Repertori: Linker 52,1; RS 566; MW 1431-15 (2453)
Mss: a 98r; C 5v; O 13r; R 96v
Edizioni: Goffin 1999
Schema metrico: 7' 7 7 7' ; 7 7 7' 7'
Schema rimico: a b b a c c d d
Musica: tramandata da O ed R. Tischler 324
Attribuzione: C Jenas li Cherpantier d'Arez; R Jehan le Charpentier d'Arraz (rubrica moderna); a Cuvelier d'Arras
Testo | Traduzione |
---|---|
I | I |
Amours est une mervoille |
Amore è una meraviglia |
II | II |
J'en sopir sovent et voille, car Amors me fait voillier, panser et agenoillier et quant je plus m'agenoille devant la bele au cler vis, lors me muir, ce m'est avis, car je ne sai raison rendre dont ele me vuille entendre. |
Spesso sospiro e veglio, |
(a) I | (a) I |
Mais Amours n'est k'aventure, on n' i fait k'aventurer; Amour fait mal endurer a tes ki tous jours l'endure, n'onques nul deduit n'i prent, et tes a amer enprent. Ki tost a sa joie plaine, de deduit a peu de paine. |
Ma Amore non è che rischio, non si fa che avventurarvisi; Amore infligge pene a colui che sempre lo sopporta e non ne trae mai nessun godimento, costui inizia ad amare. Chi subito ottiene piena soddisfazione gode poco. |
(a) II | (a) II |
Tant ai de duel et de rage, k'a peu ne sui esragiés; ja n'en ere asouagiés s'Amour ne m'en asouaie, ki tous tans pourkiert me mort. ---------------------------- au cuer juq'en la racine que prendre n'en sai mecine. |
Ho tanto dolore e rabbia che quasi ne sono furioso; mai ne sarà sollevato se Amore non mi solleva, che sempre mi vuole morto. ---------------------------- al cuore fino alla radice che non so trovarne rimedio. |
I
II
J'en sopir sovent et voille,
10 car Amors me fait voillier,
panser et agenoillier
et quant je plus m'agenoille
devant la bele au cler vis,
lors me muir, ce m'est avis,
15 car je ne sai raison rendre
dont ele me vuille entendre.
9. J'en] Je C, S'en R 10. car] quant R 11. panser] plourer R au] a C 14. me muir, ce m'est avis] me truis si esbahit C, sui si esbahis R 15. car je ne] que ne li CR
a I
Mais Amours n'est k'aventure,
on n' i fait k'aventurer;
Amour fait mal endurer
a tes ki tous jours l'endure,
n'onques nul deduit n'i prent,
et tes a amer enprent.
Ki tost a sa joie plaine,
de deduit a peu de paine.
Ordine coblas:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
---|---|---|---|---|---|
C | I | II | C III | ||
O | I | II | |||
R | I | II | R III | R IV | R V |
a | a I | a II |
I,1 (v.1)
C: Amors est une mervoille
O: Amours est une mervoille
R: Amours est une merveille
a: ----------------------
I,2 (v. 2)
C: dont on se doit mervillier,
O: dont on se doit mervoillier,
R: dont on se doit merveillier,
a: --------------------------
I,3 (v. 3)
C: nuls ne s'en doit consilier
O: nuns ne s'en set consoillier
R: nus ne s'en set conseillier
a: -------------------------
I,4 (v. 4)
C: et cil ke plux s'en consoille
O: et cil qui plus s'en consoille
R: et cil qui pluz s'en conseille
a: ----------------------------
I,5 (v. 5)
C: moins en seit com il est pris.
O: moins en set quant si est pris.
R: mains en set quant il est pris.
a: -----------------------------
I,6 (v. 6)
C: J'en cuidai avoir apris
O: J'en cuidai avoir apris
R: J'en cuidai avoir apris
a: ---------------------
I,7 (v. 7)
C: plux ke nuls n'en puist aprandre
O: tant com nuns en puet aprendre
R: quant que nus en peut aprendre
a: ----------------------------
I,8 (v. 8)
C: et se ne m'en sai desfendre.
O: et si ne m'en sai desfendre.
R: et si ne m'en sai deffendre.
a: ------------------------
II, 1 (v. 9)
C: Je sospir sovent et velle
O: J'en sopir sovent et voille
R: S'en soupir souvent et veille
a: ---------------------------
II, 2 (v. 10)
C: car Amors me fait vellier,
O: car Amors me font voillier,
R: quant Amours mi fait veillier,
a: ----------------------------
II, 3 (v. 11)
C: penceir et engenoillier
O: panser et agenoillier
R: plourer et agenoillier
a: --------------------
II, 4 (v. 12)
C: et quant je plus m'engenoille
O: et quant je plus m'agenouille
R: et quant je plus m'agenoille
a: --------------------------
II, 5 (v. 13)
C: davant la belle a cleir vis
O: devant la bele au cler vis
R: devant la belle au cler vis,
a: --------------------------
II, 6 (v. 14)
C: lors me truis si esbahit
O: lors me muir, ce m'est avis,
R: lor sui si esbahis -1
a: -----------------
II, 7 (v. 15)
C: ke ne li sai raixon randre
O: car je ne sai raison rendre
R: que ne li sai raison rendre
a: -------------------------
II, 8 (v. 16)
C: dont elle me veulle entendre.
O: dont ele me vuille entendre.
R: dont elle me veulle entendre.
a: ---------------------------
(C) III
Belle et bone sens paroille,
gent cors et bien asfaitié,
en vos n'en ait k'ensignier.
Vostre amor trop me travaille,
vostres cleirs vis c'ades rit
nuit et jor me fait languir.
Ne me sai vers vos desfendre,
pitiés vos en devroit prandre.
(R) III
Nulle riens n'e sa pareille
la ou Amours veut aidier
et qui n'en set le mestier
drois est que d'amours se dueille.
G'i avoie mon cuer mis
et cuidai bien estre amis,
mes el ne mi veut entendre
si me convendra atendre.
(R) IV
Je dor petit et soumeille,
ainz sui comme au defenir.
A ces maus mi fait venir
fine Amour, la non pareille
du mont qui mi fait mourir,
si ne li sai riens gehir
dont ma dolour feist mendre:
j'ai pis que cil c'on va pendre.
(R) V
Comment que Amours m'acueille,
je soufferrai en tel point
fausete ne ferai point;
n'est pas amis qui s'orguille,
je servirai comme amis
car piece a que j'ai apris.
Nus ne doit service rendre
de riens qu'il veulle emprendre.
(a) I
Mais Amours n'est k'aventure,
on n'i fait k'aventurer;
Amour fait mal endurer
a tes ki tous jours l'endure,
n'onques nul deduit n'i prent,
et tes a amer enprent.
Ki tost a sa joie plaine,
de deduit a peu de paine.
(a) II
Tant ai de duel et de rage,
k'a peu ne sui esragiés;
ja n'en ere asouagiés
s'Amour ne m'en asouaje,
ki tous tans pourkiert me mort
---------------------------
au cuer juq'en la racine
que prendre n'en sai mecine.
[c. 5v]
[c. 6r]
[c. 5v]
![]() |
jen(n)as li cherpan tier darez A mors est une meruoille. dont on se doit mer uillier. nuls ne sen doit consilier. (et) cil ke plux sen consoille moins en seit comil est pris. ien cuidai auoir apris. plux ke nuls nen puist aprandre. (et) se ne men |
[c. 6r]
![]() |
me ueulle entendre. B elle (et) bone sens paroille. gent cors (et) bien asfaitie. en uos nen ait kensignier. uostre amor trop me trauaille. uostres cleirs uis cades rit. nuit (et) ior me fait languir. ne me sai uers uos desfendre. pities uos endeuroit prandre |
I | |
---|---|
A mors est une meruoille. dont on se doit mer uillier. nuls ne sen doit consilier. (et) cil ke plux sen consoille moins en seit com il est pris. ien cuidai auoir apris. plux ke nuls nen puist aprandre. (et) se ne men sai desfendre. |
Amors est une mervoille dont on se doit mervillier. Nuls ne s'en doit consilier et cil ke plux s'en consoille moins en seit com il est pris. J'en cuidai avoir apris plux ke nuls n'en puist aprandre et se ne m'en sai desfendre. |
II | |
I e sospir souent (et) uelle. car amors me fait uellier. penceir (et) engenoillier. (et) q(ua)nt ie plux mengenoille. dauant la belle acleir uis. lors me truis si esbahit. ke ne li sai raixon randre. dont elle me ueulle entendre. |
Je sospir sovent et velle car Amors me fait vellier, penceir et engenoillier et quant je plus m'engenoille davant la belle a cleir vis, lors me truis si esbahit ke ne li sai raixon randre dont elle me veulle entendre. |
(C) III | |
B elle (et) bone sens paroille. gent cors et bien asfaitie. en uos nen ait kensignier. uostre amor trop me trauaille. uostres cleirs uis cades rit. nuit (et) ior me fait languir. ne me sai uers uos desfendre. pities uos endeuroit prandre |
Belle et bone sens paroille, gent cors et bien asfaitié, en vos n'en ait k'ensignier. Vostre amor trop me travaille, vostres cleirs vis c'ades rit nuit et jor me fait languir. Ne me sai vers vos desfendre, pitiés vos en devroit prandre. |
[c. 13r]
[c. 13v]
[c.13r]
![]() |
Amours est une mer uoille dont on se doit meruoil lier. nu(n)s ne sen set consoillier et cil qui plus sen consoille moins en set qua(n)t si est p(ri)s. ien |
[c. 13v]
![]() |
cuidai auoir apris tant (com) nu(n)s en puet aprendre. (et) si ne men Ien sopir so uent et uoille sai desfendre. car amors me font uoillier pa(n)ser (et) agenoil lier. et q(ua)nt ie plus magenoil le deuant la bele au cler uis lors me muir ce mest auis car iene sai raiso(n) rendre dont ele me uuille entendre. |
I | |
---|---|
Amours est une mer uoille dont on se doit meruoil lier. nu(n)s ne sen set consoillier et cil qui plus sen consoille moins en set qua(n)t si est p(ri)s. ien cuidai auoir apris tant (com) nu(n)s en puet aprendre. (et) si ne men sai desfendre. |
Amours est une mervoille |
II | |
Ien sopir so uent et uoille car amors me font uoillier pa(n)ser (et) agenoil lier. et q(ua)nt ie plus magenoil le deuant la bele au cler uis lors me muir cemest auis car iene sai raiso(n) rendre dont ele me uuille entendre. |
J'en sopir sovent et voille |
[c. 96v]
[c. 97r]
[c. 96v]
![]() |
|
Amours est une merueille dont on se doit merueillier. nus ne sen set conseillier. Et cil qui pluz senconseille mains enset q(ua)nt il est pris. ien cuidai auoir apris. q(ua)nt que nus en peut aprendre. (et) si ne men sai deffendre.
|
[c. 97r]
![]() |
et q(ua)nt plus magenoille. deuant la belle aucler uis.
|
I | |
---|---|
Amours est une merueille dont on se doit merueillier. nus ne sen set conseillier. et cil qui pluz senconseille mains enset q(ua)nt il est pris. ien cuidai auoir apris. q(ua)nt que nus en peut aprendre. (et) si ne men sai deffendre. |
Amours est une merveille dont on se doit merveillier, nus ne s'en set conseillier et cil qui pluz s'en conseille mains en set quant il est pris. J'en cuidai avoir apris quant que nus en peut aprendre et si ne m'en sai deffendre.
|
II | |
Sensoupir souuent (et) ueille. q(ua)nt amours mi fait ueillier. plour(er) (et) agenoillier. (et) q(ua)nt ie plus et q(ua)nt plus magenoille. deuant la belle aucler uis. lor sui si esbahis. que ne li sai raison rendre. dont elle me ueulle entendre. |
S'en soupir souvent et veille quant Amours mi fait veillier, plourer et agenoillier et quant je plus m'agenoille devant la belle au cler vis, lor sui si esbahis que ne li sai raison rendre dont elle me veulle entendre. |
(R) III | |
N ulle riens ne sa pareil le. la ou amours ueut aidier. (et) qui nen set lemest(ie)r. drois est que damours se dueille. giauoie mon cuer mis. (et) cuidai b(ie)n estre amis. mes el nemi ueut entendre. si me conuendra atendre. |
Nulle riens n'e sa pareille la ou Amours veut aidier et qui n'en set le mestier drois est que d'amours se dueille. G'i avoie mon cuer mis et cuidai bien estre amis, mes el ne mi veut entendre si me convendra atendre. |
(R) IV | |
I e dor petit (et) soumeille. ainz sui (com)me au defenir. aces maus mi fait uenir. fine amour la no(n) pa reille. dumont qui mi fait mourir. si ne li sai rie(n)s gehir dont ma dolour feist mendre. jai pis que cil conua pendre. |
Je dor petit et soumeille, ainz sui comme au defenir. A ces maus mi fait venir fine Amour , a non pareille du mont qui mi fait mourir, si ne li sai riens gehir dont ma dolour feist mendre: j'ai pis que cil c'on va pendre. |
(R) V | |
C o(m)ment que amours ma cueille ie soufferrai entel point. fausete ne ferai point nest pas amis qui sorguille. je seruirai (com) me amis. car piece a q(ue)iai apris nus ne doit seruice rendre. deriens q(u) il ueulle emprendre. |
Comment que Amours m'acueille, je soufferrai en tel point fausete ne ferai point; n'est pas amis qui s'orguille, je servirai comme amis car piece a que j'ai apris. Nus ne doit service rendre de riens qu'il veulle emprendre. |
Vedi [40] il manoscritto su DigiVatLib [41]
[c. 98r]
![]() |
Mais amours nest kauenture onni fait kauenturer amour fait mal en durer ates kitous jours lendure nonq(ue)s nul de duit ni prent (et) tes aameren prent ki tost asajoie plaine de deduit apeu depaine Tant aide duel (et) derage ka peu ne sui es ragies janen ere asouagies samour nemen a quuuelier. souaie ki toustans pour kiert memort aucuer juqen lara cine q(ue) prendre nen sai mecine |
(a) I | |
---|---|
M ais amours nest kauenture onni fait kauenturer amour fait mal en durer ates kitous jours lendure nonq(ue)s nul de duit ni prent (et) tes aameren prent ki tost asajoie plaine de deduit apeu depaine |
Mais Amours n'est k'aventure, on n'i fait k'aventurer; Amour fait mal endurer a tes ki tous jours l'endure, n'onques nul deduit n'i prent, et tes a amer enprent. Ki tost a sa joie plaine, de deduit a peu de paine. |
(a) II | |
Tant aide duel (et) derage ka peu ne sui es ragies janen ere asouagies samour nemen a souaie ki toustans pour kiert memort aucuer juqen lara cine q(ue) prendre nen sai mecine |
Tant ai de duel et de rage, k'a peu ne sui esragiés; ja n'en ere asouagiés s'Amour ne m'en asouaje, ki tous tans pourkiert me mort --------------------------------------- au cuer juq'en la racine que prendre n'en sai mecine. |
Ogni testimone presenta una diversa versione della lirica. Ad ogni modo, eccetto a, da cui è stata asportata c. 97, che ospitava, secondo la tavola dei contenuti all'inizio del codice, la parte iniziale della sezione dedicata a Cuvelier, i testimoni tramandano un nucleo comune, costituito dalle prime due strofe della lirica, sul quale non sussistono divergenze testuali importanti.
