Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it)

Home > CHANSONS DE TOILE > EDIZIONE

EDIZIONE

  • An halte tour se siet belle Yzabel [1] Tr [2] Tm [3]
  • An chambre se siet la bele Beatriz [4] (Audefroy li Bastart) Tm [5]
  • Bele Aiglentine en roial chamberine [6] Tm [7]
  • Bele Amelot soule an chambre feloit [8] Tm [9]
  • Bele Doette as fenestres se siet [10] Tr [11] Ed [12] Tm [13] Not [14]
  • Bele Emmelos es pres desouz l'arbroie [15] (Audefroy li Bastart) Tr [16] Ed [17] Tm [18] Not [19]
  • Bele Ydoine se siet desous la verde olive [20] (Audefroy li Bastart) Col [21] Tm [22]
  • Bele Yolanz en ses chambres seoit [23] Tr [24] Ed [25] Tm [26] Not [27]
  • Bele Yolanz en chambre koie [28] Tm [29]
  • Bele Ysabiauz, pucelle bien aprise [30] (Audefroy li Bastart) Ed [31] Col [32] Tm [33] Not [34]
  • En un vergier lez une fontenele [35] Tr [36] Ed [37] Tm [38] Not [39]
  • Fille et la mere se sieent al'orfrois [40] Tm [41]
  • La bele Doe siet au vent [42] Tm [43]
  • Lou samedi a soir fat la semainne [44] Ed [45] Tm [46]
  • Oriolanz en haut solier [47] Tr [48] Ed [49] Tm [50] Not [51]
  • Or vienent Pasques les beles en avril [52] Tm [53]
  • Quant vient en mai que l'on dit as lons iors [54] Ed [55] Tm [56]
  • Renaus et s'amie chevauche par un pré [57] Tm [58]
  • Siet soi biele Euriaus, seule est enclose [59] Tm [60]
  • Siet soy bele Aye as piez sa male maistre [61] Tm [62]

 

- Tr = Testo e traduzione - Com = Commento - Tc = Testo critico a nostra cura - Ed = Edizioni a cura di altri - Col = Collazione - Tm = Tradizione manoscritta - St = Stampe antiche - Not = Trascrizione melodia - Mus = Esecuzione musicale

  • letto 2269 volte

Bele Emmelos es pres desouz l'arbroie

 Audefroy li Bastart

Repertori: Linker 15,03; RS 1688; MW 217,9
  
Manoscritti: M 151
  
Metrica: 10a 10a 10a 8b 8b 8b
  
Edizioni: Tischler 1997

  • letto 2600 volte

Edizioni

  • letto 733 volte

Tischler

I.
Bele Emmelos es pres desouz l'arbroie 
pleure Guion sor l'erbe qui verdoie 
por mal mari, qui la bat et laidoie; 
maiz por destrainte de chastoi 
ne puet son cuer retraire a soi, 
et Guis aime Emmelot de foi.

II.
Forment se plaint la bele et mout s'esfroie 
et dit plorant: - amis, trop me guerroie 
por vostre amor mes maris et maistroie, 
si c'onques mes fille de roi 
ne fu menee a tel desroi. - 
Et Guis aime Emmelot de foi.

III.
- Lasse, ou fuirai, quel sentier ne quel voie? 
n'ai desirrier, amis, fors que vous voie; 
car s'un seul jor a mon bon vos avoie, 
tant ameroie le dosnoi 
que jamaiz n'averoie anoi. - 
Et Guis aime Emmelot de foi.

IV.
Li suens maris l'entent; mout se gramoie 
de la bele, qui si le contraloie. 
A li s'en vint; per mi le dras de soie 
la bati tant que por un poi 
ne l'a morte les le rapoi. 
Et Guis aime Emmelot de foi.

V.
Tant li debat sa char qu'ele persoie, 
si qu'en cent leus li desront et peçoie. 
Aprés les colz son douz ami rechoie, 
qui s'en repairoit del tornoi 
par aventure les l'aunoi. 
Et Guis aime Emmelot de foi.

VI.
S'amie entent li cuens, vers li s'avoie; 
sa dolor voit, a pou qu'il ne marvoie. 
- Bele Emmelot, - fait il, - Deus vos porvoie! 
Dites moi, bele, je vos proi, 
s'on vos a batue por moi? - 
Et Guis aime Emmelot de foi.

VII.
Bele Emmelos, qui sospirant larmoie, 
li dit: - amis, por vos les maus amoie, 
que me faisoit li dux, quant vos nomoie, 
et dit de vos amer n'ai loi; 
or me sormainne a estreloi. - 
Et Guis aime Emmelot de foi.

VIII.
Quant li quens l'ot, durement li anoie; 
l'espee trait, dont li aciers burnoie. 
Le duch a mort, durement s'i manoie; 
s'amie emporte sanz effroi 
devant lui sor son palefroi. 
Et Guis aime Emmelot de foi.

IX.
En son païs porte li cuens sa proie; 
sa dame en fait, a li servir s'otroie. 
Et la bele n'a talent que recroie 
de lui servir en bone foi; 
Mout s'entraiment de cuer andoi. 
Et Guis aime Emmelot de foi.
 

  • letto 512 volte

Testo e traduzione

I  
Bele Emmelos es pres desouz l'arbroie,
pleure Guion sor l'erbe qui verdoie
por mal mari qui la bat et laidoie;
maiz por destrainte de chaistoi
ne puet son cuer retraire a soi.
Et Guis aime Emmelot de foi.

 
La Bella Emmelot è sotto l'albero,
piange Guion sull'erba che verdeggia
per via del cattivo marito che la batte e la maltratta;
ma per minaccia di castigo
ne può riprendersi il suo cuore.
E Gui ama Emmelot fedelmente.
II  
Forment se plaint la bele et mout s'esfroie,
et dit plorant: «Amis, trop me guerroie
por vostre amor mes maris et maistroie
si c'onques mes fille de roi
ne fu menee a tel desroi».
Et Guis [aime Emmelot de foi.]

  
Fortement si lamenta la bella e molto si cruccia,
e dice piangendo: «Amico, troppo mi fa danno
per via del vostro amore mio marito e mi malmena
in tal modo che mai la figlia di un re
fu picchiata con tale violenza».
E Gui ama Emmelot fedelmente.
III  
«Lasse, ou fuirai, quel sentier ne quel voie?
N'ai desirrier, amis, fors que vous voie,
car s'un seul jor a mon bon vous avoie,
tant ameroie le dosnoi
que jamaiz n'averoie anoi».
Et Guis [aime Emmelot de foi.]

  
«Sventurata, dove fuggirò, [per] quale sentiero e quale via?
non ho desiderio, amico, fuorché vedervi,
perché se un solo giorno vi avessi a mio piacimento,
tanto amerei il piacere d'amore
che mai ne avrei dispiacere»
E Gui ama Emmelot fedelmente.
IV  
Li suens maris l'entent, mout se gramoie
de la bele qui si le contraloie.
A li s'en vint, par mi les dras de soie
la bati tant que por un poi
ne la morte les le rapoi.
Et Guis [aime Emmelot de foi.]

  
Suo marito la sente, molto si affligge
per la bella che così gli è contro.
Da lei andò, sotto la veste di seta
la picchiò tanto che per un poco
non la uccide accanto al cespuglio.
E Gui ama Emmelot fedelmente.
V  
Tant li debat sa char qu'ele persoie
si qu'en cent leus li desfront et pecoie.
Apres les colz son douz ami rechoie
qui s'en repairoit del tornoi.
Par aventure les l'aunoi.
Et Guis [aime Emmelot de foi.]

 
Tanto la malmena che la sua carne illividisce
così che in cento luoghi la scortica e spezza.
Dopo i colpi, riceve il suo amico
che tornava dal torneo,
per caso, vicino al bosco di ontani.
E Gui ama Emmelot fedelmente.
VI  
S'amie entent li cuens, vers li s'avoie,
sa dolor voit, a pou qu'il ne marvoie.
«Bele Emmelot» fait il «Dex vos porvoie,
dites moi, bele, je vos proi,
s'on vos a batue por moi.»
Et [Guis aime Emmelot de foi.]

  
La sua amica sente il conte, si dirige verso di lei,
vede il suo dolore, per poco non ne impazzisce.
«Bella Emmelot» dice «Dio abbia cura di voi,
ditemi, bella, vi prego,
se siete stata picchiata a causa mia.»
E Gui ama Emmelot fedelmente.
VII  
Bele Emmelos, qui sospirant larmoie,
li dit: «Amis, por vos les maus amoie
que me faisoit li dux quant vos nomoie,
et dit de vos amer n'ai loi.
Or me sormainne a estre loi».
Et Guis [aime Emmelot de foi.]

  
La bella Emmelot, che sospira e piange,
gli dice: «Amico, per voi amai il male
che mi fece il duca quando vi nominai,
e dice che non ho diritto di amarvi.
Ora mi maltratta oltre misura.»
E Gui ama Emmelot fedelmente.
VIII  
Quant li quens l'ot durement li anoie:
l'espee trait dont li aciers burnoie.
Le duch a mort: durement si manoie.
S'amie enporte sanz effroi
devant lui sor son palefroi.
Et Guis [aime Emmelot de foi.]

  
Quando il conte ascolta ciò duramente lo addolora:
estrae la spada di cui brilla l'acciaio.
Il duca ha ucciso: non ha pietà.
La sua amica conduce senza paura
davanti a lui sul suo cavallo.
E Gui ama Emmelot fedelmente.
IX  
En son païs porte li cuens sa proie,
sa dame en fait a li servir s'otroie
et la bele n'a talent que recroie
de lui servir en bone foi.
Mout s'entraiment de cuer andoi.
Et Guis [aime Emmelot de foi.]
Nel suo paese porta il conte la sua preda,
la sua dama infatti si dispone a servire
e la bella non ha desiderio di rifutare
di servirlo in buona fede. 
Molto si amano di cuore entrambi. 
E Gui ama Emmelot fedelmente.
  • letto 1038 volte

Tradizione manoscritta

Guarda il manoscritto su Gallica [63]

  • letto 2379 volte

CANZONIERE M

  • letto 573 volte

Riproduzione fotografica

[63] [64]

  • letto 3434 volte

Edizione diplomatica

​ Bele emmelos es pres de-
 
 .
.
.

souz larbroie. pleure Guion sor lerbe qui ver
​.
.

doie. por mal mari qui la bat et laidoie.
.
..

maiz por destrainte de chaistoi. ne puet son cuer
..
.

retraire a soi. et Guis aime emmelot de foi.
Forment se plaint la bele et mout ses-
froie. et dit plorant amis trop me guerroie.
por vostre amor mes maris et maistroie. si
(con)ques mes fille de roi; ne fu menee atel des-
roi. Et Guis.
Lasse ou fuirai quel sentier ne quel voie.
Nai desirrier amis fors que vous voie. car
sun seul ior amon bon vous auoie. tant
ameroie le dosnoi; que iamaiz naueroie
anoi. Et Guis.
Li suens maris lentent mout se gra-
moie. de la bele qui si le contraloie. ali sen
vint. par mi les dras de soie. la bati tant. q(ue)
por vn poi; ne la morte les le rapoi. Et Guis.
Tant li debat sa char quele persoie. si q(ue)n
cent leus li desfront et pecoie. apres les colz
son douz ami rechoie. qui sen repairoit del
tornoi. par auenture les launoi. Et Guis.
.
Samie entent li cuens vers li sauoie.
sa dolor voit apou quil ne maruoie. bele
emmelot fait il dex vos poruoie. dites moi
bele ie vos proi. son vos a batue por moi. Et.
Bele emmelos qui sospirant larmoie. li
dit amis por vos les maus amoie. que me
faisoit li dux quant vos nomoie. et dit de
vos amer nai loi. or me sormainne a estre
loi. Et Guis.
.
Qvant li quens lot durement li anoie.
lespee trait dont li aciers burnoie. le duch a
 mort durement si manoie. samie en por-
te sanz effroi. deuant lui sor son palefroi.
Et Guis.
En son pais porte li cuens sa proie. sa da-
me en fait. ali seruir sotroie. et la bele
na talent que recroie. de lui seruir en bo-
ne foi. mout sentraiment de cuer andoi.
Et Guis.
  • letto 4420 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Bele emmelos es pres de-
souz larbroie. pleure Guion sor lerbe qui ver
doie. por mal mari qui la bat et laidoie.
maiz por destrainte de chaistoi. ne puet son cuer
retraire a soi. et Guis aime emmelot de foi.
Bele Emmelos es pres desouz l'arbroie,
pleure Guion sor l'erbe qui verdoie
por mal mari qui la bat et laidoie;
maiz por destrainte de chaistoi
ne puet son cuer retraire a soi.
Et Guis aime Emmelot de foi.
    
  II
Forment se plaint la bele et mout ses-
froie. et dit plorant amis trop me guerroie.
por vostre amor mes maris et maistroie. si
(con)ques mes fille de roi; ne fu menee atel des-
roi. Et Guis.
Forment se plaint la bele et mout s'esfroie,
et dit plorant: «Amis, trop me guerroie
por vostre amor mes maris et maistroie
si c'onques mes fille de roi
ne fu menee a tel desroi».
Et Guis [aime Emmelot de foi.]
  
  III
Lasse ou fuirai quel sentier ne quel voie.
Nai desirrier amis fors que vous voie. car
sun seul ior amon bon vous auoie. tant
ameroie le dosnoi; que iamaiz naueroie
anoi. Et Guis.
«Lasse, ou fuirai, quel sentier ne quel voie?
N'ai desirrier, amis, fors que vous voie,
car s'un seul jor a mon bon vous avoie,
tant ameroie le dosnoi
que jamaiz n'averoie anoi».
Et Guis [aime Emmelot de foi.]
  
  IV
Li suens maris lentent mout se gra-
moie. de la bele qui si le contraloie. ali sen
vint. par mi les dras de soie. la bati tant. q(ue)
por vn poi; ne la morte les le rapoi. Et Guis.
Li suens maris l'entent, mout se gramoie
de la bele qui si le contraloie.
A li s'en vint, par mi les dras de soie
la bati tant que por un poi
ne la morte les le rapoi.
Et Guis [aime Emmelot de foi.]
  
  V
Tant li debat sa char quele persoie. si q(ue)n
cent leus li desfront et pecoie. apres les colz
son douz ami rechoie. qui sen repairoit del
tornoi. par auenture les launoi. Et Guis.
Tant li debat sa char qu'ele persoie
si qu'en cent leus li desfront et pecoie.
Apres les colz son douz ami rechoie
qui s'en repairoit del tornoi.
Par aventure les l'aunoi.
Et Guis [aime Emmelot de foi.]
  
  VI
Samie entent li cuens vers li sauoie.
sa dolor voit apou quil ne maruoie. bele
emmelot fait il dex vos poruoie. dites moi
bele ie vos proi. son vos a batue por moi. Et.
S'amie entent li cuens, vers li s'avoie,
sa dolor voit, a pou qu'il ne marvoie.
«Bele Emmelot» fait il «Dex vos porvoie,
dites moi, bele, je vos proi,
s'on vos a batue por moi.»
Et [Guis aime Emmelot de foi.]
  
  VII
Bele emmelos qui sospirant larmoie. li
dit amis por vos les maus amoie. que me
faisoit li dux quant vos nomoie. et dit de
vos amer nai loi. or me sormainne a estre
loi. Et Guis.
Bele Emmelos, qui sospirant larmoie,
li dit: «Amis, por vos les maus amoie
que me faisoit li dux quant vos nomoie,
et dit de vos amer n'ai loi.
Or me sormainne a estre loi».
Et Guis [aime Emmelot de foi.]
  
  VIII
Qvant li quens lot durement li anoie.
lespee trait dont li aciers burnoie. le duch a
mort durement si manoie. samie en por-
te sanz effroi. deuant lui sor son palefroi.
Et Guis.
Quant li quens l'ot durement li anoie:
l'espee trait dont li aciers burnoie.
Le duch a mort: durement si manoie.
S'amie enporte sanz effroi
devant lui sor son palefroi.
Et Guis [aime Emmelot de foi.]
  
  IX
En son pais porte li cuens sa proie. sa da-
me en fait. ali seruir sotroie. et la bele
na talent que recroie. de lui seruir en bo-
ne foi. mout sentraiment de cuer andoi.
Et Guis.
En son païs porte li cuens sa proie,
sa dame en fait a li servir s'otroie
et la bele n'a talent que recroie
de lui servir en bone foi.
Mout s'entraiment de cuer andoi.
Et Guis [aime Emmelot de foi.]
  • letto 1181 volte

Melodia

  • letto 3237 volte

Bele Ysabiauz, pucelle bien aprise

Audefroy li Bastart

Repertori: Linker 15,05; RS 1616; MW 237,1
  
Manoscritti: C 33; M 148; T 57
  
Metrica: 10a 10a 10a 8b 8b 6c
  
Edizioni: Tischler 1997
 

  • letto 2780 volte

Collazione

  v.1
M: Bele  Ysabiauz,  pucele bien aprise,
C: Belle Ysabiaus, pucelle bien aprise,
T: Bele  Yzabeaus,  pucele bien aprise,
   
  v.2
M: ama   Gerart, et  il li en tel  guise
C: amait Girairt  et  il li en teil guise
T: ama   Gherart par amors en tel  guise
   
  v.3
M: c'ainc de folour par lui ne fu   requise,
C: k'ains de folor  ne fut per luj requise,
T: c'ainc de folor  par lui ne fu   requise,
   
  v.4
M: ainz l'ama   de si bone amour
C: ains l'amait de si bone amor
T: ains l'ama   de si bone amor
   
  v.5
M: que mieuz   de li guarda   s'ounour.
C: ke  muelz de li gairdait s'onor.
T: que miex    de li garda    s'onor.
   
  v.6
M: Et ioi  atent Gerars.
C: Et joie atant Girairs.
T: Et ioie aten  Gherars.
   
  v.7
M: Quant pluz se fu  bone amours entr'eus   mise
C: Quant plux se fut bone amor   entre eaus mise
T: Quant plus se fu  bone amors  entre aus  mise
   
  v.8
M: par loiaute    afermee  et reprise,
C: per loiaulteit afermee  et reprise,
T: par loialte    affremee et reprise,
   
  v.9
M: en cele  amour la damoisele  ont prise
C: en celle amor la  damoiselle ont prise
T: en cele  amor la  damoisele  ont prise
   
  v.10
M: si  parent et doune  seignour
C: sui parent et doneit signor
T: si  parent et done   signor
   
  v.11
M: outre  son gre   un vavassour.
C: outre  son greit un vavesor.
T: oultre son gre  .i. vauasor.
   
  v.12
M: Et ioie atent [Gerars].
C: Et joie atant Girairs.
T: Et ioie aten  Gherars.
   
  v.13
M: Quant sot Gerars  au  fine amour justise
C: Quant sot Girairs cui fine amor  iustice
T: Quant sot Gherars qui fine amors iustice
   
  v.14
M: que la bele  fu a seigneur tramise
C: ke  la belle fut a signor tramise
T: que la bele  fu a signor  tramise
   
  v.15
M: grans  et mariz  fist tant par sa maistrise,
C: grains et marris fist      per sa maistrise,
T: grains et maris  fist tant par sa maistrise,
   
  v.16
M: que a sa dame en un  destour
C: ke  a sa dame en .i. destor
T: que a sa dame en .i. destor
   
  v.17
M: a   fait sa plainte et sa clamor.
C: ait fait sa plante  et sa clamor.
T: a   fait sa plainte et sa clamour.
   
  v.18
M: Et ioie  atent [Gerars].
C: Et ioie  atant [Girairs].
T: Et ioie [aten   Gherars.]
   
  v.19
M: «Amis Gerart  n'aiez ia  convoitise
C: «Amis Girairt n'aies iai covoitixe
T: «Amis Gherart n'aies ia  covoitise
   
  v.20
M: de ce  voloit  dont ainc ne fui requise.
C: de ceu vos loj dont ains ne fu  requise.
T: de con voloir  dont ainc ne fui requise.
   
  v.21
M: Puis que ie  ai seigneur qui m'aimme et prise
C: Pues ke  ieu ai signor   ki  m'aimme et prise
T: Puis que iou ai signor   ki  m'aime  et prise
   
  v.22
M: bien doi  estre de tel  valour
C: bien doie estre de teil valour
T: bien doi  estre de tel  valour
   
  v.23
M: que ie ne doi penser  folour.»
C: ke  ie ne doi penseir folour.»
T: que ie ne doi penser  folor.»
   
  v.24
M: Et ioie [atent Gerars].
C: Et ioie  atant Girairs.
T: Et ioie [aten  Gherars.]
   
  v.25
M: «Amis Gerart  saves  ma commandise,
C: «Amis Girairt faites ma comandisse,
T: «Amis Gherart faites ma commandise,
   
  v.26
M: ralez  vous ent, si feroiz grant franchise:
C: raleis vos  en,  si fereis grant franchise:
T: rales  vos  ent, si feres  grant franchise:
   
  v.27
M: morte  m'auriez s'od vous estoie prise;
C: morte m'auries s'o  vos  estoie prise;
T: morte  m'aries  s'od vos  estoie prise;
   
  v.28
M: maiz metez  vous tost u      retour,
C:      meteis vos  tost en cel retor,
T: mais metes  vos  tost el     recour,
   
  v.29
M: ie vous conmant au creatour.»
C: ie vos  comant  a  creator.»
T: ie vos  commant au creator.»
   
  v.30
M: Et ioie [atent  Gerars].
C: Et ioie  atant [Girairs].
T: Et ioie [aten   Gherars.]
   
  v.31
M: «Dame, l'amour qu'ailleurs avez assise
C: manca
T: «Dame, l'amor   k'aillors   aves assise
   
  v.32
M: deusse avoir par loiaute conquise,
C: manca
T: deusse avoir par loialte conquise,
   
  v.33
M: maiz pluz vous truis dure que pierre bise,
C: manca
T: Mais plus vos  truis dure que piere  bise,
   
  v.34
M: s'en ai au cuer si grant doulour
C: manca
T: s'en ai au cuer si grant dolor
   
  v.35
M: qu'a biau samblant souspir et plour.»
C: manca
T: c'a  biau samblant sospir  et plour.»
   
  v.36
M: Et ioie [atent Gerars].
C: manca
T: E ioie aten Gherars.
   
  v.37
M: «Dame, pour Dieu» fait Gerars    sanz faintise
C: «Dame, por Deu»   fait Girairs   sans faintixe
T: «Dame, por Dieu»  fait Gierarars sans faintise
   
  v.38
M: «aiez de moi pitie  par vo franchise:
C: «aies de moi mercit per vo franchixe:
T: «aies de moi pitie  par vo franchise:
   
  v.39
M: la vostre amour me destraint et atise
C: la vostre amor  me destraint et atixe
T: la vostre amors me destraint et atise
   
  v.40
M: et pour vous sui  en tel  errour
C: et por  vos  seux en teil error
T: et par  vos  sui  en tel  error
   
  v.41
M: que nus  ne puet estre en greignour.»
C: ke  nuls ne puet estre en gringnor.»
T: que nus  ne poet estre    gregnor.»
   
  v.42
M: Et ioie [atent Gerars].
C: Et joie  atent Girairs.
T: E  ioie  aten Gherars.
   
  v.43
M: Quant voit Gerars  qui fine amours iustice
C: Quant voix Girairs cui fine amor   iostise
T: Quant voit Girars  qui fine amors  iustise
   
  v.44
M: que sa dolour de noient n'apetice,
C: ke  sa dolor  de noiant n'apetise,
T: que sa dolors de noient n'apetise,
   
  v.45
M: lors se  croisa  de duel et d'ire esprise
C: lors seu retorne de duel et d'ire espris[e]
T: lors se  croise  de doel et d'ire esprise
   
  v.46
M: et pour quiert einsi son atour
C: et porquiert   ensi  son ator
T: et pourquiert  ensi  son ator
   
  v.47
M: que il puist movoir abrief iour.
C: ke  il puist movoir a brief ior.
T: que il puist mouoir a bierf ior.
   
  v.48
M: Et ioie [atent Gerars].
C: Et ioie  atant Girairs.
T: E  ioie  aten Gherars.
   
  v.49
M: Tost muet Gerars,  tost a   sa voie quise.
C: Tost muet Girairs, tost ait sa voie quise.
T: Tost moet Girars,  tost a   sa voie quise.
   
  v.50
M: Avant  tramet son esquier  Denise
C: Davant tramet son escuier  Denise
T: Devant tramet son esquijer Denise
   
  v.51
M: a sa dame parler   par sa franchise.
C: a sa dame pairleir per sa franchise.
T: a sa dame parler   par sa franchise.
   
  v.52
M: La dame ert  ia  pour la verdour
C: La dame iert iai per  la verdor
T: La dame iert ia  par  la verdor
   
  v.53
M: en un  vergier cueillir la flour.
C: en .i. vergier cuillir  la flour.
T: en .i. vergier coillir  la flor.
   
  v.54
M: Et ioie [atent Gerars].
C: Et joie atant  Girairs.
T: E  ioie aten   Gherars.
   
  v.55
M: Vestue fu  la dame par couitise,
C: Vestue fut la dame per coentixe.
T: Vestue fu  la dame par cointise.
   
  v.56
M: mout  ert  bele,  grasse, gente      et alise,
C: Moult iert belle, graile  et graisse et alixe,
T: Moult iert bele,  graille            et alise,
   
  v.57
M: le  vis avoit vermeill come  cerise.
C: lou vis avoit vermoil  come  serixe.
T: le  vis avoit vermel   comme cerise.
   
  v.58
M: «Dame» dit  il «que tres bon  iour
C: «Dame» fait il «ke  tres boin ior
T: «Dame» dist il «que tres bon  ior
   
  v.59
M: vous doint  cil qui i'aim et aour.»
C: vos  doinst cil cui i'ain et aour».
T: vos  doinst cil qui i'aim et aour.»
   
  v.60
M: Et ioie [atent Gerars].
C: Et ioie  atent Girairs.
T: E ioie   aten Gherars.
   
  v.61
M: «Dame, pour Deu»  fait Gerars   sauz faintise
C: «Dame, por  Deu»  fait Girairts sans faintixe
T: «Dame, por  Dieu» fait Gierars  sans faintise
   
  v.62
M: «d'outremer  ai pour vous la voie emprise.»
C: «d'outremeir ai por  vos  la voie emprise.»
T: «d'outre mer ai por  vos  la voie emprise.»
   
  v.63
M: La dame l'ot, mieus vousist estre ocise.
C: La dame l'ot, muels volcist estre occise.
T: La dame l'ot, miex  vausist estre ocise.
   
  v.64
M: Si s'entrebaisent par doucour
C: Si s'entrebaixent per dousour
T: Si s'entrebaisent par doucour
   
  v.65
M: qu'andui cheïrent en l'erbour.
C: c'andui  cheïrent en l'erbour.
T: c'andoi  caïrent  en l'erbour.
   
