler vis esgarder,
bien poïsse estre gariz;
mais n’an puis mon cuer oster,
tant i pens de fin corage.
Espoir si fais grant folage,
mais mo covient endurer.
  III
Chascuns dit q(ui)l muert da
mer mais ie nan quier ia morir
miex aig soffrir ma doulor uiure
(et) atendre (et) languir q(ue)le me puet
bien merir mes maus (et) ma (con)siree.
Nai(n)me pas adroit qui bee la ou ne
puet auenir
Chascuns dit qu’il muert d’amer,
mais je n’an quier ja morir.
Miex aig soffrir ma doulor,
vivre et atendre et languir,
qu’ele me puet bien merir
mes maus et ma consirree.
N’ainme pas a droit qui bee
la ou ne puet avenir. 
  IV
Dame qui a grant pa
or souant lestuet esbahir (et) penser a
tel folor dont ie ne me puis tenir.
sil est a u(ost)re plaisir bien est ma ioie
sauuee q(ue) tout seul la desirree me fait
mo(n) cuer resbaudir.
Dame, qui a grant paor
sovant l’estuet esbahir
et penser a tel folor
dont je ne me puis tenir.
S’il est a vostre plaisir,
bien est ma joie sauvee,
que tout seul la desirree
me fait mon cuer resbaudir. 
  V
Nus ne puet
grans bien auoir se il na des maus a
pris. qui toz iors fait son uoloir a pai(n)
nes est fins amis. porce fait a moi no(n)
cier q(ue)le uuet guerredon randre. ceus
qui bien seuent atendre (et) seruir
a son uoloir.
Nus ne puet grans bien avoir,
se il n’a des maus apris.
Qui toz jors fait son voloir,
a painnes est fins amis.
Por ce fait a moi noncier,
qu’ele vuet guerredon randre
ceus qui bien sevent atendre
et servir a son voloir. 
  VI
Dame de tout mon
pooir uos uueil moustrer sanz (con)straindre.
q(ue) sanz uos ne me puet rendre nus bie(n)s
ne ne quier auoir.
Dame, de tout mon pooir
vos vueil moustrer sanz constraindre,
que sanz vos ne me puet rendre
nus biens ne ne quier avoir.
  • letto 148 volte

CANZONIERE T

  • letto 203 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [9]

  • letto 145 volte

Edizione diplomatica

[c. 8r]

                                                                                                                  li rois.


  De nouel mestuet chanter ou tans ke plus sui marris q(ua)nt ne puis
 
 
merci trouer. b(ie)n doi chanter aenuis. ne ie nos ali parler. de ma chancon

[c. 8v]



fais mesage ke tant est cortoise (et) sage ke ne puis aillors penser. Se ie
peusse oblier sa beaute (et) ses boins dis. (et) son tres douc esgarder b(ie)n peusse estre ga
ris. mais nempuis mon cuer oster. tant ipens de haut corage espoir sai fait g(ra)nt
folage. mais moi lestuet endurer. Chascuns dist kil muert damors. mais ie
nen quier ia morir. miex aim soffrir ma dolour. uiure (et) atendre (et) languir. quele
me puet bien merir. mes maus (et) ma consirree. naime pas adroit ki bee. q(ui)l em
porroit auenir. Dame ki a grant pauour. souent lestuet esbahir. (et) penser
a tel folour. dont ie ne me puis tenir. sil est a uostre plaisir siert b(ie)n ma paine sau
uee. ke seul de la desiree. me fait mon cuer esbaudir. Nus ne puet grant
ioie auoir se il na des maus apris. qui tous iors fait son uoloir apaine iert ia fins
amis. pour cou fait amors doloir kele uelt guerredon]er[endre ]rendre[ [1] ceaus qui
b(ie)n seuent. (et) seruir a son uoloir. Dame de tout mon pooir motroi auous sans
contendre. ke sans uous ne me puet rendre nus biens ne ne puet ualoir

[1] Il copista commette un duplice errore, sia in fase di copia sia in fase di correzione: inizialmente trascrive guerredonerendre rendre, inserendo dunque una e di troppo tra guerredon e rendre e reiterando rendre erroneamente. In fase di correzione espunge prima correttamente il secondo rendre, dopodiché torna indietro per espungere la e superflua ma per errore espunge anche la r iniziale di rendre.