La versione del ms C riporta tre strofe, le due comuni più una terza (C III), che non si può ritenere di mano dell'autore, quanto piuttosto un'interpolazione che non rispetta i vincoli metrici delle strofi certamente autoriali (cfr. supra); si tratta di incoerenze di natura grafica, dovute ad un copista che probabilmente ha tenuto in scarso rilievo la corrispondenza puntuale e sistematica di fonemi e grafemi; si cfr. ad es. la grafia dei rimanti: ai vv. 9 e 12 velle, engenoille; ai vv. 13 e 14 vis, esbahit; infine ai vv. 15 e 16 randre, entendre. Dagli esempi forniti si evince che il copista (o quello dell'antigrafo) rende la palatale laterale finale indistintamente con -elle e -oille; non tiene conto delle consonanti finali (-is ed -it); rende la -a- nasale indistintamente con -an o -en. é plausibile che ad opera del copista sia anche C III, dal momento che paroille viene fatto tranquillamente rimare con travaille, affaitie con enseigner, rit con con languir e deffendre con prandre. Se nel caso della stanza II le incoerenze possono essere ascritte alla distanza tra scripta e oralità, nella strofe apocrifa si ha a che fare non solo con una generale imperizia fonico-grafica, ma con vere e proprie infrazioni dei più comuni vincoli rimici.
Sempre ragioni sostanzialmente metriche (vd. supra) spingono a ritenere apocrife anche le strofi tramandate da R in aggiunta al nucleo comune. La lirica, nella versione di R, consta di cinque coblas: le prime due comuni a COR e le tre apocrife - R I, R II ed R III - le quali non sono informate da alcun principio di concatenazione strofica.
Un errore congiuntivo oppone CR ad O al v. 14, dove si suppone abbia sede una rima inclusiva e derivativa; nella strofa I, infatti, pris (v. 5) rima con apris (v. 6). Avendo come riferimento un sola strofa certa - non tenendo conto, per ora, di a I e a II - si potrebbe anche ammettere la rima vis/esbahis tramandata da CR ai vv. 14 e 15. Per il v. 14, però, ogni ms riporta una lezione a sé stante: in C si legge lors me truis si esbahit (tra l'altro con -it finale anziché -is), mentre R tramanda un verso palesemente erroneo, perché ipometro: lor sui si esbahis. La lezione di O conferma invece la rima inclusiva e derivativa in quella sede, e restituisce una lezione metricamente e semanticamente corretta: lors me muir, ce m'est avis. Alla luce di tali considerazioni, sembra che solo a I ed a II, anch'esse unica come le stanze di C ed R, si mostrino coerenti con i principi metrici indicati dalle strofe originali; esse sono dunque accolte a testo, in virtù anche della preminenza data al ms a in questa edizione (cfr. introduzione generale). Non ultimo, c'è ragione di ritenere che in a sia stata tramandata la canzone nella sua configurazione strofica originale (vd. supra).
È stato scelto O come ms base per la costituzione del testo delle prime due stanze, poiché privo di aggiunte apocrife, esso tramanda inoltre l'unica variante metrica coerente al v. 14 (cfr. infra). Si è proceduto all'emendamento del testo sulla base delle lezioni degli altri due codici, e mai ope ingenii, laddove O fosse palesemente errato (come al v. 10, dove il verbo è concordato al plurale) o anche nel caso di piccoli errori che rendessero meno scorrevole il dettato della lirica (il congiuntivo in luogo dell'indicativo al v. 2 e la sostituzione di i'en con s'en al v. 9).
Il ms a costituisce un ramo a sé della tradizione di questa lirica, in quanto l'unico ad averne tramandato le due strofi finali. Nella strofe I alcune lezioni sembrano avvicinare superficialmente O e R (v. 3 OR set, C doit; v. 5 OR quant, C com ma CR il, O si); al v. 7 ogni mss restituisce una lezione leggermente diversa, che non modifica però la sostanza del verso. Nelle strofe II, invece C ed O si oppongono ad R al v. 2 (CO car, R quant), ed al v. 3 (R tramanda plourer invece di panser), mentre CR si oppongono ad O al v. 7 (CO que ne li sai raison rendre, O car ie ne sai raison rendre), ma soprattutto al v. 6, dove la fonte comune dei mss CR sembra corrotta, mentre O tramanda un verso corretto, sia sul piano metrico che contenutistico. La maggior parte delle varianti riscontrate non sono sostanziali; ai vv. 6 e 7 si trovano gli unici luoghi ove ricorrano varianti significative, in grado di suggerire possibili raggruppamenti tra mss. La grafia è di O.
La lirica, con ogni probabilità, constava in origine (vd. infra) di 5 coblas doblas più una cobla singular. Ogni cobla include otto versi eptasillabi, suddivisi tra la fronte a rima incrociata, con rima a femminile e rima b maschile, e le volte a rima caudata, con rima c maschile e rima d femminile. Questa configurazione strofica è definita crotzcaudata nelle Leys d'Amors, p. 125.
Nella canzone si fa uso sistematico di rim derivatiu (per la cui definizione cfr. introduzione alla lirica J'ai une dame enamée in questo book) tra i rimanti a e b dei pedes, e di rima inclusiva e derivativa tra i rimanti c. L'architettura metrica del componimento è una delle più ricercate del canzoniere di Cuvelier.
L'estrema frammentazione della tradizione rende difficile ricostruire la consistenza originale del componimento, tramandato con una formazione strofica differente in ciascun testimone. Lo schema metrico, ad ogni modo, è certamente quello delle prime due strofi comuni a tutti i mss, eccetto a, in cui la carta che ospitava la prima parte della canzone è stata asportata. In questo ms, però, sono conservate le due coblas (segnate a I e a II), che rispettano rigorosamente lo schema metrico delle prime due stanze tràdite da COR. Le coblas in questione hanno rime differenti tra loro e, ad un primo esame, risultano singulars.
Nella terza strofe tramandata dal mss C (segnata C III) - sicuramente opera di un interpolatore - viene meno il rigoroso rispetto delle terminazioni rimiche e saltano completamente le figure etimologiche previste; le parole-rima si presentano in questa sequenza: a paroille; b affaitie; b ensignier; a travaille; c rit; c languir; d randre; d entendre.
La stessa impressione che una penna diversa dall'autore si sia cimentata in una poco riuscita opera di aggiunta ad un antigrafo incompleto, si ha davanti alle tre strofe tramandate in R (segnate R I, R II ed
R III), anch'esse unica. Si riportano qui di seguito le parole-rima: R I) a apareille; b aidier; b mestier; a dueille; c mis; c amis; d entendre; d atendre R II) a soumeille; b defenir; b venir; a nonpareille; b mourir; b; gehir; c mendre; c pendre R III) a acueille; b point; b point; a orguille; c amis; c apris; d rendre; d emprendre. Nonostante, rispetto a C III, le rime conservino qui una certa ratio, alcune anomalie importanti inducono ad ipotizzare l'opera di un interpolatore: in R I, R II ed R III, come in C III, salta lo schema delle prime due strofi, che prevede la rim derivatiu tra i rimanti a e b e le rime inclusive e derivative dei rimanti c. Si può osservare inoltre che, se in R I lo schema rimico è comunque rispettato, in R II il rimante b non è più -er ma -ir e la rima c scompare, mentre al suo posto torna la terminazione -ir. In R III cambia di nuovo solo la rima b (-oint). Tali irregolarità delle strofi aggiuntive di C ed R sono ascrivibili all'opera di interpolatori diversi che, verosimilmente, hanno tentato di integrare un comune antigrafo mutilo.
Tenuto conto che in a I ed a II tutti i vincoli metrici sopra esposti vengono rispettati, e che la carta asportata ospitava l'inizio della lirica, è ipotizzabile che in a si trovasse la configurazione originale e completa della lirica, formata da due coblas doblas e una strofa singola finale, dove a I sarebbe stata la seconda strofe della seconda coppia di coblas doblas ed a II la cobla singular di chiusura. Va osservato che la struttura 2+ 2 + 1 si ritrova anche nella lirica Pour la meillour qu'onques formast nature.
***
La canzone si presenta come una sorta di compendio sulla fenomenologia amorosa dal tono vagamente didascalico. Nella prima strofe Cuvelier, dopo aver posto nel verso esordiale l'insondabilità di Amore come un'assioma (Amours est une mervoille), riprende una delle questioni fondanti della lirica oitanica, ovvero l'incompatibilità di Amour e Raison, nei termini definiti in origine da Chrétien de Troyes, alla cui opera conducono, oltre il contenuto tematico, anche alcuni riscontri lessicali. Sebbene Chrétien faccia parte di una generazione altra, echi della sua opera si ritrovano dunque nell'opera di Cuvelier, ricco borghese di Arras, quasi un secolo dopo, dove certo gli stessi motivi hanno tutt'altro senso e valore.
Nella seconda strofe è descritta la fenomenologia amorosa, procedendo per immagini e topoi canonici ampiamente formalizzati nella tradizione, come i sospiri e l'insonnia dell'amante.
Nella strofe a I – probabilmente corrispondente alla quarta strofe nella struttura autentica – è messo in rilievo il carattere aleatorio e rischioso dell'amore: in tal senso esso è definito aventure (v. 1'); viene poi trattato il motivo della soddisfazione amorosa in eterno rimandata e dilazionata, alla base dell'etica cortese, contrapposta al godimento immediato. È l'immagine della malattia ad informare poi le scelte lessicali dell'intera stanza a III, corrispondente alla quinta strofa dell'ipotetica canzone tramandata da a. La rage, termine polisemico che denota l'emozione di una rabbia violenta, evoca, al contempo, l'idrofobia canina, dischiudendo la metafora dell'amore come patologia attraverso le immagini della guarigione e del sollievo (asouaje; asouagiés, vv. 11'-12') e della medicina (mecine, v. 15).
Testo | Traduzione |
---|---|
I
|
I |
Anuis et desesperance
m'ont fait targier de canter.
Or ai une ramembrance
ki me fait ratalenter
de cançon trover
pour la bele cui j'aour,
qi sur toutes a biauté et valour.
|
Avversità e disperazione
mi hanno allontanato dal canto.
Ora ho un ricordo
che mi fa tornare la voglia
di comporre una canzone
per la bella che adoro,
che supera tutte per bellezza e valore.
|
II | II |
Si tost con vi sa samblance,
son tres bel viaire cler
et sa bele contenance
que tous li mons doit loer,
convint demourer
mon cuer a li sans retour,
dont jou merci souvent loial Amour.
|
Non appena vidi il suo aspetto,
il suo bel viso chiaro
e il suo bel portamento
che tutti devono lodare, dovetti consegnare
a lei il mio cuore senza possibilità di ritorno,
e perciò sempre ringrazio l'amore leale.
|
III | III |
Certes richement m'avance
boine Amours au droit parler,
que dame de tel vaillance
me fait servir et amer,
et li bel penser
ki me vienent nuit et jour
me font sentir mal de douce savour.
|
Certamente molto mi sprona
Amore sincero al bel parlare,
che una dama di tale valore
mi fa servire ed amare,
ed i bei pensieri
che mi vengono notte e giorno
mi fanno star male per il dolce piacere.
|
IV | IV |
Ma dame aim en tel doutance
k'a li ne m'os dolouser
de l'amoureuse gravance
ki souvent me fait plourer
et joie mener.
De ma mesestance plour
et cant de çou que jou l'aim sans folour.
|
Amo la mia dama con tale rispettoso timore
che con lei non oso lamentarmi
dell'amoroso peso
che spesso mi fa piangere
e sentire felice.
Della mia mestizia piango
e canto di questo, che l'amo senza cattive intenzioni.
|
V | V |
Amours, si con j'ai voellance de ma dame foi porter, voilliés vous par vo poissance que pour moi reconforter, me voeille douner joie sans sa desounour, car ne la kier avoir par autre tour. |
Amore, dal momento che ho volontà
di essere fedele alla mia dama, vogliate voi, con il vostro potere, che per confortarmi
mi voglia concedere
soddisfazione senza venirne disonorata, poiché non la voglio avere se non a queste condizioni. |
I
1 Anuis et desesperance
m'ont fait targier de canter.
Or ai une ramembrance
ki me fait ratalenter
5 de cançon trover
pour la bele cui j'aour,
qi sur toutes a biauté et valour.
2. m'ont fait] mi fet V 6. cui] que R qui a
II
Si tost con vi sa samblance,
son tres bel viaire cler
10 et sa bele contenance
que tous li mons doit loer,
convint demourer
mon cuer a li sans retour,
dont jou merci souvent loial Amour.
8. con] ke Z; vi] voi R; samblance] biauté V 9. son tres] et son V 11. que tous li mons] si qu'a li m'en V 12. convint] couvint a li R, et lors convint V 13. a li] manca in R 14. et sa merci tous dis veil esperer V; je] j'en Z
III
15 Certes richement m'avance
boine Amours au droit parler,
que dame de tel vaillance
me fait servir et amer,
et li bel penser
20 ki me vienent nuit et jour
me font sentir mal de douce savour.
15. richement] chierement R, bonne Amour V; m'] manca in V 16. boine Amours au] doucement a V; Amours] Amour a, manca in R; au droit parler] por mieuz chanter O, en douce parler R 17. que] qui a, quant OR 18. me] mi V, m'a Z 19. Si m'ox bien venter O; li] si RV 20. que j'aing dou mont la moillor O; ki] qu'il R; me] en V, m'en Z 21. dont je merci et graci bone Amor O; font] fet V
IV
Ma dame aim en tel doutance
k'a li ne m'os dolouser
de l'amoureuse gravance
25 ki souvent me fait plourer
et joie mener.
De ma mesestance plour
et cant de çou, que jou l'aim sans folour.
22-35. mancanti in O 22. aim] manca in R 25. me] mi RV 27. plour] pour R 28. et] li R; de] manca in a; jou l'aim] j'aim VZ
V
Amours, si con j'ai voellance
30 de ma dame foi porter,
voilliés vous par vo poissance
que pour moi reconforter,
me voeille douner
joie sans sa desounour,
35 car ne la kier avoir par autre tour.
29. si con] ce que V 30. dame] ripetuto in Z 31. vo] ma Z 33. voeille] voeilliez RV 34. desounour] ja decevoir V 35. car] ja R; ne la] ja ne'l Za
Ordine coblas:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
---|---|---|---|---|---|
O | I | III | |||
R | I | II | III | IV | V |
V | I | II | III | IV | V |
Z | I | II | III | IV | V |
a | I | II | III | IV | V |
I, 1 (v. 1)
O: Ennuiz et desesperance
R: Anuis et desesperance
V: Anui et desesperance
Z: Anuis et desesperance
a: Anuis et desesperance
I, 2 (v. 2)
O: m'ont fait targier de chanter.
R: m'ont fait targier de chanter.
V: mi fet targier de chanter.
Z: m'ont fait targier de chanter.
a: m'ont fait targier de canter.
I, 3 (v. 3)
O: Or ai une remembrance
R: Or ai une ramenbrance
V: Or ai une remenbrance
Z: Ore ai une remembrance
a: Or ai une ramenbrance
I, 4 (v. 4)
O: qui me fait ratalanter
R: qui me fait ratalenter
V: qui mi fet ratalenter
Z: ki me fait ratalenter
a: ki me fait ratalenter
I, 5 (v. 5)
O: de chançon trover
R: de chançon trouver
V: de chançon trouver
Z: de chançon trouver
a: de cançon trover
I, 6 (v. 6)
O: por la bele cui j'aour,
R: pour la belle que j'aour,
V: pour la bele cui j'aour,
Z: pour la bele cui j'aour
a: pour la bele qui j'aour,
I, 7 (v. 7)
O: qui sor toutes a beauté et valour.
R: qui sur toute a biauté et valour.
V: qui seur toutes a biauté et valour.
Z: ki sour toutes a biauté et valour.
a: qi sur toutes a biauté et valour.