  v.66
M: Et ioie [atent Gerars].
C: Et ioie  atant Girairs.
T: E  ioie  aten  Gherars.
   
  v.67
M: Ses maris voit la folour entreprise:
C: Ces maris voit la folour entreprise:
T: Ses maris voit la folor  entreprise:
   
  v.68
M: pour voir cuide   la dame morte gise
C: por  voir cuidait la dame morte gisse
T: por  voir quide   la dame morte gise
   
  v.69
M: ses  son ami;  tant se het  et desprise
C: leis son amin; tant se heit et mesprise
T: les  son ami;  tant se het  et mesprise
   
  v.70
M: qu'il pert sa force et sa vigour
C: k'il  pert sa force et sa vigor
T: k'il  pert sa force et sa vigor
   
  v.71
M: et muert de duel en tel  errour.
C: et muert de duel en teil error.
T: et moert de doel en tele error.
   
  v.72
M: Et ioie [atent Gerars].
C: Et joie  atant Girairs.
T: manca
   
  v.73
M: De pasmoisons lievent par tel devise
C: De pamexon    lievent         devise
T: De pamison    lievent par tel devise
   
  v.74
M: qu'il  firent faire au mort tout son servise.
C: et il  font   faire a  mort tout son servixe.
T: que il font   faire au mort tot  son servise.
   
  v.75
M: Li deus  remaint. Gerars  par sainte eglise
C: Li duels remaint. Girairs per sainte eglize
T: Li deus  remaint. Girars  par sainte Iglise
   
  v.76
M: a   fait de sa dame s'oissour:
C: ait fait de sa dame s'oixour:
T: a   fait de sa dame s'oissour:
   
  v.77
M: ce  tesmoignent  li ancissour.
C: ceu tesmoigne    li ancessor.
T: ce  tiesmoignent li ancissor.
   
  v.78
M: Et ioie atent Gerars.
C: Or ait ioie   Girairs.
T: Et ioie atent Gierars.
  • letto 3663 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 3526 volte

CANZONIERE C

  • letto 2754 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 2626 volte

Edizione diplomatica

Belle ysabiaus pucelle bien aprise. amait girairt (et) il li en teil guise. 
kains de folor ne fut per luj requise. ains lamait de si bone amor. ke muelz

 
                                                                     | Q(ua)nt plux se fut bone amor entre
                                                                     | eaus mise. p(er) loiaulteit afermee (et) re
de li gairdait sonor. Et joie atant girairs. | prise. en celle amor la damoiselle ont
prise. sui parent (et) doneit signor. outre son greit un uauesor. Et joie atant gir(airs).
Q(ua)nt sot girairs cui fine amor iustice. ke la belle fut asignor tramise. grains (et)
marris fist p(er) sa maistrise. ke asa dame en.i. destor. ait fait sa plante (et) sa clamor.
Et ioie atant. Amis girairt naies iai couoitixe. de ceu uos loj dont ains ne fu
requise. pues ke ieu ai signor ki mai(m)me (et) prise. bien doie estre de teil valour.
ke ie ne doi penseir folour. Et ioie atant gir(airs). Amis girairt faites ma coma(n)-

 
disse. raleis uos en si fereis grant franchise. morte mauries so uos estoie prise.
meteis uos tost en cel retor. ie uos comant acreator. Et ioie atant. Dame por
deu fait girairs sans faintixe. aies de moi mercit p(er) uofranchixe. la uostre amor
me destraint (et) atixe. (et) por uos seux en teil error. ke nuls ne puet estre en gri(n)g
nor. Et joie atent gir(airs). Q(ua)nt uoix girairs cui fine amor iostise. ke sa dolor de
noiant napetise. lors seu retorne de duel (et) dire espris. (et) porquiert ensi son ator.
ke il puist mouoir abrief ior. Et ioie atant gir(airs).Tost muet girairs tost ait
sa uoie quise. dauant tramet son escuier denise. asa dame pairleir p(er) sa franchise.
la dame iert iai per la uerdor. en .i. uergier cuillir la flour. Et joie atant gir(airs).​​

 
Vestue fut la dame per coentixe. m(ou)lt iert belle graile (et) graisse (et) alixe. lou
vis auoit uermoil come serixe. dame fait il ke tres boin ior uos doinst. cil cui
iain (et) aour. Et ioie atent gir(airs). Dame por deu fait girairts sans faintixe. dou-
tremeir ai por uos la uoie emprise. la dame lot muels uolcist estre occise. si sen-
trebaixent p(er) dousour. candui cheirent enlerbour. Et ioie atant gir(airs). Ces ma-
ris uoit la folour entreprise. por uoir cuidait la dame morte gisse. leis son
amin tant se heit (et) mesprise. kilpert sa force (et) sa uigor. (et) muert de duel
en teil error. Et joie atant gir(airs). De pamexon lieuent deuise. (et) il font faire
amort tout son seruixe. li duels remaint. girairs p(er) sainte eglize ait fait de sa
dame soixour. ceu tesmoigne li ancessor. Or ait ioie girairs.
  • letto 2755 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Belle ysabiaus pucelle bien aprise. amait girairt (et) il li en teil guise.
kains de folor ne fut per luj requise. ains lamait de si bone amor. ke mu[e]lz
de li gairdait sonor. Et joie atant girairs.
Belle Ysabiaus, pucelle bien aprise,
amait Girairt et il li en teil guise
k'ains de folor ne fut per luj requise,
ains l'amait de si bone amor
ke muelz de li gairdait s'onor.
Et joie atant Girairs.

 
  II
Q(ua)nt plux se fut bone amor entre
eaus mise. p(er) loiaulteit afermee (et) re
prise. en celle amor la damoiselle ont
prise. sui parent (et) doneit signor. outre son greit un uauesor. Et joie atant gir(airs).
Quant plux se fut bone amor entre eaus mise
per loiaulteit afermee et reprise,
en celle amor la damoiselle ont prise
sui parent et doneit signor
outre son greit un vavesor.
Et joie atant Girairs.

 
  III
Q(ua)nt sot girairs cui fine amor iustice. ke la belle fut asignor tramise. grains (et)
marris fist p(er) sa maistrise. ke asa dame en.i. destor. ait fait sa plante (et) sa clamor.
Et ioie atant. 
Quant sot Girairs cui fine amor iustice
ke la belle fut a signor tramise
grains et marris fist per sa maistrise,
ke a sa dame en .i. destor
ait fait sa plante et sa clamor.
Et joie atant [Girairs].

 
  IV
Amis girairt naies iai couoitixe. de ceu uos loj dont ains ne fu
requise. pues ke ieu ai signor ki mai(m)me (et) prise. bien doie estre de teil valour.
ke ie ne doi penseir folour. Et ioie atant gir(airs).
«Amis Girairt, n'aies iai covoitixe,
de ceu vos loj dont ains ne fu requise.
Pues ke ieu ai signor ki m'aimme et prise
bien doie estre de teil valour
ke ie ne doi penseir folour.»
Et joie atant Girairs.

 
  V
Amis girairt faites ma coma(n)-
disse. raleis uos en si fereis grant franchise. merte mauries so uos estoie prise.
meteis uos tost en cel retor. ie uos comant acreator. Et ioie atant. 
«Amis Girairt, faites ma comandisse,
raleis vos en, si fereis grant franchise:
morte m'auries s'o vos estoie prise;
meteis vos tost en cel retor,
ie vos comant a creator.»
Et joie atant [Girairs].

 
  VI
Dame por
deu fait girairs sans faintixe. aies de moi mercit p(er )uofranchixe. la uostre amor
me destraint (et) atixe. (et) por uos seux en teil error. ke nuls ne puet estre en gri(n)g
nor. Et joie atent gir(airs).
«Dame, por Deu» fait Girairs sans faintixe
«aies de moi mercit per vo franchixe:
la vostre amor me destraint et atixe
et por vos seux en teil error
ke nuls ne puet estre en gringor».
Et joie atant Girairs.

 
  VII
Q(ua)nt uoix girairs cui fine amor iostise. ke sa dolor de
noiant napetise. lors seu retorne de duel (et) dire espris. (et) porquiert ensi son ator.
ke il puist mouoir abrief ior. Et ioie atant gir(airs).
Quant voix Girairs cui fine amor iostise
ke sa dolor de noiant n'apetise,
lors seu retorne de duel et d'ire espris[e]
et porquiert ensi son ator
ke il puist movoir a brief ior.
Et joie atant Girairs.

 
  VIII
Tost muet girairs tost ait
sa uoie quise. dauant tramet son escuier denise. asa dame pairleir p(er) sa franchise.
la dame iert iai per la uerdor. en .i. uergier cuillir la flour. Et joie atant gir(airs).
Tost muet Girairs, tost ait sa voie quise.
Davant tramet son escuier Denise
a sa dame pairleir per sa franchise.
La dame iert iai per la verdor
en .i. vergier cuillir la flour.
Et joie atant Girairs.

 
  IX
Vestue fut la dame per coentixe. m(ou)lt iert belle graile (et) graisse (et) alixe. lou
vis auoit uermoil come serixe. dame fait il ke tres boin ior uos doinst. cil cui
iain (et) aour. Et ioie atent gir(airs).
Vestue fut la dame per coentixe.
Moult iert belle, graile et graisse et alixe,
lou vis avoit vermoil come serixe.
«Dame» fait il «ke tres boin ior
vos doinst cil cui i'ain et aour».
Et joie atant Girairs.

 
  X
Dame por deu fait girairts sans faintixe. dou-
tremeir ai por uos la uoie emprise. la dame lot muels uolcist estre occise. si sen-
trebaixent p(er) dousour. candui cheirent enlerbour. Et ioie atant gir(airs).
«Dame, por Deu» fait Girairts sans faintixe
«d'outremeir ai por vos la voie emprise.»
La dame l'ot, muels volcist estre occise.
Si s'entrebaixent per dousour
c'andui cheïrent en l'erbour.
Et joie atant Girairs.

 
  XI
Ces ma-
ris uoit la folour entreprise. por uoir cuidait la dame morte gisse. leis son
amin tant se heit (et) mesprise. kilpert sa force (et) sa uigor. (et) muert de duel
en teil error. Et joie atant gir(airs.)
Ces maris voit la folour entreprise:
por voir cuidait la dame morte gisse
leis son amin; tant se heit et mesprise
k'il pert sa force et sa vigor
et muert de duel en teil error.
Et joie atant Girairs.

 
  XII
De pamexon lieuent deuise. (et) il font faire
amort tout son seruixe. li duels remaint. girairs p(er) sainte eglize ait fait de sa
dame soixour. ceu tesmoigne li ancessor. Or ait ioie girairs.
De pamexon lievent devise
et il font faire a mort tout son servixe.
Li duels remaint. Girairs per sainte eglize
ait fait de sa dame s'oixour:
ceu tesmoigne li ancessor.
Or ait joie Girairs.
  • letto 2492 volte

CANZONIERE M

Guarda il manoscritto su Gallica [65]

  • letto 3243 volte

Riproduzione fotografica

[65] [66]

  • letto 5912 volte

Edizione diplomatica

Audefrois
  
  
  
Bele ysabiauz pucele bien
  
  
  
aprise. ama Gerart. et il
  
  
  
li en tel guise. cainc de folour par
  
   
lui ne fu requise. ainz lama de si bo-
  
  
  
ne amour. que mieuz de li guarda
   
  
  
sounour. et ioie atent Gerars.
Q vant pluz se fu bone amours en-
treus mise. par loiaute afermee et re-
prise. en cele amour la damoisele o(n)t
prise. si parent. et doune seignour.
outre son gre vn vauassour. et ioie
atent.

Q vant sot Gerars au fine amour
justise. que la bele fu aseigneur tra-
mise. grans et mariz fist tant par
sa maistrise. que a sa dame en vn de-
stour. afait sa plainte et sa clamor.
et ioie atent.

A  mis Gerart naiez ia conuoitise.
dece voloit dont ainc  nefui requise.
puis que ie ai  seigneur quimaimme
et prise.bien doi estre  detel valour.
que ie  nedoi penser folour. Et ioie.
   
A  mis Gerart saues  ma  (com) mandise.
ralez vous ent. si feroiz  grantfranchi-
se.morte mauriez  sodvous estoie
prise.maiz metez vous tost  vretour.
ie vous conmant  aucreatour. Et
ioie.

  
D  ame lamour quailleurs auez  as-
sise. deusse auoir  parloiaute  con-
quise. maiz pluz vous truis dure que
pierre bise. senai  aucuer si  grant
doulour. quabiau samblant souspir
et plour. et ioie.
 

D  ame  pourdieu  faitGerars sanz fai(n)- 
tise. aiez  demoi pitie  parvo  franchise.
lavostre  amour medestraint  etatise.
et pourvous sui  entel errour. que nus
nepuet estre  engreignour. Et ioie.
   
Q  vant voit Gerars  qui fine amoursiu-
stice. que sa dolour  denoient napetice. lors
secroisa  de duel et direesprise. et pour
quiert einsi  sonatour. que il puist mo-
uoir abrief iour. Et ioie
   
T  ost muet Gerars tost  asa voie quise.
auant tramet  sonesquier denise. asa da-
meparler  parsa  franchise. la dameert
ia  pour laverdour. envn vergier cueil-
lir  la flour. Et ioie.
   
V  estue fu  la dame parcouitise. mout
ert bele grasse gente  etalise. levis  a-
uoit vermeill  come cerise. damedit il
que tresbon iour. vous doint cil  quiiaim
etaour. Et ioie.
D ame pour deu fait Gerars sauz fain-
tise. doutremer ai pour vous la voie em-
prise. la dame lot. mieus vousist estre o-
cise. si sentrebaisent par doucour. quan-
dui cheirent en lerbour. et ioie.
   
S es maris voit la folour entreprise.
pour voir cuide la dame morte gise.
ses son ami. tant se het et desprise. q(ui)l
pert sa force et sa vigour. et muert de
duel en tel errour. Et ioie.
   
D e pasmoisons lieuent par tel deuise.
quil firent faire au mort tout son ser-
uise. li deus remaint. Gerars par sainte
eglise. Afait de sa dame soissour. ce tes-
moignent li ancissour. Et ioie atent Ge-
rars.

 

  • letto 2318 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Bele ysabiauz pucele bien
aprise. ama Gerart. et il
li en tel guise. cainc de folour par
lui ne fu requise. ainz lama de si bo-
ne amour. que mieuz de li guarda
sounour. et ioie atent Gerars.
Bele Ysabiauz, pucele bien aprise,
ama Gerart, et il li en tel guise
c'ainc de folour par lui ne fu requise,
ainz l'ama de si bone amour
que mieuz de li guarda s'ounour.
Et ioie atent Gerars.

 
  II
Q vant pluz se fu bone amours en-
treus mise. par loiaute afermee et re-
prise. en cele amour la damoisele o(n)t
prise. si parent. et doune seignour.
outre son gre vn vauassour. et ioie
atent.
Quant pluz se fu bone amours entr'eus mise
par loiaute afermee et reprise,
en cele amour la damoisele ont prise
si parent et doune seignour
outre son gre un vavassour.
Et ioie atent [Gerars].

 
  III
Q vant sot Gerars au fine amour
justise. que la bele fu aseigneur tra-
mise. grans et mariz fist tant par
sa maistrise. que a sa dame en vn de-
stour. afait sa plainte et sa clamor.
et ioie atent.
Quant sot Gerars au fine amour justise
que la bele fu a seigneur tramise
grans et mariz fist tant par sa maistrise,
que a sa dame en un destour
a fait sa plainte et sa clamor.
Et ioie atent [Gerars].

 
  IV
A mis Gerart naiez ia conuoitise.
de ce voloit dont ainc ne fui requise.
puis que ie ai seigneur qui maimme
et prise. bien doi estre de tel valour.
que ie ne doi penser folour. Et ioie.
«Amis Gerart n'aiez ia convoitise
de ce voloit dont ainc ne fui requise.
Puis que ie ai seigneur qui m'aimme et prise,
bien doi estre de tel valour
que ie ne doi penser folour.»
Et ioie [atent Gerars].

 
  V
A mis Gerart saues ma (com)mandise.
ralez vous ent. si feroiz grant franchi-
se. morte mauriez sod vous estoie
prise. maiz metez vous tost v retour.
ie vous conmant au creatour. Et
ioie.
«Amis Gerart saves ma commandise,
ralez vous ent, si feroiz grant franchise:
morte m'auriez s'od vous estoie prise;
maiz metez vous tost u retour,
ie vous conmant au creatour.»
Et ioie [atent Gerars].

 
  VI
D ame lamour quailleurs auez as-
sise. deusse auoir par loiaute con-
quise. maiz pluz vous truis dure que
pierre bise. sen ai au cuer si grant
doulour. qua biau samblant souspir
et plour. et ioie.
«Dame, l'amour qu'ailleurs avez assise
deusse avoir par loiaute conquise,
maiz pluz vous truis dure que pierre bise,
s'en ai au cuer si grant doulour
qu'a biau samblant souspir et plour.»
Et ioie [atent Gerars].

 
  VII
D ame pour dieu fait Gerars sanz fai(n)-
tise. aiez de moi pitie par vo franchise.
la vostre amour me destraint et atise.
et pour vous sui en tel errour. que nus
ne puet estre en greignour. Et ioie.
«Dame, pour Dieu» fait Gerars sanz faintise
«aiez de moi pitie par vo franchise:
la vostre amour me destraint et atise
et pour vous sui en tel errour
que nus ne puet estre en greignour.»
Et ioie [atent Gerars].

 
  VIII
Q vant voit Gerars qui fine amours iu-
stice. que sa dolour de noient napetice. lors
se croisa de duel et dire esprise. et pour
quiert einsi son atour. que il puist mo-
uoir abrief iour. Et ioie
Quant voit Gerars qui fine amours iustice
que sa dolour de noient n'apetice,
lors se croisa de duel et d'ire esprise
et pour quiert einsi son atour
que il puist movoir abrief iour.
Et ioie [atent Gerars].

 
  IX
T ost muet Gerars tost a sa voie quise.
auant tramet son esquier denise. asa da-
me parler par sa franchise. la dame ert
ia pour la verdour. en vn vergier cueil-
lir la flour. Et ioie.
Tost muet Gerars, tost a sa voie quise.
Avant tramet son esquier Denise
a sa dame parler par sa franchise.
La dame ert ia pour la verdour
en un vergier cueillir la flour.
Et ioie [atent Gerars].

 
  X
V estue fu la dame par couitise. mout
ert bele grasse gente et alise. le vis a-
uoit vermeill come cerise. dame dit il
que tresbon iour. vous doint cil qui iaim
et aour. Et ioie.
Vestue fu la dame par couitise,
mout ert bele, grasse, gente et alise,
le vis avoit vermeill come cerise.
«Dame» dit il «que tres bon iour
vous doint cil qui i'aim et aour.»
Et ioie [atent Gerars].

 
  XI
D ame pour deu fait Gerars sauz fain-
tise. doutremer ai pour vous la voie em-
prise. la dame lot. mieus vousist estre o-
cise. si sentrebaisent par doucour. quan-
dui cheirent en lerbour. et ioie.
«Dame, pour Deu» fait Gerars sauz faintise
«d'outremer ai pour vous la voie emprise.»
La dame l'ot, mieus vousist estre ocise.
Si s'entrebaisent par doucour
qu'andui che
ïrent en l'erbour.
Et ioie [atent Gerars].

 
  XII
S es maris voit la folour entreprise.
pour voir cuide la dame morte gise.
ses son ami. tant se het et desprise. q(ui)l
pert sa force et sa vigour. et muert de
duel en tel errour. Et ioie.
Ses maris voit la folour entreprise:
pour voir cuide la dame morte gise
ses son ami; tant se het et desprise
qu'il pert sa force et sa vigour
et muert de duel en tel errour.
Et ioie [atent Gerars].

 
  XIII
D e pasmoisons lieuent par tel deuise.
quil firent faire au mort tout son ser-
uise. li deus remaint. Gerars par sainte
eglise. Afait de sa dame soissour. ce tes-
moignent li ancissour. Et ioie atent Ge-
rars.
De pasmoisons lievent par tel devise
qu'il firent faire au mort tout son servise.
Li deus remaint. Gerars par sainte eglise
a fait de sa dame s'oissour:
ce tesmoignent li ancissour.
Et ioie atent Gerars.
  • letto 2500 volte

CANZONIERE T

Guarda il manoscritto su Gallica [67]

  • letto 3652 volte

Riproduzione fotografica

[67] [68]

  • letto 7281 volte

Edizione diplomatica

                                                                                 Audefrois li bastars   

B Ele yzabeaus pucele bien aprise. ama Gherart par amors en tel gui-
se. cainc de folor par lui ne fu requise. ains lama desi bone amor que miex
de li garda sonor. Et ioie aten Gherars. Quant plus se fu bone
amors entre aus mise. par loialte affremee et reprise. en cele amor la damoise-
le ont prise. si parent (et) done signor. oultre son gre .i. vauasor. Et ioie a(ten) G(herars).
Quant sot Gherars qui fine amors iustice. que la bele fu a signor tramise
grains (et) maris fist tant par sa maistrise. q(ue) a sa dame en .i. destor. a fait sa
plainte (et )sa clamour. Et ioie. Amis Gherart naies ia couoitise. de con
voloir dont ainc ne fui requise. puis que iou ai signor ki maime (et) p(ri)se
bien doi estre de tel valour. q(ue) ie ne doi penser folor. Et ioie. Amis Gherart
 

faites ma (com)mandise. rales uos ent si feres g(ra)nt franchise. morte maries sod vos estoie p(ri)se 55v
Mais metes uos tost el recour. ie vos (com)mant au creator. Et ioie. Dame lamor kail-
lors aues assise. deusse auoir par loialte (con)quise. Mais plus vos truis dure q(ue) piere
bise. sen ai au cuer si g(ra)nt dolor. ca biau samblant sospir (et) plour. E ioie at(en). G(herars).
Dame por dieu fait Gierarars sans faintise. aies de moi pitie par vo franchise. la
vostre amors me destraint (et) atise. (et) p(ar) vos sui en tel error. q(ue) nus ne poet estre greg-
nor. Et ioie. Quant uoit Girars qui fine amors iustise. q(ue) sa dolors de noient na
petise. lors se croise de doel (et) dire esprise. (et) pourq(ui)ert ensi son ator. q(ue) il puist mouoir
a bierf ior. Et ioie. Tost moet Girars tost a sa voie quise. devant tramet son
esquijer denise. a sa dame parler par sa franchise. la dame iert ia p(ar) la uerdor
en .i. vergier coillir la flor. Et ioie. Vestue fu la dame par cointise. M(ou)lt iert
bele graille (et) alise. le vis auoit vermel (com)me cerise. dame dist il q(ue)

 

tres bon ior. vos doinst cil qui iaim (et) aour. Et ioie. Dame por dieu fait
Gierars sans faintise. doutre mer ai por vos la uoie emprise. la dame lot miex
vausist estre ocise. si sentrebaisent par doucour. candoi cairent en lerbour. Et ioie.
Ses maris voit la folor entreprise. por uoir quide la dame morte gise. les son ami
tant se het (et) mesprise kil pert sa force (et) sa vigor. (et) moert de doel en tele error.
De pamison lieuent par tel deuise. q(ue) il font faire au mort tot son seruise. li
deus remaint. Girars par sainte Iglise a fait de sa dame soissour. ce tiesmoig-
nent li ancissor. Et ioie atent gierars.
  • letto 4137 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
B Ele yzabeaus pucele bien aprise. ama Gherart par amors en tel gui-
se. cainc de folor par lui ne fu requise. ains lama desi bone amor que miex
de li garda sonor. Et ioie aten Gherars. 
Bele Yzabeaus, pucele bien aprise,
ama Gherart par amors en tel guise
c'ainc de folor par lui ne fu requise,
ains l'ama de si bone amor
que miex de li garda s'onor.
Et ioie aten Gherars.

 
  II
                                                                                          Quant plus se fu bone
amors entre aus mise. par loialte affremee et reprise. en cele amor la damoise-
le ont prise. si parent et done signor. oultre son gre .i. vauasor. Et ioie aten Gherars.
Quant plus se fu bone amors entre aus mise
par loialte affremee et reprise,
en cele amor la damoisele ont prise
si parent et done signor
oultre son gre .i. vauasor.
Et ioie aten Gherars.

 
  III
Quant sot Gherars qui fine amors iustice. que la bele fu a signor tramise
grains et maris fist tant par sa maistrise. que a sa dame en .i. destor. a fait sa
plainte et sa clamour. Et ioie. 
Quant sot Gherars qui fine amors iustice
que la bele fu a signor tramise
grains et maris fist tant par sa maistrise,
que a sa dame en .i. destor.
a fait sa plainte et sa clamour.
Et ioie [aten Gherars.]

 
  IV
                                                    Amis Gherart naies ia couoitise. de con
voloir dont ainc ne fui requise. puis que iou ai signor ki maime et prise
bien doi estre de tel valour. que ie ne doi penser folor. Et ioie. 
«Amis Gherart n'aies ia covoitise
de con voloir dont ainc ne fui requise.
Puis que iou ai signor ki m'aime et prise
bien doi estre de tel valour
que ie ne doi penser folor.»
Et ioie [aten Gherars.]

 
  V
                                                                                       Amis Gherart
faites ma commandise. rales uos ent si feres grant franchise. morte maries sod vos estoie prise
Mais metes uos tost el recour. ie vos commant au creator. Et ioie.
«Amis Gherart faites ma commandise,
rales vos ent, si feres grant franchise:
morte m'aries s'od vos estoie prise;
mais metes vos tost el recour,
ie vos commant au creator.»
Et ioie [aten Gherars.]

 
  VI
                                                                                 Dame lamor kail-
lors aues assise. deusse auoir par loialte conquise. Mais plus vos truis dure que piere
bise. sen ai au cuer si grant dolor. ca biau samblant sospir et plour. E ioie aten. Gherars.
«Dame, l'amor k'aillors aves assise
deusse avoir par loialte conquise,
Mais plus vos truis dure que piere bise,
s'en ai au cuer si grant dolor
c'a biau samblant sospir et plour.»
E ioie aten Gherars.

 
  VII
Dame por dieu fait Gierarars sans faintise. aies de moi pitie par vo franchise. la
vostre amors me destraint et atise. et par vos sui en tel error. que nus ne poet estre greg-
nor. Et ioie. 
«Dame, por Dieu» fait Gierarars sans faintise
«aies de moi pitie par vo franchise:
la vostre amors me destraint et atise
et par vos sui en tel error
que nus ne poet estre gregnor.»
E ioie aten Gherars.