  • letto 225 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
De nouel mestuet chanter ou tans ke plus sui marris q(ua)nt ne puis
merci trouer. b(ie)n doi chanter aenuis. ne ie nos ali parler. de ma chancon
fais mesage ke tant est cortoise (et) sage ke ne puis aillors penser.
De novel m’estuet chanter
ou tans ke plus sui marris.
Quant ne puis merci trover,
bien doi chanter a envis;
ne je n’os a li parler.
De ma chançon fais mesage,
ke tant est cortoise et sage
ke ne puis aillors penser. 
  II
Se ie
peusse oblier sa beaute (et) ses boins dis. (et) son tres douc esgarder b(ie)n peusse estre ga
ris. mais nempuis mon cuer oster. tant ipens de haut corage espoir sai fait g(ra)nt
folage. mais moi lestuet endurer.
Se je peüsse oblier
sa beauté et ses boins dis
et son tres douc esgarder,
bien peüsse estre garis;
mais n’em puis mon cuer oster,
tant i pens de haut corage.
Espoir s’ai fait grant folage,
mais moi l’estuet endurer. 
  III
Chascuns dist kil muert damors. mais ie
nen quier ia morir. miex aim soffrir ma dolour. uiure (et) atendre (et) languir. quele
me puet bien merir. mes maus (et) ma consirree. naime pas adroit ki bee. q(ui)l em
porroit auenir.
Chascuns dist k’il muert d’amors,
mais je n’en quier ja morir.
Miex aim soffrir ma dolour,
vivre et atendre et languir,
qu’ele me puet bien merir
mes maus et ma consirree.
N’aime pas a droit ki bee
qui l’em porroit avenir. 
  IV
Dame ki a grant pauour. souent lestuet esbahir. (et) penser
a tel folour. dont ie ne me puis tenir. sil est a uostre plaisir siert b(ie)n ma paine sau
uee. ke seul de la desiree. me fait mon cuer esbaudir.
Dame, ki a grant pavour
sovent l’estuet esbahir
et penser a tel folour
dont je ne me puis tenir.
S’il est a vostre plaisir,
s’iert bien ma paine sauvee,
ke seul de la desirree
me fait mon cuer esbaudir.
  V
Nus ne puet grant
ioie auoir se il na des maus apris. qui tous iors fait son uoloir apaine iert ia fins
amis. pour cou fait amors doloir kele uelt guerredon[er]endre [rendre] ceaus qui
b(ie)n seuent. (et) seruir a son uoloir.
Nus ne puet grant joie avoir,
se il n’a des maus apris.
Qui tous jors fait son voloir,
a paine iert ja fins amis.
Pour çou fait Amors doloir,
k’ele velt guerredon endre
ceaus qui bien sevent
et servir a son voloir.
  VI
Dame de tout mon pooir motroi auous sans
contendre. ke sans uous ne me puet rendre nus biens ne ne puet ualoir
Dame, de tout mon pooir
m’otroi a vous sanz contendre,
ke sans vous ne me puet rendre
nus biens ne ne puet valoir.
  • letto 142 volte

CANZONIERE V

  • letto 191 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [10]

  • letto 129 volte

Edizione diplomatica

[c. 10rb]

De nouuiau mesteut cha(n)
 
 
ter el tanz. que plus sui marriz.
 
 
quant ne puis merci trouuer
 
 
bien doi chanter aenuiz.. ne ie
 
 
nos ali paller. de ma chanso(n) faz
 
 
mesage. que tant est cortoise (et)
 
 
sage q(ue) ne puis aillors penser.
Se ie peusse oublier sa biaute 

[c. 10va]