II, 1 (v. 8)
O: --------------------------
R: Si tost com voi sa semblance,
V: Si tost com vi sa biauté, -1
Z: Si tost ke vi sa samblance,
a: Si tost con vi sa samblance,
II, 2 (v. 9)
O: ----------------------
R: son tres bel viaire cler
V: et son biau viaire cler
Z: sen tres bel viaire cler
a: son tres bel viaire cler
II, 3 (v. 10)
O: --------------------
R: et sa belle contenance
V: et sa bele contenance
Z: et sa bele contenance
a: et sa bele contenance
II, 4 (v. 11)
O: -------------------------
R: que tout le mont doit louer,
V: si qu'a li m'en doit loer,
Z: ke tous li mons doit loer,
a: que tous li mons doit loer,
II, 5 (v. 12)
O: --------------------
R: couvint a li demourer +2
V: et lors couvint demorer +2
Z: convint demourer
a: convint demourer
II, 6 (v. 13)
O: ------------------
R: mon cuer sanz retour, -1
V: mon cuer a li sanz retour
Z: mon cuer a li sans retour,
a: mon cuer a li sans retour,
II, 7 (v. 14)
O: -------------------------------
R: dont je merci souvent loial Amour.
V: et sa merci tous dis veil esperer.
Z: dont j'en merci souvent loial Amours.
a: dont jou merci souvent loial Amour.
III, 1 (v. 15)
O: Certes richement m'avance
R: Certes chierement m'avence
V: Certes bonne Amour avance
Z: Certes richement m'avance
a: Certes richement m'avance
III, 2 (v. 16)
O: bone Amors por mieuz chanter,
R: bonne en dous parler, -2
V: doucement a droit paller,
Z: boine Amours au droit parler,
a: boine Amour au droit parler,
III, 3 (v. 17)
O: quant dame de tel vaillance
R: quant dame de tel vaillance
V: que dame de tel vaillance
Z: ke dame de tel vaillance
a: qui dame de tel vaillance
III, 4 (v. 18)
O: me fait servir et amer.
R: me fait servir et amer
V: mi fet servir et amer
Z: m'a fait servir et amer
a: me fait servir et amer
III, 5 (v. 19)
O: Si m'ox bien venter
R: et si bel penser
V: et si bel penser
Z: et li bel penser
a: et li bel penser
III, 6 (v. 20)
O: que j'aing dou mont la moillor,
R: qu'il me vient et nuit et jour
V: qui en vienent nuit et jour
Z: ki m'en vienent nuit et jour
a: ki me vienent nuit et jour
III, 7 (v. 21)
O: dont je merci et graci bone Amor.
R: me font sentir mal de douce savour.
V: me fet sentir mal de douce savour.
Z: me font sentir mal de douce savour.
a: me font sentir mal de douce savour.
IV, 1 (v. 22)
O: ---------------------
R: Ma dame en tel doutance -1
V: Ma dame aing en tel doutance
Z: Ma dame aim en tel doutance
a: Ma dame aim en tel doutance
IV, 2 (v. 23)
O: -------------------------
R: que a li ne m'os doulousser
V: qu'a li ne m'os dolouser
Z: k'a li ne m'os dolouser
a: k'a li ne m'os dolouser
IV, 3 (v. 24)
O: ----------------------
R: de l'amoureusse gravance
V: de l'amourouse grevance
Z: de l'amoureuse grevance
a: de l'amoureuse grevance
IV, 4 (v. 25)
O: -------------------------
R: qui souvent mi fait plourer
V: qui souvent mi fet pleurer
Z: ki souvent me fait plourer
a: ki souvent me fait plourer
IV, 5 (v. 26)
O: ------------
R: et joie mener.
V: et joie mener.
Z: et joie mener.
a: et joie mener.
IV, 6 (v. 27)
O: ---------------------------
R: De ma mesestance pour
V: De ma mesestance plour
Z: De ma mesestance plour
a: De ma mesestance plour
IV, 7 (v. 28)
O: ------------------------------
R: li chant de ce que je l'aing sanz folour.
V: et chant de ce que j'aing sanz folour. -1
Z: et chant de che ke j'aim sans folour. -1
a: et cant çou que jou l'aim sans folour. -1
V, 1 (v. 29)
O: ----------------------------
R: Amours, si com j'ai voeillance
V: Amours, ce que j'ai voillance
Z: Amours, si com j'ai voellance
a: Amours, si con j'ai voellance
V, 2 (v. 30)
O: --------------------
R: de ma dame foi porter,
V: de ma dame foi porter,
Z: de ma dame dame foi porter,
a: de ma dame foi porter,
V, 3 (v. 31)
O: ------------------------------
R: voeilliez vous par vos poissance
V: voeilliez vous par vo puissance
Z: voelliés vous par ma poissance
a: voilliés vous par vo poissance
V, 4 (v. 32)
O: ----------------------
R: que pour moi reconforter
V: que por moi reconforter
Z: ke pour moi reconforter
a: que pour moi reconforter
V, 5 (v. 33)
O: -----------------
R: me voeilliez douner
V: me voeilliez donner
Z: me voelle douner
a: me voeille douner
V, 6 (v. 34)
O: -------------------
R: joie sanz deshonneur, -1
V: joie sanz ja decevoir,
Z: joie sans sa deshounour,
a: joie sans sa desounour,
V, 7 (v. 35)
O: ---------------------------------
R: ja ne la quier avoir par autre tour.
V: car ne la quier avoir par autre tour.
Z: car ja ne'l quier avoir par autre tour.
a: car ja ne'l kier avoir par autre tour.
[c. 50v]
![]() |
. . ENnuiz et desesperan . . . ce mont fait targier de chan |
[c. 51r]
![]() |
ter. or ai une remembrance qui me fait ratalanter de cha(n) con trouer por la bele cui ia our. qui sor toutes a beaute Certes riche ment mauance et ualour. bone amors por mieuz chant(er). q(ua)nt dame de tel uaillance me fait s(er)uir et amer si mox bien uenter que iaing dou mont lamoillor dont ie merci (et) graci bone amor. |
I | |
---|---|
Ennuiz et desesperan ce mont fait targier de chan ter. or ai une remembrance qui me fait ratalanter de cha(n) con trouer por la bele cui ia our. qui sor toutes a beaute et ualour. |
Ennuiz et desesperance m'ont fait targier de chanter. Or ai une remembrance qui me fait ratalanter de chançon trover por la bele cui j'aour, qui sor toutes a beauté et valour. |
(O)II | |
Certes riche ment mauance bone amors por mieuz chant(er). q(ua)nt dame de tel uaillance me fait s(er)uir et amer si mox bien uenter que ia uig doui mont la moillor dont ie merci (et) graci bone amor. |
Certes richement m'avance bone Amors por mieuz chanter, quant dame de tel vaillance me fait servir et amer. Si m'ox bien venter que j'aing dou mont la moillor, dont je merci et graci bone Amor. |
[c. 60v][c. 61r]
[c. 60v]
![]() |
A nuis et de sesperance mont fait |
[c. 61r]
![]() |
targier de chanter. O r ai une ramenbrance |
I | |
---|---|
Anuis et de sesperance mont fait targier de chanter. O r ai une ramenbrance qui me fait ratalenter de chancon trouuer pour la belle que ia our. qui sur toute a biaute et ualour. |
Anuis et desesperance m'ont fait targier de chanter. Or ai une ramenbrance qui me fait ratalenter de chançon trouver pour la belle que j'aour, qui sur toute a biauté et valour. |
II | |
S itost com uoi sa semblance son tres bel uiare cler (et) sa belle contenance que tout le mont doit louer couui(n)t ali demourer mon cuer sanz retour dont ie merci souuent loial amour . |
Si tost com voi sa semblance, son tres bel viaire cler et sa belle contenance que tout le mont doit louer, couvint a li demourer mon cuer sanz retour, dont je merci souvent loial Amour. |
III | |
Certes chierement mauence bonne endous parler. q(ua)nt dame de tel uaillance me fait seruir et amer (et) si bel penser q(ui)l me uient (et) nuit (et) iour me font sentir mal de douce sauour. |
Certes chierement m'avence bonne en dous parler, quant dame de tel vaillance me fait servir et amer et si bel penser qu'il me vient et nuit et jour me font sentir mal de douce savour. |
IV | |
M adame en tel doutance que a li ne mos doulousser dela moureusse grauance qui souuent mi fait plourer. et ioie mener de ma mesestance pour li chant de ce que ie laing sanz folour. |
Ma dame en tel doutance que a li ne m'os doulousser de l'amoureusse gravance qui souvent mi fait plourer et joie mener. De ma mesestance pour li chant de ce que je l'aing sanz folour. |
V | |
Amours si com iai uoeillance de madame foi porter me uoeilliez douner ioie uo(us) par uos poissance. que pour moi reconforter me uoeilliez douner ioie sanz des honneur ia ne la quier auoir par autre tour. |
Amours, si com j'ai voeillance de ma dame foi porter, voeilliez vous par vos poissance que pour moi reconforter me voeilliez douner joie sanz deshonneur, ja ne la quier avoir par autre tour. |
[c. 118v]
![]() |
A nui et des esperance. mi fet targier de chanter. orai une remen brance. qui mi fet ratalenter. de chan con trouuer. pour la bele cui iaour . qui seur toutes a biaute (et) ualour Sitost (com)ui sa biaute (et) son biau uiai re cler. et sa bele contenance si quali men doit loer. et lors conui(n)t demorer mon cuer ali sanz retour. (et) sa m(er)ci touz dis uoeil esperer. Certes bonne amour auance dou cement a droit paller. q(ue) dame de tel uaillance mi fet seruir (et) amer. et si bel penser. qui en uienent nuit (et) jour. me fet sentir mal de douce sa uour. Ma dame aing en tel doutance qua li ne mos dolouser delamourouse |
[c. 119r]
![]() |
greuance. quali ne mos dolouser. de lamourouse greuance. qui souue(n)t mi fet pleurer et ioie mener dema mesestance plour. (et) chant de ce que jaing sanz folour. A mours ce q(ue) iai uoillance. dema dame foi porter. uoeilliez uous. par uo puissance que por moi reco(n)forter me uoeilliez donner joie sanz ia de ceuoir. car ne laquierauoir par autre tour. |
I | |
---|---|
Anui et des esperance. mi fet targier de chanter. orai une remen brance. qui mi fet ratalenter. de chan con trouuer. pour la bele cui iaour qui seur toutes a biaute (et) ualour |
Anui et desesperance mi fet targier de chanter. Or ai une remenbrance qui mi fet ratalenter de chançon trouver pour la bele cui j'aour, qui seur toutes a biauté et valour. |
II | |
Sitost (com)ui sa biaute (et) son biau uiai re cler. et sa bele contenance si quali men doit loer. et lors couui(n)t demorer mon cuer ali sanz retour. (et) sa m(er)ci touz dis uoeil esperer. |
Si tost com vi sa biauté, et son biau viaire cler et sa bele contenance si qu'a li m'en doit loer, et lors couvint demorer mon cuer a li sanz retour et sa merci tous dis veil esperer. |
III | |
Certes bonne amour auance dou cement a droit paller. q(ue) dame de tel uaillance mi fet seruir (et) amer. et si bel penser. qui en uienent nuit (et) jour. me fet sentir mal de douce sa uour. |
Certes bonne Amour avance doucement a droit paller, que dame de tel vaillance mi fet servir et amer et si bel penser qui en vienent nuit et jour me fet sentir mal de douce savour. |
IV | |
Ma dame aing en tel doutance qua li ne mos dolouser delamourouse greuance. quali ne mos dolouser. de lamourouse greuance. qui souue(n)t mi fet pleurer et ioie mener dema mesestance plour. (et) chant de ce que jaing sanz folour. |
Ma dame aing en tel doutance qu'a li ne m'os dolouser de l'amourouse grevance qui souvent mi fet pleurer et joie mener. De ma mesestance plour et chant de ce que j'aing sanz folour. |
V | |
Amours ce q(ue) iai uoillance. dema dame foi porter. uoeilliez uous. par uo puissance que por moi reco(n)forter me uoeilliez donner joie sanz ia de ceuoir. car ne laquierauoir par autre tour. |
Amours, ce que j'ai voillance de ma dame foi porter, voeilliez vous par vo puissance que por moi reconforter me voeilliez donner joie sanz ja decevoir, car ne la quier avoir par autre tour. |
[p. 22]
![]() |
A nuis et desesperance mont fait targier de chanter ore ai |
[p. 23]
![]() |
une remembrance ki me fait ratalenter. de chancon trouuer. pour la bele cui iaour. ki sour toutes a biaute (et) ualour. |
I | |
---|---|
Anuis et desesperance mont fait targier de chanter ore ai une remembrance ki me fait ratalenter. de chancon trouuer. pour la bele cui iaour. ki sour toutes a biaute (et) ualour.
|
Anuis et desesperance m'ont fait targier de chanter. Ore ai une remembrance ki me fait ratalenter de chançon trouver pour la bele cui j'aour, ki sour toutes a biauté et valour. |
II | |
Si tost ke vi sa samblance sen tres bel uiaire cler. (et) sa bele contenance ke tous li mons doit loer. conuint demourer. mo(n) cuer a li sans retour. dont ien merci souuent loial amour.
|
Si tost ke vi sa samblance, sen tres bel viaire cler et sa bele contenance ke tous li mons doit loer, convint demourer mon cuer a li sans retour, dont j'en merci souvent loial Amours. |
III | |
Certes richement mauance boine amours au droit parler. ke dame de tel uaillance. me fait seruir (et) amer. (et) li bel penser. ki men uienent nuit (et) iour. me font sentir mal de douce sauour.
|
Certes richement m'avance boine Amours au droit parler, ke dame de tel vaillance m'a fait servir et amer et li bel penser ki m'en vienent nuit et jour me font sentir mal de douce savour. |
IV | |
Ma dame aim en tel doutance. ka li ne mos dolouser. de lamoureu se greuance. ki souuent me fait plourer (et) ioie mener. de ma mesestance plour. (et) chant de che ke iaim sans folour. |
Ma dame aim en tel doutance k'a li ne m'os dolouser de l'amoureuse grevance ki souvent me fait plourer et joie mener. De ma mesestance plour et chant de che ke j'aim sans folour. |
V | |
A mours si com iai uoellance de ma dame foi porter. uoellies uous par ma poissance ke pour moi reconforter. me uoelle douner. ioie sans sa deshounour. car ia nel quier auoir par autre tour. |
Amours, si com j'ai voellance de ma dame dame foi porter, voelliés vous par ma poissance ke pour moi reconforter me voelle douner joie sans sa deshounour, car ja ne'l quier avoir par autre tour. |
![]() |
Anuis (et) desesperance. cuuelier. biaute (et) ualour.