 
  VIII
                                      Quant uoit Girars qui fine amors iustise. que sa dolors de noient na
petise. lors se croise de doel et dire esprise. et pourquiert ensi son ator. que il puist mouoir
a bierf ior. Et ioie.
Quant voit Girars qui fine amors iustise
que sa dolors de noient n'apetise,
lors se croise de doel et d'ire esprise
et pourquiert ensi son ator
que il puist mouoir a bierf ior.
E ioie aten Gherars.

 
  IX
                                      Tost moet Girars tost a sa voie quise. devant tramet son
esquijer denise. a sa dame parler par sa franchise. la dame iert ia par la uerdor
en .i. vergier coillir la flor. Et ioie.
Tost moet Girars, tost a sa voie quise.
Devant tramet son esquijer Denise
a sa dame parler par sa franchise.
La dame iert ia par la verdor
en .i. vergier coillir la flor.
E ioie aten Gherars.

 
  X     
                                               Vestue fu la dame par cointise. Moult iert
bele graille et alise. le vis auoit vermel comme cerise. dame dist il que
tres bon ior. vos doinst cil qui iaim et aour. Et ioie.
Vestue fu la dame par cointise.
Moult iert bele, graille et alise,
le vis avoit vermel comme cerise.
«Dame» dist il «que tres bon ior
vos doinst cil qui i'aim et aour.»
E ioie aten Gherars.

 
  XI
                                                                                                Dame por dieu fait
Gierars sans faintise. doutre mer ai por vos la uoie emprise. la dame lot miex
vausist estre ocise. si sentrebaisent par doucour. candoi cairent en lerbour. Et ioie.
«Dame, por Dieu» fait Gierars sans faintise
«d'outre mer ai por vos la voie emprise.»
La dame l'ot, miex vausist estre ocise.
Si s'entrebaisent par doucour
c'andoi cairent en l'erbour.
E ioie aten Gherars.

 
  XII
Ses maris voit la folor entreprise. por uoir quide la dame morte gise. les son ami
tant se het et mesprise kil pert sa force et sa vigor. et moert de doel en tele error.
Ses maris voit la folor entreprise:
por voir quide la dame morte gise
les son ami; tant se het et mesprise
k'il pert sa force et sa vigor
et moert de doel en tele error.
[E ioie aten Gherars.]

 
  XIII
De pamison lieuent par tel deuise. que il font faire au mort tot son seruise. li
deus remaint. Girars par sainte Iglise a fait de sa dame soissour. ce tiesmoig-
nent li ancissor. Et ioie atent gierars.
De pamison lievent par tel devise
que il font faire au mort tot son servise.
Li deus remaint. Girars par sainte Iglise
a fait de sa dame s'oissour:
ce tiesmoignent li ancissor.
Et ioie atent Gierars.
  • letto 2422 volte

Edizioni

  • letto 824 volte

Tischler

I.
Bele Ysabiauz, pucele bien aprise, 
ama Gerart et il li en tel guise 
c'ainc de folour par lui ne fu requise; 
ainz l'ama de si bone amour 
que mieuz de li guarda s'onour. 
Et joie atant Gerart.

II.
Quant pluz se fu bone amours entr'eus mise, 
par loiauté afermee et reprise, 
en cele amour la demoisele ont prise 
si parent et douné seignour 
outre son gré, un vavassour. 
Et joie atent Gerart.

III.
Quant sot Gerars, cui fine amour justise, 
que la bele fu a seigneur trasmise, 
grains et mariz fist tant par sa maistrise 
que a sa dame en un destour 
a fait sa plainte et sa clamor. 
Et joie atent Gerart.

IV.
- Amis Gerart, n'aiez ja couvoitise 
de ce voloir dont ainc ne fui requise. 
Puis que je ai seigneur qui m'aimme et prise, 
bien doi estre de tel valour 
que je ne doi penser folour. - 
Et joie atent Gerart.

V.
- Amis Gerart, faites ma conmandise: 
ralez vous ent, si feroiz grant franchise. 
Morte m'avriez s'od vous estoie prise. 
maiz metez vous tost u retour; 
je vous conmant au Creatour. - 
Et joie atent Gerart.

VI.
- Dame, l'amour qu'ailleurs avez assise 
deüsse avoir par loiauté conquise. 
Maiz pluz vous truis dure que pierre bise, 
s'en ai au cuer si grant dolour 
qu'a biau samblant souspir et plour. - 
Et joie atent Gerart.

VII.
- Dame, pour Dieu, - fait Gerars sanz faintise, 
- aiez de moi pitié par vo franchise! 
la vostre amour me destraint et atise 
et pour vous sui en tel errour 
que nus ne puet estre en greignour. - 
Et joie atent Gerart.

VIII.
Quant voi Gerars, qui fine amour justice, 
que sa dolour de noient n'apetice, 
lors se croisa 
de duel et d'ire esprise, 
et pourquiert einsi son atour 
que il puist movoir a brief jour. 
Et joie atent Gerart.

IX.
Tost muet Gerars, tost a sa voie quise; 
avant tramet son esquïer Denise 
a sa dame parler par sa franchise. 
La dame ert ja pour la verdour 
en un vergier cueillir la flour. 
Et joie atent Gerart.

X.
Vestue fu la dame par cointise; 
mout ert bele, grasse, gente et alise; 
Le vis avoit vermeil come cerise. 
- Dame, - dit il, - que tres bon jour 
vous doint cil qui j'aim et aour! - 
Et joie atent Gerart.

XI.
Ses maris voit la folour entreprise; 
pour voir cuide la dame morte gise 
les son ami. tant se het et desprise 
qu'il pert sa force et sa vigour 
et muert de due en tel errour. 
Et joie atent Gerart.

XII.
- Dame, pour Deu, - fait Gerars sanz faintise, 
- d'outre mer ai pour vous la voie emprise. - 
la dame l'ot, mieus vousist estre ocise. 
Si s'entrebaisent par douçour 
qu'andui cheïrent en l'erbour. 
Et joie atent Gerart.

XIII.
De pasmoisons lievent par tel devise 
qu'il firent faire au mort tout son servise. 
Li deus remaint. Gerars par sainte eglise 
a fait de sa dame s'oissou 
ce tesmoignent li ancissour. 
Or a joie Gerart.
 

  • letto 511 volte

Melodia

  • letto 1720 volte

Canzoniere M - Melodia

  • letto 2876 volte

Canzoniere T - Melodia

  • letto 4143 volte

Sinossi delle melodie

  • letto 3183 volte

An chambre se siet la bele Beatriz

  • letto 1080 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 730 volte

Canzoniere C

  • letto 563 volte

Edizione diplomatica

  • letto 417 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 399 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 387 volte

Canzoniere M

  • letto 504 volte

Edizione diplomatica

  • letto 426 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 415 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 398 volte

Canzoniere R

  • letto 559 volte

Edizione diplomatica

  • letto 403 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 431 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 392 volte

Canzoniere U

  • letto 527 volte

Edizione diplomatica

  • letto 405 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  • letto 423 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 484 volte

An halte tour se siet belle Yzabel

Repertori: Linker 265,618; RS 586; MW 192,12
Manoscritti: U 147v
Metrica: 10a 10a 10a  3B 10B
Edizioni: Tischler 1997

  • letto 1235 volte

Testo e traduzione

  I
An halte tour se siet belle Yzabel,
son bial chief blonc mist fuers per un crenel,
de larmes moillent li lais de son mantel.
E, amins! 
Por medissans seus fors de mon pais!
 
In un'alta torre siede la bella Isabella,
la sua bella testa bionda sporge tra i merli,
di lacrime bagna i lacci del suo mantello.
Ah, amico!
Per i maldicenti sono fuori del mio paese!
 
  II
Elle se plaint la belle an sospirant:
«Laise,» fait elle «or mi vat malemant!
Livree seus a une estrainge gent,
de mes amins nus secors n'en atant!»
E, amins!
Por medissans seus fors de mon pais!
 
Si lamenta la bella sospirando:
«Lassa,» dice «ora mi va male!
Sono abbandonata a gente straniera,
dai miei amici non attendo nessun soccorso!»

Ah, amico!
Per i maldicenti sono fuori del mio paese!
 
  III
«Laise,» fait elle «com si ait grant dolour!
On m'apeleivet fille d'anpareor,
et on ait fait d'un vilain mon signor!»
E, amins! 
[Por medissans seus fors de mon pais!]
 
«Lassa,» dice «che grando dolore ho!»
Mi chiamavano figlia d'imperatore,
e hanno fatto di un villano il mio signore!»

Ah, amico!
Per i maldicenti sono fuori del mio paese!
 
  IV
Sa damoselle davant li vient esteir:
«La moie dame, c'aves ke ci ploreis?»
«C'est a boen droit» «ne degniez ameir?» (-1)
E, amins! 
[Por medissans seus fors de mon pais!]
 
La sua damigella le viene innanzi:
«Madama, cosa avete che piangete così?»
«Per un buon motivo» «Non volete amare?»

Ah, amico!
Per i maldicenti sono fuori del mio paese!
 
  V
«Se je savoie un cortois chivelier
ke de ces armes fust loeiz et prisiez,
je l'ameroie de greit et volentiers.»
E, amins!
[Por medissans seus fors de mon pais!]
 
«Se conoscessi un cortese cavaliere
che per le sue armi fosse lodato e onorato,
l'amerei di buon grado e volentieri.»

Ah, amico!
Per i maldicenti sono fuori del mio paese!
 
  VI
«La moie dame, je sai un chivelier
ke de ces armes est loeiz et prisiez:
amerait vos, cui c'an poist ne cui griet.»
E, amins!
Per medissans seus fors de mon pais!
 
«Madama, conosco un cavaliere
che per le sue armi è lodato e onorato:
vi amerà, non importa a chi pesi o sia sgradito»

Ah, amico!
Per i maldicenti sono fuori del mio paese!
 
  • letto 897 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 752 volte

Canzoniere U

  • letto 541 volte

Edizione diplomatica

An halte tour se siet belle yzabel. son bial chief blonc
mist fuers p(er) .j. crenel. de larmes moillent li lais de son
mantel. e amins por medissans seus fors de mon pais
 
E lle se plaint la belle an sospirant. laise fait elle ormi
uat malemant liuree seus a vne estrainge gent de mes
amins nus secors nen atant. e amins por medissans seus
fors de mon pais.
 
                           L aise fait elle (com) si ait grant dolour
on ma peleivet fille danpareor. (et) on ait fait dun vilain
mon signor. e amins.
 
                                  S a damoselle dauant li vient esteir
lamoie dame caues ke ci ploreis. cest a boen droit ne de
gniez ameir.\e/ amins.
 
                                         S e ie sauoie .j. cortois chiuelier
ke de ces armes fust loeiz (et) prisiez ie lameroie de greit
(et) uolentiers e amins
 
L amoie dame ie sai .j. chiuelier
ke de ces armes est loriz (et) prisiez. amerait uos cuj can
poist. ne cuj griet. e amins. p(er) medissans seus fors
de mon pais
  • letto 489 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
An halte tour se siet belle yzabel. son bial chief blonc
mist fuers p(er) .j. crenel. de larmes moillent li lais de son
mantel. e amins por medissans seus fors de mon pais
An halte tour se siet belle Yzabel,
son bial chief blonc mist fuers per un crenel
de larmes moillent li lais de son mantel.
E, amins! 
Por medissans seus fors de mon pais!
  II
E lle se plaint la belle an sospirant. laise fait elle ormi
uat malemant liuree seus a vne estrainge gent de mes
amins nus secors nen atant. e amins por medissans seus
fors de mon pais. 
Elle se plaint la belle an sospirant:
«laise» fait elle «or mi vat malemant!
Liuree seus a une estrainge gent,
de mes amins nus secors n'en atant!»
E, amins!
Por medissans seus fors de mon pais!
  III
                        L aise fait elle (com) si ait grant dolour
on ma peleivet fille danpareor. (et) on ait fait dun vilain
mon signor. e amins. 
«Laise» fait elle «com si ait grant dolour!
On m'apeleivet fille d'anpareor,
et on ait fait d'un vilain mon signor!»
E, amins! 
[Por medissans seus fors de mon pais!]
  IV
                                   S a damoselle dauant li vient esteir
lamoie dame caues ke ci ploreis. cest a boen droit ne de
gniez ameir.\e/ amins. 
Sa damoselle davant li vient esteir:
«La moie dame, c'aves ke ci ploreis?»
«C'est a boen droit» «ne degniez ameir»? (-1)
E, amins! 
[Por medissans seus fors de mon pais!]
  V
                                         S e ie sauoie .j. cortois chiuelier
ke de ces armes fust loeiz (et) prisiez ie lameroie de greit
(et) uolentiers e amins
«Se je savoie un cortois chivelier
ke de ces armes fust loeiz et prisiez,
je l'ameroie de greit et volentiers»
E, amins!
[Por medissans seus fors de mon pais!]
  VI
                                      L amoie dame ie sai .j. chiuelier
ke de ces armes est loriz (et) prisiez. amerait uos cuj can
poist. ne cuj griet. e amins. p(er) medissans seus fors
de mon pais
«La moie dame, je sai un chivelier
ke de ces armes est loriz et prisiez,
amerait vos, cui c'an poist ne cui griet.»
E, amins!
Per medissans seus fors de mon pais!
  • letto 488 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 595 volte

Bele Aiglentine en roial chamberine

  • letto 1083 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 805 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 575 volte

Bele Amelot soule an chambre feloit

Repertori: Linker 265,212; RS 1844; MW 120,3

Manoscritti: U 147v

Metrica: 10a 10a 10a 10a 8B 4B

Edizioni: Tischler 1997

  • letto 1114 volte

Tradizione Manoscritta

  • letto 716 volte

Canzoniere U

  • letto 555 volte

Edizione diplomatica

[c. 147v]
Belle amelot soule an chanbre feloit. a chanteir prant
ke damors li manbroit. an halt chantait (et) son amin
no(m)moit. mal si gardait. sa maire lescoutoit. deus do
neis ma marit garin mon dous amin
 
                                                           Amins garins
                                                           amic de cuer
urai. maues toz jors. (et) ien ameit uos ai. tant ca marit
atre ke uos naura. pucele ausois toz iors ensi uiura.
deus doneis ma marit garin mon dous amin. 
 
                                                                  Ie mos
cidra satres ke garins mait. on ie fera cant camors
maprandrait. se nai garin luns ou latre auandrait
deus lou me dont. toz ces mals abatrait. deus doneis
mamarit garin mon dous amin. 
                                                             De pucele deus se-
pitiet aues caie garin amarit (con)santeis. ie mo\s/cidra
suns atres mest doneis. (et) sensi meur trop crvel me se
reis. deus doneis ma marit. 
                                         S a meire antre ans se
sasiet dauant li. bial li proiet fille prenes marit. lou
duc girairt ou lou conte. haurit. p(er)deu meire m(ou)lt mielz
ains viure ensi. deus doneis mamarit. 
                                                          P er deu meire
trop dout prandre signor. cest vns merchiez dont se
[c.148r]
plaignent plusors. car si ne mai(m)met. (et) il ne rait mamor
leis luj viurai a honte. (et) a dolour. deus doneis mamarit
 
Prandre marit est chose a remenant. ne pais merchiez
(con) laist (con) sanrepant. tenir lestuet. soit lait ou auenant
ke mal se mat se vit a dolour grant. deus doneis ma
marit
 
            Per deu fille souant an est iriez. uostre peires.
meire cest grans pechiez. hai me vos. ke tant uos trauil
liez. caie marit. (et) de ceu\ci/ me chaisiez. deusdoneis moi
marit. 
 
         Amelot ot ceu ke sa meire dist. ke ces peires li
veult doneir marit tant doucemant a gamanteir se
prist li cuers li falt si ait geteit. vn crit. deus doneis
 
S or sa meire amelot se pamait. deus keil pitiet la mei
re acueir eu ait. tout an plorant doucement la basait
a rendresier trop bien la confortait. deus deoneis moi
marit. 
 
         La meire vit son enfant angossous. trop bia
li dist fille rahaitiez vos. garin ameis si laueres a
spous. se maist deus il est vaillans. (et) prous. deus do
neis moi marit.
 
                                 La meire errant mandat lou prous
garin. tant li donat (et) argent (et) or fin cansanble mist
(et) lamie (et) lamin. p(er) lou congiet son signor laucelin
amelot tot ensi ot garin son amin.
  • letto 579 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Belle amelot soule an chanbre feloit. a chanteir prant
ke damors li manbroit. an halt chantait (et) son amin
no(m)moit. mal si gardait. sa maire lescoutoit. deus do
neis ma marit garin mon dous amin

 
Belle Amelot soule an chanbre feloit,
a chanteir prant, ke d'amors li manbroit,
an halt chantait et son amin nommoit.
Mal si gardait: sa maire l'escoutoit.
Deus Doneis m'a marit Garin,
mon dous amin.

 
  II
                                                          Amins garins
                                                           amic de cuer
urai. maues toz jors. (et) ien ameit uos ai. tant ca marit
atre ke uos naura. pucele ausois toz iors ensi uiura.
deus doneis ma marit garin mon dous amin. 
«Amins Garins, amie de cuer vrai
m'aves toz jors et jen ameit vos ai,
tant c'a marit atre ke vos n'aura[i]
pucele ausois toz iors ensi vivra[i]»
Deus, doneis m'a marit Garin,
mon dous amin.

 
  III
                                                                    Ie mos
cidra satres ke garins mait. on ie fera cant camors
maprandrait. se nai garin luns ou latre auandrait
deus lou me dont. toz ces mals abatrait. deus doneis
mamarit garin mon dous amin. 
«Je m'oscidra[i] s'atres ke garins m'ait,
on je fera[i] cant c'amors m'aprandrait.
Se n'ai Garin, l'uns ou l'atre avandrait,
Deus lou me dont, toz ces mals abatrait.»
Deus, doneis m'a marit Garin,
mon dous amin.

 
  IV
                                                         De pucele deus se-
pitiet aues caie garin amarit (con)santeis. ie mo\s/cidra
suns atres mest doneis. (et) sensi meur trop crvel me se
reis. deus doneis ma marit. 
«De pucele Deus, se pitiet aves,
c'aie Garin amarit consanteis.
Je m'oscidra[i] s'uns atres m'est doneis,
et s'ensi meur trop cruel me sereis.»
Deus, doneis m'a marit [Garin,
mon dous amin].

 
  V
                                          S a meire antre ans se
sasiet dauant li. bial li proiet fille prenes marit. lou
duc girairt ou lou conte. haurit. p(er)deu meire m(ou)lt mielz
ains viure ensi. deus doneis mamarit. 
Sa meire antre, ans se s'asiet davant li,
bial li proiet: «Fille, prenes marit
lou duc Girairt ou lou conte Haurit.»
«Per Deu, meire, moult mielz ains viure ensi!»
Deus, doneis m'a marit [Garin,
mon dous amin].

 
  VI
P er deu meire
trop dout prandre signor. cest vns merchiez dont se
 
plaignent plusors. car si ne mai(m)met. (et) il ne rait mamor
leis luj viurai a honte. (et) a dolour. deus doneis mamarit
«Per Deu, meire, trop dout prandre signor,
c'est uns merchiez dont se plaignent plusors,
car si ne m'aimmet et il ne rait m'amor,
leis lui viurai a honte et a dolour.»
Deus, doneis m'a marit [Garin,
mon dous amin].

 
  VII
Prandre marit est chose a remenant. ne pais merchiez
(con) laist (con) sanrepant. tenir lestuet. soit lait ou auenant
ke mal se mat se vit a dolour grant. deus doneis ma
marit 
«Prandre marit est chose a remenant
ne pais merchiez c'on laist con s'an repant:
tenir l'estuet, soit lait ou avenant,
ke mal se mat se vit a dolour grant.»
Deus, doneis m'a marit [Garin,
mon dous amin].

 
  VIII
             Per deu fille souant an est iriez. uostre peires.
meire cest grans pechiez. hai me vos. ke tant uos trauil
liez. caie marit. (et) de ceu\ci/ me chaisiez. deusdoneis moi
marit. 
«Per deu fille, sovant an est iriez
vostre peires.» «Meire c'est grans pechiez,
hai me vos, ke tant vos travilliez
c'aie marit et de ci me chaisiez?»
Deus, doneis moi marit [Garin,
mon dous amin].

 
  IX
     Amelot ot ceu ke sa meire dist. ke ces peires li
veult doneir marit tant doucemant a gamanteir se
prist li cuers li falt si ait geteit. vn crit. deus doneis
Amelot ot ceu ke sa meire dist,
ke ces peires li veult doneir marit.
Tant doucemant a gamanteir se prist,
li cuers li falt si ait geteit un crit
Deus, doneis [moi marit Garin,
mon dous amin].

 
  X
S or sa meire amelot se pamait. deus keil pitiet la mei
re acueir eu ait. tout an plorant doucement la basait
a rendresier trop bien la confortait. deus deoneis moi
marit.
Sor sa meire amelot se pamait:
Deus, ke­il pitiet la meire a cueir eu ait!
Tout an plorant doucement la basait
a rendresier trop bien la confortait.
Deus, doneis moi marit [Garin,
mon dous amin].

 
  XI
           La meire vit son enfant angossous. trop bia
li dist fille rahaitiez vos. garin ameis si laueres a
spous. se maist deus il est vaillans. (et) prous. deus do
neis moi marit. 
La meire vit son enfant angossous,
trop bia li dist: «Fille, rahaitiez vos:
Garin ameis, si l'averes a spous.
Se m'aïst Deus il est vaillans et prous.
Deus, doneis moi marit [Garin,
mon dous amin].

 
  XII
                             La meire errant mandat lou prous
garin. tant li donat (et) argent (et) or fin cansanble mist
(et) lamie (et) lamin. p(er) lou congiet son signor laucelin
amelot tot ensi ot garin son amin. 

 
La meire errant mandat lou prous Garin,
tant li donat et argent et or fin,
c'ansanble mist et l'amie et l'amin
per lou congiet son signor Laucelin.
Amelot tot ensi
ot Garin son amin.

 
  • letto 547 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 535 volte

Bele Doette as fenestres se siet

Repertori: Linker 265,0215; RS 1352; MW 95,1
  
Manoscritti: U 66 
  
Metrica: 10a 10a 10a 10a 5b
  
Edizioni: Saba 1955, p. 66

  • letto 3596 volte

Testo e traduzione

  I
Bele Doette as fenestres se siet.
Lit en un livre, mais au cuer ne l'en tient:
de son amy Doon li resovient
q'en autres terres est alez tornoier.
E, or en ai dol!
La Bella Doette siede alle finestre.
Legge un libro, ma non le resta nella mente:
le ricorda del suo innamorato Doon,
che è andato a giostrare in altre terre.
Ah, ora sono in lutto!
  II
Uns escuiers as degrez de la sale
est dessenduz s'est destrossé sa male.
Bele Doette les degrez en avale,
ne cuide pas oïr novele male.
E, or en ai dol!
Uno scudiero davanti ai gradini della sala
è sceso, ha posato il suo bagaglio.
La Bella Doette scende i gradini,
non pensa di ricevere una cattiva notizia.
Ah, ora sono in lutto!
  III
Bele Doette tantost li demanda:
"Ou est mes sires que ne vi tel pieça?"
Cil ot tel duel qe de pitié plora.
Bele Doette maintenant se pasma.
E, or en ai dol!
La Bella Doette subito gli domanda:
"Dov'è il mio signore, che non vedo da tanto?"
Quegli provò tanto dolore che pianse per compassione.
La Bella Doette svenne all'improvviso.
Ah, ora sono in lutto!
  IV
Bele Doette s'est en estant drecte.
Voit l'escurier vers lui s'est adrecie.
En son cuer est dolante et correcie.
Por son seignor dont ele ne voit mie.
E, or en ai dol!
La Bella Doette si è rialzata in piedi.
Guarda lo scudiero, si è alzata verso di lui.
In cuor suo è dolente e preoccupata
per il suo signore, che lei non vede.
Ah, ora sono in lutto!
  V
Bele Doette li prist a demander:
"Ou est mes sires cui je doi tant amer?"
"En non Deu, dame, neˑl vos qier mais celer:
morz est mes sires ocis fu au joster. "
E, or en ai dol!
La Bella Doette comiciò a domandargli:
"Dov'è il mio signore, che è mio dovere amare tanto?"
"In nome di Dio, signora, non voglio nascondervelo più a lungo:
morto è il mio signore, venne ucciso al torneo."
Ah, ora sono in lutto!
  VI
Bele Doette a pris son duel a faire:
"tant mar i fustes, cuens Do, frans, debonaire!
Por vostre amor vestirai je la haire,
ne sor mon cors n'aura pelice vaire.
E, or en ai dol!
Por vos devenrai nonne en l'eglyse Saint Poul.
La Bella Doette ha cominciato il suo lamento:
"Che disgrazia fu che vi andaste, gentile, nobile, conte Doon!
Per amor vostro indosserò il cilicio
e sul mio corpo non ci sara più pelliccia variopinta.
Ah, ora sono in lutto!
Per voi sarò monaca alla chiesa di San Paolo.
  VII
Por vos ferai une abbaïe tele,
qant iert li jors que la feste iert nomeie,
se nus i vient qi ait s'amor fauseie,
ja del mostier ne savera l'entreie.
E, or en ai dol!
Por vos devenrai nonne a l'eglise Saint Poul.
Per voi fonderò un abbazia tale:
quando verrà il giorno della festa,
se giungerà qualcuno che ha tradito il suo amore,
non conoscerà mai l'entrata del monastero.
Ah, ora sono in lutto!
Per voi sarò monaca alla chiesa di San Paolo.
  VIII
Bele [Doette] prist s'abaiïe a faire,
qi mout est grande et ades sera maire.
Toz cels et celes vodra dedanz atraire,
qi por amor sevent peine et mal traire.
E, or en ai dol!
Por vostre amor devenrai nonne a l'eglise Saint Pol.
La Bella Doette cominciò a costuire la sua abbazia,
che è molto grande e lo sarà ancora di più.
Vorrà attirare tutti coloro
che per amore sanno soffrire pene e dolori.
Ah, ora sono in lutto!
Per amor vostro sarò monaca alla chiesa di San Paolo.
  • letto 4830 volte

Edizioni

  • letto 818 volte

Saba

I.
Bele Doette as fenestres se siet, 
lit en un livre, mais au cuer ne l'en tient, 
de son ami Doon li ressovient, 
qu'en autres terres est alez tornoïer. 
E or en ai dol.

II.
Uns escuiers as degrez de la sale 
est dessenduz, s'est destrossé sa male. 
Bele Doette les degrez en avale, 
ne cuide pas oir novele male. 
E or en ai dol.

III.
Bele Doette tantost li demanda: 
- ou est mes sires que ne vi tel pieça? - 
Cil ot tel duel que de pitié plora. 
Bele Doette maintenant se pasma. 
E [or en ai dol.]