(et) ses bons dis. (et) son douz uis es
garder b(ie)n peusse estre gueris me(s)
nen puis mon cuer oster. espoir
ca fet grant folage. mes moi les
teut endurer.
Chascuns dist quil meurt dam(er)
mes ie nen quier ia morir. miex
aing souffrir ma dolour uiure.
(et) atendre (et) languir. q(ue)le me puet
b(ie)n merir. mes maux (et) ma (con)sir
ree. naime pas adroit qui bee q(ui)l
le(n) porroit auenir. 
Dame qui a grant poour sou
uent lesteut esbahir (et) penser
atel folour dont ie ne me puis
tenir. sil ert auostre plesir sert
b(ie)n ma poine sauuee. q(ue) seul de
la desirree me fet mon cuer res
baudir.
Nus ne puet grant ioie auoir.
sil ne(n) a des maux apriz. qui toz
iors fet son uouloir apoine ert
ia finz amis. pour ce fet amors
douloir. q(ue)le ueut guerredon
rendre. (et) seruir a son uouloir
Dame de tout mon pooir mo
troi auous sanz (con)tendre. que
sanz u(ous) ne me puet rendre nus
b(ie)ns ne ne puet ualoir.
  • letto 155 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
De nouuiau mesteut cha(n)
ter el tanz. que plus sui marriz.
quant ne puis merci trouuer
bien doi chanter aenuiz.. ne ie
nos ali paller. de ma chanso(n) faz
mesage. que tant est cortoise (et)
sage q(ue) ne puis aillors penser.
De nouviau m’esteut chanter
el tanz que plus sui marriz.
Quant ne puis merci trouver,
bien doi chanter a enviz;
ne je n’os a li paller.
De ma chanson faz mesage,
que tant est cortoise et sage
que ne puis aillors penser.
  II
Se ie peusse oublier sa biaute
(et) ses bons dis. (et) son douz uis es
garder b(ie)n peusse estre gueris me(s)
nen puis mon cuer oster. espoir
ca fet grant folage. mes moi les
teut endurer. 
Se je peüsse oublier
sa biauté et ses bons dis
et son douz vis esgarder,
bien peüsse estre gueris;
més n’en puis mon cuer oster.
Espoir c’a fet grant folage,
més moi l’esteut endurer. 
  III
Chascuns dist quil meurt dam(er)
mes ie nen quier ia morir. miex
aing souffrir ma dolour uiure.
(et) atendre (et) languir. q(ue)le me puet
b(ie)n merir. mes maux (et) ma (con)sir
ree. naime pas adroit qui bee q(ui)l
le(n) porroit auenir. 
Chascuns dist qu’il meurt d’amer,
més je n’en quier ja morir.
Miex aing souffrir ma dolour,
vivre et atendre et languir,
qu’ele me puet bien merir
mes maux et ma consirree.
N’aime pas a droit qui bee
qu’il l’en porroit avenir. 
  IV
Dame qui a grant poour sou
uent lesteut esbahir (et) penser
atel folour dont ie ne me puis
tenir. sil ert auostre plesir sert
b(ie)n ma poine sauuee. q(ue) seul de
la desirree me fet mon cuer res
baudir. 
Dame, qui a grant poour
souvent l’esteut esbahir
et penser a tel folour
dont je ne me puis tenir.
S’il ert a vostre plesir,
s’ert bien ma poine sauvee,
que seul de la desirree
me fet mon cuer resbaudir.
  V
Nus ne puet grant ioie auoir.
sil ne(n) a des maux apriz. qui toz
iors fet son uouloir apoine ert
ia finz amis. pour ce fet amors
douloir. q(ue)le ueut guerredon
rendre. (et) seruir a son uouloir
Nus ne puet grant joie avoir,
s’il n’en a des maux apriz.
Qui toz jors fet son vouloir,
a poine ert ja finz amis.
Pour ce fet Amors douloir,
qu’ele veut guerredon rendre
et servir a son vouloir.
  VI
Dame de tout mon pooir mo
troi auous sanz (con)tendre. que
sanz u(ous) ne me puet rendre nus
b(ie)ns ne ne puet ualoir.
Dame, de tout mon pooir
m’otroi a vous sanz contendre,
que sanz vous ne me puet rendre
nus biens ne ne puet valoir.
  • letto 202 volte

CANZONIERE X

  • letto 211 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [11]

  • letto 126 volte

Edizione diplomatica

[c. 21rb]

De nouiau mestuet
 
 
chanter. el tens. que plus sui
 
 
marriz. quant ne puis mer
 
 
ci trouer. bien doi chanter a
 
 
enuiz. ne ie nos ali parler.
 
 
de ma chancon fas message.
 
 
que tant est cortois (et) sage.
 
 
que ne puis aillors penser.
Se ie peusse oublier. sa biau
te (et) ses bons dis. et son douz
uis esgarder. bien peusse es
tris garis. mais nen puis mo(n)
cuer oster. espoir sai fait g(ra)nt
folage. mais moi lestuet en