S itost conui sasamblance. son tres bel uiaire cler. (et) sa bele contenance. q(ue)tous li mo(n)s doit loer. conuint demourer. mon cuer a li sans retour. dont joumerci souuent loial am(our). Certes richement mauance. boine amour audroit parler. q(ui) dame de tel uaillance. me fait seruir (et) amer. (et) li bel
|
[c. 99rB]
![]() |
penser. ki me uienent nuit (et) jour. me font sentir mal de douce sauour. M adame aim entel doutance. kali ne mos dolouser. de lamo ureuse greuance. ki souuent me fait plourer. (et) joie mener. de ma mesestance plour. (et) ca(n)t cou q(ue) joulaim sans folour. Amours si con jai uoellance. de dmadame foi porter. uoil lies uous par uo poissance. q(ue) pour moi reconforter. me uoeille douner joie. sans sades ounour. car janel kier auoir par autre tour. |
I | |
---|---|
Anuis (et) desesperance. mont fait targier de can ter. or ai une ramenbrance. ki me fait ratalenter. de cancon trouer. pour la bele qui jaour. qisur toutes a biaute (et) ualour. |
Anuis et desesperance m'ont fait targier de canter. Or ai une ramenbrance ki me fait ratalenter de cançon trover pour la bele qui j'aour, qi sur toutes a biauté et valour. |
II | |
S itost conui sasamblance. son tres bel uiaire cler. (et) sa bele contenance. q(ue)tous li mo(n)s doit loer. conuint demourer. mon cuer a li sans retour. dont joumerci souuent loial am(our). |
Si tost con vi sa samblance, son tres bel viaire cler et sa bele contenance que tous li mons doit loer, convint demourer mon cuer a li sans retour, dont jou merci souvent loial Amour. |
III | |
Certes richement mauance. boine amour audroit parler. Q(ui) dame de tel uaillance. me fait seruir (et) amer. (et) li bel penser. ki me uienent nuit (et) jour. me font sentir mal de douce sauour. |
Certes richement m'avance boine Amour au droit parler, qui dame de tel vaillance me fait servir et amer et li bel penser ki me uienent nuit et jour me font sentir mal de douce savour. |
IV | |
M adame aim entel doutance. kali ne mos dolouser. de lamo ureuse greuance. ki souuent me fait plourer. (et) joie mener. de ma mesestance plour. (et) ca(n)t cou q(ue) joulaim sans folour . |
Madame aim en tel doutance k'a li ne m'os dolouser de l'amoureuse grevance ki souvent me fait plourer et joie mener. De ma mesestance plour et cant çou que jou l'aim sans folour. |
V | |
Amours si con jai uoellance. de dmadame foi porter. uoil lies uous par uo poissance. q(ue) pour moi reconforter. me uoeille douner joie. sans sades ounour. car janel kier auoir par autre tour. |
Amours, si con j'ai voellance de ma dame foi porter, voilliés vous par vo poissance que pour moi reconforter me voeille douner joie sans sa desounour, car ja ne'l kier avoir par autre tour. |
L'ipometria del v. 28, comune a tutti testimoni, può suggerire l'esistenza dell'archetipo; sembrerebbe qui ravvisabile una diffrazione che vede schierati i mss RVZ da una parte ed il ms a dall'altra.
I mss aZ riportano lezioni quasi sempre concordi anche nei luoghi dove il resto della tradizione risulta profondamente disomogeneo (strofi II e III).
Nel ms R si riscontrano frequenti casi di ipometria ed ipermetria e scambi di lezioni tra versi adiacenti (vv. 12-13 e vv. 27-28; omissione di una parola al v. 16 ed una svista analoga al v. 22). Il ms V è latore di numerosi errori, in particolare è il solo a riportare biauté come parola-rima al v. 6, contravvenendo allo schema che prevede un eptasillabo femminile e non maschile in quella sede; ai vv. 14 e 34 riporta lezioni isolate che non rispettano nemmeno il vincolo rimico. In V ed R sono ravvisabili gli errori tipici del processo di copia da parte di scribi poco avveduti, ma la fisionomia degli errori potrebbe ricondursi anche alla componente fortemente orale della tradizione trovierica.
I vv. 15 e 16 della strofe III sono particolarmente problematici: solo aZ riportano la stessa lezione, mentre tutti gli altri mss presentano soluzioni leggermente differenti. Nella medesima strofe O riporta lezioni diverse da tutte le altre, anche ai vv. 19-21, rispettando però tutti i vincoli metrici e proponendo lezioni tematicamente coerenti; questo ms, però, tramanda solo le strofi I e III.
In base a tali considerazioni, si può ipotizzare che tutti i mss discendano da un archetipo comune grazie alla diffrazione al v. 28, tranne il ms O, di cui la strofa relativa non è pervenuta: dal momento che questo reca solo due stanze della canzone e la sua seconda strofa – corrispondente alla terza del resto della tradizione – tramanda un testo vistosamente divergente dagli altri, si può supporre che non derivi dallo stesso subarchetipo. Il luogo perturbato ai vv. 15-16 in RV, separa questi due mss da aZ, che riportano lezione concorde; R e V tramandano tuttavia lezioni diverse tra loro, non riconducibili ad uno stesso antigrafo.
La grafia del testo è quella di a.
La canzone consta di 5 coblas unissonans di 7 versi - dispari i femminili e pari i maschili - ciascuna con piedi a rima alternata. Il pentasillabo in rima b – il vers brisé, secondo la definizione di Dragonetti, p. 392, corrispondente al rims biocat delle Leys d'Amours, p. 102 – crea un contrasto ritmico all'interno della serie eptasillabica e, sintatticamente, costituisce un'increspatura nel flusso del discorso; generalmente vi ha sede un enunciato che conclude il periodo esposto nei pedes e, insieme, apre l'enunciato della sirma. Un decasillabo conclude l'andamento rapido e spezzato dei versi precedenti; esso presenta, di norma, cesura maschile, ma fanno eccezione il v. 7 della strofa I a cesura lirica ed il v. 28, ipometro.
Lo schema rimico è estremamente diffuso presso i trovieri: MW ne restituisce ben 90 occorrenze, ma vi include anche autori del XIV secolo come Chaillou de Pestain e Jehan de la Motte. Fra i trovieri contemporanei di Cuvelier che impiegano questo schema, figurano Conon de Bethune, Thomas Erier, Vilain d'Arras, Jehan Erart, Robert de Castel, Jehannot de l'Escurel, Guiot de Provins, Gautier d'Epinal e Gace Brulé. Non sono pervenute, invece, altre attestazioni dello schema sillabico. In un solo altro caso – un canto anonimo, MW 1679 – vengono combinati con questo schema rimico tre metri (decasillabi, eptasillabi e pentasillabi); tuttavia non sussistono altri casi che comprendano un pentasillabo ed un decasillabo isolati. Da notare la figura etimologica tra le parole-rima dei vv. 25 e 27 (plourer; plour).
Cuvelier mostra, in questa lirica, sicura padronanza dei mezzi retorici e stilistici ereditati dalle precedenti generazioni di trovieri, applicandoli con sistematicità e diligenza.
Si è notato anche come certe scelte terminologiche facciano capo non solo al bacino culturale e linguistico comune ai poeti d'oïl, ma all'ambito geograficamente e cronologicamente definito del Puy d'Arras (cfr. introduzione al book). Sono riscontrabili, inoltre, affinità di natura sintattica e lessicale tra la produzione lirica arragese e generi 'popolareggianti' come quello della pastorella .
Sul piano tematico, vengono trattati molti dei motivi convenzionali del genere: il troviero si limita a riproporli servendosi dei colores retorici più comuni, facendo un uso rispettoso dei clichés offerti dalla tradizione lirica; la forza del componimento risiede proprio nella rinuncia a personalizzare gli stilemi più comuni del canto cortese, riproposti in formulazioni brevi ed icastiche. Sebbene non vi siano schemi di concatenazione interstrofica, lo sviluppo tematico non procede a caso attraverso le strofi, ma nella sirma di ogni stanza si anticipa il tema svolto in quella successiva; in tal modo il poeta rende coerente quella che potrebbe risultare arida giustapposizione di luoghi comuni.
C'è totale congruenza tra struttura metrico-rimica e sviluppo tematico nella prima stanza. Come di consueto, nei versi iniziali si dichiara la ragione del canto, la cosiddetta propositio della retorica antica, articolata attraverso un parallelismo tra i due pedes; nel pentasillabo che apre la sirma è posto in rilievo il fulcro tematico della strofe, ovvero l'atto stesso del cantare trovierico. Negli ultimi due versi si anticipa il panegirico della strofe successiva, attraverso la tradizionale iperbole della dama che supera tutte le altre in virtù e bellezza. La cobla è pervasa da un tono nostalgico e malinconico, dato in particolar modo dal tema elegiaco del ricordo. Nelle strofi successive la corrispondenza tra contenuto e forma e la scrupolosa ricerca di simmetria che impreziosiscono la stanza d'esordio vengono meno.
Nella seconda staza sono sviluppati i due temi del panegirico della dama, nella fronte, e quello del cuore separato dal corpo del troviero e che risiede oramai presso la donna amata. nei tre versi della cauda.
Nella terza strofe Cuvelier riprende la figura dell'amore introdotta alla fine della seconda, descrivendone il ruolo attivo che gioca nel tenerlo legato alla dama.
Un altro topos dell'amor cortese volto ad arricchire di varie sfumature l'apologia della donna è quello del sentimento di timidezza ed impaccio che il troviero sperimenta di fronte ad essa, trattato nella quarta strofa: Cuvelier parla di un amore che egli prova in sordina, con doutance, al punto da non volerla scomodare confessandole il peso delle sue pene amorose. Come previsto dal codice di comportamento dell'amor cortese, il poeta mostra di voler evitare l'oltraggio nei confronti dell'amata di alto rango.
La canzone è sprovvista di un invio vero e proprio a un protettore o una protettrice, ma l'ultima strofe è occuoata da un'apostrofe ad Amore personificato che, oltre a costituire la punta drammatica del componimento, espleta anche la funzione di petitio deprecativa, dove il troviero manifesta lo scopo del messaggio perchè questo venga veicolato al destinatario: l'autore prega Amore perché interceda per lui presso la sua dama, affinché essa gli conceda la joie.
Repertori: Linker 52,5; RS 827; MW 1209,52 (2130)
Mss: K 375, Me (ricostruzione ipotetica)
Edizioni: Goffin 1999
Schema metrico: 10 10 , 10 10 ; 7 10 5 10
Schema rimico: a b a b c c d d
Musica: Tischler 491
Attribuzione: Me Jehan le Cuvelier
Testo | Traduzione |
---|---|
I
|
I |
Il m'est avis que nus ne puet chanter de jolif cuer s'Amors ne li consent, qui m'a doné vouloir de bien amer, si l'en merci de cest jolif present, car mult m'en truis amendé: cuer qui ne veut tous dis en loiauté fine Amour servir, ne veut en li vaillance retenir. |
Sono dell'avviso che nessuno possa cantare con cuore gioioso se non glielo consente Amore, che mi ha donato la volontà di amare rettamente, così lo ringrazio di questo bel regalo, ché me ne trovo assai migliorato: cuore che non vuole sempre con lealtà servire fin Amore non vuole accogliere in sé il valore. |
II | II |
S'Amors m'a fet aucun mal endurer, g'espoir qu'encor avrai alegement et s'Amour veut que sans guerredoner serve tous dis, je le veil ensement. Fins amans doi prendre en gré ce qu'Amors fet. S'ensi m'est destiné, que doie morir pour ceste amour, je le vueil bien souffrir. |
Se Amore mi fa sopportare delle pene, spero tuttavia di riceverne sollievo, e se Amore vuole che senza ricompensa io serva sempre, così voglio anch'io. Il fin amante deve accettare di buon grado ciò che Amore fa. Se è questo il mio destino, che io debba morire per questo amore, lo voglio ben sopportare. |
III | III |
Je sai de voir qu'Amors me fet penser en trop haut lieu, mes je ne sai coument on puist par droit son coumant refuser. Quant li plera, mi plus cruel tourment ierent a joie torné, s'ai bon espoir, ie sai de verité, qu'Amors puet merir plus de tous biens qu'on ne puet deservir. |
So, invero, che Amore mi fa pensare a cosa troppo elevata, ma non so come si possa a ragione rifiutare il suo comando. Quando a lui piacerà, i miei più crudeli tormenti saranno trasformati in gioia, ed ho buona speranza, lo so per certo, ché Amore che Amore puà ricompensare con più bene di quanto non si possa meritare. |
IV | IV |
Si me dont Dex a joie recouvrer, j'ai ma dame servie loiaument et servirai; ne porroie oublier son dous senblant, son bel acointement. Quant je remir sa biauté, dont j'ai le cuer d'amors si enbrasé de tres grant desir, qu'a paine puis mes eux de li partir. |
Che Dio mi conceda di ottenere la gioia; ho servito la mia dama con lealtà, e la servirò; non potrei dimenticare il suo dolce aspetto, le sue belle maniere. Quando ammiro la sua bellezza, allora ne ho il cuorè così infiammato dal gran desiderio, che a malapena riesco a staccare gli occhi da lei. |
V | V |
Meilleur de li ne porroit nus trouver: pour Dieu, Amors, car li donés talent de moi aidier sans li deshenorer! S'un biau senblant mi fesoit seulement, ele m'avroit conforté de grant joie. Dex li doint volenté de mon chant oïr, a li ne m'os autrement descouvrir. |
Meglio di lei nessuno (si) può trovare: per Dio, Amore, instillate in lei la voglia di aiutarmi senza che ne venga disonorata! Se solo mi facesse un cenno di benevolenza mi avrebbe riconfortato di grande gioia. Che Dio le dia la volontà di ascoltare il mio canto, a lei non oso rivelarmi altrimenti. |
[p. 375][p. 376]
[p. 375A]
![]() |
Il mest auis que nus ne puet chanter; de iolif cuer sa mors ne li consent. qui ma do ne uouloir de bien amer; si le(n) merci de cest iolif present. car mult men truis amende. cuer qui ne ueut touz dis en loi aute. fine amour seruir; ne |
[p. 375B]
![]() |
ueut en li uaillance retenir. S amors ma fet aucun mal endurer; gespoir quencor a urai alegement. et samour ueut que sanz guerredoner; serue touz dis ie le uueil en sement. fins amanz doit pren dre engre. ce quamors fet se(n) si mest destine. que doie mo rir; pour ceste amour ie le uueil bien souffrir. Iesai de uoir quamors me fet pen ser; en trop haut lieu mes ie ne sai conment. on puist par droit son conmant refuser; quant li plera mi plus cru el tourment. ierent aioie tor ne. sai bon espoir ie sai de ue rite. quamors puet merir; plus de touz biens quon ne puet deseruir. S i me do(n)t dex aioie recouurer; iai ma dame seruie loiaument. et seruirai ne porroie oublier; son douz senblant son bel aco intement. quant ie remir sa biaute dont iai le cuer da mors si enbrase. de tres gra(n)t desir; qua paine puis mes eux de li partir. M eilleur de li ne porroit nus trou(er); pour dieu amors car li donez |
[p. 376]
![]() |
talent. de moi aidier sanz li |
I | |
---|---|
Il mest auis que nus ne puet chanter; de iolif cuer sa mors ne li consent. qui ma do ne uouloir de bien amer; si le(n) merci de cest iolif present. car mult men truis amende. cuer qui ne ueut touz dis en loi aute. fine amour seruir; ne |
Il m'est avis que nus ne puet chanter de jolif cuer s'Amors ne li consent, qui m'a doné vouloir de bien amer; si l'en merci de cest jolif present, car mult m'en truis amendé: cuer qui ne veut tous dis en loiauté fine Amour servir, ne veut en li vaillance retenir. |
II | |
S amors ma fet aucun mal endurer; gespoir quencor a urai alegement. et samour ueut que sans guerredoner; serue touz dis ie le uueil en sement. fins amanz doit pren dre engre. ce quamors fet se(n) si mest destine. que doie mo rir; pour ceste amour ie le uueil bien souffrir. |
S'Amors m'a fet aucun mal endurer, g'espoir qu'encor avrai alegement et s'Amour veut que sans guerredoner serve touz dis, je le vueil ensement. Fins amanz doit prendre en gré ce qu'Amors fet. S'ensi m'est destiné, que doie morir pour ceste amour, je le vueil bien souffrir. |
III | |
Iesai de uoir quamors me fet pen ser; en trop haut lieu mes ie ne sai conment. on puist par droit son conmant refuser; quant li plera mi plus cru el tourment. ierent aioie tor ne. sai bon espoir ie sai de ue rite. quamors puet merir; plus de touz biens quon ne puet deseruir. |
Je sai de voir qu'Amors me fet penser en trop haut lieu, mes je ne sai conment on puist par droit son conmant refuser. Quant li plera mi plus cruel tourment ierent a joie torné, s'ai bon espoir, je sai de verité, qu'Amors puet merir plus de touz biens qu'on ne puet deservir. |
IV | |
S i me do(n)t dex aioie recouurer; iai ma dame seruie loiaument. et seruirai ne porroie oublier; son douz senblant son bel aco intement. quant ie remir sa biaute dont iai le cuer da mors si enbrase. de tres gra(n)t desir; qua paine puis mes eux de li partir. |
Si me dont Dex a joie recouvrer, j'ai ma dame servie loiaument et servirai; ne porroie oublier son dous senblant, son bel acointement. Quant je remir sa biauté, dont j'ai le cuer d'amors si enbrasé de tres grant desir, qu'a paine puis mes eux de li partir. |
V | |
M eilleur de li ne porroit nus trou(er); pour dieu amors car li donez talent. de moi aidier sanz li deshenorer; sun biau senbla(n)t mi fesoit seulement. ele ma uroit conforte. de grant ioie dex li doint uolente. de mon chant oir; ali ne mos autre ent descouurir. |
Meilleur de li ne porroit nus trouver: pour Dieu, Amors, car li donés talent de moi aidier sanz li deshenorer! S'un biau senblant mi fesoit seulement, ele m'auroit conforté de grant joie. Dex li doint volenté de mon chant oïr: a li ne m'os autrement descouvrir. |
Repertori; Linker 52,3; RS 509; MW 1263-7 (2308)
Mss: a 98r
Edizioni: Goffin 1999
Schema metrico: 7' 7 , 7' 7 ; 7 7' , 7 7'
Schema rimico: a b a b c d c d
Musica: Tischler 295
Attribuzione: Cuvelier d'Arras
Testo | Traduzione |
---|---|
I | I |
J'ai une dame enamée. Dix doint que me voelle amer, si k'ele n'en soit blasmée ne c'on ne l'en puist blasmer. D'amoureuse seignourie seroit bien aseignouris mes cuers, dont bien l'a saisie l'amour dont je sui saisis. |
Mi sono innamorato di una dama. Dio conceda che ella mi voglia amare, ma in modo che non susciti scandalo né che alcuno possa biasimarla. Da amorosa signora sarebbe felicemente dominato il mio cuore, di cui ben l'ha resa proprietaria l'amore da cui sono preso. |
II | II |
Si tost con l'oi esgardée sui soupris par esgarder dont ele s'est bien gardée, mais jou ne m'en seu garder: ains fu d'amour enaprie mes cuers si tost enapris, que pour estre en sa partie se fu lues de moi partis. |
Appena l'ebbi vista guardandola, ne fui sedotto e lei si è ben difesa, ma io non me ne seppi difendere: anzi, fu da amore così irruento il mio cuore presto rapito, che per stare al suo fianco subito si separò da me. |
III | III |
A ma dame est ma pensée, ja n'en quier aillours penser pour paine k'aie endurée ne que j'en doie endurer; car la plaisant maladie dont je sui amaladis m'est si douce et si jolie k'en langissant sui jolis. |
Alla mia dama appartiene il mio pensiero, non voglio che mai sia diversamente, per quanto male abbia patito o che debba ancora patire, ché la piacevole malattia della quale mi sono ammalato mi è così dolce e così lieta, che nel languire gioisco. |
IV | IV |
Ains dame ne fu trouvée ou on peust tant trouver de bien, c'est cose passée; ausi puisse jou passer de cest jor sens perdre vie que ja, tant com soie vis, n'isterai de sa baillie, comment que soie baillis. |
Mai prima dama fu trovata dove si potessero trovare tante doti, questo è certo. Così possa io uscire da questo periodo senza perdere la vita, che, se anche rimanessi vivo, non uscirò dal suo dominio, comunque venga trattato. |
V | V |
Tres boine dame loée, qui tous li mons doit loer, vous deves estre noumée bele et boine au droit noumer; de tous biens estes garnie, cuers de vaillance garnis. Coument k'il me soit d'amie tous tans serai vos amis. |
Dama assai buona e degna di lode, che tutto il mondo deve lodare, voi dovete essere chiamata bella e buona, a dire il vero; siete guarnita di ogni bene, cuore guarnito di valore. Qualunque cosa mi venga da amica sempre sarà vostro amico. |
La canzone è composta da 5 coblas unissonans di otto versi eptasillabi ciascuna, caratterizzate da perfetta simmetria rimica e sillabica tra i pedes e le volte, con alternanza di versi femminili (dispari) e maschili (pari). La lirica si distingue per l'impiego sistematico di un particolare tipo di rima detta rim derivatiu nelle Leys d'amors, pp. 112-114, per cui cfr. infra.