IV.
Bele Doette s'est en estant drecie, 
voit l'escuier, vers lui s'est adrecie. 
En son cuer est dolante et correcie 
por son seignor dont ele ne voit mie. 
E [or en ai dol.]

V.
Bele Doette li prist a demander: 
- ou est mes sires cui je doi tant amer? - 
- En non deu, dame, ne.l vos quier mais celer: 
morz est mes sires, ocis fu au joster. 
E or [en ai dol.]

VI.
Bele Doette a pris son duel a faire.
- Tant mar i fustes, cuens Do, frans debonaire. 
Por vostre amor vestirai je la haire, 
ne sor mon cors n'avra pelice vaire. 
E or en ai dol: 
por vos devenrai nonne en l'eglyse saint Pol.

VII.
Por vos ferai une abbaïe tele, 
qant iert li jors que la feste iert nomeie; 
se nus i vient qui ait s'amor fauseie, 
ja del mostier ne savera l'entreie. 
E or en ai dol: 
por vos devenrai nonne a l'eglise saint Pol. -

VIII.
Bele [Doette] prist s'abaiie a faire, 
qui mout est grande et adès sera maire, 
toz cels et celes vodra dedanz atraire 
qui por amor sevent peine et mal traire. 
E or en ai dol: 
por vos devenrai nonne a l'eglise saint Pol.
 

  • letto 498 volte

Tradizione manoscritta

Guarda il manoscritto su Gallica [69]

  • letto 3546 volte

CANZONIERE U

  • letto 574 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 2595 volte

Edizione diplomatica

Bele doette as fenestres se siet. lit en un liure mais au cuer
.
ne lentient. de son\amy/doon li resouient qen autres terres est
.                                                  |  Uns escuiers as degrez de
alez tornoier. E or en ai dol  |  la sale est dessenduz sest des-
trosse sa male. E or en ai dol bele doette les degrez en auale.
ne cuide pas oir nouele male. E or en ai dol. Bele doette tan-
tost li demanda. ou est mes sires que ne ui tel pieca. cilot
tel duel q(e) de pitie plora. bele doette maintenant se pasma. E.
Bele doette sest en estant drecte. uoit lescurier uoit uers lui
sest adrecie. en son cuer est dolante (et) correcie. por son seignor
dont ele ne uoit. mie. E. Bele doette li p(ri)st a demander. ou
est mes sires cui ie doitant amer. en nondeu dame nel uos

 
q(i)er mais celer. morz est mes sires ocis fu au ioster. E. or-
Bele doette a pris son duel a faire. tant mar i fustes cuens
do frans debonaire. por uostre amor uestirai ie la haire
ne sor mon cors naura pelice uaire. E. or en ai dol. por uos
deuenrai no(n)ne en leglyse saint poul. Por uos ferai une
abbaie tele.qant iert li iors que la feste iert nomeie.se
nus i uient q(i) ait samor fauseie. ia del mostier ne saue-
ra lent(r)eie. E. or en ai dol. por uos deuenrai no(n)ne a leglise
sai(n)t poul. Bele prist sabaiie a faire. q(i) mout est gra(n)de (et)
 
ades sera maire. toz cels (et) celes uodra dedanz atraire. q(i) por
amor seuent peine (et) mal traire. E or en ai dol. por uostre
amor deuenrai no(n)ne a leglise saint pol.
  • letto 5025 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Bele doette as fenestres se siet. lit en un liure mais au cuer
ne lentient. de son\amy/doon li resouient qen autres terres est
alez tornoier. E or en ai dol 
Bele Doette as fenestres se siet.
Lit en un livre, mais au cuer ne l'en tient:
de son amy Doon li resovient
q'en autres terres est alez tornoier.
E, or en ai dol!

 
  II
Uns escuiers as degrez de
la sale est dessenduz sest des-
trosse sa male. E or en ai dol bele doette les degrez en auale.
ne cuide pas oir nouele male. E or en ai dol.
Uns escuiers as degrez de la sale
est dessenduz s'est destrossé sa male.
Bele Doette les degrez en avale,
ne cuide pas oïr novele male.
E, or en ai dol!

 
  III
Bele doette tan-
tost li demanda. ou est mes sires que ne ui tel pieca. cilot
tel duel q(e) de pitie plora. bele doette maintenant se pasma. E.
Bele Doette tantost li demanda:
"Ou est mes sires que ne vi tel pieça?"
Cil ot tel duel qe de pitié plora.
Bele Doette maintenant se pasma.
E, [or en ai dol!]

 
  IV
Bele doette sest en estant drecte. uoit lescurier uoit uers lui
sest adrecie. en son cuer est dolante (et) correcie. por son seignor
dont ele ne uoit. mie. E.
Bele Doette s'est en estant drecte.
Voit l'escurier vers lui s'est adrecie.
En son cuer est dolante et correcie.
Por son seignor dont ele ne voit mie.
E, [or en ai dol!]

 
  V
Bele doette li p(ri)st a demander. ou
est mes sires cui ie doitant amer. en nondeu dame nel uos
q(i)er mais celer. morz est mes sires ocis fu au ioster. E. or -
Bele Doette li prist a demander:
"Ou est mes sires cui je doi tant amer?"
"En non Deu, dame, neˑl vos qier mais celer:
morz est mes sires ocis fu au joster. "
E, [or en ai dol!]

 
  VI
Bele doette a pris son duel a faire. tant mar i fustes cuens
do frans debonaire. por uostre amor uestirai ie la haire.
ne sor mon cors naura pelice uaire. E. or en ai dol. por uos
deuenrai no(n)ne en leglyse saint poul.
Bele Doette a pris son duel a faire:
"tant mar i fustes, cuens Do, frans, debonaire!
Por vostre amor vestirai je la haire,
ne sor mon cors n'aura pelice vaire.
E, or en ai dol!
Por vos devenrai nonne en l'eglyse Saint Poul. 

 
  VII
Por uos ferai une
abbaie tele.qant iert li iors que la feste iert nomeie.se
nus i uient q(i) ait samor fauseie. ia del mostier ne saue-
ra lent(r)eie. E. or en ai dol .por uos deuenrai no(n)ne a leglise
sai(n)t poul.
Por vos ferai une abbaïe tele,
qant iert li jors que la feste iert nomeie,
se nus i vient qi ait s'amor fauseie,
ja del mostier ne savera l'entreie.
E, or en ai dol!
Por vos devenrai nonne a l'eglise Saint Poul.

 
  VIII
Bele prist sabaiie a faire. q(i) mout est gra(n)de (et)
ades sera maire. toz cels (et) celes uodra dedanz atraire. q(i) por
amor seuent peine (et) mal traire. E or en ai dol. por uostre
amor deuenrai no(n)ne a leglise saint pol.
Bele [Doette] prist s'abaiïe a faire,
qi mout est grande et ades sera maire.
Toz cels et celes vodra dedanz atraire,
qi por amor sevent peine et mal traire.
E, or en ai dol!
Por vostre amor devenrai nonne a l'eglise Saint Pol".

 
  • letto 3465 volte

Melodia

Esecuzione musicale [70]

  • letto 4277 volte

Bele Ydoine se siet desous la verde olive

  • letto 1088 volte

Collazione

1 M Bele Ydoine se siet desous la verde olive
  T Bele Ydone se siet desous la verde olive
     
2 M en son pere vergier, a soi tence et estrive.
  T en son pere vergier, a soitence et estrive.
     
3 M De vrai cuer souspirant se plaint: «Lasse chaitive!
  T De vrai cuer souspirant se plaint: «Lasse chaitive!
     
4 M Amis, rienz ne mi vaut, sons, note ne estive.
  T Amis, riens ne mi plaist sons note ne estive.
     
5 M Quant ne vous puis veoir,
  T Quant ne vos puis veoir,
     
6 M n'ai talent que pluz vive.
  T n'ai talent que plus vive.
     
7 M He, Dex! Qui d'amours sent dolour et painne
  T E, Diex! Qui d'amor sent dolor et paine
     
8 M bien doit avoir joie prochainne!
  T bien doit avoir joie prochaine!
     
9 M «Aimmi, lasse» fait ele «com ci a longue atente!
  T «Aimi, lasse» fait ele «con ci a longhe atente!
     
10 M Cuens Garsiles, amis, pour vous sui en tourmente!
  T Quens Garsiles, amis, por vos sui en tormente!
     
11 M Amis, la vostre amour me livre tele entente
  T Amis, la vostre amors me livre tele entente
     
12 M qu'en lermes et en plours userai ma jouvente,
  T k'en lermes et emplors userai ma jovente,
     
13 M n'en puis vive eschaper se ne vous voi u sente!
  T n'em puis vive eschaper se ne vos vois u se[...]!
     
14 M He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne
  T E, Diex! Qui d'amor s[ent dolor et paine
     
15 M bien doit avoir joie prochainne!]
  T bien doit avoir joie prochaine!]
     
16 M Mar fust onques la guerre de mon pere esmeüe
  T Mar fust onques la guerre de mon pere emeüe
     
17 M par quoi en cest païs est vostre gent venue.
  T par coi en ceste païs est gens venue.
     
18 M Tant l'avez par vos armes richement maintenue
  T Tant l'aves par vos armes richement maintenue
     
19 M qu'afinee l'avez et la pais conseüe.
  T qu'afinee l'aves et la pais conseue.
     
20 M Maiz ancoiz fu la vie maint chevalier tolue.
  T Mais ancois fu la vie maint chevalier tolue.
     
21 M He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne
  T E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine
     
22 M bien doit avoir joie prochainne!]
  T bien doit avoir joie prochaine!]
     
23 M Bien fust ore la terre de mon pere escillie,
  T Bien fust ore la terre de mon pere escillie,
     
24 M toute la gent menue et morte et malbaillie,
  T toute la gens menue et morte et malbaillie,
     
25 M se la guerre ne fust acordee et païe,
  T se la guerre ne fust acordeeet païe,
     
26 M u tant estour feistes, tante fiere assaillie,
  T u tant estor fesistes, tante fiere assallie,
     
27 M dont puis ai mainte nuit pour vostre amour veillie.
  T don puis ai mainte nuit pour vostre amor vellie.
     
28 M He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne
  T E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine
     
29 M bien doit avoir joie prochainne!]
  T bien doit avoir joie prochaine!]
     
30 M Quant ferme fu la pais et la guerre furnie,
  T Quant ferme fu la pais et la guerre fenie,
     
31 M que toute fu montee la vostre baronie,
  T que toute fu montee la vostre baronie,
     
32 M vo cors me presetastes, u ainc n'ot vilenie,
  T vo cors me prosentastes, u n'ot ainc vilonie,
     
33 M maiz ja ere pour vous de mon cuer desguarnie.
  T mais ja ere por vos de mon cuer desgarnie
     
34 M He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne
  T E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine
     
35 M bien doit avoir joie prochainne!]
  T bien doit avoir joie prochaine!]
     
36 M Amis, vostre biautez me plaist molt a retraire
  T Amis, vo grans biautes me plaist molt a retraire,
     
37 M tant estes donz et franz, courtois et debonaire,
  T tant estes dous et frans. cortois et debonaire,
     
38 M c'onques rienz enueis moi ne vousistes mesfaire,
  T c'onques rien enuers moi ne volsistes mesfaire,
     
39 M tant m'avez fait d'amour ne me poez mesplaire,
  T tant m'aves d'amor fait ne me poes mesplaire,
     
40 M si que mon cuer ne puis de vostre amour retraire.
  T si queunon cuer ne puis de vostre amor retraire.
     
41 M He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne
  T E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine
     
42 M bien doit avoir joie prochainne!]
  T bien doit avoir joie prochaine!]
     
43 M He, lasse! Que ferai? Tant sui en grant destrece!
  T He, lasse! Que ferai? Tant sui en grant destrece!
     
44 M Amis, vostre biautez, vos sens, vostre prohece,
  T Amis, vo grans biautes, vos sens et vo proece,
     
45 M m'ont si feru d'un dart d'amour qu'el cuer me blece,
  T m'ont si feru d'un dart d'amor k'el cuer me bleche,
     
46 M se vous ne l'en jetez n'est hom qui hors l'en mece,
  T se vos ne l'en getes n'est hom ki hors l'en mete,
     
47 M quar vous i avez mis et le cuer et le fleche
  T car vos i aves mis et le fer et le fleche.»
     
48 M He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne
  T E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine
     
49 M bien doit avoir joie prochainne!]»
  T bien doit avoir joie prochaine!]
     
50 M Que que la bele Ydoine pleure et plaint et dolouse,
  T Que que li bele Ydone pleure et plaint et dolouse,
     
51 M le preu Garsilion qui tant aimme et goulouse,
  T le preu Garsilion que tant aime et golouse,
     
52 M atant es vous sa maistre, de tost aler jalouse,
  T a tant e vos sa maistre, de tost aler jalouse,
     
53 M isnelement courant toute une voie herbouse
  T isnelement corant tout une voie herbouse
     
54 M et voit sa damoisele en vie delerouse
  T et voit sa damoisele en vie dolerouse
     
55 M He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne
  T E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine
     
56 M bien doit avoir joie prochainne!]
  T bien doit avoir joie prochaine!]
     
57 M «Demoisele» fait ele «fraignies vostre corage:
  T «Damoisele» fait ele «fraignies vostre corage:
     
58 M trop avez hui menee grant dolour et grant rage.
  T trop aves hui mene grant dolor et grant rage.
     
59 M Li rois et la roine ont perçut vostre usage
  T Li rois et la roïne ont perçut vostre usage
     
60 M et bien dient entr'eus que n'estes mie sage.
  T et bien dient entre aus que ne'stes mie sage,
     
61 M Atant es vous sa mere: ja i aura damage.»
  T e vos sa mere u vient ja i aura damage»
     
62 M He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne
  T E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine
     
63 M bien doit avoir joie prochainne!]
  T bien doit avoir joie prochaine!]
     
64 M Par les treces la prent qu'ele ot blondes com lainne,
  T Par les treces le prent qu'ele ot blondes com laine,
     
65 M devant le roi son pere isnelement l'enmainne,
  T devant le roi sen pere isnelement l'enmaine,
     
66 M son errement li conte dont bien estoit certainne.
  T son errement li conte dont bien estoit certaine.
     
67 M «Or aura» dist li rois «bateüre prochainne,
  T «Ore ara» dist li rois «bateure procaine,
     
68 M puis la ferai serrer ens en la tour autainne.»
  T puis le ferai serrer eus en la tor autaine.»
     
69 M He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne
  T E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine
     
70 M bien doit avoir joie prochainne!]
  T bien doit avoir joie prochaine!]
     
71 M Tantost fait la pucele despoiller et desçaindre
  T Tantost fait la pucele despollier et descaindre
     
72 M tant la bati d'un fraun la ou la puet ataindre
  T tant le bati d'un fraim la u le pot ataindre
     
73 M que toute sa char blanche li fait en vermeill taindre.
  T que tote sa char blance li fait en vermel taindre.
     
74 M Puiz la fait enserrer en la tour et remaindre,
  T Puis le fait enserrer ens en la tor et remaindre,
     
75 M einsi la cuide bien chastoier et destraindre.
  T ensi le quide bien castoier et destraindre.
     
76 M He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne
  T E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine
     
77 M bien doit avoir joie prochainne!]
  T bien doit avoir joie prochaine!]
     
78 M Or est la bene Ydoine en la tour seule mise,
  T Ore est la bele Ydone en la tor seule mise,
     
79 M maiz pour ce ne changa son cuer en nule guise,
  T mais por cou ne canga son cuer en nule guise,
     
80 M qu'ele est si de l'amour Garsilion esprise,
  T qu'ele est si de l'amor Garsilion esprise,
     
81 M qu'il n'est rienz en cest mont qu'ele tant aimme et prise,
  T .................................................................
     
82 M en plourant le regrete quar bien en est aprise.
  T en plorant le regrete dont bien esoit aprise.
     
83 M He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne
  T E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine
     
84 M bien doit avoir joie prochainne!]
  T bien doit avoir joie prochaine!]
     
85 M Trois ans fu la pucele en la tour enserree,
  T Trois ans fu la pucele en la tor enserree
     
86 M son douz ami regrete dolante et esploiree.
  T son dolç ami regrete dolante et esploree.
     
87 M «He! Douz amis!» fait ele «com longue demouree
  T «E! Dous amis!» fait ele «com longe demoree
     
88 M je sui pour vostre amour en ceste tour quaree,
  T je sui por vostre amor en ceste tor quaree,
     
89 M toute i morrai pour vous, tant sui ie pluz iree.»
  T tote i morrai por vos tant sui jou plus iree.»
     
90 M He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne
  T E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine
     
91 M bien doit avoir joie prochainne!]
  T bien doit avoir joie prochaine!]
     
92 M Lors crie de rechief et ploure a vois aitainne:
  T Lors crie de recief et crie a vois hautaine:
     
93 M «Amis, pour vous ai traitemaint e dure semainne,
  T «Amis, por vos ai trait mainte dure semaine,
     
94 M ci fui pour vostre amour enserree agrant painne,
  T ci sui por vostre amor enserree a grant paine,
     
95 M ne puis seur pies ester, tant sui souprise et vainne.»
  T ne puis sor pues ester, tant sui sosprise et vaine.»
     
96 M A cest mot cheit pasmee sanz vois et sanz alainne.
  T A cest mot ciet pasmee sans vois et sans alaine.
     
97 M He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne
  T E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine
     
98 M bien doit avoir joie prochainne!]
  T bien doit avoir joie prochaine!]
     
99 M Li rois ot entrendu et le cri et la noise,
  T Li rois ot entendu et le cri et le noise,
     
100 M durement s'esmerueille quant ele ne s'acoise,
  T durement s'esmervelle quant ele ne s'acoise
     
101 M en la tout vint courant pluz tost que cers ne voise:
  T en la tor vint coraut plus tost que cers ne voise:
     
102 M sa fille voit pasmee, Ydoine la cointoise.
  T sa fille voit pasmee, Ydoine la cortoise.
     
103 M Entre ses bras la prent, n'a talent qu'il s'envoise
  T Entre ses bras le prent, n'a talent k'il s'envoise.
     
104 M He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne
  T E, dix! [Qui d'amor sent dolor et paine
     
105 M bien doit avoir joie prochainne!]
  T bien doit avoir joie prochaine!]
     
106 M Grant dolour a au cuer li rois, ne set que dire;
  T Grant dolour a au cuer li rois, ne set que dire;
     
107 M la roine i revient de duel confont et d'ire.
  T la roine racourt de doel confunt et d'ire.
     
108 M De pasmoisons revient la bele si sonspire:
  T De pasmison revient la bele si sospire:
     
109 M «Fille» ce dit li rois «ceste amour vous empire.»
  T «Fille» font il andoi «ceste amors vos empire.»
     
110 M Quant ele puet parler, si respont: «Voire sire,
  T Quant ele pot parler, si respont: «Voire sire,
     
111 M lasse toute i morrai, ne m'en puis escondire.»
  T lasse toute i morrai, ne m'em puis escondire.»
     
112 M He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne
  T E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine
     
113 M bien doit avoir joie prochainne!]
  T bien doit avoir joie prochaine!]
     
114 M «Fille, com ceste amour vous a palie et tainte!
  T «Fille, com ceste amors vos a palie et tainte!
     
115 M D'amer Garsilion ne vous estes pas fainte.
  T D'amer Garsilion ne vos estes pas fainte.
     
116 M Ja ne verras un mois si t'a s'amours atainte.»
  T Ja ne verras .j. mois tant ta s'amors atainte.»
     
117 M «Sire, pour Dieu merci, ci n'a mester destrainte.
  T «Sire, por Dieu merci, ci n'a mestier destrainte.
     
118 M Se ne l'ai a seigneur, de duel serai estainte.»
  T Se ne l'ai a baron de duel serai estainte.» 
     
119 M He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne
  T E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine
     
120 M bien doit avoir joie prochainne!]
  T bien doit avoir joie prochaine!]
     
121 M «Fille se vous volies entendre a mariage,
  T «Fille, se vos volijes entendre a mariage,
     
122 M fill de roi vous donroie riche et de haut parage.»
  T fi de roi vos donroie, riche de haut parage.»
     
123 M «Sire, ja aurai home en trestout mon eage
  T «Sire ia n'aurai home en trestot mon eage
     
124 M se n'ai Garsilion, le bel, le preu, le sage.
  T se n'ai Garselion le bel, le preu, le sage.
     
125 M Car si vaillant sanz vos ne sai en nul lignage.»
  T Nul si vaillant sans vos ne sai en nul lignage.»
     
126 M He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne
  T E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine
     
127 M bien doit avoir joie prochainne!]
  T bien doit avoir joie prochaine!]
     
128 M Quant li rois ot sa fille qu'ailleurs ne veut entendre
  T Quant li rois ot sa fille qu'allors ne veut entendre 
     
129 M un tournoi fait crier que pluz ni veut atendre.
  T .i. tornoi fait trier que plus ni vaut atendre.
     
130 M Devant la tour sera bien s'i porront estendre
  T Devant le cor sera bien si porront estendre
     
131 M et qui le pris aura, si li convendra prendre
  T et ki le pris ara, se li coverra prendre
     
132 M Ydoine, la cortoise u il n'a que reprendre.
  T Ydoine la cortoise u il n'a que reprendre.
     
133 M He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne
  T E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine
     
134 M bien doit avoir joie prochainne!]
  T bien doit avoir joie prochaine!]
     
135 M Par le païs fu tost seüe la nouvele:
  T Par le païs fu tost seüe la novele
     
136 M plus lor plaist a oïr que harpe ne viele.
  T plus lor plaist a oïr que harpe ne viele.
     
137 M Tuit dient qu'il iront conquerre la pucele,
  T Tout dient k'il iront conquerre la pucele,
     
138 M pour s'amour meteront mainte lance en astele.
  T pour s'amor meteront mainte lance en astele.
     
139 M He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne
  T E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine
     
140 M bien doit avoir joie prochainne!]
  T bien doit avoir joie prochaine!]
     
141 M Lors viennent de mainte terre estraigne
  T Lors vienent chevalier de mainte terre estraigne
     
142 M pour amour la pucele ni a nul qui remaigne.
  T par amor la pucele ni a nul ki remaigne.
     
143 M Cuens Garsiles i vint a mout riche compagne,
  T Quens Garsiles i vint a moult  riche compaigne,
     
144 M devant la tour la bele ot mainte riche ensaigne,
  T devant la tor la bele ot mainte riche ensegne,
     
145 M et li tournois commence ni a nul qui se faigne.
  T et li tornois commence ni a nul qui se faigne.
     
146 M He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne
  T E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine
     
147 M bien doit avoir joie prochainne!]
  T bien doit avoir joie prochaine!]
     
148 M Chascuns por bele Ydoine de bien faire s'avance,
  T Cascuns par bele Ydone de bien faire s'avance,
     
149 M qui s'ert mise as fenestres, n'ot si jentill en France.
  T ki s'ert mise as fenestres, n'ot tant gentil en France.
     