[c. 21va]

durer.
Chascuns dit quil muert
damer. mais ie nen quier mo
rir. melz aim soufrir ma dolor.
uiure (et) atendre (et) languir.
quele me peut bien merir.
mes max (et) ma consiuree.
naime pas adroit qui bee. q(ue)
len porroit auenir
Dame quia grant paor. sou
uent lestuet esbahir. (et) penser
atel folor dont ie ne me puis
tenir. sil est au(ost)re plaisir siert
bien ma poine sauuee. que
seul dela desirree. me fait mo(n)
cuer resbaudir.
Nus ne puet grant ioie au
oir sil ne rades maus apris.
qui touz iors fait son uoloir.
apoines ert ia fins amis. por
ce fait amors doloir. quele
ueut guerredon rendre. ceus
qui bien seuent atendre. et
seruir a son uoloir.
Dame de tout mon pooir.
motroi auos sans contendre.
que sans uos ne me peut
rendre. nus biens ne ne pu
et ualoir.
  • letto 243 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
De nouiau mestuet
chanter. el tens. que plus sui
marriz. quant ne puis mer
ci trouer. bien doi chanter a
enuiz. ne ie nos ali parler.
de ma chancon fas message.
que tant est cortois (et) sage.
que ne puis aillors penser.
De noviau m’estuet chanter
el tens que plus sui marriz.
Quant ne puis merci trover,
bien doi chanter a enviz;
ne je n’os a li parler.
De ma chançon fas message,
que tant est cortois et sage
que ne puis aillors penser. 
  II
Se ie peusse oublier. sa biau
te (et) ses bons dis. et son douz
uis esgarder. bien peusse es
tris garis. mais nen puis mo(n)
cuer oster. espoir sai fait g(ra)nt
folage. mais moi lestuet en
durer.
Se je peüsse oublier
sa biauté et ses bons dis
et son douz vis esgarder,
bien peüsse estris garis;
mais n’en puis mon cuer oster.
Espoir s’ai fait grant folage,
mais moi l’estuet endurer. 
  III
Chascuns dit quil muert
damer. mais ie nen quier mo
rir. melz aim soufrir ma dolor.
uiure (et) atendre (et) languir.
quele me peut bien merir.
mes max (et) ma consiuree.
naime pas adroit qui bee. q(ue)
len porroit auenir
Chascuns dit qu’il muert d’amer,
mais je n’en quier morir.
Melz aim soufrir ma dolor,
vivre et atendre et languir,
qu’ele me peut bien merir
mes max et ma consiuree.
N’aime pas a droit qui bee
que l’en porroit avenir. 
  IV
Dame quia grant paor. sou
uent lestuet esbahir. (et) penser
atel folor dont ie ne me puis
tenir. sil est au(ost)re plaisir siert
bien ma poine sauuee. que
seul dela desirree. me fait mo(n)
cuer resbaudir. 
Dame, qui a grant paor
souvent l’estuet esbahir
et penser a tel folor
dont je ne me puis tenir.
S’il est a vostre plaisir,
s’iert bien ma poine sauvee,
que seul de la desirree
me fait mon cuer resbaudir.
  V
Nus ne puet grant ioie au
oir sil ne rades maus apris.
qui touz iors fait son uoloir.
apoines ert ia fins amis. por
ce fait amors doloir. quele
ueut guerredon rendre. ceus
qui bien seuent atendre. et
seruir a son uoloir.
Nus ne puet grant joie avoir,
s’il ne ra des maus apris.
Qui touz jors fait son voloir,
a poines ert ja fins amis.
Por ce fait Amors doloir,
qu’ele veut guerredon rendre
ceus qui bien sevent atendre
et servir a son voloir. 
  VI
Dame de tout mon pooir.
motroi auos sans contendre.
que sans uos ne me peut
rendre. nus biens ne ne pu
et ualoir.
Dame, de tout mon pooir
m’otroi a vos sans contendre,
que sans vos ne me peut rendre
nus biens ne ne puet valoir.
  • letto 227 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/de-novel-mestuet-chanter

Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3190#_ftn1
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3468#_ftn1
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3466#_ftn1
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3467#_ftn1
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f46.item
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f146.item
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f98.item.zoom
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b53000323h/f646.item.zoom
[9] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f27.item.zoom
[10] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f33.item.zoom
[11] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f49.item.zoom