Lo schema sillabico ricorre in altri 6 componimenti del corpus trovierico, tra cui una pastorella, un virelai ed una chanson pieuse, tutte anonime; poi in un jeu-parti di Thibaut de Champagne e una canzone di Gace Brulé, ma in nessuno di questi lo schema rimico è abbinato allo stesso schema sillabico utilizzato da Cuvelier. La combinazione tra lo schema rimico e la strofe di otto versi eptasillabi è presente solo in una stanza del lai nel Roman de Fauvel, ad opera di Chaillou de Pestain, autore posteriore a Cuvelier.
Si segnala la figura etimologica tra i rimanti dei vv. 9 ed 11 (esgardee; gardee) e tra quelli dei vv. 10-12 (esgarder; garder).
In questa lirica l'architettura metrica ricopre senz'altro un ruolo di primo piano, essa si caratterizza infatti per l'uso sistematico del rim derivatiu che, secondo la definizione delle Leys d'Amors rielaborata da Billy, p. 14, consiste nell'associazione di due parole-rima il cui radicale è lo stesso, ma la cui desinenza oppone una terminazione femminile postonica a un morfema-zero. Questo rapporto derivazionale è alla base della nozione di D-rime, definita da Billy come una relazione data tra due rime le cui occorrenze siano correlate da almeno un rim derivatiu. Tale relazione può essere costituita da un poliptoto, ossia il mutamento flessionale di uno stesso radicale, o una figura etimologica, vale a dire il rapporto che intercorre tra parole corradicali (cfr. Inglese pp. 58 e 86). Con meno precisione, questo genere di relazione infrarimica è indicato talvolta come rima grammaticale.
[c. 98v]
[c. 98rA]
![]() |
Iai une dame enamee dix doint q(ue)me uoelle amer. si kele nen soit blasmee ne con ne len puist blasmer da moureuse seignourie seroit bien aseignouris mes cuers |
[c. 98rB]
![]() |
dont bien la saisie lamour
dont jesui saisis
S i tost con loi es gardee sui soupris par esgarder dont ele sest bien gardee mais jou ne men seu garder ains fuda mour enaprie mes cuers sitost enapris q(ue) pour estre ensa par tie se fu lues demoi partis A madame est ma pensee ja nen q(ui)er aillours penser pour paine kaie enduree ne q(ue)jen doie endurer car laplaisant maladie dont jesui amaladis mest sidouce (et) si jolie kenlan gissant sui jolis A ins dame nefu trouuee ouon peust tant trouuer de bien cest cose passee ausi puisse jou passer decest jor sens perdre uie q(ue)ja tant (com) soie uis nisterai desa baillie (com)ment q(ue)soie baillis T res boine dame loee q(ui)tous li mons doit loer uous deues estre noumee bele (et) boine au droit noumer detous biens |
[c. 98v]
![]() |
.Cuueliers. estes garnie cuers de uaillance garnis coument kil me soit damie toustans serai uosamis |
Iai une dame enamee dix doint q(ue)me uoelle amer. si kele nen soit blasmee ne con ne len puist blasmer da moureuse seignourie seroit bien aseignouris mes cuers dont bien la saisie lamour dont jesui saisis |
J'ai une dame enamée. Dix doint que me voelle amer, si k'ele n'en soit blasmée ne c'on ne l'en puist blasmer. D'amoureuse seignourie seroit bien aseignouris mes cuers, dont bien l'a saisie l'amour dont je sui saisis. |
II | |
Si tost con loi es gardee sui soupris par esgarder dont ele sest bien gardee mais jou ne men seu garder ains fuda mour enaprie mes cuers sitost enapris q(ue) pour estre ensa par tie se fu lues demoi partis |
Si tost con l'oi esgardée sui soupris par esgarder dont ele s'est bien gardée, mais jou ne m'en seu garder: ains fu d'amour enaprie mes cuers si tost enapris, que pour estre en sa partie se fu lués de moi partis. |
III | |
Amadame est ma pensee ja nen q|er aillours penser pour paine kaie enduree ne q(ue)jen doie endurer car laplaisant maladie dont jesui amaladis mest sidouce (et) si jolie kenlan gissant sui jolis |
A ma dame est ma pensée, ja n'en quier aillours penser pour paine k'aie endurée ne que j'en doie endurer; car la plaisant maladie dont je sui amaladis m'est si douce et si jolie k'en langissant sui jolis. |
IV | |
Ains dame nefu trouuee ouon peust tant trouuer de bien cest cose passee ausi puisse jou passer decest jor sens perdre uie q(ue)ja tant (com) soie uis nisterai desa baillie (com)ment q(ue)soie baillis |
Ains dame ne fu trouvée ou on peüst tant trouver de bien, c'est cose passée; ausi puisse jou passer de cest jor sens perdre vie que ja, tant com soie vis, n'isterai de sa baillie, comment que soie baillis. |
V | |
Tres boine dame loee q(ui)tous li mons doit loer uous deues estre noumee bele (et) boine au droit noumer detous biens estes garnie cuers de uaillance garnis coument kil me soit damie toustans serai uosamis |
Tres boine dame loée, qui tous li mons doit loer, vous devés estre noumée bele et boine au droit noumer; de tous biens estes garnie, cuers de vaillance garnis. Coument k'il me soit d'amie tous tans serai vos amis. |
Repertori: Linker 52,4; RS 484; MW 1088-1 (1879)
Mss: a 98v
Edizioni: Goffin 1999
Schema metrico: 7' 5 , 7' 5 ; 5 5 7 5 7 5'
8 5 6 5'
Schema rimico: a b a b b c c d d e
Musica: Tischler 278
Attribuzione: Cuvelier d'Arras
Testo | Traduzione |
---|---|
I | I |
Jolivetés et jonece et Amours ausi me font canter sans perece con loial ami et rekier merchi, ma dame en cantant, car mestier en ai si grant que jou criem morir, mais mieus aim ces maus sousfrir que d'amer recroie. |
Gioia e giovinezza e anche Amore mi fanno cantare senza posa come amico fedele, e chiedo grazia, cantando alla mia dama, perché ne ho così gran bisogno che ho paura di morire, ma amo più patire queste pene che non rinunciare ad amare. |
II | II |
Dame de tres grant hauteche plus que jou ne di, se pités en vous n'adrece dont m'ont bien traï mi oel, dont je vi vo cors l'avenant. Las, je vois cou desirant dont ne puis joïr, n'Amours ne veut consentir que d'amer recroie. |
Dama di grande pregio, più di quanto io non dica, se in voi non alberga pietà allora mi hanno tradito i miei occhi, con i quali vidi il vostro corpo avvenente. Infelice, vedo, desiderandolo, ciò di cui non posso godere, né amore vuole acconsentire a che rinunci ad amare. |
III | III |
Bien sai que de ma tristece sont bien esjoï felon plain de male teche, d'envie garni; trop m'ont assailli felon mesdisant, mais ja ne mi saront tant grever par mentir, n'envers ma dame nuisir, que d'amer recroie. |
So bene che della mia tristezza si rallegrano molto i maligni pieni di malizia, e ricolmi d'invidia; molto mi hanno aggredito i felloni maldicenti, ma mai sapranno tanto colpirmi con le menzogne, né nuocere alla mia dama, al punto che mi penta di amare. |
IV | IV |
Fole gent plaine d'outraie, ja pour vo jengler ne lairai mon bon usaie de ma dame amer; je l'aim sans ghiller et sans remouvoir. Or li doint Dius percevoir cou: q'en sa prison l'aim mieus servir en pardon que d'amer recroie. |
Gente folle e piena di arroganza, mai per le vostre maldicenze lascerò il buon uso di amare la mia dama; l'amo senza inganno e senza esitazioni. Che Dio faccia si che ella si accorga di ciò: che, suo prigioniero, preferisco servirla gratuitamente che rinunciare ad amare. |
V | V |
Dame ki j'ai fait houmaje, voeillies me douner joie sans vestre arieraie; car li maus d'amer ne m'i laist durer tant me fait doloir. Et s'aim trop mieus a veoir ma destruicion que faire tel desraison que d'amer recroie. |
Dama a cui rendo omaggio, vogliate concedermi la gioia senza il vostro diniego; che il male d'amore non riesco a sopportare, tanto mi fa soffrire. E se amo, tanto meglio è vedere la mia distruzione che compiere cotanto errore di rinunciare ad amare. |
VI | VI |
[?]oir faic de mon cant recevoir et par ma cançon di qu'il n'ait entencion que d'amer recroie. |
Faccio di [?]oir il mio destinatario, e con la mia canzone gli dico che non abbia desiderio di rinunciare all'amore. |
Chanson à refrain di 5 stanze con invio, composta da coblas ternas e doblas di 10 versi ciascuna, suddivisione strofica piuttosto diffusa nelle canzoni di cinque stanze (cfr. Dragonetti p. 447). Una rima b eccedente funge da transizione tra pedes a rima incatenata e cauda a rima baciata. Lo schema rimico si completa con una quinta rima estramp - per cui cfr. Leys d'Amors, p. 98 - del réfrain.
L'invio riprende lo schema rimico degli ultimi quattro versi delle coblas doblas, ma con il primo verso presenta 8 sillabe. L'irregolarità è probabilmente dovuta a qualche forma di corruzione del testo in quella sede, che presenta anche problemi interpretativi; è utile ricordare, d'altra parte, che l'invio è un elemento del testo particolarmente suscettibile di interpolazioni o aggiunte posticce.
Lo schema rimico è unico nel corpus trovierico; va comunque segnalato che, escludendo la rima fissa del refrain, la base dello schema (ababbbccdd, MW 1079) è attestata invece in ben 57 liriche, la netta maggioranza delle quali (40 ca.) vi abbinano strofi totalmente o in gran parte formate da decasillabi; tra le restanti formule a base ottosillabica o eptasillabica, uno schema sillabico coincidente con quello della presente liricaricorre in un canto anonimo (MW 1856). Molti dei componimenti in cui viene impiegato lo schema rimico sono jeux-partis; tra gli autori che lo utilizzano, figurano Jehan Bretel, Thibaut de Champagne, Colart le Bouteillier, Thierri de Soissons, Perrin d'Angecourt, Adam de la Halle, Carasau, Jehan de Renti, Oede la Courroerie, Raoul de Soissons, Chastelain de Coucy e Hue de la Ferté.