150 M Son douz ami presente par amours une manche
  T Son douç ami presente par amors une manche
     
151 M et li cuens la recoit, ens u tornoi se lance:
  T et li quens le recoit, ens el tornoi se lance:
     
152 M ainc miendres chevaliers ne tint escu ne lance.
  T ainc mindres chevaliers ne tint escu ne lance.
     
153 M He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne
  T E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine
     
154 M bien doit avoir joie prochainne!]
  T bien doit avoir joie prochaine!]
     
155 M Riches fu li tornois desouz la tor antiue,
  T Riches fu li tornois desous la tour antiue,
     
156 M chascuns par sa prohece veur qu'Ydoine soit siue
  T cascuns par sa proece veut k'Ydoine soit siue
     
157 M et la bele s'escrie: «Cuens Garsiles, aiue!»
  T et la bele s'escrie: «Quens Garsiles, aiue!»
     
158 M Li cuens, qui chevalier ne doute ne esciue,
  T Li Quens, ki chevalier ne doute ne eskiue,
     
159 M a fait le jour vuidier maint cheval et mainte yue.
  T a fait le jor vuidier maint cheval et maint yue.
     
160 M He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne
  T E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine
     
161 M bien doit avoir joie prochainne!]
  T bien doit avoir joie prochaine!]
     
162 M Mout le fait bien Garsiles, qui prohece a et force,
  T Moult le fait bien Garsiles ki prouece a et force,
     
163 M pour amour a la bele s'esvertue et esforce,
  T par l'amor la pucele s'esvertue et esforce,
     
164 M ces escus perce et fent com s'il fussent d'escorce;
  T ces escus froisse et sent com s'il fuissent d'escorce;
     
165 M a chevalier n'assamble qu'a terre ne le porce.
  T a cheualier n'asam-ble c'a terre ne le porce.
     
166 M He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne
  T E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine
     
167 M bien doit avoir joie prochainne!]
  T bien doit avoir joie prochaine!]
     
168 M Tout le tornoi veinqui, la pucele a conquise,
  T Tout le tornoi venqui, la pucele a conquise,
     
169 M et li rois li dona si la a feme prise.
  T et li rois li dona si la a feme prise.
     
170 M En sa terre l'en porte, a haute honor la mise.
  T En sa terre l'emporte, a hute honour la mise.
     
171 M Mout doucement s'entraiment loiaument sanz faintise,
  T Moult dolcement s'entraiment loialment sans faintise.
     
172 M or a la bele Ydoine quant que ses cuers devise.
  T Ore a la belle Ydone quan que ses cuers devise.
     
173 M He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne
  T E, Diex! Qui d'amor sent dolor et paine
     
174 M bien doit avoir joie prochainne!]
  T bien doit avoir joie procaine! 
  • letto 912 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 716 volte

Canzoniere M

  • letto 566 volte

Edizione diplomatica

 
 
B
ele ydoine se siet desous
 
la verde oliue. en son
 
 
     
pere vergier. asoi tence et estriue.
 
 
de vrai cuer souspirant se plaint.
 
 
lasse chaitiue. Amis rienz ne mi
 
 
vaut. sons note ne estiue. quant
 
 
ne vous puis veoir. nai talent que
 
 
pluz viue. he. dex. Qvi damours
 
 
sent dolour et painne. bien doit
 
 
auoir ioie prochainne.
A immi lasse fait ele (com) ci a longue         
atente. cuens Garsiles amis pour vous
sui en tourmente. Amis la vostre a-
mour me liure tele entente. quen ler-
mes et en plours vserai ma iouuen-
te.  nen puis viue eschaper se ne vous
voi v sente. he dex.
Mar fust onques la guerre de mon
pere esmeue. par quoi en cest pais est
vostre gent venue. tant lauez par vos
armes richement . maintenue. qua-
finee lauez. et la pais conseue. maiz
ancoiz fu la vie maint cheualier tolue.
he. dex.
B ien fust ore la terre de mon pere
escillie. toute la gent menue et mor-
te et malbaillie. se la guere ne fust
 
acordee et paie. v tant estour feistes.
tante fiere assaillie. dont puis ai main-
te nuit pour vostre amour veillie. he.
dex.
Q vant ferme fu la pais et la guerre
furnie. que toute fu montee la vostre
baronie. vo cors me presetastes v ainc
not vilenie. maiz ia ere pour vous de
mon cuer desguarnie. he. dex.
Amis vostre biautez me plaist molt
a retraire. tant estes donz et franz.
courtois et debonaire. conques rienz
enueis moi ne vousistes mesfaire. ta(n)t
mauez fait damour. ne me poez mes-
plaire. si que mon cuer ne puis de vo-
stre amour retraire. he. dex.
He. lasse que ferai tant sui en grant
destrece. amis vostre biautez. vos sens
vostre prohece. mont si feru dun dart
damour quel cuer me blece. se vous
ne len ietez nest hom qui hors len me-
ce. quar vous i auez mis et le cuer et
le fleche. he. dex.
Qve que la bele ydoine pleure et plai(n)t
et dolouse. le preu Garsilion qui tant
aimme et goulouse. atant es vous sa
maistre de tost aler ialouse. isnele-
ment courant toute vne voie herbouse.
et voit sa damoisele en vie delerouse.
he. dex.
D emoisele fait ele fraignies vostre
corage. trop auez hui menee grant do-
lour et grant rage. li rois et la roine
ont percut vostre vsage. et bien die(n)t
entreus que nestes mie sage. atant
es vous sa mere. ia i aura damage. he.
dex.
P ar les treces la prent quele ot
blondes (com)lainne. deuant le roi son
pere isnelement l'en mainne. son er-
rement li conte dont bien estoit certai(n)-
 
ne. or aura dist li rois bateure prochai(n)-
ne. puis la ferai serrer ens en la tour
autainne. he. dex.
Tantost fait la pucele despoiller
et descaindre. tant la bati dun fraun la
ou la puet ataindre. que toute sa char
blanche li fait en vermeill taindre. puiz
la fait enserrer en la tour et remaindre.
einsi la cuide bien chastoier et destrain-
dre. he. dex.
Or est la bene ydoine en la tour seule
mise. maiz pour ce ne changa son cuer
en nule guise. quele est si de lamour
Garsilion esprise. quil nest rienz en cest
mont quele tant aimme et prise. en
plourant le regrete. quar bien en est
aprise. he. dex.
T rois ans fu la pucele en la tour en-
serree. son douz ami regrete dolante
et esploiree. he. douz amis fait ele (com)
longue demouree. ie sui pour vostre a-
mour en ceste tour quaree. toute i
morrai pour vous. tant sui ie pluz iree.
he. dex.
Lors crie de rechief et ploure a vois
aitainne. amis pour vous ai traite
mainte dure semainne. ci fui pour vo-
stre amour en serree agrant painne.
ne puis seur pies ester. tant sui soupri-
se et vainne. a cest mot chiet pasmee
sanz vois et sanz alainne. he. dex.
Li rois ot entrendu et le cri et la noi-
se. durement sesmerueille quant ele ne
sacoise. en la tout vint courant pluz
tost que cers ne voise. sa fille voit pas-
mee. na tale ydoine la cointoise. entre
ses bras la prent na talent quil senuoise.
he. dex.
Grant dolour a au cuer li rois ne set
que dire. la roine ireuient de duel con-
font et dire. de pasmoisons reuient la be-
 
 
le. si sonspire. fille ce dit li rois. ceste a-
mour vous empire. quant ele puet par-
ler. si respont voire sire. lasse toute i mor-
rai. ne men puis es(con)dire. he. dex.
F ille (com) ceste amour vous a palie et tai(n)-
te. damer Garsilion ne vous estes pas fai(n)-
te. ia ne verras vn mois si ta samours a-
tainte. sire pour dieu merci. ci na mest(er)
destrainte. se nel ai aseigneur de duel se-
rai estainte. he dex.
F ille se vous volies entendre amaria-
ge. fill de roi vous donroie riche et de
haut parage. sire ia aurai home en tre-
stout mon eage. se nai Garsilion le bel
le preu le sage. car si vaillant sanz vos.
ne sai en nul lignage. he. dex.
Q vant li rois ot sa fille quailleurs ne
veut entendre. vn tournoi fait crier.
que pluz ni veut atendre. deuant la
tour sera. bien si porront estendre. et
qui le pris aura si li (con)uendra prendre.
ydoine la cortoise v il na que reprendre.
he. dex.
Par le pais fu tost seue la nouuele.
plus lor plaist aoir que harpe ne viele.
tuit dient quil iront conquerre la pu-
cele. pour samour meteront mainte
lance en astele. he. dex.
Lors viennent ch(evalie)r de mainte terre
estraigne. pour amour la pucele. ni a
nul qui remaigne. cuens Garsiles i vi(n)t
amout riche (com)pagne. deuant la tour
la bele ot mainte riche ensaigne. et li
tournois (com)mence ni a nul qui se faig-
ne. he. dex.
Chascuns por bele ydoine de bien fai-
re sauance. qui sert mise as fenestres.
not si ientill en france. son douz ami
presente par amours vne manche. et
li cuens la recoit. ens v tornoi se lance.
ainc miendres ch(eualie)rs. ne tint escu ne
 
lance. he dex.
R iches fu li tornois desouz la tor an-
tiue. chascuns par sa prohece veur quy-
doine soit siue. et la bele sescrie cuens
Garsiles aiue. li cuens qui ch(evalie)r ne doute
ne esciue. a fait le iour vuidier mai(n)t
cheual et mainte yue. he. dex.
M out le fait bien Garsiles qui prohece
a et force. pour amour ala bele sesuer-
tue et esforce. ces escus perce et fent
(com) sil fussent descorce. a ch(evalie)r nassamble.
qua terre nele porce. he. dex.
Tout le tornoi veinqui li sa ater
la pucele a (con)quise. et li rois li dona si
la afeme prise. en sa terre len porte. a
haute honor la mise. mout doucement
sentraiment loiaument sanz faintise.
or ala bele ydoine quant que ses cuers
deuise. he. dex. 
  • letto 552 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
B ele ydoine se siet desous
la verde oliue. en son
pere vergier. asoi tence et estriue.
de vrai cuer souspirant se plaint.
lasse chaitiue. Amis rienz ne mi
vaut. sons note ne estiue. quant
ne vous puis veoir. nai talent que
pluz viue. he. dex. Qvi damours
sent dolour et painne. bien doit
auoir ioie prochainne.
Bele Ydoine se siet desous la verde olive
en son pere vergier, a soi tence et estrive.
De vrai cuer souspirant se plaint: «Lasse chaitive!
Amis, rienz ne mi vaut, sons, note ne estive.
Quant ne vous puis veoir,
n'ai talent que pluz vive.
He, Dex! Qui d'amours sent dolour et painne
bien doit avoir joie prochainne!
  II
A immi lasse fait ele (com) ci a longue         
atente. cuens Garsiles amis pour vous
sui en tourmente. Amis la vostre a-
mour me liure tele entente. quen ler-
mes et en plours vserai ma iouuen-
te.  nen puis viue eschaper se ne vous
voi v sente. he dex.
«Aimmi, lasse» fait ele «com ci a longue atente!
Cuens Garsiles, amis, pour vous sui en tourmente!
Amis, la vostre amour me livre tele entente
qu'en lermes et en plours userai ma jouvente,
n'en puis vive eschaper se ne vous voi u sente
He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne
bien doit avoir joie prochainne!]
 
  III
Mar fust onques la guerre de mon
pere esmeue. par quoi en cest pais est
vostre gent venue. tant lauez par vos
armes richement . maintenue. qua-
finee lauez. et la pais conseue. maiz
ancoiz fu la vie maint cheualier tolue.
he. dex.
Mar fust onques la guerre de mon pere esmeüe
par quoi en cest païs est vostre gent venue.
Tant l'avez par vos armes richement maintenue
qu'afinee l'avez et la pais conseüe.
Maiz ancoiz fu la vie maint chevalier tolue
He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne
bien doit avoir joie prochainne!]
 
  IV
B ien fust ore la terre de mon pere
escillie. toute la gent menue et mor-
te et malbaillie. se la guere ne fust
acordee et paie. v tant estour feistes.
tante fiere assaillie. dont puis ai main-
te nuit pour vostre amour veillie. he.
dex.
Bien fust ore la terre de mon pere escillie,
toute la gent menue et morte et malbaillie,
se la guerre ne fust acordee et païe,
u tant estour feistes, tante fiere assaillie,
dont puis ai mainte nuit pour vostre amour veillie
He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne
bien doit avoir joie prochainne!]
 
  V
Q vant ferme fu la pais et la guerre
furnie. que toute fu montee la vostre
baronie. vo cors me presetastes v ainc
not vilenie. maiz ia ere pour vous de
mon cuer desguarnie. he. dex.
Quant ferme fu la pais et la guerre furnie
que toute fu montee la vostre baronie,
vo cors me presetastes, u ainc n'ot vilenie,
maiz ja ere pour vous de mon cuer desguarnie.
He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne
bien doit avoir joie prochainne!]
 
  VI
Amis vostre biautez me plaist molt
a retraire. tant estes donz et franz.
courtois et debonaire. conques rienz
enueis moi ne vousistes mesfaire. ta(n)t
mauez fait damour. ne me poez mes-
plaire. si que mon cuer ne puis de vo-
stre amour retraire. he. dex.
Amis, vostre biautez me plaist molt a retraire
tant estes donz et franz, courtois et debonaire,
c'onques rienz enueis moi ne vousistes mesfaire,
tant m'avez fait d'amour ne me poez mesplaire,
si que mon cuer ne puis de vostre amour retraire
He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne
bien doit avoir joie prochainne!]
 
  VII
He. lasse que ferai tant sui en grant
destrece. amis vostre biautez. vos sens
vostre prohece. mont si feru dun dart
damour quel cuer me blece. se vous
ne len ietez nest hom qui hors len me-
ce. quar vous i auez mis et le cuer et
le fleche. he. dex.
He, lasse! Que ferai? Tant sui en grant destrece!
Amis, vostre biautez, vos sens, vostre prohece,
m'ont si feru d'un dart d'amour qu'el cuer me blece,
se vous ne l'en jetez n'est hom qui hors l'en mece,
quar vous i avez mis et le cuer et le fleche
He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne
bien doit avoir joie prochainne!]»
 
  VIII
Qve que la bele ydoine pleure et plai(n)t
et dolouse. le preu Garsilion qui tant
aimme et goulouse. atant es vous sa
maistre de tost aler ialouse. isnele-
ment courant toute vne voie herbouse.
et voit sa damoisele en vie delerouse.
he. dex.
Que que la bele Ydoine pleure et plaint et dolouse,
le preu Garsilion qui tant aimme et goulouse,
atant es vous sa maistre, de tost aler jalouse,
isnelement courant toute une voie herbouse
et voit sa damoisele en vie delerouse
He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne
bien doit avoir joie prochainne!]
 
  IX
D emoisele fait ele fraignies vostre
corage. trop auez hui menee grant do-
lour et grant rage. li rois et la roine
ont percut vostre vsage. et bien die(n)t
entreus que nestes mie sage. atant
es vous sa mere. ia i aura damage. he.
dex.
«Demoisele» fait ele «fraignies vostre corage:
trop avez hui menee grant dolour et grant rage.
Li rois et la roine ont perçut vostre usage
et bien dient entr'eus que n'estes mie sage.
Atant es vous sa mere: ja i aura damage.»
He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne
bien doit avoir joie prochainne!]
 
  X
P ar les treces la prent quele ot
blondes (com)lainne. deuant le roi son
pere isnelement l'en mainne. son er-
rement li conte dont bien estoit certai(n)-
ne. or aura dist li rois bateure prochai(n)-
ne. puis la ferai serrer ens en la tour
autainne. he. dex.
Par les treces la prent qu'ele ot blondes com lainne,
devant le roi son pere isnelement l'enmainne,
son errement li conte dont bien estoit certainne.
«Or aura» dist li rois «bateüre prochainne,
puis la ferai serrer ens en la tour autainne»
He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne
bien doit avoir joie prochainne!]
 
  XI
Tantost fait la pucele despoiller
et descaindre. tant la bati dun fraun la
ou la puet ataindre. que toute sa char
blanche li fait en vermeill taindre. puiz
la fait enserrer en la tour et remaindre.
einsi la cuide bien chastoier et destrain-
dre. he. dex.
Tantost fait la pucele despoiller et desçaindre
tant la bati d'un fraun la ou la puet ataindre
que toute sa char blanche li fait en vermeill taindre.
Puiz la fait enserrer en la tour et remaindre,
einsi la cuide bien chastoier et destraindre.
He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne
bien doit avoir joie prochainne!]
 
  XII
Or est la bene ydoine en la tour seule
mise. maiz pour ce ne changa son cuer
en nule guise. quele est si de lamour
Garsilion esprise. quil nest rienz en cest
mont quele tant aimme et prise. en
plourant le regrete. quar bien en est
aprise. he. dex. 
Or est la bene Ydoine en la tour seule mise,
maiz pour ce ne changa son cuer en nule guise,
qu'ele est si de l'amour Garsilion esprise,
qu'il n'est rienz en cest mont qu'ele tant aimme et prise,
en plourant le regrete quar bien en est aprise.
He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne
bien doit avoir joie prochainne!]
 
  XIII
T rois ans fu la pucele en la tour en-
serree. son douz ami regrete dolante
et esploiree. he. douz amis fait ele (com)
longue demouree. ie sui pour vostre a-
mour en ceste tour quaree. toute i
morrai pour vous. tant sui ie pluz iree.
he. dex.
Trois ans fu la pucele en la tour enserree,
son douz ami regrete dolante et esploiree.
«He! Douz amis!» fait ele «com longue demouree
je sui pour vostre amour en ceste tour quaree,
toute i morrai pour vous, tant sui ie pluz iree.»
He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne
bien doit avoir joie prochainne!]
 
  XIV
Lors crie de rechief et ploure a vois
aitainne. amis pour vous ai traite
mainte dure semainne. ci fui pour vo-
stre amour en serree agrant painne.
ne puis seur pies ester. tant sui soupri-
se et vainne. a cest mot chiet pasmee
sanz vois et sanz alainne. he. dex.
Lors crie de rechief et ploure a vois aitainne:
«Amis, pour vous ai traitemaint e dure semainne,
ci fui pour vostre amour enserree agrant painne,
ne puis seur pies ester, tant sui souprise et vainne.»
A cest mot cheit pasmee sanz vois et sanz alainne.
He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne
bien doit avoir joie prochainne!]
 
  XV
Li rois ot entrendu et le cri et la noi-
se. durement sesmerueille quant ele ne
sacoise. en la tout vint courant pluz
tost que cers ne voise. sa fille voit pas-
mee. na tale ydoine la cointoise. entre
ses bras la prent na talent quil senuoise.
he. dex. 
Li rois ot entrendu et le cri et la noise
durement s'esmerueille quant ele ne s'acoise,
en la tout vint courant pluz tost que cers ne voise:
sa fille voit pas-mee, Ydoine la cointoise.
Entre ses bras la prent, n'a talent qu'il s'envoise
He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne
bien doit avoir joie prochainne!]
 
  XVI
Grant dolour a au cuer li rois ne set
que dire. la roine ireuient de duel con-
font et dire. de pasmoisons reuient la be-
le. si sonspire. fille ce dit li rois. ceste a-
mour vous empire. quant ele puet par-
ler. si respont voire sire. lasse toute i mor-
rai. ne men puis es(con)dire. he. dex.
Grant dolour a au cuer li rois, ne set que dire,
la roine i revient de duel confont et dire.
De pasmoisons revient la bele si sonspire:
«Fille» ce dit li rois «ceste amour vous empire.»
Quant ele puet parler, si respont: «Voire sire,
lasse toute i morrai, ne m'en puis escondire.»
He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne
bien doit avoir joie prochainne!]
 
  XVII
F ille (com) ceste amour vous a palie et tai(n)-
te. damer Garsilion ne vous estes pas fai(n)-
te. ia ne verras vn mois si ta samours a-
tainte. sire pour dieu merci. ci na mest(er)
destrainte. se nel ai aseigneur de duel se-
rai estainte. he dex.
«Fille, com ceste amour vous a palie et tainte,
d'amer Garsilion ne vous estes pas fainte.
Ja ne verras un mois si t'a s'amours atainte.»
«Sire, pour Dieu merci, ci n'a mester destrainte.
Se ne l'ai a seigneur, de duel serai estainte.»
He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne
bien doit avoir joie prochainne!]
 
  XVIII
F ille se vous volies entendre amaria-
ge. fill de roi vous donroie riche et de
haut parage. sire ia aurai home en tre-
stout mon eage. se nai Garsilion le bel
le preu le sage. car si vaillant sanz vos.
ne sai en nul lignage. he. dex.
«Fille se vous volies entendre a mariage,
fill de roi vous donroie riche et de haut parage.»
«Sire, ja aurai home en trestout mon eage
se n'ai Garsilion, le bel, le preu, le sage.
Car si vaillant sanz vos ne sai en nul lignage.»
He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne
bien doit avoir joie prochainne!]
 
  XIX
Q vant li rois ot sa fille quailleurs ne
veut entendre. vn tournoi fait crier.
que pluz ni veut atendre. deuant la
tour sera. bien si porront estendre. et
qui le pris aura si li (con)uendra prendre.
ydoine la cortoise v il na que reprendre.
he. dex.
Quant li rois ot sa fille qu'ailleurs ne veut entendre
un tournoi fait crier que pluz ni veut atendre.
Devant la tour sera bien s'i porront estendre
et qui le pris aura, si li convendra prendre
Ydoine, la cortoise u il n'a que reprendre.
He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne
bien doit avoir joie prochainne!]
 
  XX
Par le pais fu tost seue la nouuele.
plus lor plaist aoir que harpe ne viele.
tuit dient quil iront conquerre la pu-
cele. pour samour meteront mainte
lance en astele. he. dex.
Par le païs fu tost seüe la nouvele:
plus lor plaist a oïr que harpe ne viele.
Tuit dient qu'il iront conquerre la pucele,
pour s'amour meteront mainte lance en astele.
He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne
bien doit avoir joie prochainne!]
 
  XXI
Lors viennent ch(evalie)r de mainte terre
estraigne. pour amour la pucele. ni a
nul qui remaigne. cuens Garsiles i vi(n)t
amout riche (com)pagne. deuant la tour
la bele ot mainte riche ensaigne. et li
tournois (com)mence ni a nul qui se faig-
ne. he. dex. 
Lors viennent de mainte terre estraigne
pour amour la pucele ni a nul qui remaigne.
Cuens Garsiles i vint a mout riche compagne,
devant la tour la bele ot mainte riche ensaigne.
Et li tournois commence ni a nul qui se faigne.
He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne
bien doit avoir joie prochainne!]
 
  XXII
Chascuns por bele ydoine de bien fai-
re sauance. qui sert mise as fenestres.
not si ientill en france. son douz ami
presente par amours vne manche. et
li cuens la recoit. ens v tornoi se lance.
ainc miendres ch(eualie)rs. ne tint escu ne
lance. he dex. 
Chascuns por bele Ydoine de bien faire s'avance,
qui s'ert mise as fenestres, n'ot si jentill en France.
Son douz ami presente par amours une manche
et li cuens la recoit ens u tornoi se lance:
ainc miendres chevaliers ne tint escu ne lance.
He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne
bien doit avoir joie prochainne!]
 
  XXIII
R iches fu li tornois desouz la tor an-
tiue. chascuns par sa prohece veur quy-
doine soit siue. et la bele sescrie cuens
Garsiles aiue. li cuens qui ch(evalie)r ne doute
ne esciue. a fait le iour vuidier mai(n)t
cheual et mainte yue. he. dex.
Riches fu li tornois desouz la tor antiue,
chascuns par sa prohece veur qu'Ydoine soit siue
et la bele s'escrie: «Cuens Garsiles, aiue!»
Li cuens, qui chevalier ne doute ne esciue,
a fait le jour vuidier maint cheval et mainte yue.
He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne
bien doit avoir joie prochainne!]
 
  XIV
M out le fait bien Garsiles qui prohece
a et force. pour amour ala bele sesuer-
tue et esforce. ces escus perce et fent
(com) sil fussent descorce. a ch(evalie)r nassamble.
qua terre nele porce. he. dex.
Mout le fait bien Garsiles, qui prohece a et force,
pour amour a la bele s'esvertue et esforce,
ces escus perce et fent com s'il fussent descorce,
a chevalier n'assamble qu'a terre ne le porce.
He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne
bien doit avoir joie prochainne!]
 
  XXV
Tout le tornoi veinqui li sa ater
la pucele a (con)quise. et li rois li dona si
la afeme prise. en sa terre len porte. a
haute honor la mise. mout doucement
sentraiment loiaument sanz faintise.
or ala bele ydoine quant que ses cuers
deuise. he. dex. 
Tout le tornoi veinqui, la pucele a conquise,
et li rois li dona si la a feme prise.
En sa terre l'en porte, a haute honor la mise.
Mout doucement s'entraiment loiaument sanz faintise,
or a la bele Ydoine quant que ses cuers devise.
He, Dex! [Qui d'amours sent dolour et painne
bien doit avoir joie prochainne!]
  • letto 477 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 370 volte

Canzoniere T

  • letto 569 volte

Edizione diplomatica

B ele ydone se siet desous la uerde oliue. en son pere vergier a soi
tence (et) estriue. de vrai cuer souspirant se plaint lasse chaitiue. amis riens
ne mi plaist. sons. note ne estiue. quant ne vos puis ueoir nai talent
que plus uiue. e. diex. Qui damor sent dolor (et) paine bien doit auoir ioie
prochaine.
 
                                    Aimi lasse fait ele con ci a longhe atente. quens garsiles amis
                                    por vos sui en tormente. amis la uostre amors me liure tele en-
                                    tente. ken lermes (et) emplors vserai ma iouente. nempuis
viue eschaper se ne vos voi vse. e. diex. Q(ui) damors.
 

                                                                                         Mar fust onques
 
la guerre de mon pere emeue. par coi en ceste pais est gens venue. tant
laues par vos armes richement maintenue. quafinee laues (et) la pais (con)seue
mais ancois fu la uie maint ch(eualie)r tolue. E. diex.
 
                                                                            Bien fust ore la t(er)re de mon
pere escillie. toute la gens menue (et) morte (et) malbaillie. se la guerre ne fust
acordee(et) paie. v tant estor fesistes tante fiere assallie. don puis ai mainte
nuit pour vostre amor vellie. E. diex.
 
                                                                  Quant ferme fu la pais (et) la guer-
re fenie. q(ue) toute fu montee la vostre baronie. vo cors me prosentastes v
not ainc vilonie. mais ia ere por uos de mon cuer desgarnie. E diex.
 
A mis vo g(ra)ns biautes me plaist molt a retraire. tant estes dous (et) frans. cor-
tois (et) debonaire. (con)ques rien enuers moi ne volsistes mesfaire. tant maues damor
fait ne me poes mesplaire. si queunon cuer ne puis de vostre amor retraire. E d(iex).
 
He lasse que ferai tant sui en g(ra)nt destrece. amis vo gr(an)s biautes vos. sens. (et)
vo. proece. mont si feru dun dart damor. kel cuer me bleche. se vos ne len getes
nest hom ki hors len mete. car uos iaues mis (et) le fer (et) le fleche. E. diex.
 
Queque li bele ydone pleure (et) plaint et dolouse. le preu garsilion q(ue) tant aime (et)
golouse. a tant e vos sa maistre  de tost aler ialouse. isnelement corant tout. vne
voie herbouse. (et) uoit sa damoisele en uie dolerouse. E diex.
 
                                                                                                            Damoisele fait
ele fraignies vostre corage. trop aues hui mene g(ra)nt dolor (et) g(ra)nt rage. li rois
(et) la roine ont p(er)cut uostre vsage. (et) bien dient entre aus que nestes mie sage
e vos sa mere v uient ia iaura damage. E diex.
 
                                                                            Par les treces le prent q(ue) le ot
blondes (com) laine. deuant le roi sen pere isnelement len maine. son errement li
conte. dont bien estoit certaine. ore ara dist li rois bateure procaine. puis le
ferai serrer eus en lator autaine. E. diex.
 
                                                                 Tantost fait la pucele despollier (et)
descaindre. tant le bati dun fraim la v le pot ataindre. que tote sa char blance
li fait en vermel taindre. puis le fait enserrer ens en la tor (et) remaindre. ensi
le quide bien castoier (et) destraindre. E. diex.
 
                                                                             Ore est la bele ydone en la tor seule
mise. mais por cou ne canga son cuer en nule guise. q(ue)le est si de lamor garsilion
esprise. en plorant le regrete dont bien esoit aprise. E diex.
 
                                                                                                         Trois ans fu la
pucele en la tor enserree. son dolc ami regrete dolante (et) esploree. e. dous amis
fait ele (com) longe demoree. ie sui por vostre amor en ceste tor quaree. tote imorrai
por uos tant sui iou plus iree. E diex.
 
                                                        Lors crie de recief (et) crie a uois hautai
ne. amis por vos ai trait mainte dure semaine. ci sui por uostre amor enser-
ree a g(ra)nt paine. ne puis sor pues ester. tant sui sosprise (et) uaine. acest mot
ciet pasmee sans vois (et) sans alaine. E diex.
 

                                                                       Li rois ot entendu (et) le cri (et) le
noise. durement sesmeruelle q(ua)nt ele ne sacoise. en la tor vint coraut plus
tost q(ue) cers ne voise. sa fille voit pasmee ydoine la cortoise. entre ses bras le
 
prent na talent kil sen uoise. E dix.
                                                                      Grant dolour a au cuer li rois ne set que
dire. la roine racourt de doel (con)funt (et) dire. de pasmison reuient la bele si sospire
fille font il andoi ceste amors uos empire. q(ua)nt ele pot parler si respont uoire
sire. lasse toute imorrai ne mempuis. escondire. E. diex.
 
                                                                                   F ille (com) ceste amors
vos a palie (et) tainte. damer Garsilion ne vos estes pas fainte. ia ne verras .j.
mois tant ta samors atainte. sire por dieu merci ci na mestier destrainte. se ne
lai abaron de duel serai estainte. E. diex.
 
                                                                Fille se vos volijes entendre a mari-
age. fi de roi vos donroie riche de haut parage. sire ia naurai home en trestot
mon eage. se nai garselion le bel le preu. le sage. nul si vaillant sans uos ne sai en
nul lignage. E. diex.
 
                                         Quant li rois ot sa fille quallors. ne veut entendre. i. tor-
noi fait trier q(ue) plus ni vaut atendre. devant le cor sera bien si porront estendre
(et) ki le pris ara se li couerra prendre. ydoine la cortoise v il na q(ue) reprendre.
E. diex.
 
        Par le pais fu tost seue la nouele. plus lor plaist a oir q(ue) harpe ne
viele. tout dient kil iront (con)querre la pucele. pour samor meteront mainte
lance en astele. E diex.
 
                      L ors vienent ch(eualie)r de mainte t(er)re estraigne. p(ar) amor
la pucele ni a nul ki remaigne. quens Garsiles iuint a m(ou)lt  riche compaigne
deuant la tor la bele ot mainte riche ensegne. (et) li tornois (com)mence nia nul q(ui)
se faigne. E. diex.
 
                            Cascuns p(ar) bele ydone de bien faire sauance. ki sert mise
as fenestres not tant gentil en france. son douc ami presente par amors. vne
manche. (et) li quens le recoit ens el tornoi se lance. ainc mindres ch(eualie)rs ne tint
escu ne lance. E. diex.
 
                  R iches fu li tornois desous la tour antiue. cascuns par
sa proece veut kydoine soit siue. (et) la bele sescrie quens garsiles aiue. li quens
ki ch(eualie)r ne doute ne eskiue. a fait le ior uuidier maint cheval (et) maint yue.
E. diex.
 
                       Moult le fait bien garsiles ki prouece a (et) force. p(ar) lamor la pucele
sesuertue (et) esforce. ces escus froisse (et) sent (com) sil fuissent descorce. a ch(eualie)r na sam-
ble ca t(er)re ne le porce. E. diex.
 
t                                                              out le tornoi venqui la pucele a (con)quise. (et) li rois
li dona si la a feme p(ri)se. en sa t(er)re lemporte ahute honour la mise. m(ou)lt dolcement sen-
traiment loialment sans faintise. ore a la belle ydone q(ua)nque ses cuers devise.
E. diex. Qui damor sent dolor (et) paine. bien doit auoir ioie procaine
  • letto 509 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
B ele ydone se siet desous la uerde oliue. en son pere vergier a soi
tence (et) estriue. de vrai cuer souspirant se plaint lasse chaitiue. amis riens
ne mi plaist. sons. note ne estiue. quant ne vos puis ueoir nai talent
que plus uiue. e. diex. Qui damor sent dolor (et) paine bien doit auoir ioie
prochaine.

 
Bele Ydone se siet desous la verde olive
en son pere vergier, a soitence et estrive.
De vrai cuer souspirant se plaint: «Lasse chaitive!
Amis, riens ne mi plaist sons note ne estive.
Quant ne vos puis veoir,
n'ai talent que plus vive.
E, Diex! Qui d'amor sent dolor et paine
bien doit avoir joie prochaine!

 
  II
                                    Aimi lasse fait ele con ci a longhe atente. quens garsiles amis
                                    por vos sui en tormente. amis la uostre amors me liure tele en-
                                    tente. ken lermes (et) emplors vserai ma iouente. nempuis
viue eschaper se ne vos voi vse. e. diex. Q(ui) damors.
«Aimi, lasse» fait ele «con ci a longhe atente!
Quens Garsiles, amis, por vos sui en tormente!
Amis, la vostre amors me livre tele entente
k'en lermes et emplors userai ma jovente,
n'em puis vive eschaper se ne vos vois u se[...]!
E, Diex! Qui d'amor s[ent dolor et paine
bien doit avoir joie prochaine!]

 
  III
                                                Mar fust onques
 
la guerre de mon pere emeue. par coi en ceste pais est gens venue. tant
laues par vos armes richement maintenue. quafinee laues (et) la pais (con)seue
mais ancois fu la uie maint ch(eualie)r tolue. E. diex.
Mar fust onques la guerre de mon pere emeüe
par coi en ceste païs est gens venue.
Tant l'aves par vos armes richement maintenue
qu'afinee l'aves et la pais conseue.
Mais ancois fu la vie maint chevalier tolue.
E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine
bien doit avoir joie prochaine!]

 
  IV
                  Bien fust ore la t(er)re de mon
pere escillie. toute la gens menue (et) morte (et) malbaillie. se la guerre ne fust
acordee(et) paie. v tant estor fesistes tante fiere assallie. don puis ai mainte
nuit pour vostre amor vellie. E. diex.
Bien fust ore la terre de mon pere escillie,
toute la gens menue et morte et malbaillie,
se la guerre ne fust acordeeet païe,
u tant estor fesistes, tante fiere assallie,
don puis ai mainte nuit pour vostre amor vellie.
E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine
bien doit avoir joie prochaine!]

 
  V
            Quant ferme fu la pais (et) la guer-
re fenie. q(ue) toute fu montee la vostre baronie. vo cors me prosentastes v
not ainc vilonie. mais ia ere por uos de mon cuer desgarnie. E diex.

 
Quant ferme fu la pais et la guerre fenie,
que toute fu montee la vostre baronie,
vo cors me prosentastes, u n'ot ainc vilonie,
mais ja ere por vos de mon cuer desgarnie
E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine
bien doit avoir joie prochaine!]

 
  VI
A mis vo g(ra)ns biautes me plaist molt a retraire. tant estes dous (et) frans. cor-
tois (et) debonaire. (con)ques rien enuers moi ne volsistes mesfaire. tant maues damor
fait ne me poes mesplaire. si queunon cuer ne puis de vostre amor retraire. E d(iex).

 
Amis, vo grans biautes me plaist molt a retraire,
tant estes dous et frans. cortois et debonaire,
c'onques rien enuers moi ne volsistes mesfaire,
tant m'aves d'amor fait ne me poes mesplaire,
si queunon cuer ne puis de vostre amor retraire.
E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine
bien doit avoir joie prochaine!]

 
  VII
He lasse que ferai tant sui en g(ra)nt destrece. amis vo gr(an)s biautes vos. sens. (et)
vo. proece. mont si feru dun dart damor. kel cuer me bleche. se vos ne len getes
nest hom ki hors len mete. car uos iaues mis (et) le fer (et) le fleche. E. diex.

 
He, lasse! Que ferai? Tant sui en grant destrece!
Amis, vo grans biautes, vos sens et vo proece,
m'ont si feru d'un dart d'amor k'el cuer me bleche,
se vos ne l'en getes n'est hom ki hors l'en mete,
car vos i aves mis et le fer et le fleche.»
E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine
bien doit avoir joie prochaine!]

 
  VIII
Queque li bele ydone pleure (et) plaint et dolouse. le preu garsilion q(ue) tant aime (et)
golouse. a tant e vos sa maistre  de tost aler ialouse. isnelement corant tout. vne
voie herbouse. (et) uoit sa damoisele en uie dolerouse. E diex.
Que que li bele Ydone pleure et plaint et dolouse,
le preu Garsilion que tant aime et golouse,
a tant e vos sa maistre, de tost aler jalouse,
isnelement corant tout une voie herbouse
et voit sa damoisele en vie dolerouse
E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine
bien doit avoir joie prochaine!]

 
  IX
Damoisele fait
ele fraignies vostre corage. trop aues hui mene g(ra)nt dolor (et) g(ra)nt rage. li rois
(et) la roine ont p(er)cut uostre vsage. (et) bien dient entre aus que nestes mie sage
e vos sa mere v uient ia iaura damage. E diex.
«Damoisele» fait ele «fraignies vostre corage:
trop aves hui mene grant dolor et grant rage.
Li rois et la roïne ont perçut vostre usage
et bien dient entre aus que ne'stes mie sage,
e vos sa mere u vient ja i aura damage»
E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine
bien doit avoir joie prochaine!]

 
  X
                   Par les treces le prent q(ue) le ot
blondes (com) laine. deuant le roi sen pere isnelement len maine. son errement li
conte. dont bien estoit certaine. ore ara dist li rois bateure procaine. puis le
ferai serrer eus en lator autaine. E. diex.
Par les treces le prent qu'ele ot blondes com laine,
devant le roi sen pere isnelement l'enmaine,
son errement li conte dont bien estoit certaine.
«Ore ara» dist li rois «bateure procaine,
puis le ferai serrer eus en la tor autaine.»
E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine
bien doit avoir joie prochaine!]

 
  XI
Tantost fait la pucele despollier (et)
descaindre. tant le bati dun fraim la v le pot ataindre. que tote sa char blance
li fait en vermel taindre. puis le fait enserrer ens en la tor (et) remaindre. ensi
le quide bien castoier (et) destraindre. E. diex.
Tantost fait la pucele despollier et descaindre
tant le bati d'un fraim la u le pot ataindre
que tote sa char blance li fait en vermel taindre.
Puis le fait enserrer ens en la tor et remaindre,
ensi le quide bien castoier et destraindre.
E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine
bien doit avoir joie prochaine!]

 
  XII
Ore est la bele ydone en la tor seule
mise. mais por cou ne canga son cuer en nule guise. q(ue)le est si de lamor garsilion
esprise. en plorant le regrete dont bien esoit aprise. E diex.
Ore est la bele Ydone en la tor seule mise,
mais por cou ne canga son cuer en nule guise,
qu'ele est si de l'amor Garsilion esprise,
.................................................................
en plorant le regrete dont bien esoit aprise.
E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine
bien doit avoir joie prochaine!]

 
  XIII
Trois ans fu la
pucele en la tor enserree. son dolc ami regrete dolante (et) esploree. e. dous amis
fait ele (com) longe demoree. ie sui por vostre amor en ceste tor quaree. tote imorrai
por uos tant sui iou plus iree. E diex.
Trois ans fu la pucele en la tor enserree
son dolç ami regrete dolante et esploree.
«E! Dous amis!» fait ele «com longe demoree
je sui por vostre amor en ceste tor quaree,
tote i morrai por vos tant sui jou plus iree.»
E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine
bien doit avoir joie prochaine!]

 
  XIV
        Lors crie de recief (et) crie a uois hautai
ne. amis por vos ai trait mainte dure semaine. ci sui por uostre amor enser-
ree a g(ra)nt paine. ne puis sor pues ester. tant sui sosprise (et) uaine. acest mot
ciet pasmee sans vois (et) sans alaine. E diex.
Lors crie de recief et crie a vois hautaine:
«Amis, por vos ai trait mainte dure semaine,
ci sui por vostre amor enserree a grant paine,
ne puis sor pues ester, tant sui sosprise et vaine.»
A cest mot ciet pasmee sans vois et sans alaine.
E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine
bien doit avoir joie prochaine!]

 
  XV
Li rois ot entendu (et) le cri (et) le
noise. durement sesmeruelle q(ua)nt ele ne sacoise. en la tor vint coraut plus
tost q(ue) cers ne voise. sa fille voit pasmee ydoine la cortoise. entre ses bras le
 
prent na talent kil sen uoise. E dix.
Li rois ot entendu et le cri et le noise,
durement s'esmervelle quant ele ne s'acoise
en la tor vint coraut plus tost que cers ne voise:
sa fille voit pasmee, Ydoine la cortoise.
Entre ses bras le prent, n'a talent k'il s'envoise.
E, dix! [Qui d'amor sent dolor et paine
bien doit avoir joie prochaine!]

 
  XVI
Grant dolour a au cuer li rois ne set que
dire. la roine racourt de doel (con)funt (et) dire. de pasmison reuient la bele si sospire
fille font il andoi ceste amors uos empire. q(ua)nt ele pot parler si respont uoire
sire. lasse toute imorrai ne mempuis. escondire. E. diex.
Grant dolour a au cuer li rois, ne set que dire;
la roine racourt de doel confunt et d'ire.
De pasmison revient la bele si sospire:
«Fille» font il andoi «ceste amors vos empire.»
Quant ele pot parler, si respont: «Voire sire,
lasse toute i morrai, ne m'em puis escondire.»
E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine
bien doit avoir joie prochaine!]

 
  XVII
                                  F ille (com) ceste amors
vos a palie (et) tainte. damer Garsilion ne vos estes pas fainte. ia ne verras .j.
mois tant ta samors atainte. sire por dieu merci ci na mestier destrainte. se ne
lai abaron de duel serai estainte. E. diex.
«Fille, com ceste amors vos a palie et tainte!
D'amer Garsilion ne vos estes pas fainte.
Ja ne verras .j. mois tant ta s'amors atainte.»
«Sire, por Dieu merci, ci n'a mestier destrainte.
Se ne l'ai a baron de duel serai estainte.»
E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine
bien doit avoir joie prochaine!]

 
  XVIII
            Fille se vos volijes entendre a mari-
age. fi de roi vos donroie riche de haut parage. sire ia naurai home en trestot
mon eage. se nai garselion le bel le preu. le sage. nul si vaillant sans uos ne sai en
nul lignage. E. diex.
«Fille, se vos volijes entendre a mariage,
fi de roi vos donroie, riche de haut parage.»
«Sire ia n'aurai home en trestot mon eage
se n'ai Garselion le bel, le preu, le sage.
Nul si vaillant sans vos ne sai en nul lignage.»
E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine
bien doit avoir joie prochaine!]

 
  XIX
                  Quant li rois ot sa fille quallors. ne veut entendre. i. tor-
noi fait trier q(ue) plus ni vaut atendre. devant le cor sera bien si porront estendre
(et) ki le pris ara se li couerra prendre. ydoine la cortoise v il na q(ue) reprendre.
E. diex.
Quant li rois ot sa fille qu'allors ne veut entendre
.i. tornoi fait trier que plus ni vaut atendre.
Devant le cor sera bien si porront estendre
et ki le pris ara, se li coverra prendre
Ydoine la cortoise u il n'a que reprendre.
E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine
bien doit avoir joie prochaine!]

 
  XX
        Par le pais fu tost seue la nouele. plus lor plaist a oir q(ue) harpe ne
viele. tout dient kil iront (con)querre la pucele. pour samor meteront mainte
lance en astele. E diex.
Par le païs fu tost seüe la novele
plus lor plaist a oïr que harpe ne viele.
Tout dient k'il iront conquerre la pucele,
pour s'amor meteront mainte lance en astele.
E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine
bien doit avoir joie prochaine!]

 
  XXI
L ors vienent ch(eualie)r de mainte t(er)re estraigne. p(ar) amor
la pucele ni a nul ki remaigne. quens Garsiles iuint a m(ou)lt  riche compaigne
deuant la tor la bele ot mainte riche ensegne. (et) li tornois (com)mence nia nul q(ui)
se faigne. E. diex.
Lors vienent chevalier de mainte terre estraigne
par amor la pucele ni a nul ki remaigne.
Quens Garsiles i vint a moult  riche compaigne,
devant la tor la bele ot mainte riche ensegne,
et li tornois commence ni a nul qui se faigne.
E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine
bien doit avoir joie prochaine!]

 
  XXII
Cascuns p(ar) bele ydone de bien faire sauance. ki sert mise
as fenestres not tant gentil en france. son douc ami presente par amors. vne
manche. (et) li quens le recoit ens el tornoi se lance. ainc mindres ch(eualie)rs ne tint
escu ne lance. E. diex.
Cascuns par bele Ydone de bien faire s'avance,
ki s'ert mise as fenestres, n'ot tant gentil en France.
Son douç ami presente par amors une manche
et li quens le recoit, ens el tornoi se lance:
ainc mindres chevaliers ne tint escu ne lance.
E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine
bien doit avoir joie prochaine!]

 
  XXIII
                  R iches fu li tornois desous la tour antiue. cascuns par
sa proece veut kydoine soit siue. (et) la bele sescrie quens garsiles aiue. li quens
ki ch(eualie)r ne doute ne eskiue. a fait le ior uuidier maint cheval (et) maint yue.
E. diex.
Riches fu li tornois desous la tour antiue,
cascuns par sa proece veut k'Ydoine soit siue
et la bele s'escrie: «Quens Garsiles, aiue!»
Li Quens, ki chevalier ne doute ne eskiue,
a fait le jor vuidier maint cheval et maint yue.
E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine
bien doit avoir joie prochaine!]

 
  XXIV
Moult le fait bien garsiles ki prouece a (et) force. p(ar) lamor la pucele
sesuertue (et) esforce. ces escus froisse (et) sent (com) sil fuissent descorce. a ch(eualie)r na sam-
ble ca t(er)re ne le porce. E. diex.

 
Moult le fait bien Garsiles ki prouece a et force,
par l'amor la pucele s'esvertue et esforce,
ces escus froisse et sent com s'il fuissent d'escorce;
a cheualier n'asam-ble c'a terre ne le porce.
E, Diex! [Qui d'amor sent dolor et paine
bien doit avoir joie prochaine!]

 
  XV
tout le tornoi venqui la pucele a (con)quise. (et) li rois
li dona si la a feme p(ri)se. en sa t(er)re lemporte ahute honour la mise. m(ou)lt dolcement sen-
traiment loialment sans faintise. ore a la belle ydone q(ua)nque ses cuers devise.
E. diex. Qui damor sent dolor (et) paine. bien doit auoir ioie procaine  

 
Tout le tornoi venqui, la pucele a conquise,
et li rois li dona si la a feme prise.
En sa terre l'emporte, a hute honour la mise.
Moult dolcement s'entraiment loialment sans faintise.
Ore a la belle Ydone quan que ses cuers devise.
E, Diex! Qui d'amor sent dolor et paine
bien doit avoir joie procaine!

 
  • letto 486 volte

Riproduzione fotografica


  • letto 554 volte

Bele Yolanz en chambre koie

Repertori: Linker 265,222; RS 1710; MW 96,2
  
Manoscritti: U 70
  
Metrica: 8a 8a 8a 8a 8B
  
Edizioni: Tischler 1997

  • letto 1212 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 722 volte

Canzoniere U

  • letto 540 volte

Edizione diplomatica

Bele yolanz en chambre koie. sor ses genouz pailes
desploie. cost un fil dor lautre de soie. sa male mere
la chastoie. chastoi uos en bele yolanz.
 
                                                           Bele yolanz
                                                           ie uos chastoi.
ma fille estes faire lo doi. ma dame mere (et) uos de
coi. ie le uos dirai p(er) ma foi. chastoi vos en bele yola(n)z.
 
Mere de coi me chastoiez. est ceu de coudre ou de tail-
lier. ou de filer ou de broissier. ou se cest de t(ro)p so millier.
chastoi vos en b[ele yolanz]. 
 

                                              Ne de coudre ne de taillier. ne de
filer. ne de broissier. ne ceu nest de t(ro)p somillier. mais t(ro)p
[c. 70v]
parlez au cheualier. Chastoi u(os) en. 
 
                                                                   Trop parlez au conte
mahi. si en poise u(ost)re mari. dolanz en est iel uos affi. nel fai-
tes mais ie uos en pri. Chastoi u(os) en. 
 
                                                                         Se mes mariz lauoit
iure. (et) il (et) tozses perentez. mais que \b(ien)/ li doie peser. ne lairai ie
oan lamer. Couegne ten bele yolanz.
  • letto 508 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Bele yolanz en chambre koie. sor ses genouz pailes
desploie. cost un fil dor lautre de soie. sa male mere
la chastoie. chastoi uos en bele yolanz.

 
Bele Yolanz en chambre koie,
sor ses genouz pailes desploie,
cost un fil dor l'autre de soie,
sa male mere la chastoie.
Chastoi vos en, bele Yolanz!

 
  II
                                                           Bele yolanz
                                                           ie uos chastoi.
ma fille estes faire lo doi. ma dame mere (et) uos de
coi. ie le uos dirai p(er) ma foi. chastoi vos en bele yola(n)z.

 
«Bele Yolanz, je vos chastoi,
ma fille estes, faire lo doi!»
«Ma dame mere, et vos de coi?»
«Je le vos dirai per ma foi!»
Chastoi vos en, bele Yolanz!

 
  III
Mere de coi me chastoiez. est ceu de coudre ou de tail-
lier. ou de filer ou de broissier. ou se cest de t(ro)p so millier.
chastoi vos en b[ele yolanz]. 
«Mere, de coi me chastoiez?
Est ceu de coudre ou de taillier,
ou de filer, ou de broissier,
ou se c'est de trop somillier?»
Chastoi vos en bele Yolanz!

 
  IV
                                                Ne de coudre ne de taillier. ne de
filer. ne de broissier. ne ceu nest de t(ro)p somillier. mais t(ro)p

parlez au cheualier. Chastoi u(os) en.

«Ne de coudre ne de taillier,
ne de filer, ne de broissier,
ne ceu n'est de trop somillier,
mais trop parlez au chevalier»
Chastoi vos en, [bele Yolanz!]

 
  V
                                                                   Trop parlez au conte
mahi. si en poise u(ost)re mari. dolanz en est iel uos affi. nel fai-
tes mais ie uos en pri. Chastoi u(os) en. 
«Trop parlez au conte Mahi,
si en poise vostre mari;
dolanz en est, je·l vos affi,
ne·l faites mais, je en vos pri!»
Chastoi vos en, [bele Yolanz!]

 
  VI
                                                                       Se mes mariz lauoit
iure. (et) il (et) tozses perentez. mais que \b(ien)/ li doie peser. ne lairai ie
oan lamer. Couegne ten bele yolanz.
«Se mes mariz l'avoit jure,
et il et toz ses perentez,
mais que bien li doie peser,
ne lairai je oan l'amer!»
Covegne t'en, bele Yolanz!
  • letto 516 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 571 volte

Bele Yolanz en ses chambres seoit

Repertori: Linker 265,0223; RS 1847; MW 120,2
  
Manoscritti: U 64
  
Metrica: 10a 10a 10a 10a 8b 8b
  
Edizioni: Saba 1955, p. 62

  • letto 5036 volte

Testo e traduzione

  I
Bele Yolanz en ses chambres seoit;
d'un boen samiz une robe cosoit,
a son ami tramettre la voloit.
En sospirant ceste chançon chantoit:
Deus, tant est douz li nons d'Amors,
ja n'en cuidai sentir dolors!
La bella Yolan siede nella sua stanza;
tesseva una veste di buona seta,¹
al suo amico la voleva mandare.
Sospirando cantava questa canzone:
Dio, quanto è dolce il nome d'Amore,
mai credetti di provarne dolore!
  II
«Bels douz amis or vos voil envoier
une robe par mout grant amistié;
por Deu, vos de moi aiez pitié».
Ne pot ester, a la terre s'assiet.
Deus, tant est douz li nons d'Amors!
«Bello, dolce amico, ora vi voglio inviare
una veste, per la tanto grande amicizia;
per Dio, abbiate pietà di me».
Non può stare [in piedi], a terra si siede.
Dio, quanto è dolce il nome d'Amore!
  III
A ces paroles et a ceste raison
li sieus amis entra en la maison;
cele li vit si bassa lo menton:
ne pot parler ne li dist o ne non.
Deus, tant est douz li nons d'Amors!
A queste parole e a questo discorso
il suo amico entra in casa;
appena lo vede abbassa il viso:
non può parlare né dirgli “sì” o “no”.
Dio, quanto è dolce il nome d'Amore!
  IV
«Ma douce dame, mis m'avez en obli?»
Cele l'entent se li geta un ris,
en sospirant ses bels braz li tendi,
tant doucement a acoler la pris.
Deus, tant est douz li non d'Amors!
«Mia dolce dama, mi avete dimenticato?»
Lei lo ascolta, gli fa un sorriso,
sospirando gli tende le belle braccia,
tanto dolcemente la stringe al collo.
Dio, quanto è dolce il nome d'Amore!
  V
«Bels douz amis ne vos sai losengier
mais de fin cuer vos aim et senz trechier;
qant vos plaira si me porrez baisier,
entre voz braz me voil aler couchier».
Deus, tant est douz li nons d'Amors!
«Bello, dolce amico, non vi sono sleale
ma con cuore sincero vi amo e senza inganno;
quanto vi piacerà tanto potrete baciarmi,
tra le vostre braccia voglio abbandonarmi».
Dio, quanto è dolce il nome d'Amore!
  VI
Li siens amis entre ses braz la prent,
en un biau lit s'asient seulement;
Bele Yolanz lo baise estroitement
a tor françois enmi lo lit l'estent.
Deus, tant est douz li nons d'Amors,
ja n'en cuidai sentir dolors!
Il suo amico tra le braccia la prende,
in un bel letto si siedono soli;
La bella Yolan lo bacia e lo stringe
alla francese in mezzo al letto lo stende.
Dio, quanto è dolce il nome d'Amore,
mai credetti di provarne dolore!

  

   
1. Samit: seta intrecciata con serge, un tessuto di lana a coste oblique.

  • letto 4503 volte

Edizioni

  • letto 678 volte

Saba

I.
Bele Yolanz en ses chambres seoit, 
d'un boen samiz une robe cosoit, 
a son ami tramettre la voloit. 
En sospirant ceste chanson chantoit: 
- Dex, tant est douz li nons d'amors, 
ja n'en cuidai sentir dolors.

II.
Bels douz amis, or vos voil envoïer 
une robe par mont grant amistié. 
por deu vos pri, de moi aiez pitié. - 
Ne pot ester, a la terre s'assiet. 
Dex, tant est douz li nons d'amors, 
[ja n'en cuidai sentir dolors.]

III.
A ces paroles et a ceste raison 
li siens amis entra en la maison. 
cele lo vit, si bassa lo menton, 
ne pot parler, ne li dist o ne non. 
Dex, tant est douz li nons d'amors, 
[ja n'en cuidai sentir dolors.]

IV.
- Ma douce dame, mis m'avez en obli. - 
cele l'entent, se li geta un ris, 
en sospirant ses bels braz li tendi; 
tant doucement a acoler l'a pris. 
Dex, tant est douz li nons d'amors, 
[ja n'en cuidai sentir dolors.]

V.
- Bels douz amis, ne vos sai losengier, 
mais de fin cuer vos aim et senz trechier, 
qant vos plaira, si me porrez baisier, 
entre vos braz me voil aler couchier. 
Dex, tant est douz li nons d'amors, 
[ja n'en cuidai sentir dolors. - ]

VI.
Li siens amis entre ses braz la prent, 
en un biau lit s'asient seulement: 
bele Yolanz lo baise estroitement, 
a tor françois en mi lo lit l'estent. 
Dex, tant est douz li nons d'amors, 
ja n'en cuidai sentir dolors.
 