![]() |
Ioliuetes (et) jonenece (et) am(our)s
ausi me font canter sans pe rece con loial ami (et) rekier merchi madame encantant car mestier en ai si grant q(ue) jou criem morir mais mieus aim ces maus sousfrir q(ue)dam(er) recroie
Dame detres grant hauteche plus q(ue)joune di sepites env(ou)s nadrece dont mont bien trai mi oel dont jeui vo cors laue |
[c. 98vB]
![]() |
nant las jeuois coudesirant dont ne puis joir namours ne ueut consentir q(ue)damer re croie Bien sai q(ue) dema tristece sont bien es joi felon plain demale teche denuie garni trop mont assailli felon mes disant mais janemi saront tant greuer par mentir nenuers madame nuisir q(ue) damer recroie F ole gent plaine doutraie ja pour uo jengler ne lairai mon bon usaie dema dame a mer jelaim sans ghiller (et) sans remouuoir or li doint dix perceuoir cou qen sa prison lai(m) mieus seruir en pardon q(ue)dam(er) recroie Dame ki jai fait houmaie uoeilliesme douner joie sans u(estr)re arieraie car li maus dam(ours) nemi laist durer tant me fait doloir (et) saim trop mieus aueoir ma destruicion q(ue) faire tel desraison q(ue) damer recroie oir faic demon cant rece uoir (et) par ma cancon di q(ui)lnait entencion q(ue)damer recroie |
I | |
---|---|
Ioliuetes (et) jonenece (et) am(our)s
|
Jolivetés et jonece et Amours ausi me font canter sans perece con loial ami et rekier merchi, ma dame en cantant, car mestier en ai si grant que jou criem morir, mais mieus aim ces maus sousfrir que d'amer recroie. |
II | |
Dame detres grant hauteche |
Dame de tres grant hauteche plus que jou ne di, se pités en vous n'adrece dont m'ont bien traï mi oel, dont je vi vo cors l'avenant. Las, je vois çou desirant dont ne puis joïr, n'amours ne veut consentir que d'amer recroie. |
III | |
Bien sai q(ue) dema tristece sont bien es joi felon plain demale teche denuie garni trop mont assailli felon mes disant mais janemi saront tant greuer par mentir nenuers madame nuisir q(ue) damer recroie |
Bien sai que de ma tristece sont bien esjoï felon plain de male teche, d'envie garni; trop m'ont assailli felon mesdisant, mais ja ne mi saront tant grever par mentir, n'envers ma dame nuisir, que d'amer recroie. |
IV | |
F ole gent plaine doutraje ja pour uo jengler ne lairai mon bon usaje dema dame a mer jelaim sans ghiller (et) sans remouuoir or li doint dix perceuoir cou qen sa prison lai(m) mieus seruir en pardon q(ue)dam(er) recroie |
Fole gent plaine d'outraje, ja pour vo jengler ne lairai mon bon usaie de ma dame amer; je l'aim sans ghiller et sans remouvoir. Or li doint Dix percevoir çou: q'en sa prison l'aim mieus servir en pardon que d'amer recroie. |
V | |
Dame ki jai fait houmaie uoeilliesme douner joie sans u(estr)re arieraie car li maus dam(ours) nemi laist durer tant me fait doloir (et) saim trop mieus aueoir ma destruicion q(ue) faire tel desraison q(ue) damer recroie |
Dame ki j'ai fait houmaje, voeilliés me douner joie sans vestre arieraje; car li maus d'amer - ne m'i laist durer - tant me fait doloïr. Et s'aim trop mieus aveoir ma destruicion que faire tel desraison que d'amer recroie. |
VI | |
oir faic demon cant rece uoir (et) par ma cancon di q(ui)lnait entencion q(ue)damer recroie |
oir faic de mon cant recevoir et par ma cançon di qu'il n'ait entencion que d'amer recroie. |
Repertori: Linker 52,6; RS 1455; MW 958-6 (1489)
Mss: a 99r; Z 20r
Edizioni: Goffin 1999
Schema sillabico: 7 5 , 7 5 ; 7 3 7 10
Schema rimico: a b a b b b a a
Musica: tramandata in entrambi i mss. Tischler 823.
Attribuzione: a Cuvelier d'Arras
Testo | Traduzione |
---|---|
I | I |
Mout me plaisent a sentir
li joli tourment
dont Amours me fait languir
savereusement
pour la bele a qui me rent
ligement.
Siens sui sans ja departir;
si con je l'aim m'en doint Amours joïr.
|
Mi piace molto sentire i bei tormenti coi quali Amore mi fa languire dolcemente per la bella a cui mi rendo con devozione. Sono suo, senza mai rinunciarvi; siccome io l'amo, che Amore mi conceda di goderne. |
II | II |
Trop mieus vauroie morir
que le bon talent
d'amours m'esteust guerpir.
Je ne voi coument
nus ait joie s'il n'enprent
hardement
de loial Amour servir:
pour che m'i tieng, que boin s'i fait tenir.
|
Meglio varrebbe morire che una sincera disposizione all'amore dover abbandonare. Non vedo come qualcuno possa ottenere gioia se non si cimenta con ardore nel servire Amore leale; per questo vi sono legato, ché conviene legarvisi. |
III | III |
Cascuns se doit enhardir d'amer loiaument et endurer et soufrir debonairement quanques boine Amours consent, car plus rent que ne sacent deservir cil ki de cuer otroient son plaisir. |
Ognuno si deve sforzare di amare lealmente e patire e soffrire in letizia tutto quello che Amore suggerisce, ché rende più di quanto sappiano meritare coloro che con trasporto concedono il loro amore. |
IV | IV |
Dame, qui le cuer avés dont ja fui saisis, proi vous que ce soit vos grés k'Amours l'ait assis en vous: ja n'en ert vos pris amenris, et se g'i sui oubliés, bien vous en soit li mesfais pardounés. |
Dama, che possedete il cuore di cui tempo fui espropriato, vi prego che vi sia gradito che Amore l'abbia dato a voi: mai ne sarà il vostro valore sminuito, e se lì sono dimenticato ben ve ne sia la colpa perdonata. |
V | V |
Coument que soie menés dame de haut pris, ja n'ert de moi desevrés li pensers jolis que j'ai d'estre fins amis, car toudis ert Amours et loiautés en moi, coument que de vous soie amés. |
Comunque io sia trattato, dama di alto pregio, non mi verrà mai portato via il pensiero lieto che ho di essere fine amico, ché sempre saranno amore e lealtà in me, in qualunque modo sia amato da voi. |
I
1 Mout me plaisent a sentir
li joli tourment
dont Amours me fait languir
savereusement
5 pour la bele a qui me rent
ligement.
Siens sui sans ja departir;
si con je l'aim m'en doint Amours joïr.
5. qui] cui Z 7. Sien sui] Sui siens Z
II
Trop mieus vauroie morir
10 que le bon talent
d'amours m'esteust guerpir.
Je ne voi coument
nus ait joie s'il n'enprent
hardement
15 de loial Amour servir:
pour che m'i tieng, que boin s'i fait tenir.
III
Cascuns se doit enhardir
d'amer loiaument
et endurer et soufrir
20 debonairement
quanques boine Amours consent,
car plus rent
ke ne sacent deservir
cil ki de cuer otroient son plaisir.
IV
25 Dame qui le cuer avés
dont ja fui saisis,
proi vous que ce soit vos grés
k'Amours l'ait assis
en vous: ja n'en ert vos pris
30 amenris
et se g'i sui oublié,
bien vous en soit li mesfais pardounés.
V
Coument que soie menés,
dame de haut pris,
35 ja n'ert de moi desevrés
li pensers jolis
que j'ai d'estre fins amis,
car toudis
ert amours et loiautés
40 en moi, coument que de vous soiies amés.
Ordine coblas:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
---|---|---|---|---|---|
Z | I | II | III | IV | V |
a | I | II | III | IV | V |
I, 1 (v. 1)
Z: Mout me plaisent a sentir
a: Mout me plaisent a sentir
I, 2 (v. 2)
Z: li joli tourment
a: li joli tourment
I, 3 (v. 3)
Z: don Amours me fait languir
a: dont Amours me fait languir
I, 4 (v. 4)
Z: savereusement
a: savereusement
I, 5 (v. 5)
Z: pour la bele a cui me rent
a: pour la bele a qui me rent
I, 6 (v. 6)
Z: ligement.
a: ligement.
I, 7 (v. 7)
Z: Sui siens sans ja departir;
a: Sien sui sans ja departir;
I, 8 (v. 8)
Z: si com ie l'aim, m'en doinst Amours joïr.
a: si con je l'aim, m'en doint Amours joïr.
II, 1 (v. 9)
Z: Trop miex vaurroie morir
a: Trop mieus vauroie morir
II, 2 (v. 10)
Z: ke le boin talent
a: que le bon talent
II, 3 (v. 11)
Z: d'amours m'esteüst guerpir.
a: d'amours m'esteüst guerpir.
II, 4 (v. 12)
Z: Je ne voi comment
a: Je ne voi coument
II, 5 (v. 13)
Z: nus ait joie s'il n'emprent
a: nus ait joie s'il n'enprent
II, 6 (v. 14)
Z: hardement
a: hardement
II, 7 (v. 15)
Z: de loial Amour servir:
a: de loial Amour servir:
II, 8 (v. 16)
Z: pour çou m'i tieng, ke boin s'i fait tenir.
a: pour che m'i tieng, que boin s'i fait tenir.
III, 1 (v. 17)
Z: Cascuns se doit enhardir
a: Cascuns se doit enhardir
III, 2 (v. 18)
Z: d'amer loiaument
a: d'amer loiaument
III, 3 (v. 19)
Z: et endurer et soffrir
a: et endurer et soufrir
III, 4 (v. 20)
Z: deboinairement
a: debonairement
III, 5 (v. 21)
Z: quanques boine Amours consent,
a: ---------------------------
III, 6 (v. 22)
Z: car plus rent
a: car plus rent
III, 7 (v. 23)
Z: ke ne sacent deservir
a: que ne sacent deservir
III, 8 (v. 24)
Z: cil ki de cuer otroient son plaisir.
a: cil ki de cuer otroient son plaisir.
IV, 1 (v. 25)
Z: Dame ki le cuer avés
a: Dame qui le cuer avés
IV, 2 (v. 26)
Z: dont ja fui saisis,
a: dont ja fui saisis,
IV, 3 (v. 27)
Z: proi vous ke ce soit vos grés
a: proi vous que ce soit vos grés
IV, 4 (v. 28)
Z: k'Amours l'ait assis
a: k'Amours l'ait assis
IV, 5 (v. 29)
Z: en vous: ja n'en iert vos pris
a: en vous: ja n'en ert vos pris
IV, 6 (v. 30)
Z: amenris
a: amenris
IV, 7 (v. 31)
Z: et se g'i sui oubliés,
a: et se g'i sui oublié,
IV, 8 (v. 32)
Z: bien vous en soit li meffais pardounés.
a: bien vous en soit li mesfais pardounés.
V, 1 (v. 33)
Z: Comment ke soie menés,
a: Coument que soie menés,
V, 2 (v. 34)
Z: dame de haut pris,
a: dame de haut pris,
V, 3 (v. 35)
Z: ja n'iert de moi desevrés
a: ja n'ert de moi desevrés
V, 4 (v. 36)
Z: li pensers jolis
a: li pensers jolis
V, 5 (v. 37)
Z: ke j'ai d'estre fins amis,
a: que j'ai d'estre fins amis,
V, 6 (v. 38)
Z: car toudis
a: car toudis
V, 7 (v. 39)
Z: ert amours et loiautés
a: ert amours et loiautés
V, 8 (v. 40)
Z: en moi, comment ke de vous soie amés.
a: en moi, coument que de vous soiies amés.
[p. 20]
[p. 20]
![]() |
M out me plaisent a sentir. li ioli tourment dont amours me fait languir. sauereusement. pour la bele a cui me rent ligement.
|
[p. 21]
![]() |
sui siens sans ia departir. si com ie laim men doinst amours ioir. Trop miex uaurroie morir ke le boin talent. damours mesteust guer pir. ie ne uoi comment. nus ait ioie sil nemprent hardement. de loial amour seruir. pour cou mi tieng ke boin si fait tenir. C ascuns se doit enhardir damer loiaument. (et) endurer (et) souffrir deboinairement. quanques boine amours consent. car plus rent. ke ne sacent deser uir. cil ki de cuer otroient son plaisir. D ame ki le cuer aues dont ia fui saisis. proi uous ke cesoit uos gres kamours lait assis. en uous ia nen iert uos pris amenris. (et) se gi sui oublies. bien uous ensoit li meffais pardounes. C omment ke soie menes dame de haut pris. ia niert de moi deseures li pensers iolis. ke iai destre fins amis. car toudis. ert amours (et) loiautes. en moi comment ke de uous soie ames. |
I | |
---|---|
M out me plaisent a sentir. li ioli tourment dont amours me fait languir. sauereusement. pour la bele a cui me rent ligement. sui siens sans ia departir. si com ie laim men doinst amours ioir. |
Mout me plaisent a sentir li joli tourment dont Amours me fait languir savereusement pour la bele a cui me rent ligement. Sui siens sans ja departir; si com je l'aim, m'en doinst Amours joïr. |
II | |
Trop miex uaurroie morir ke le boin talent. damours mesteust guer pir. ie ne uoi comment. nus ait ioie sil nemprent hardement. de loial amour seruir. pour cou mi tieng ke boin si fait tenir. |
Trop miex vaurroie morir ke le boin talent d'amours m'esteüst guerpir. Je ne voi comment nus ait joie s'il n'emprent hardement de loial Amour servir: pour çou m'i tieng, ke boin s'i fait tenir. |
III | |
C ascuns se doit enhardir damer loiaument. (et) endurer (et) soffrir deboinairement. quanques boine amours consent. car plus rent. ke ne sacent deser uir. cil ki de cuer otroient son plaisir. |
Cascuns se doit enhardir d'amer loiaument et endurer et soffrir deboinairement quanques boine Amours consent, car plus rent ke ne sacent deservir cil ki de cuer otroient son plaisir. |
IV | |
D ame ki le cuer aues dont ia fui saisis. proi uous ke cesoit uos gres kamours lait assis. en uous ia nen iert uos pris amenris. (et) se gi sui oublies . bien uous ensoit li meffais pardounes. |
Dame ki le cuer avés dont ja fui saisis, proi vous ke ce soit vos grés k'Amours l'ait assis en vous: ja n'en iert vos pris amenris et se g'i sui oubliés, bien vous en soit li meffais pardounés. |
V | |
C omment ke soie menes dame de haut pris. ia niert de moi deseures li pensers iolis. ke iai destre fins amis. car toudis. ert amours (et) loiautes. en moi comment ke de uous soie ames. |
Comment ke soie menés, dame de haut pris, ja n'iert de moi desevrés li pensers jolis ke j'ai d'estre fins amis, car toudis ert amours et loiautés en moi, comment ke de vous soie amés. |
[c. 99r]
![]() |
cuuelier Mout me plaisent asen
tir. li joli tour ment. dont amours me fait languir. sauereusement. pour la bele a qui me rent. ligement. sien |
[c. 99v]
![]() |
sui sans ja de partir si con je laim
men doint amours joir
T rop mieus uauroie morir q(ue) le bon talent damours mesteust guerpir je ne uoi coument nus ait joie silnen prent hardeme(n)t de loial amour seruir pour che mitie(n)g q(ue) boin si fait tenir Cascuns se doit enhardir dam(er) loiaument (et) endurer (et) soufrir de bonairement car plus rent q(ue) ne sacent deseruir cil ki de cuer otroient sonplaisir Dame q(ui)le cuer aues dont jafui saisis proi uous q(ue) ce soit uos g(re)s kamours lait assis enuous ja nen ert uos pris amenris (et) se gi sui oublie bien uous ensoit limes fais pardounes Coument q(ue)soie menes dame de haut pris. janert demoi deseu(re)s li pensers jolis q(ue) jai destre finsa mis car toudis ert amours (et) loiautes en moi coument q(ue)de uous soiies ames |
I | |
---|---|
Mout me plaisent asen |
Mout me plaisent a sentir li joli tourment dont Amours me fait languir savereusement pour la bele a qui me rent ligement. Sien sui sans ja departir; si con je l'aim, m'en doint Amours joïr. |
II | |
T rop mieus uauroie morir q(ue) le |
Trop mieus vauroie morir que le bon talent d'amours m'esteüst guerpir. Je ne voi coument nus ait joie s'il n'enprent hardement de loial Amour servir: pour che m'i tieng, que boin s'i fait tenir. |
III | |
Cascuns se doit enhardir dam(er) loiaument (et) endurer (et) soufrir de bonairement car plus rent q(ue) ne sacent deseruir cil ki de cuer otroient sonplaisir |
Cascuns se doit enhardir d'amer loiaument et endurer et soufrir debonairement car plus rent que ne sacent deservir cil ki de cuer otroient son plaisir. |
IV | |
Dame q(ui)le cuer aues dont jafui saisis proi uous q(ue) ce soit uos g(re)s kamours lait assis enuous ja nen ert uos pris amenris (et) se gi sui oublie bien uous ensoit limes fais pardounes |
Dame qui le cuer avés dont ja fui saisis, proi vous que ce soit vos grés k'Amours l'ait assis en vous: ja n'en ert vos pris amenris et se g'i sui oublié, bien vous en soit li mesfais pardounés. |
V | |
Coument q(ue)soie menes dame de haut pris. janert demoi deseu(re)s li pensers jolis q(ue) jai destre finsa mis car toudis ert amours (et) loiautes en moi coument q(ue)de uous soiies ames |
Coument que soie menés, dame de haut pris, ja n'ert de moi desevrés li pensers jolis que j'ai d'estre fins amis, car toudis ert amours et loiautés en moi, coument que de vous soiies amés. |
I due testimoni di questo componimento offrono un testo sostanzialmente concorde, se non per piccole varianti di natura quasi sempre esclusivamente grafica. In entrambi i mss viene occasionalmente tralasciata la sibilante finale della rima a (-és) nelle strofi IV e V, ormai forse già ridotta a grafema etimologico; nel ms a la negligenza (oublié, v. 31) è dovuta anche all'assenza di punteggiatura ad individuare la fine dei versi, eccettuati i vv. 1-6; nel ms Z la punteggiatura è regolarmente segnata, tranne che a fine v. 27, dove infatti la -s viene omessa (gré); manca la -s anche in loiauté al v. 39. Le lezioni certamente erronee sono ascrivibili al solo ms a, che omette la -s segnacaso nell'aggettivo possessivo al v. 7 e coniuga in modo incoerente il verbo al v. 40.
La lacuna del v. 21 in a lascia supporre che i due mss provengano da fonti diverse, tuttavia essa non è, da sola, sufficiente a provarlo. D'altra parte anche nella tradizione della lirica Anuis et deseperance a e Z, pur risultando quasi sempre concordi e corretti, presentano errori disgiuntivi che ne segnalano la provenienza da antigrafi differenti.
Nonostante gli errori presenti, si è mantenuto a come ms base del testo e della grafia, per ragioni di coerenza con il criterio generale adottato per l'edizione - per cui vd. introduzione generale al book- ossia il tentativo di attenersi il più possibile alla realtà della tradizione.
La lirica si compone di cinque strofi, organizzate in coblas ternas e coblas doblas di 8 versi ciascuna. I pedes sono a rima alternata, mentre la cauda è formata da due coppie di versi a rima baciata. La varietà di versi utilizzata assicura dinamismo allo sviluppo del discorso: la serie alternata di eptasillabi e pentasillabi della fronte si estende al primo verso della cauda, eptasillabo anch'esso, ma la ripetizione della rima b crea lì una sorta di accelerazione; il vers brisé – per cui cfr. introduzione alla lirica Anuis et desesperance di questo book– trisillabo, determina un'ulteriore accelerazione ritmica. La fine della strofe ha una cadenza di più ampio respiro grazie al decasillabo di chiusura, sempre a cesura maschile.
Altre 5 liriche (tre canzoni ed una ballata anonime ed una canzone di Eustache le Peintre) presentano lo stesso schema rimico, ma mai abbinato allo stesso schema sillabico.
***
L'autore, anche in questa lirica, osserva ossequiosamente le imposizioni del canto cortese, rinunciando all'inclusione di qualunque elemento che personalizzi l'opera e che ne possa guastare l'astratta levigatezza; è così spinta al massimo grado l'aderenza della forma e dei contenuti alle convenzioni letterarie cortesi. La caratteristica della canzone – intesa nel senso di qualità e non di particolarità, in un genere che, per definizione, prevede che le singole realizzazioni si compiano in conformità ad un registro fortemente codificato – risiede, semmai, nel trattamento della materia lessicale all'interno della struttura metrica, segnata dalla brevità e varietà dei versi e dall'alternanza dei timbri acuti e quelli medi nasalizzati delle rime, effetto fonico particolarmente apprezzato dai trovieri, secondo Dragonetti (cfr. intro. alla lirica Jolivetés et jonece in questo book).
La coincidenza tra i tempi e le pause imposti dalla versificazione, e la struttura sintattica delle frasi e dei periodi, è ridotta al minimo e frequenti sono gli enjambements. In ciascuna delle tre strofi, laddove la rima a prevede la terminazione -ent (vale a dire nei due pentasillabi e il trisillabo) il troviero colloca un avverbio, quasi sempre modale (v. 4 savereusement; v. 6 ligement; v. 12 comment; v. 18 loiaument; v. 20 debonairement).
Conferisce coerenza alla canzone, sul piano tematico, il paradosso della sofferenza amorosa trasformata in piacere: l'intera lirica è informata dalla figura dell'antitesi, sia a livello di singoli sintagmi, come sostantivo + aggettivo (v. 2: joli tourment) o verbo + avverbio (vv. 3-4: languir savereusement; vv. 19-20: endurer et soufrir debonairement) sia a livello di periodo. Sarà opportuno ricordare, infatti, che l'antitesi joie/dolor è alla sorgente stessa del canto cortese, lo sostanzia, ne è un fondamento ideologico e struttura le forme di pensiero da cui esso scaturisce. Per dirla con Lavis, 'l'effusion lirique courtoise culmine dans la synthèse de la joie et de la souffrance, cette fusion des contraires cristallisant autour d'elle la neutralisation d'autres antinomie: le bon et le mauvais, l'emprisonnement et la liberté, la vie et la mort...'.
Nella strofe di esordio l'antitesi si snoda su vari livelli sintattici, che tra loro si intersecano e compenetrano, determinando così un'elaborata articolazione del discorso. Meno esplicitamente, il tema della sofferenza che dà piacere è sfiorato ai vv. 31-32 della quarta strofe, dove il poeta si augura che sia perdonata la dama, qualora si dimenticasse di lui; nella quinta strofe è solo riecheggiato dalla frase concessiva in apertura di strofa (v. 33: comment que soie menés) e l'altra concessiva in chiusura di strofa e di canzone (v. 40: comment que de vous soie amés), con le quali il poeta pone come una realtà immutabile e proiettata in un futuro indefinito che non rinnegherà l'amore per la dama, a qualunque condizione. Negli ultimi due versi, Cuvelier enuclea i temi tradizionali della fedeltà d'amore (v.7) e della speranza del guerredon (v. 8) attraverso una frase ottativa rivolta a Dio.
Il tema della morte preferita all'abbandono del servizio d'amore, in apertura della strofe II, è uno dei motivi in assoluto più frequentati nell'opera di Cuvelier, che viene poi rimodulato nella seconda parte della stanza. Il passaggio, come spesso accade in poesia gallo-romanza laddove si menzioni la joie, rimane ambiguo; è infatti possibile che il troviero si stia interrogando non tanto su come raggiungere una gioia di tipo esistenziale, quanto piuttosto su come ottenere la joie-guerredon, ossia la ricompensa da parte dell'amata.
Il troviero sviluppa ancora l'idea nella strofe seguente, dedicata ad una riflessione dal tono generalizzante e sentenzioso su quanto sia redditizio per chiunque patire le pene d'amore e non demordere dal servire lealmente, come in una sorta di espiazione al termine della quale è assicurato una ricompensa, che è sempre maggiore di quanto non si sia meritato. Nella strofe è ravvisabile la commistione tra una concezione del servizio amoroso come obbligo espiatorio quasi consustanziale all'amore stesso, e tra l'amore pensato nei termini di una transazione economica, come una sorta di investimento in vista di una rendita, che attraversa tutta la lirica d'Oïl.
Le ultime due strofi sono occupate dall'apostrofe alla dama, attraverso cui il troviero ribadisce la sua incondizionata fedeltà, proiettandola stavolta al futuro, come in un giuramento.
Repertori: Linker 52,7; RS 2108; MW 1045-16 (1711)
Mss: K 264; N 130r; O 101v; X 180v
Edizioni: Goffin 1999
Schema metrico: A' A , A' A ; A A' A' A
Schema rimico: a b a b b c c b
Musica: tramandata in tutti i mss. Tischler 1207
Attribuzione: OX Jehan li Cuvelier d'Airas (O rubrica moderna); KN Jehans li Cuveliers.
Testo | Traduzione |
---|---|
I | I |
Por la meillor c'onques formast Nature chant en espoir d'avoir alegement. Onc Deus ne fist si bele criature, toute valors en li croist et reprent; ce me semont de chanter lïement: que tant la sai bele et vaillant et sage. Si voirement con l'aim de fin corage, soient par li alegie mi torment. |
Per la migliore che Natura abbia mai creato canto nella speranza di averne sollievo. Mai Dio fece così bella creatura, ogni virtù in lei accresce e contiene; ciò mi esorta a cantare in letizia: che la so così bella e valente e saggia. Dal momento che davvero la amo e con nobili intenzioni, siano da lei alleviati i miei tormenti. |
II | II |
Mes ensi est, que Resons et Droiture dïent que j'ai esploitié folement en ce que j'ai trop haut mise ma cure, mes ce qu'Amors me coumande et aprent ------------------------------------- ne porroie refuser sanz outrage: qui bien la sert ment en vaut son aage, por ce fet bon devenir de sa gent. |
Ma così è, che ragione e buon senso dicono che ho agito follemente riponendo le mie aspirazioni troppo in alto, ma ciò che Amore mi comanda e mi insegna ---------------------------------------------- non potrei rifiutare senza fare danno: chi ben la serve valorizza molto il proprio tempo, per questo è bene essere sei suoi. |
III | III |
Por ce la serf, nus hons ne se doit faindre d'Amors servir, car toz biens vient de li: ma joie puet esforcier et estaindre si doucement c'onques ne le senti; enbla mon cuer et ma dame en sesi, qui bien me puet alegier ma grevance, et s'il li plest que muire en atendance, si l'aim je tant qu'il me plest bien ausi. |
Per questo la servo, nessuno deve fingere di servire Amore, ché tutto il bene vien da lì: la mia gioia può ravvivare o estinguere così dolcemente come non ho mai provato; rubò il mio cuore e la mia dama ne prese possesso, lei che può ben alleviare la mia sofferenza, e se le piace che muoia nell'attesa, l'amo così tanto che piacerà anche a me. |
IV | IV |
Quant plus me voi guerroier et destraindre des maus d'amors qui ne m'ont pas guerpi, meuz aim et plus est la pensee graindre, dont je vos serf, dame, sachiés de fi; si m'a vers vos fine Amors enhardi, douce dame, ne l'aiés en viltance; cuer bien apris herbergiés en vaillance, ne m'ocïez, je ne l'ai deservi. |
Quanto più mi vedo assalire e tormentare dalle pene d'amore che non mi hanno lasciato, più amo e maggiore è la cura con cui vi servo, signora, sappiatelo per certo; se l'Amor fino mi ha reso audace con voi, dolce dama, non l'abbiate in dispregio, cuore cortese albergate con riguardo, non mi uccidete, non l'ho meritato. |
V | V |
Mon cuer avez, tres bone dame chiere, puis qu'Amors l'a mis en vostre dangier; je ne l'en doi partir ne trere arriere: meuz aim morir que l'en voie elloignier, car uns espoirs me dit et fet cuidier c'oncor aurai recouvrier a la joie la ou par droit avenir ne porroie. Or mi puist Dex et fine Amor aidier. |
Possedete il mio cuore, signora tanto generosa e cara, poiché Amore l'ha messo in vostro potere; non devo separarlo né riprenderlo indietro: preferisco morire che vederlo allontanato, ché una speranza mi dice e mi fa pensare che ancora dovrò pervenire a la gioia là ove per diritto non dovrei arrivare. Che ora mi possa Dio e fin Amore aiutare. |
VI | VI |
Chançon, va t'en, penses de l'esploitier droit au Vaugon Guion et si li proie qu'il soit amans, que s'en amor s'otroie meus en vaudra por s'onor essaucier. |
Canzone, vai, pensa ad affrettarti dritta a Vaugon Guion e convincilo ad amare, che se si concede in amore più accrescerà il suo onore. |
I
1 Por la meillor c'onques formast Nature
chant en espoir d'avoir alegement.
Onc Deus ne fist si bele criature,
toute valors en li croist et reprent;
5 ce me semont de chanter lïement:
que tant la sai bele et vaillant et sage.
Si voirement con l'aim de fin corage,
soient par li alegie mi torment.
3. Onc] Ainz O 4. toute] joie et X; valors] biauté K, valor N 7. voirement] doucement X 8. torment] toment N
II
Mes ensi est, que Resons et Droiture
10 dïent que j'ai esploitié folement
en ce que j'ai trop haut mise ma cure,
mes ce qu'Amors me coumande et aprent
------------------------------------- *
ne porroie refuser sanz outrage:
qui bien la sert ment en vaut son aage,
15 por ce fet bon devenir de sa gent.
9. Mes] Nes X 11. ce] tant KOX * Mancante in tutti mss 14. ment] melz KOX
III
Por ce la serf, nus hons ne se doit faindre
d'Amors servir, car toz biens vient de li:
ma joie puet esforcier et estaindre
si doucement c'onques ne le senti;
20 enbla mon cuer et ma dame en sesi,
qui bien me puet alegier ma grevance,
et s'il li plest que muire en atendance,
si l'aim je tant qu'il me plest bien ausi.
16. se] s'en O 17. Amors] Amour O 18. esforcier] efforcier K, enforcier X; et] ou X; estaindre] estraindre KX 22. s'il li] se li O; atendance] tendance X
IV
Quant plus me voi guerroier et destraindre
25 des maus d'amors qui ne m'ont pas guerpi,
meuz aim et plus est la pensee graindre,
dont je vos serf, dame, sachiés de fi;
si m'a vers vos fine Amors enhardi,
douce dame, ne l'aiés en viltance;
30 cuer bien apris herbergiés en vaillance,
ne m'ocïez, je ne l'ai deservi.
25. des] da N 26. meuz aim et plus est la pensee] et quant mieuz aim ma pensee plus O 27. dont] donc O
V
Mon cuer avez, tres bone dame chiere,
puis qu'Amors l'a mis en vostre dangier;
je ne l'en doi partir ne trere arriere:
35 meuz aim morir que l'en voie elloignier,
car uns espoirs me dit et fet cuidier
c'oncor aurai recouvrier a la joie
la ou par droit avenir ne porroie.
Or mi puist Dex et fine Amor aidier.
34. arriere] manca in N 38. porroie] devroie KOX
VI
40 Chançon, va t'en, penses de l'esploitier
droit au Vaugon Guion et si li proie
qu'il soit amans, que s'en amor s'otroie
meus en vaudra por s'onor essaucier.
Ordine coblas:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
---|---|---|---|---|---|---|
K | I | II | III | IV | V | |
N | I | II | III | IV | V | VI |
O | I | II | III | IV | V | |
X | I | II | III | IV | V |
I, 1 (v. 1)
K: Pour la meilleur c'onques formast Nature
N: Por la meillor c'onques formast Nature
O: Pour la moillor c'onques formast Nature
X: Por la meillor c'onques formast Nature
I, 2 (v. 2)
K: chant en espoir d'avoir alegement.
N: chant en espoir d'avoir alegement.
O: chant en espoir d'avoir alegement.
X: chant en espoir d'avoir alegement.