  • letto 618 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 2707 volte

CANZONIERE U

  • letto 556 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [71]

[72]

  • letto 2676 volte

Edizione diplomatica

Bele yolanz en ses chambres seoit. dun boen samiz une
robe cosoit. a son ami tramettre la voloit en sospirant ceste chan-
con chantoit. Dex tant est douz li nons damors ia nen cuidai
                      |  Bels douz amis or uos uoil enuoier une robe par
sentir dolors. |  mout g(ra)nt amistie por deu uos de moi aiez pitie.
ne pot ester ala t(er)re sassiet. Dex tant est douz li nons damors.
A ces paroles (et) a ceste raison. li sieus amis entra enla maison.
cele li uit di bassa lo menton. ne pot parler ne li dist o ne no(n).
​Dex tant est douz li no(n)s dam(or)s. Ma douce dame mis mis ma-
uez enobli.cele lentent se li geta un ris. en sospirant ses bels
braz li tendi. tant doucement a acoler la pris. Dex tant est
douz li non damors. Bels douz amis ne uos sai losengier.
mais de fin cuer uos aim (et) senz trechier.qa(n)t uos plaira

 

si me porrez baisier. entre uoz braz me uoil aler couchier.
Dex tant est douz li nons damors. Li siens amis entre ses
braz la prent. en un biau lit sasient seulement. bele yolanz
lo baise estroitement. a tor francois enmi lo lit lestent. Dex ta(n)t
est douz li nons damors. ia nen cuidai sentir dolors.

 

  • letto 2099 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Bele yolanz en ses chambres seoit. dun boen samiz une
robe cosoit. a son ami tramettre la voloit en sospirant ceste chan-
con chantoit. Dex tant est douz li nons damors ia nen cuidai
​sentir dolors.
Bele Yolanz en ses chambres seoit;
d'un boen samiz une robe cosoit,
a son ami tramettre la voloit.
En sospirant ceste chançon chantoit:
Deus, tant est douz li nons d'Amors,
ja n'en cuidai sentir dolors!

 
  II
Bels douz amis or uos uoil enuoier une robe par
mout g(ra)nt amistie por deu uos de moi aiez pitie.
ne pot ester ala t(er)re sassiet. Dex tant est douz li nons damors.
«Bels douz amis or vos voil envoier
une robe par mout grant amistié;
por Deu, vos de moi aiez pitié».
Ne pot ester, a la terre s'assiet.
Deus, tant est douz li nons d'Amors!

 
  III
A ces paroles (et) a ceste raison. li sieus amis entra enla maison.
cele li uit di bassa lo menton. ne pot parler ne li dist o ne no(n).
Dex tant est douz li no(n)s dam(or)s. 
A ces paroles et a ceste raison
li sieus amis entra en la maison;
cele li vit si bassa lo menton:
ne pot parler ne li dist o ne non.
Deus, tant est douz li nons d'Amors!

 
  IV
Ma douce dame mis mis ma-
uez enobli.cele lentent se li geta un ris. en sospirant ses bels
braz li tendi. tant doucement a acoler la pris. Dex tant est
douz li non damors. 
«Ma douce dame, mis m'avez en obli?»
Cele l'entent se li geta un ris,
en sospirant ses bels braz li tendi,
tant doucement a acoler la pris.
Deus, tant est douz li non d'Amors!

 
  V
Bels douz amis ne uos sai losengier.
mais de fin cuer uos aim (et) senz trechier.qa(n)t uos plaira
si me porrez baisier. entre uoz braz me uoil aler couchier.
Dex tant est douz li nons damors.
«Bels douz amis ne vos sai losengier
mais de fin cuer vos aim et senz trechier;
qant vos plaira si me porrez baisier,
entre voz braz me voil aler couchier».
Deus, tant est douz li nons d'Amors!

 
  VI
Li siens amis entre ses
braz la prent. en un biau lit sasient seulement. bele yolanz
lo baise estroitement. a tor francois enmi lo lit lestent. Dex ta(n)t
est douz li nons damors. ia nen cuidai sentir dolors.

 
Li siens amis entre ses braz la prent,
en un biau lit s'asient seulement;
Bele Yolanz lo baise estroitement
a tor françois enmi lo lit l'estent.
Deus, tant est douz li nons d'Amors,
ja n'en cuidai sentir dolors!

 
  • letto 3235 volte

Melodia

Esecuzione musicale [73]

  • letto 3987 volte

En un vergier lez une fontenele

Repertori: Linker 265,0674; RS 0594; MW 120,5
  
Manoscritti: U 65
  
Metrica: 10a 10a 10a 10a 6b 10b
  
Edizioni: Saba 1955, p. 60

  • letto 4028 volte

Testo e traduzione

 

I
En un vergier lez une fontenele,
dont clere est l'onde et blanche la gravele,
siet fille a roi, sa main a sa maxele,
en sospirant son douz ami rapele.
«Ae cuens Guis amis,
la vostre amors me tout solaz et ris!»

In un giardino accanto a una fontanella,
la cui onda è chiara e bianca la ghiaia,
siede la filla del re, la mano sotto il mento,
sospirando ricorda il suo dolce amico.
«Ah, conte Gui, amico,
l'amore per voi mi toglie allegria e riso!»

 

II

Cuens Guis amis com male destineie:
mes pere m'a a un viellart donee
qi en cest meis m'a mise et enserre[e],
n'en puis eissir a soir n'a matinee.
«Ae cuens Guis amis,
la [vostre amors me tout solaz et ris!]»

«Conte Gui, amico, che triste destino:
mio padre mi ha data ad un vecchio
che in questa casa mi ha messa e chiusa,
non ne posso uscire né a sera né a mattino.
«Ah, conte Gui, amico,
[l'amore per voi mi toglie allegria e riso!»]

 

III

Li mals mariz en oï la deplainte,
entre el vergier, sa corroie a desceinte:
tant la bati q'ele en fu perse et tainte,
entre ses piez por pou ne l'a estainte.
«Ae cuens Guiz amis,
[la vostre amors me tout solaz et ris!]»

Il cattivo marito ne ha sentito il lamento,
entra nel giardino, la sua cintura ha sciolto:
tanto la batté che lei ne fu viola e livida,
ai suoi piedi per poco non l'ha uccisa.
«Ah, conte Gui, amico,
[l'amore per voi mi toglie allegria e riso!»]

 

IV

Li mals mariz qant il l'ot laidangie
il s'en repent car il ot fait folie,
car il fu ja de son pere maisnie;
bien seit q'ele est fille a roi, koi qu'il die.
«Ae cuens Guiz amis,
[la vostre amors me tout solaz et ris!]»

Il cattivo marito quando l'ebbe umiliata
se ne pente, perché fece una pazzia,
perché un tempo fu parte della masnada del padre;
non importa cosa dica: sa bene che è la figlia del re.
«Ah, conte Gui, amico,
[l'amore per voi mi toglie allegria e riso!»]

 

V

La bele s'est de pameson levee,
Deu reclama par veraie penseie:
«Bels sire Deuz ja m'avez vos formee,
donez moi, Sires, qe ne soie oblie[e]:
ke mes amis revengne ainz la vespree».
«Ae cuens Guiz amis,
[la vostre amors me tout solaz et ris!]»

La bella si è rialzata dallo svenimento,
Dio invoca con cuor sincero:
«Bel Signor Dio, già mi avete creata,
[ora] concedetemi, Signore, che non sia dimenticata:
che il mio amico ritorni prima del tramonto».
«Ah, conte Gui, amico,
[l'amore per voi mi toglie allegria e riso!»]

 

VI

Et nostre Sires l'a molt bien escoutee:
ez son ami qi l'a reconfortee,
assis se sont soz une ante ramee;
là ot d'amours mainte larme ploree.
«Ae cuens Guiz amis,
[la vostre amors me tout solaz et ris!]»

E il nostro Signore l'ha molto bene ascoltata:
ecco il suo amico che l'ha riconfortata,
si sono seduti sotto i rami di un albero;
lì pianse molte lacrime d'amore.
«Ah, conte Gui, amico,
[l'amore per voi mi toglie allegria e riso!»]

  • letto 3289 volte

Edizioni

  • letto 706 volte

Saba

I.
En un vergier lez une fontenele, 
dont clere est l'onde et blanche la gravele, 
siet fille a roi, sa main a sa maxele; 
en sospirant son douz ami rapele. 
Aé cuens Guis amis! 
La vostre amors me tout solaz et ris.

II.
Cuens Guis amis, com male destinée! 
mes pere m'a a un viellart donée, 
qui en cest mes m'a mise et enserrée, 
n'en puis eissir a soir n'a matinée. 
Aé cuens Guis amis! 
La [vostre amors me tout solaz et ris. - ]

III.
Li mals mariz en oi la deplainte, 
entreel vergier, sa corroie a desceinte; - 
tant la bati q'ele en fu perse et tainte; 
entre ses piez por pou ne l'a estainte. 
Aé, cuens Guis amis! 
[La vostre amors me tout solaz et ris.]

IV.
Li mals mariz quant il l'ot laindangie, 
il s'en repent, car il ot fait folie, 
car il fu ja de son pere maisnie; 
bien set q'ele est fille a roi koi q'il die. 
Aé, cuens Guis amis! 
[La vostre amors me tout solaz et ris.]

V.
La bele s'est de pameson levée, 
deu reclama par veraie pensée: 
- donez moi, sire, que ne soie obliée, 
ke mes amis revengne ainz la vesprée. - 
Aé cuens Guis amis! 
[La vostre amors me tout solaz et ris.]

VI.
Et nostre sires l'a molt bien escoutée: 
ez son ami qui l'a reconfortee. 
Assis se sont soz une ante ramee; 
la ot d'amors mainte larme plorée. 
Aé cuens Guis amis! 
[La vostre amors me tout solaz et ris.]
 

  • letto 662 volte

Tradizione manoscritta

Guarda il manoscritto su Gallica [74]

  • letto 3235 volte

CANZONIERE U

  • letto 565 volte

Riproduzione fotografica

[75]
[76]

  • letto 3254 volte

Edizione diplomatica


En un uergier lez une fontenele. dont clere est londe
(et) blanche la grauele. siet fille a roi sa main a sa maxele.
en sospirant son douz ami rapele. Ae cuens guis amis. la
                                                           | Cuens Guis amis com male
u(ost)re amors me tout solaz (et) ris. | destineie mes pere ma a
un uiellart donee. q(i) en cest meis ma mise et enserre. ne(n) 
puis eissir a soir na matinee. Ae cuens guis amis. la.
 
Li mals mariz en oi la deplainte. entre el uergier sa cor-
roie a desceinte. tant la bati qele en fu perse (et) tainte. en-
tre ses piez por pou ne la estainte. Ae cuens guiz amis.
Li mals mariz q(a)nt il lot laidange\i/e. il sen repent car il ot
fait folie. car il fu ia de son pere maisnie. bien seit qele
est fille a roi koi quil die. Ae cuens guiz amis. La bele
sest de pameson leuee. deu reclama par ueraie penseie.
bels sire deuz ia mauez uos formee. donez moi sire q(e)
ne soie oblie. ke mes amis reuengne ainz la uespree. Ae
  
cuens guiz amis. Et nostre sires la molt bien escoutee.
ez son ami q(i) la reco(n)fortee. assis se sont soz une ante ramee.
la ot dam(our)s mai(n)te larme ploree. Ae cuens guiz amis.

 

  • letto 2610 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
En un uergier lez une fontenele. dont clere est londe
(et) blanche la grauele. siet fille a roi sa main a sa maxele.
en sospirant son douz ami rapele. Ae cuens guis amis. la 
u(ost)re amors me tout solaz (et) ris. 
En un vergier lez une fontenele,
dont clere est l'onde et blanche la gravele,
siet fille a roi, sa main a sa maxele,
en sospirant son douz ami rapele.
«Ae cuens Guis amis,
la vostre amors me tout solaz et ris!»

 
  II
Cuens Guis amis com male
destineie mes pere ma a
un uiellart donee. q(i) en cest meis ma mise et enserre. ne(n) 
puis eissir a soir na matinee. Ae cuens guis amis. la.
Cuens Guis amis com male destineie:
mes pere m'a a un viellart donee
qi en cest meis m'a mise et enserre[e],
n'en puis eissir a soir n'a matinee.
«Ae cuens Guis amis,
la [vostre amors me tout solaz et ris!]»

 
  III
Li mals mariz en oi la deplainte. entre el uergier sa cor-
roie a desceinte. tant la bati qele en fu perse (et) tainte. en-
tre ses piez por pou ne la estainte. Ae cuens guiz amis.
Li mals mariz en oï la deplainte,
entre el vergier, sa corroie a desceinte:
tant la bati q'ele en fu perse et tainte,
entre ses piez por pou ne l'a estainte.
«Ae cuens Guiz amis,
[la vostre amors me tout solaz et ris!]»

 
  IV
Li mals mariz q(a)nt il lot laidangei/e. il sen repent car il ot
fait folie. car il fu ia de son pere maisnie. bien seit qele
est fille a roi koi quil die. Ae cuens guiz amis. 
Li mals mariz qant il l'ot laidangie
il s'en repent car il ot fait folie,
car il fu ja de son pere maisnie;
bien seit q'ele est fille a roi, koi qu'il die.
«Ae cuens Guiz amis,
[la vostre amors me tout solaz et ris!]»

 
  V
La bele
sest de pameson leuee. deu reclama par ueraie penseie.
bels sire deuz ia mauez uos formee. donez moi sire q(e)
ne soie oblie. ke mes amis reuengne ainz la uespree. Ae
​cuens guiz amis. 
La bele s'est de pameson levee,
Deu reclama par veraie penseie:
«Bels sire Deuz ja m'avez vos formee,
donez moi, Sire, qe ne soie oblie[e]:
ke mes amis revengne ainz la vespree».
«Ae cuens Guiz amis,
[la vostre amors me tout solaz et ris!]»

 
  VI
Et nostre sires la molt bien escoutee.
ez son ami q(i) la reco(n)fortee. assis se sont soz une ante ramee.
la ot dam(our)s mai(n)te larme ploree. Ae cuens guiz amis.
Et nostre Sires l'a molt bien escoutee:
ez son ami qi l'a reconfortee,
assis se sont soz une ante ramee;
là ot d'amours mainte larme ploree.
«Ae cuens Guiz amis,
[la vostre amors me tout solaz et ris!]»

 

 

  • letto 3089 volte

Melodia

Esecuzione della melodia [77]

  • letto 3775 volte

Fille et la mere se sieent al'orfrois

  • letto 1109 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 749 volte

Manoscritto u

  • letto 519 volte

Edizione diplomatica

Fille (et) la mere se sieent a lorfrois a vn fil
dor i font orieuls croiz. parla la mere qui
le cuer ot cortois. tant bele amor fist aude
en doon. A(pre)nez fille a coudre (et) a filer. (et) en
lorfrois les oriex crois leuer. lamor doon vos
couient oublier. tant bon amor fist
bele aude en doon.
  • letto 445 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Fille (et) la mere se sieent a lorfrois a vn fil
dor i font orieuls croiz. parla la mere qui
le cuer ot cortois. tant bele amor fist aude
en doon.
 Fille et la mere se sieent a l'orfrois,
a un fil dor i font orïeuls croiz.
Parla la mere, qui  le cuer ot cortois.
Tant bele amor fist Aude en Doon. 
 
  II
               A(pre)nez fille a coudre (et) a filer. (et) en
lorfrois les oriex crois leuer. lamor doon vos
couient oublier. tant bon amor fist
bele aude en doon.
«Aprenez, fille, a coudre et a filer
et en l'orfrois les oriex crois lever.
L'amor Doon vos covient oublier.»
Tant bon amor fist bele Aude en Doon.
 
  • letto 487 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 514 volte

La bele Doe siet au vent

  • letto 987 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 780 volte

Manoscritto u

  • letto 598 volte

Edizione diplomatica

 
 
La bele doe siet au vent.
Souz laubespine guion atent
P laint (et) regrete tant forment
P(ar) son ami qui si vient lent
D iex quel vassal a en doon
D iex que vassal dex q(ue)l baron
J a namerai se doon non
C omez chargiez co(m) ez floriz
A toi me mist plet mes amis
 

 

M es il ne veut a moi venir
D ex quel vassal a en doon
D ex quel vassal dex quel baron
J a namerai se doon non
  • letto 497 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
La bele doe siet au vent.
Souz laubespine guion atent
P laint (et) regrete tant forment
P(ar) son ami qui si vient lent
D iex quel vassal a en doon
D iex que vassal dex q(ue)l baron
J a namerai se doon non
La bele Doe siet au vent,
souz l'aubespine Guion atent.
Plaint et regrete tant forment
par son ami qui si vient lent.
Dex, quel vassal a en doon!
Dex, quel vassal! Dex, quel baron!
Ja n'amerai se Doon non!
 
  II
C omez chargiez co(m) ez floriz
A toi me mist plet mes amisM es il ne veut a moi venir
D ex quel vassal a en doon
D ex quel vassal dex quel baron
J a namerai se doon non
«Com ez chargiez, com ez floriz;
a toi me mist plet mes amis,
mes il ne veut a moi venir.»
Dex, quel vassal a en doon!
Dex, quel vassal! Dex, quel baron!
Ja n'amerai se Doon non!
 
  • letto 532 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 595 volte

Lou samedi a soir fat la semainne

Repertori: Linker 265,1048; RS 0143; MW 192,8
  
Manoscritti: U 146
  
Metrica: 10a 10a 10a 7b 7b
  
Edizioni: Saba 1955, p. 72

  • letto 3779 volte

Edizioni

  • letto 730 volte

Saba

I.
Lou samedi a soir, fat la semainne, 
Gaiete et Orïour, serors germainnes, 
main et main vont bagnier a la fontainne. 
Vante l'ore et li raim crollent: 
ki s'antraimment soweif dorment.

II.
L'anfes Gerairs revient de la cuitainne, 
s'ait chosie Gaiete sor la fantainne, 
antre ces bras l'ait pris, soueif l'a strainte. 
Vante l'ore et li raim crollent: 
ki s'antraimment soweif dorment.

III.
- Quant avras, Orrïour, de l'ague prise, 
reva toi an arriere, bien seis la vile; 
je remanrai Gerairt ke bien me priset. - 
Vante l'ore et li raim crollent: 
ki s'antraimment soweif dorment.

IV.
Or s'en vat Orïous, teinte et marrie; 
des euls s'an vat plorant, de cuer sospire, 
cant Gaiete sa suer n'anmoinnet mie. 
Vante l'ore et li raim crollent; 
ki s'antraimment soweif dorment.

V.
- Laise, - fait Orïour, - com mar fui née! 
J'ai laxiet ma serour an la vallée. 
L'anfes Gerairs l'anmoine an sa contrée. 
vante l'ore et li raim crollent: 
ki s'antraimment soweif dorment.

VI.
L'anfes Gerairs et Gaie s'an sont torneit; 
lor droit chemin ont pris vers la citeit 
tantost com il i vint, l'ait espouseit. 
Vante l'ore et li raim crollent: 
ki [s'antraimment soweif dorment.]
 

  • letto 554 volte

Tradizione manoscritta

Guarda il manoscritto su Gallica [78]

  • letto 3116 volte

CANZONIERE U

  • letto 543 volte

Riproduzione fotografica

                                                                                                                                
[78]

  • letto 948 volte

Edizione diplomatica

Lou samedi asoir fat la semai(n)ne. gaiete. (et) oriour
serors germai(n)ne main (et )main uont bagnier a la fon
tai(n)ne. uante lore. (et) li rai(m)me crollet. ki santrai(m)met
                          | ¹Qant aures orriour de lague prise
soweit dorme(n)t | reua toi an arriere bien seis la ville.
ie remainra gerant ke bien me priset uante lore. (et)
la rai(m)me crollet. ki sautrai(m)me soweif dorme(n)t. Or san
uat orious stinte (et) marrie. des euls san uat plora(n)t
de cuer sospire. cant gaiete sa suer na(n) moinet mie
uante lore. (et) li rai(m)me crollet ki sau trai(m)met soweif
 
dorme(n)t Laise fait oriour (com) mar fuj nee. ia laxiet ma
serour an la uallee. lanfes gerairs lanmoine an sa
contree. uante lore (et) la rai(m)me crollet. ki santrai(m)met
soweis dorme(n)t Lanfes gerairs (et) gaie san sont torneit
lor droit chemin ont pris uers sa citeit. tantost (com) il i
vint lait espouseit. vante lore. (et) la rai(m)me crollet. ki
²Lanfes gerairs reuient de la cuitai(n)ne. sait chosit orior
sor la fontai(n)ne. antre ces bras lait pris soueif la strai(n)
te. vante lore. (et) la rai(m)me crollet. ki santraime soueif
dorment. cist dairiens vers doit aleir apres lou premier³

 

1. Segno di rimando: richiama la stessa croce sul margine sinistro, in basso, e indica che la strofe copiata per ultima dev'essere collocata tra la prima e la seconda.
2. Segno di rimando: indica l'inizio della strofe da collocare tra la prima e la seconda.
3. Indicazione del copista (cist dairiens vers doit aleir apres lou premier): "quest'ultima strofa deve andare dopo la prima".
  • letto 3328 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Lou samedi asoir fat la semai(n)ne. gaiete. (et) oriour
serors germai(n)ne main (et )main uont bagnier a la fon
tai(n)ne. uante lore. (et) li rai(m)me crollet. ki santrai(m)met
soweit dorme(n)t
Lou samedi a soir fat la semainne.
Gaiete et Oriour, serors germainne,
main et main vont bagnier a la fontainne.
Vante l'ore et li raimme crollet,
ki s'antraimmet soweit dorment.

 
  II
Lanfes gerairs reuient de la cuitai(n)ne. sait chosit orior
sor la fontai(n)ne. antre ces bras lait pris soueif la strai(n)
te. vante lore. (et )la rai(m)me crollet. ki santraime soueif
dorment. 

 
L'anfes Gerairs revient de la cuitainne.
S'ait chosit Orior sor la fontainne,
antre ces bras lait pris, soueif la strainte.
Vante l'ore et la raimme crollet,
ki s'antraime soueif dorment.

 
  III
Qant aures orriour de lague prise
reua toi an arriere bien seis la ville.
ie remainra gerant ke bien me priset uante lore. (et)
la rai(m)me crollet. ki sautrai(m)me soweif dorme(n)t.
«Qant aures, Orriour, de l'ague prise,
reva toi an arriere, bien seis la ville;
je remainra Gerant, ke bien me priset.»
Vante l'ore et la raimme crollet,
ki s'autraimme soweif dorment.

 
  IV
Or san
uat orious stinte (et )marrie. des euls san uat plora(n)t
de cuer sospire. cant gaiete sa suer na(n) moinet mie
uante lore. (et) li rai(m)me crollet ki sau trai(m)met soweif
dorme(n)t 
Or s'an vat Orious stinte et marrie,
des euls s'an vat plorant, de cuer sospire,
cant Gaiete sa suer n'an moinet mie.
Vante l'ore et li raimme crollet,
ki sau traimmet soweif dorment.

 
  V
Laise fait oriour (com )mar fuj nee. ia laxiet ma
serour an la uallee. lanfes gerairs lanmoine an sa
contree. uante lore (et )la rai(m)me crollet. ki santrai(m)met
soweis dorme(n)t
«Laise», fait Oriour «com mar fuj nee!
Ia laxiet ma serour an la vallee,
l'anfes Gerairs l'anmoine an sa contree».
Vante l'ore et la raimme crollet.
ki s'antraimmet soweis dorment.

 
  VI
Lanfes gerairs (et )gaie san sont torneit
lor droit chemin ont pris uers sa citeit. tantost (com) il i
vint lait espouseit. vante lore. (et )la rai(m)me crollet. ki
L'anfes Gerairs et Gaie s'an sont torneit,
lor droit chemin ont pris vers sa citeit.
Tantost com il i vint lait espouseit.
Vante lore et la raimme crollet.
ki [s'antraimmet soweis dorment.]

 
  • letto 2036 volte

Or vienent Pasques les beles en avril

  • letto 1001 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 692 volte

Manoscritto u

  • letto 570 volte

Edizione diplomatica

Or vienent pasques les beles en
auril. Florissent bois cil pre sont
rauerdi. cez douces eues ret(r)aient a
lor fil. cil oisel chantent au soir (et)
au matin. Qui amors a nes doit 
metre en oubli. Souent idoit (et)
aler (et) venir. Ja sentramoient ai-
gline (et) li quens Guis. Guis aime ai-
gline. Aigline aime Guion.
Souz vn chasten qen apele biau-
cler. En mout poi deure i ot g(ra)nz
bauz leuez. cez damoiseles i vont
 
por caroler. cil escuer i vont por bohord(er)
cil ch(eualie)r i vont por esgarder. Vont i cez da 
mes por lor cors deport(er). la bele aigline
si est fete mener. Si ot vestu vn bliaut 
de cendel qui g(ra)nz .ij. aunes trainoit p(er)
les prez. Guis aime aigline. Aigline
aime Guion
  • letto 594 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 
 
I
Or vienent pasques les beles en
auril. Florissent bois cil pre sont
rauerdi. cez douces eues ret(r)aient a
lor fil. cil oisel chantent au soir (et)
au matin. Qui amors a nes doit 
metre en oubli. Souent idoit (et)
aler (et) venir. Ja sentramoient ai-
gline (et) li quens Guis. Guis aime ai-
gline. Aigline aime Guion.
Or vienent Pasques les beles en avril,
florissent bois, cil pré sont raverdi,
cez douces eves retraient a lor fil,
cil oisel chantent au soir et au matin;
qui amors a nes doit metre en oubli,
sovent i doit et aler et venir:
ja s’entramoient Aigline et li quens Guis.
Guis aime Aigline, Aigline aime Guion.
 
 
II
Souz vn chasten qen apele biau-
cler. En mout poi deure i ot g(ra)nz
bauz leuez. cez damoiseles i vont
por caroler. cil escuer i vont por bohord(er)
cil ch(eualie)r i vont por esgarder. Vont i cez da 
mes por lor cors deport(er). la bele aigline
si est fete mener. Si ot vestu vn bliaut 
de cendel qui g(ra)nz .ij. aunes trainoit p(er)
les prez. Guis aime aigline. Aigline
aime Guion
Souz un chasten q’en apele Biaucler
en mout poi d’eure i ot granz bauz levez:
cez damoiseles i vont por caroler,
cil escuer i vont por bohorder,
cil chevalier I vont por esgarderm
vont i cez dames por lor cors deporter.
La bele Aigline si est fete mener,
si ot vestu un bliaut de cendel
qui granz deux aunes trainoit per les prez.
Guis aime Aigline, Aigline aime Guion.
  • letto 543 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 563 volte

Oriolanz en haut solier

Repertori: Linker 265,1275; RS 1312; MW 79,9
  
Manoscritti: U 65
  
Metrica: 8 aaaaabb
 
Edizioni: Saba 1955, p. 63

  • letto 2319 volte

Testo e traduzione

  I
Oriolanz en haut solier
sospirant prist a lermoier
et regrate son dru Helier:
«Amis, trop vos font esloignier
de moi felon et losengier!»
Deus, tant parvient sa joie lente
a celui cui ele atalente!
Oriolan in una camera alta
sospirando inizia a lacrimare
e rimpiange il suo amante Helier:
«Amico, troppo vi fanno allontanare
da me felloni e diffamatori!»
Dio, quanto arriva lenta la gioia
a colui che la desidera!
  II
«Amis, bels douz amis Helier,
qant me membre de l'embracier,
de acoler et dou baisier,
dou dolz parlemant senz noisier,
coment me puis viure lassier!»
Deus tant parvient sa joie lente
[a celui cui ele atalente!]
«Amico, bello dolce amico Helier,
quando mi ricordo degli abbracci,
delle strette e dei baci,
del dolce parlare, senza litigi,
come posso lasciarmi vivere!»
Dio, quanto arriva lenta la gioia
[a colui che la desidera!]
  III
«Amis, je vos fis esloignier
de moi plus que li losengier,
kant je onqes vos fis dangier
de m'amor vos fis estrangier:
or en recoi si dur loier».
Deus tant parvient sa joie lente
[a celui cui ele atalente!]
«Amico, io vi ho fatto allontanare
da me più dei diffamatori:
quando una volta vi rifiutai
del mio amore vi feci estraneo,
ora ne raccolgo così dura ricompensa».
Dio, quanto arriva lenta la gioia
[a colui che la desidera!]
  IV
«Amis la nuit en mon couchier
en dormant vos cuit embracier,
et qant g'i fail au resveillier
nule riens ne mi puet aidier
lors me reprent au sohaidier.»
Deus tant parvient [sa joie lente
a celui cui ele atalente!]
«Amico, la notte nel mio letto
mentre dormo mi sembra di abbracciarvi,
e quando al risveglio svanisce
niente mi può aiutare,
allora mi riprende il desiderio».
Dio, quanto arriva [lenta la gioia
a colui che la desidera!]
  V
«Amis, or voil a Deu proier,
s'il me doit jamais conseillier,
que je vos voie senz targier;
mais a ceu vient plus d'enconbrier
dont on a plus grant desirier».
Deus tant paruient [sa joie lente
a celui cui ele atalente!]
«Amico, ora voglio Dio pregare,
se mai mi deve [dar] sostegno,
che vi veda senza attesa;
ma si arriva con più difficoltà a ciò
di cui si ha più grande desiderio».
Dio, quanto arriva [lenta la gioia
a colui che la desidera!]
  V
Que ke la bele fait ses criz
Heliers est de cort departiz;
vient chevalchant per un lairiz
si a les douz plainz entroïz,
durement s'en est resjoïz.
Deus tant parvient [sa joie lente
a celui cui ele atalente!]
Non appena la bella faceva questi lamenti
Helier è partito dalla corte;
viene cavalcando attraverso una landa incolta
ed entra nelle dolci pianure,
fortemente se ne è rallegrato.
Dio, quanto arriva [lenta la gioia
a colui che la desidera!]
  V
La bele sosleva son vis:
voit ke c'est Helier, ses amis,
baisier et acoler la pris,
si la entre ses beaux braz mis,
assez i ot jue et ris.
Deus tant parvient sa joie lente.
[a celui cui ele atalente!]
La bella sollevò lo sguardo:
vede che è Helier, il suo amico;
comincia a baciarla e abbracciarla,
così l'ha presa tra le sue braccia,
assai vi fu gioia e riso.
Dio, quanto arriva [lenta la gioia
a colui che la desidera!]
  V
Oriolanz li dist: «Amis,
malgré losengeors chaitis
estes vos or de moi saisiz.
Or parleront a lor devis,
et nos ferons toz noz plaisirs».
Deus tant pervient. [sa joie lente
a celui cui ele atalente!]
Oriolan gli disse: «Amico,
malgrado le cattive malelingue
ora siete mio.
Ora parleranno come vogliono
e noi faremo tutti i nostri piaceri».
Dio, quanto arriva [lenta la gioia
a colui che la desidera!]
  V
Ne sai qe plus vos en devis
ensi avengne a toz amis.
Et qi ceste chancon fis
sor la rive de mer, pansis,
comanz a Deu bele Aelis.
Deus tant parvient [sa joie lente
a celui cui ele atalente!]
Non so più che dirvi:
così avvenga a tutti gli amanti!
E chi fece questa canzone
sulla riva del mare, pensoso,
raccomanda a Dio la bella Aelis.
Dio, quanto arriva [lenta la gioia
a colui che la desidera!]
  • letto 3515 volte

Edizioni

  • letto 712 volte

Saba

I.
Oriolanz en haut solier 
sospirant prist a lermoïer 
et regrate son dru Helier: 
- amis, trop vos font esloignier 
de moi felon et losengier. 
Deus, tant parvient sa joie lente 
a celui cui ele atalente.

II.
Amis, bels douz amis Helier, 
qant me membre de l'embracier, 
de l'acoler et dou baisier, 
dou dolz parlemant senz noisier, 
coment me puis vivre lassier! 
Deus, tant parvient sa joie lente 
[a celui cui ele atalente.]

III.
Amis, je vos fis esloignier 
de moi plus que li losengier. 
Kant je onques vos fis dangier, 
de m'amor vos fis estrangier. 
Or en reçoi si dur loïer. 
Deus, tant parvient sa joie lente 
[a celui cui ele atalente.]

IV.
Amis, la nuit en mon couchier, 
en dormant, vos cuit embracier; 
et qant g'i fail au resveillier, 
nule riens ne m'i puet aidier. 
Lors me reprent au sohaidier. 
Deus, tant parvient [sa joie lente 
a celui cui ele atalente.]

V.
Amis, or voil a deu proïer, 
s'il me doit jamais conseillier, 
que je vos voie senz targier. 
Mais a ceu vient plus d'encombrier, 
dont on a plus grant desirrier. - 
Deus, tant parvient [sa joie lente 
a celui cui ele atalente.]

VI.
Que ke la bele fait sez criz, 
Heliers est de cort departiz, 
vient chevalchant par un lairiz, 
si a les douz plainz entroïz: 
durement s'en est resjoïz. 
Deus, tant parvient [sa joie lente 
a celui cui ele atalente.]

VII.
La bele sosleva son vis, 
voit ke c'est Heliers ses amis. 
Baisier et acoler l'a pris, 
si l'a entre ses beax braz mis, 
assez i ot jué et ris. 
Dex, tant parvient sa joie lente 
[a celui cui ele atalente.]

VIII.
Oriolanz li dist: - amis, 
malgré losengeors chaitis, 
estes vos or de moi saisiz. 
Or parleront a lor devis, 
et nos ferons toz noz plaisirs. - 
Deus, tant parvient [sa joie lente 
a celui cui ele atalente.]

IX.
Ne sai que plus vos en devis. 
ensi avengne a toz amis; 
et je, qui ceste chanson fis 
sor la rive de mer pansis, 
comanz a deu bele Aelis. 
Deus tant parvient [sa joie lente 
a celui cui ele atalente.]
 

  • letto 567 volte

Tradizione manoscritta

Guarda il manoscritto su Gallica [72]

  • letto 3854 volte

CANZONIERE U

  • letto 532 volte

Riproduzione fotografica

[72] [75]

  • letto 2738 volte

Edizione diplomatica

ORiolanz en haut solier sospirant prist a lermoier. (et) re-
grate son dru helier. amis trop uos font esloignier. de moi
felon (et) losengier. Deus tant par uient sa ioie lente a celui
                           | Amis bels douz amis helier. qa(n)t \me/ me(m)bre de
cui ele atalente.  | lembracier. de acoler (et) dou baisier dou dolz
parlemant senz nois(i)er. coment me puis uiure lassier. Deus
tant paruie(n)t sa ioie lente. Amis ie uos fis esloignier de moi
plus que li losengier. kant ie onq(e)s uos fis dangier d(e) mamor
uos fis estrangier. or en recoi si dur loier. Deus tant par
 
uie(n)t sa ioie lente. Amis la nuit en mon couchier en dorma(n)t
uos cuit embracier. (et) qant gi fail au resueillier. nule riens ne
mi puet aidier. lors me reprent au sohaidier. Deus tant p(ar)uie(n)t.
Amis or uoil a deu proier. sil me doit iamais (con)seillier. que ie
uos uoie senz targier. mais a ceu uient plus denco(n)brier dont
on a pl(us) g(ra)nt desirier. Deus tant p(ar)uient. Que ke la bele
fait ses criz. heliers est de cort departi\z/r. uient cheualcha(n)t
p(er )un lairiz. si a les douz plainz entroiz. durement sen est
resioiz. Deus tant p(ar) uient. La bele sosleua son vis.uoit
 
ke cest helier ses amis. baisier (et) acoler la pris. si la entre ses
beaux braz mis assez iot iue (et) ris. Dex tant par uient sa ioie
lente. Oriolanz li dist amis malgre losengeors chaitis estes
uos or de moi saisiz. or parleront a lor deuis. (et) nos ferons toz
noz plaisirs. Deus tant p(er)uient. Ke sai q(e) plus uos en de-
uis ensi auengne a toz amis. (et) q(i) ceste chancon fis sor la riue
de mer pansis. comanz a deu bele Aelis. Deus tant p(ar) uient.
  • letto 3472 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Oriolanz en haut solier sospirant prist a lermoier. (et) re-
grate son dru helier. amis trop uos font esloignier. de moi
felon (et) losengier. Deus tant par uient sa ioie lente a celui
cui ele atalente.
Oriolanz en haut solier
sospirant prist a lermoier
et regrate son dru Helier:
«Amis, trop vos font esloignier
de moi felon et losengier!»
Deus, tant parvient sa joie lente
a celui cui ele atalente!
 
  II
Amis bels douz amis helier. qa(n)t \me/ me(m)bre de
lembracier. de acoler (et) dou baisier dou dolz
parlemant senz nois(i)er. coment me puis uiure lassier. Deus
tant paruie(n)t sa ioie lente. 
Oriolanz en haut solier
sospirant prist a lermoier
et regrate son dru Helier:
«Amis, trop vos font esloignier
de moi felon et losengier!»
Deus, tant parvient sa joie lente
a celui cui ele atalente!
 
  III
Amis ie uos fis esloignier de moi
plus que li losengier. kant ie onq(e)s uos fis dangier d(e) mamor
uos fis estrangier. or en recoi si dur loier. Deus tant par
uie(n)t sa ioie lente. 
«Amis, je vos fis esloignier
de moi plus que li losengier,
kant je onqes vos fis dangier
de m'amor vos fis estrangier:
or en recoi si dur loier».
Deus tant parvient sa joie lente
[a celui cui ele atalente!]
 
  IV
Amis la nuit en mon couchier en dorma(n)t
uos cuit embracier. (et) qant gi fail au resueillier. nule riens ne
mi puet aidier. lors me reprent au sohaidier. Deus tant p(ar)uie(n)t.
«Amis la nuit en mon couchier
en dormant vos cuit embracier,
et qant g'i fail au resveillier
nule riens ne mi puet aidier
lors me reprent au sohaidier.»
Deus tant parvient [sa joie lente
a celui cui ele atalente!]
 
  V
Amis or uoil a deu proier. sil me doit iamais (con)seillier. que ie
uos uoie senz targier. mais a ceu uient plus denco(n)brier dont
on a pl(us) g(ra)nt desirier. Deus tant p(ar)uient. 
«Amis, or voil a Deu proier,
s'il me doit jamais conseillier,
que je vos voie senz targier;
mais a ceu vient plus d'enconbrier
dont on a plus grant desirier».
Deus tant paruient [sa joie lente
a celui cui ele atalente!]
 
  VI
Que ke la bele
fait ses criz. heliers est de cort departi\z/r. uient cheualcha(n)t
p(er) un lairiz. si a les douz plainz entroiz. durement sen est
resioiz. Deus tant p(ar) uient.
Que ke la bele fait ses criz
Heliers est de cort departiz;
vient chevalchant per un lairiz
si a les douz plainz entroïz,
durement s'en est resjoïz.
Deus tant parvient [sa joie lente
a celui cui ele atalente!]
 
  VII
La bele sosleua son vis.uoit
ke cest helier ses amis. baisier (et) acoler la pris. si la entre ses
beaux braz mis assez iot iue (et) ris. Dex tant par uient sa ioie
lente.
La bele sosleva son vis:
voit ke c'est Helier, ses amis,
baisier et acoler la pris,
si la entre ses beaux braz mis,
assez i ot jue et ris.
Deus tant parvient sa joie lente.
[a celui cui ele atalente!]
 
  VIII
Oriolanz li dist amis malgre losengeors chaitis estes
uos or de moi saisiz. or parleront a lor deuis. (et) nos ferons toz
noz plaisirs. Deus tant p(er)uient.
Oriolanz li dist: «Amis,
malgré losengeors chaitis
estes vos or de moi saisiz.
Or parleront a lor devis,
et nos ferons toz noz plaisirs».
Deus tant pervient. [sa joie lente
a celui cui ele atalente!]
 
  IX
Ke sai q(e) plus uos en de-
uis ensi auengne a toz amis. (et) q(i) ceste chancon fis sor la riue
de mer pansis. comanz a deu bele Aelis. Deus tant p(ar) uient.  
Ne sai qe plus vos en devis
ensi avengne a toz amis.
Et qi ceste chancon fis
sor la rive de mer, pansis,
comanz a Deu bele Aelis.
Deus tant parvient [sa joie lente
a celui cui ele atalente!]
 
  • letto 2887 volte

Melodia

  • letto 4396 volte

Quant vient en mai que l'on dit as lons iors

Repertori: Linker 265,1485; RS 2037; MW 73,2

Manoscritti: U 69
  
Metrica: 10a 10a 10a 10a 10a 5b
  
Edizioni: Saba 1955, p. 68

  • letto 2586 volte

Edizioni

  • letto 744 volte

Saba

I.
Quant vient en mai, que l'on dit as lons jors, 
que Franc de France repairent de roi cort, 
Reynauz repaire devant el premier front; 
si s'en passa lez lo meis Arembor, 
ainz n'en dengna le chief drecier a mont. 
E Raynaut amis!

II.
Bele Erembors a la fenestre au jor 
sor ses genolz tient paile de color; 
voit Frans de France qui repairent de cort, 
et voit Raynaut devant el premier front; 
en haut parole, si a dit sa raison: 
e Raynaut amis!

III.
- Amis Raynaut, j'ai veu cel jor, 
sa passisoiz selon mon pere tor, 
dolanz fussiez se ne parlasse a vos. - 
- Ja·l mesfaites, fille d'empereor, 
autrui amastes, si obliastes nos. - 
E Raynaut amis!

IV.
Sire Raynaut, je m'en escondirai; 
a cent puceles, sor sainz, vos jurerai, 
a .xxx. dames que avuec moi menrai, 
c'onques nul home fors vostre cors n'amai. 
Prennez l'emmende et je vos baiserai. - 
E Raynaut amis!

V.
Li cuens Raynauz en monta lo degré, 
gros par espaules, greles par lo baudré, 
blonde ot lo poil, menu, recercelé; 
en nule terre n'ot si biau bacheler. 
Voit l'Erembors, si comence a plorer. 
E Raynaut amis!

VI.
Li cuens Raynauz est montez en la tor, 
si s'est assis en .i. lit point a flors, 
dejoste lui se siet bele Erembors. 
Lors recomencent lor premieres amors. 
e Raynaut amis!
 

  • letto 552 volte

Tradizione manoscritta

Guarda il manoscritto su Gallica [79]

  • letto 2550 volte

CANZONIERE U

  • letto 558 volte

Riproduzione fotografica

[79] [80]

  • letto 3576 volte

Edizione diplomatica

Quant uient en mai que lon dit as lons iors. que
franc de france repairent de roi cort. Reynauz repaire
deuant el premier front. si sen passa lez lo meis arembor
ainz nen dengna le chief drecier amont e Raynaut
          | Bele Erembors a la fenestre au ior. sor ses genolz
amis. | tient paile de color. uoit fra(n)s de france q(i) repai
rent de cort. (et) uoit R(aynaut) deuant el premier front. en
 
haut parole si a dit sa raison. e R(aynaut) amis. Amis R(aynaut)
iai ia ueu cel ior. se passisoiz selon mon pere tor dola(n)z
fussiez se ne parlasse a uos. iel mesfaistes fille de(m)pereor.
autrui amastes si obliastes nos. e R(aynaut) amis. Sire R(aynaut)
ie men escondirai. a ce(n)t puceles sor sainz uos iure-
rai. a .xxx.dames dames que auuec moi menrai. co(n)-
ques nul home fors u(ost)re cors namai. pre(n)nez lemme(n)de
 
(et) ie uos baiserai. E. R(aynaut) amis. Li cuens R(aynautz) en monta lo
degre. Gros p(er) espaules greles p(er )lo baudre. blonde ot lo
poil. menu recercele. en nule t(er)re not si biau bacheler.
uoit lerembors si comence a plorer. E R(aynaut) amis. Li cuens
R(aynautz) est montez en la tor. si sest assis en .i. lit point a flors.
dejoste lui se siet bele erembors. lors recome(n)ce lor pre-
mieres amors. E R(aynaut) amis
  • letto 2724 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Quant uient en mai que lon dit as lons iors. que
franc de france repairent de roi cort. Reynauz repaire
deuant el premier front. si sen passa lez lo meis arembor
ainz nen dengna le chief drecier amont e Raynaut
amis.
Quant vient en mai que l'on dit as lons iors
que franc de France repairent de roi cort,
Reynauz repaire devant el premier front,
si s'en passa lez lo meis Arembor,
ainz n'en dengna le chief drecier amont.  
E, Raynaut amis!

 
  II
Bele Erembors a la fenestre au ior. sor ses genolz
| tient paile de color. uoit fra(n)s de france q(i) repai
rent de cort. (et) uoit R(aynaut) deuant el premier front. en
haut parole si a dit sa raison. e R(aynaut) amis.
Bele Erembors a la fenestre au ior,
sor ses genolz tient paile de color;
voit frans de france qi repairent de cort
et voit Raynaut devant el premier front.
En haut parole si a dit sa raison:
E, Raynaut amis!

 
  III
Amis R(aynaut)
iai ia ueu cel ior. se passisoiz selon mon pere tor dola(n)z
fussiez se ne parlasse a uos. iel mesfaistes fille de(m)pereor.
autrui amastes si obliastes nos. e R(aynaut) amis. 
«Amis Raynaut i'ai ia veü cel ior
se passisoiz selon mon pere tor
dolanz fussiez se ne parlasse a vos.» 
«Iel mesfaistes, fille d'empereor,
autrui amastes si obliastes nos»
E, Raynaut amis!

 
  IV
Sire R(aynaut)
ie men escondirai. a ce(n)t puceles sor sainz uos iure-
rai. a .xxx.dames dames que auuec moi menrai. co(n)-
ques nul home fors u(ost)re cors namai. pre(n)nez lemme(n)de
(et) ie uos baiserai. E. R(aynaut) amis. 
«Sire Raynaut, ie m'en escondirai
a cent puceles sor sainz vos iurerai 
a .xxx. dames dames que avuec moi menrai
c'onques nul home fors vostre cors n'amai:
prennez l'emmende et ie vos baiserai.
E, Raynaut amis!

 
  V
 Li cuens R(aynautz) en monta lo
degre. Gros p(er) espaules greles p(er )lo baudre. blonde ot lo
poil. menu recercele. en nule t(er)re not si biau bacheler.
uoit lerembors si comence a plorer. E R(aynaut) amis.
Li cuens Raynautz en monta lo degre;    
gros per espaules, greles per lo baudre,
blonde ot lo poil, menu recercele:
en nule terre n'ot si biau bacheler.
Voit l'Erembors si comence a plorer.
E Raynaut amis!                      

 
  VI
Li cuens
R(aynautz) est montez en la tor. si sest assis en .i. lit point a flors.
dejoste lui se siet bele erembors. lors recome(n)ce lor pre-
mieres amors. E R(aynaut) amis
Li cuens Raynautz est montez en la tor,
si s'est assis en .i. lit point a flors;
dejoste lui se siet bele Erembors,
lors recomence lor premieres amors.
E, Raynaut amis!
  • letto 2835 volte

Renaus et s'amie chevauche par un pré

  • letto 938 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 732 volte

Manoscritto u

  • letto 504 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 434 volte

Edizione diplomatica

Renaus (et) samie cheuauche par 
vn pre. totenuit cheuauche uis
qan ior der. Janaurai mes ioie de
vos amer
  • letto 458 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Renaus (et) samie cheuauche par 
vn pre. totenuit cheuauche uis
qan ior der. Janaurai mes ioie de
vos amer
Renaus et s'amie chevauche par un pré,
tote nuit chevauche vis qan jor der.
Ja n'aurai mes joie de vos amer!
  • letto 528 volte

Siet soi biele Euriaus, seule est enclose

  • letto 983 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 722 volte

Paris, BnF, fr. 1374

  • letto 698 volte

Edizione diplomatica

Belle oriaus seule est enclose. Ne
souent se claime lasse souuent
se chose ca son ami Renaut bel p(ar)
ler nose. Souuent sescrie en haut
he dex uerai le iamais mon duc
ami. Renaut
  • letto 628 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Belle oriaus seule est enclose. Ne
souent se claime lasse souuent
se chose ca son ami Renaut bel p(ar)
ler nose. Souuent sescrie en haut
he dex uerai le iamais mon duc
ami. Renaut
Belle Oriaus seule est enclose,
ne [...]
souvent se claime lasse, souvent se chose
c'a son ami Renaut bel parler n'ose;
souvent s'escrie en haut: 
«He, Deux! Verai le jamais mon duc ami Renaut?
  • letto 632 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 573 volte

Paris, BnF, fr. 1553

  • letto 497 volte

Edizione diplomatica

Siet soi biele euriaus
Seule est enclose.
N e boit ne ne mangue ne repose
S ouuent se clai(m)me lasse. souue(n)t
S e cose. Ca son ami renaut p(ar)ler ne(n) ose
S ouuent sescrie en halt
H a. Dex v(er)ai iou ia.
M on douc ami renaut.
  • letto 502 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Siet soi biele euriaus
Seule est enclose.
N e boit ne ne mangue ne repose
S ouuent se clai(m)me lasse. souue(n)t
S e cose. Ca son ami renaut p(ar)ler ne(n) ose
S ouuent sescrie en halt
H a. Dex v(er)ai iou ia.
M on douc ami renaut.
Siet soi biele Euriaus,
seule est enclose. 
Ne boit ne ne mangue ne repose;
souvent se claimme lasse, souvent se cose
c'a son ami Renaut parler n'en ose;
souvent s'escrie en halt:
«Ha, Dex! Verai jou ja
mon douç ami Renaut?»
  • letto 392 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 558 volte

Siet soy bele Aye as piez sa male maistre

  • letto 1114 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 729 volte

Manoscritto u

  • letto 598 volte

Edizione diplomatica

Siet soi bele aye as piez sa male mai-
stre. Sor ses genouls vn paile dengle
terre. a vn fil i fet coustures beles. he.
he. amors dautre pais. Mo(n) cuer auez
(et) lie (et) souspris. Aual la face li
courent chaudes lermes. Qel est batue
(et) au main (et) au vespre. por ce quel ai
me soudoier dautre terre. he. amor
dautre pais. mon cuer auez (et) lie (et)
                                               souspris
 
  • letto 416 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Siet soi bele aye as piez sa male mai-
stre. Sor ses genouls vn paile dengle
terre. a vn fil i fet coustures beles. he.
he. amors dautre pais. Mo(n) cuer auez
(et) lie (et) souspris.
Siet soi bele Aye as piez sa male maistre;
sor ses genouls un paile d'Engleterre
a un fil i fet coustures beles.
He! He! Amors d'autre païs,
mon cuer avez et lie et souspris!
 
  II
                                      Aual la face li
courent chaudes lermes. Qel est batue
(et) au main (et) au vespre. por ce quel ai
me soudoier dautre terre. he. amor
dautre pais. mon cuer auez (et) lie (et)
                                               souspris
Aval la face li courent chaudes lermes
q'el est batue et au main et au vespre
por ce qu'el aime soudoier d'autre terre.
He! Amor d'autre païs,
mon cuer avez et lie et souspris!
  • letto 430 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 405 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-50

Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/halte-tour-se-siet-belle-yzabel
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-72
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-581
[4] http://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/chambre-se-siet-la-bele-beatriz
[5] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-682
[6] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/bele-aiglentine-en-roial-chamberine
[7] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-817
[8] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/bele-amelot-soule-chambre-feloit
[9] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-582
[10] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/bele-doette-fenestres-se-siet
[11] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-7
[12] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-346
[13] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-18
[14] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/melodia
[15] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/bele-emmelos-es-pres-desouz-larbroie-audefroy-li-bastart
[16] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-11
[17] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-349
[18] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-8
[19] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/melodia-2
[20] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/bele-ydoine-se-siet-desous-la-verde-olive
[21] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-131
[22] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-583
[23] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/bele-yolanz-en-ses-chambres-seoit
[24] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-8
[25] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-343
[26] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-9
[27] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/melodia-0
[28] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/bele-yolanz-en-chambre-koie
[29] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-580
[30] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/bele-ysabiauz-pucelle-bien-aprise-audefroy-li-bastart
[31] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-350
[32] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-1
[33] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-11
[34] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/melodia-1
[35] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/en-un-vergier-lez-une-fontenele
[36] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-10
[37] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-345
[38] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-12
[39] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/melodia-3
[40] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/fille-et-la-mere-se-sieent-alorfrois
[41] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-584
[42] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/la-bele-doe-siet-au-vent
[43] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-587
[44] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/lou-samedi-soir-fat-la-semainne
[45] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-347
[46] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-14
[47] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/oriolanz-en-haut-solier
[48] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-9
[49] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-344
[50] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-15
[51] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/melodia-4
[52] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/or-vienent-pasques-les-beles-en-avril
[53] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-685
[54] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/quant-vient-en-mai-que-lon-dit-lons-iors
[55] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-348
[56] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-16
[57] http://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/renaus-et-samie-chevauche-par-un-pr%C3%A9
[58] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-683
[59] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/siet-soi-biele-euriaus-seule-est-enclose
[60] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-684
[61] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/siet-soy-bele-aye-piez-sa-male-maistre
[62] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-585
[63] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f319.image
[64] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f320.image
[65] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f313.image
[66] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f314.image
[67] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f125.image
[68] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f126.image
[69] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f139.item.r=fr%2020050.langEN
[70] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=content/bele-doette-fenestres-se-siet
[71] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f136.image.r=fr%2020050.langEN
[72] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f137.image.r=fr%2020050.langEN
[73] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=content/bele-yolanz-en-ses-chambres-seoit
[74] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f138.image
[75] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f138.image.r=fr%2020050.langEN
[76] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f139.image.r=fr%2020050.langEN
[77] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=content/en-un-vergier-lez-une-fontenele
[78] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f299.image.r=fr%2020050.langEN
[79] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f146.image.r=fr%2020050.langEN
[80] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f147.image.r=fr%2020050.langEN