I, 3 (v. 3)
K: Onc Dex ne fist si bele criature,
N: Onc Dex ne fist si bele criature,
O: Ainz Dex ne fist si bele creature,
X: Onc Dieu ne fist si bele creature,
I, 4 (v. 4)
K: toute biauté en li croist et reprent;
N: toute valor en li croist et reprent;
O: toute valors en li croit et reprent;
X: joie et valors en li croist et reprent;
I, 5 (v. 5)
K: ce me semont de chanter lïement:
N: ce me semont de chanter lïement:
O: ce me semont de chanter lïement:
X: ce me semont de chanter lïement:
I, 6 (v. 6)
K: que tant la sai bele et vaillant et sage.
N: que tant la sai bele et vaillant et sage.
O: que tant la sai bele et vaillant et sage.
X: que tant la sai bele et vaillant et sage.
I, 7 (v. 7)
K: Si voirement com l'aim de fin corage,
N: Si voirement con l'aim de fin corage,
O: Si voirement com l'aing de fin corage,
X: Si doucement con l'aim de fin corage,
I, 8 (v. 8)
K: soient par li alegie mi torment.
N: soient par li alegie mi toment.
O: soient par li alegie mi torment.
X: soient par li alegie mi torment.
II, 1 (v. 9)
K: Mes ensi est, que Resons et Droiture
N: Mes ensi est, que Resons et Droiture
O: Mais ensi est, que Raisons et Droiture
X: Nes ensi est, que Raisons et Droiture
II, 2 (v. 10)
K: dïent que j'ai esploitié folement
N: dïent que j'ai esploitié folement
O: dïent que j'ai esploitié folement
X: dïent que j'ai esploitié folement
II, 3 (v. 11)
K: en tant que j'ai trop haut mise ma cure,
N: en ce que j'ai trop haut mise ma cure,
O: en tant que j'ai trop haut mise ma cure,
X: en tant que j'ai trop haut mise ma cure,
II, 4 (v. 12)
K: mes ce qu'Amors me conmande et aprent
N: mes ce qu'Amors me coumande et aprent
O: mais ce qu'Amors me comande et aprent
X: mes ce que Amors me comande et aprent
II, 5 (v. 13)
K: ne porroie refuser sanz outrage:
N: ne porroie refuser sanz outrage:
O: ne porroie refuser sanz outrage:
X: ne porroie refuser sanz outrage:
II, 6 (v. 14)
K: qui bien la sert melz en vaut son aage,
N: qui bien la sert ment en vaut son aage,
O: qui bien la sert mieuz en vaut son aaige,
X: qui bien la sert melz en vaut son aage,
II, 7 (v. 15)
K: pour ce fet bon devenir de sa gent.
N: por ce fet bon devenir de sa gent.
O: por ce fait bon devenir de sa gent.
X: por ce fait bon devenir de sa gent.
III, 1 (v. 16)
K: Pour ce la serf, nus hons ne se doit faindre
N: Por ce la serf, nus hons ne se doit faindre
O: Por ce la ser, nuns hons ne s'en doit faindre
X: Por ce la serf, nus hons ne se doit faindre
III, 2 (v. 17)
K: d'Amours servir, car touz biens vient de li:
N: d'Amors servir, car toz biens vient de li:
O: d'Amour servir, car touz biens vient de li:
X: d'Amors servir, car touz biens vient de li:
III, 3 (v. 18)
K: ma joie puet efforcier et estraindre
N: ma joie puet esforcier et estaindre
O: ma joie puet esforcier et estaindre
X: ma joie puet enforcier ou estraindre
III, 4 (v. 19)
K: si doucement c'onques ne le senti;
N: si doucement c'onques ne le senti;
O: si doucement c'onques ne le senti;
X: si doucement c'onques ne le senti;
III, 5 (v. 20)
K: enbla mon cuer et ma dame en sesi,
N: enbla mon cuer et ma dame en sesi,
O: embla mon cuer et ma dame en saisi,
X: enbla mon cuer et ma dame en saisi,
III, 6 (v. 21)
K: qui bien me puet alegier ma grevance,
N: qui bien me puet alegier ma grevance,
O: qui bien me puet alegier ma grevance,
X: qui bien me puet alegier ma grevance,
III, 7 (v. 22)
K: et s'il li plest que muire en atendance,
N: et s'il li plest que muire en atendance,
O: et se li plait que miure en atendance,
X: et s'il li plaist que muire en tendance, -1
III, 8 (v. 23)
K: si l'aim je tant q'il me plest bien ausi.
N: si laim je tant qu'il me plest bien ausi.
O: si l'aing je tant qu'il me plait bien ainsi.
X: si l'aim je tant qu'il me plaist bien ausi.
IV, 1 (v. 24)
K: Quant plus me voi guerroier et destraindre
N: Quant plus me voi guerroier et destraindre
O: Quant plus me voi guerroier et destraindre
X: Quant plus me voi guerroier et destraindre
IV, 2 (v. 25)
K: des maus d'amors qui ne mont pas guerpi,
N: da maus d'amors qui ne m'ont pas guerpi,
O: des maus d'amors qui ne m'ont pas gurpi,
X: des maus d'amors qui ne m'ont pas guerpi,
IV, 3 (v. 26)
K: mez aim et plus est la pensee graindre, -1
N: meuz aim et plus est la pensee graindre, -1
O: et quant mieuz aim ma pensee est plus graindre,
X: melz aim et plus est la pensee graindre, -1
IV, 4 (v. 27)
K: dont je vous serf, dame, sachiez de fi;
N: dont je vos serf, dame, sachiez de fi;
O: donc je vous serf, dame, sachiez de fi;
X: dont je vos serf, dame, sachiés de fi;
IV, 5 (v. 28)
K: si m'a vers vous fine Amour enhardi,
N: si m'a vers vos fine Amor enhardi,
O: si m'a vers vos fine Amor enhardi,
X: si m'a vers vos fine Amor enhardi,
IV, 6 (v. 29)
K: douce dame, ne l'aiez en viltance;
N: douce dame, ne l'aiez en viltance,
O: douce dame, ne l'aiez en viltance;
X: douce dame, ne l'aiés en viltance;
IV, 7 (v. 30)
K: cuers bien apris herbegiez en vaillance,
N: cuer bien apris herbergiez en vaillance,
O: cuer bien apris herbergiez en vaillance,
X: cuer bien apris herbergiés en vaillance,
IV, 8 (v. 31)
K: ne m'ocïez, je ne l'ai deservi.
N: ne m'ocïez je ne l'ai deservi.
O: ne m'ocïez, je ne l'ai deservi.
X: ne m'ocïés, je ne l'ai deservi.
V, 1 (v. 32)
K: Mon cuer avez, tres bone dame chiere,
N: Mon cuer avez, tres bone dame chiere,
O: Mon cuer avez, tres bone dame chiere,
X: Mon cuer avés, tres bone dame chiere,
V, 2 (v. 33)
K: puis qu'Amors l'a mis en vostre dangier;
N: puis qu'Amors l'a mis en vostre dangier;
O: puis qu'Amours l'a mis en vostre dongier;
X: puis qu'Amors l'a mis en vostre dangier;
V, 3 (v. 34)
K: je ne l'en doi partir ne trere arriere:
N: je ne l'en doi partir ne trere: -2
O: je ne l'en doi partir ne traire arriere:
X: je ne l'en doi partir ne traire arriere:
V, 4 (v. 35)
K: melz aim morir que l'en voie elloignier,
N: meuz aim morir que l'en voie elloignier,
O: mieuz ain morir que l'en voie esloignier,
X: melz aim morir que l'en voie esloignier,
V, 5 (v. 36)
K: car uns espoirs me dit et fet cuidier
N: car uns espoirs me dit et fet cuidier
O: car uns espoirs me dit et fait cuidier
X: car uns espoir me dit et fait cuidier
V. 6 (v. 37)
K: qu'encor aurai recouvrier a la joie
N: qu'oncor aurai recouvrier a la joie
O: qu'encor aurai rocovrier a la joie
X: c'oncore aurai recovrier a la joie
V, 7 (v. 38)
K: la ou par droit avenir ne devroie.
N: la ou par droit avenir ne porroie.
O: la ou par droit avenir ne devroie.
X:l a ou par droit avenir ne devroie.
V, 8 (v. 39)
K: Or mi puist Dex et fine Amour aidier.
N: Or mi puist Dex et fine Amor aidier.
O: Or mi puist Dex et fine Amour aidier.
X: Or mi puist Dieu et fine Amor aidier
(N) VI
Chançon, va t'en, penses de l'esploitier
droit au Vaugon Guion et si li proie
qu'il soit amanz, que s'en Amor s'otroie,
meuz en vaudra por s'onor essaucier.
[p. 264]
[p. 265]
[p. 264]
![]() |
Jehans li
cuueliers Pour la meilleur conq(ue)s for mast nature; chant en espoir da li alegie mi torment. M es
ensi est que resons et droiture; |
[p. 265A]
![]() |
dient que iai esploitie foleme(n)t entant que iai trop haut mise ma cure; mes ce quamors me conmande et aprent. ne porroie refuser sanz outrage. qui b(ie)n la sert melz en uaut son aage. pour ce fet bon deuenir de sa ge(n)t. P our ce la ia serf nus hons ne se doit faindre; damours seruir car touz biens uient de li. ma ioie puet efforcier et es traindre; si doucement conq(ue)s ne le senti. enbla mon cuer et madame en sesi. qui bien me puet alegier ma greuance. et sil li plest que muire en a tendance. si laim ie tant qil me plest bien ausi. Q uant plus me uoi guerroier et des traindre; des maus damors qui ne mont pas guerpi. mez aim et plus est la pensee grai(n) dre; dont ie uous serf dame sachiez de fi. si ma uers uous fine amour enhardi. douce da ne laiez en uiltance. cuers bien apris herbegiez en uailla(n) ce. ne mociez ie ne lai deserui. M on cuer auez tres bone dame chiere; puis quamors la mis en uostre dangier. ie ne len doi partir ne trere ar riere; melz aim morir quele(n) uoie elloignier. car uns espo |
[p. 265B]
![]() |
irs me dit et fet cuidier q(ue)n cor aurai recouurier a la ioie; la ou par droit auenir ne de uroie. or mi puist dex et fi ne amour aidier. |
I | |
---|---|
Pour la meilleur conq(ue)s for |
Pour la meilleur c'onques formast Nature chant en espoir d'avoir alegement. Onc Dex ne fist si bele criature, toute biauté en li croist et reprent; ce me semont de chanter lïement: que tant la sai bele et vaillant et sage. Si voirement com l'aim de fin corage, soient par li alegie mi torment. |
II | |
Mes |
Mes ensi est, que Resons et Droiture dïent que j'ai esploitié folement en tant que j'ai trop haut mise ma cure, mes ce qu'Amors me conmande et aprent ne porroie refuser sanz outrage: qui bien la sert melz en vaut son aage, pour ce fet bon devenir de sa gent. |
III | |
P our ce la ia serf nus hons |
Pour ce la serf, nus hons ne se doit faindre d'Amours servir, car touz biens vient de li: ma joie puet efforcier et estraindre si doucement c'onques ne le senti; enbla mon cuer et ma dame en sesi, qui bien me puet alegier ma grevance, et s'il li plest que muire en atendance, si l'aim je tant q'il me plest bien ausi. |
IV | |
Quant |
Quant plus me voi guerroier et destraindre des maus d'amors qui ne mont pas guerpi, mez aim et plus est la pensee graindre, dont ie vous serf, dame, sachiez de fi; si m'a vers vous fine Amour enhardi, douce dame, ne l'aiez en viltance; cuers bien apris herbegiez en vaillance, ne m'ociez, je ne l'ai deservi. |
V | |
Mon cuer auez tres bone |
Mon cuer avez, tres bone dame chiere, puis qu'Amors l'a mis en vostre dangier; je ne l'en doi partir ne trere arriere; melz aim morir que l'en voie elloignier, car uns espoirs me dit et fet cuidier qu'encor aurai recouvrier a la joie la ou par droit avenir ne devroie. Or mi puist Dex et fine Amour aidier. |
![]() |
Jehans li cuue liers P orlameillor conques for mast nature chant en espoir
dauoir alegement. onc dex nefist sibele criature. toute ualor enli croist. et reprent. ce me semont dechanter liem(en)t que tant lasaibele (et) uaillant (et) sage. si uoirement conlaim |
[c. 130rB]
![]() |
de fin corage; soient par li a M es en si est que legie mi toment. resons (et) droiture dient que iai esploitie folem(en)t. ence que iai trophaut mise ma cure. mesce quamors me conmande (et) aprent. nepor roie refuser sanz outrage. qui b(ie)n la sert ment enuaut son aage. por ce fet bondeuenir de sa gent. P orce la serf nus ho(n)s nese doit faindre damors ser uir. car toz b(ie)ns uient deli. ma ioie puet esforcier (et) estaindre; sidoucement conques nele sen ti. enbla mon cuer (et) madame. ensesi. qui b(ie)n me puet alegier ma greuance (et)sil li plest que mui re en atendance. silaim ie tant quil me plest b(ie)n ausi. Q(ua)nt plus meuoi guerroier (et) destrai(n) dre damaus damors qui nemo(n)t pas guerpi. meuz aim (et) plus est la pensee graindre. dont ie uos serf dame sachiez defi. sima uers uos fine amor enhardi. do uce dame ne laiez enuiltance. cu er b(ie)n apris h(er)bergiez enuaillan ne mociez ienelai deserui. |
[c. 130v]
![]() |
M on cuer auez tres bone dame chiere. puis quamors lamis enu(ost)re dangier. ienelendoi partir ne t(re) re. meuz aim morir que le(n)uoie elloignier. car uns espoirs medit et fet cuidier. concor aurai re couurier alaioe. la ou pardroit auenir ne porroie. ormipuist dex (et) fine amor aidier; C han con uaten penses delesploitier. droit auuaugon guion (et) sili proie. quil soit amanz que q(ua)n sen amor sotroie. meuz en vau d(r)a por sonor essaucier. |
I | |
---|---|
P orlameillor conques for |
Por la meillor c'onques formast Nature chant en espoir d'avoir alegement. Onc Dex ne fist si bele criature, toute valor en li croist et reprent; ce me semont de chanter lïement: que tant la sai bele et vaillant et sage. si voirement con l'aim de fin corage, soient par li alegie mi toment. |
II | |
M es en si est que resons (et) droiture dient que iai esploitie folem(en)t. ence que iai trophaut mise ma cure. mesce quamors me coumande (et) aprent. nepor roie refuser sanz outrage. qui b(ie)n la sert ment enuaut son aage. por ce fet bondeuenir de sa gent. |
Mes ensi est, que Resons et Droiture dïent que j'ai esploitié folement en ce que j'ai trop haut mise ma cure, mes ce qu'Amors me coumande et aprent ne porroie refuser sanz outrage: qui bien la sert ment en vaut son aage, por ce fet bon devenir de sa gent. |
III | |
P orce la serf nus ho(n)s nese doit faindre damors ser uir. car toz b(ie)ns uient deli. ma ioie puet esforcier (et) estaindre; sidoucement conques nele sen ti. enbla mon cuer (et) madame. ensesi. qui b(ie)n me puet alegier ma greuance (et)sil li plest que mui re en atendance. silaim ie tant quil me plest b(ie)n ausi. |
Por ce la serf, nus hons ne se doit faindre d'amors servir car toz biens vient de li: ma joie puet esforcier et estaindre si doucement c'onques ne le senti; enbla mon cuer et madame en sesi, qui bien me puet alegier ma grevance et s'il li plest que muire en atendance, si laim je tant qu'il me plest bien ausi. |
IV | |
Q(ua)nt plus meuoi guerroier (et) destrai(n) dre damaus damors qui nemo(n)t pas guerpi. meuz aim (et) plus est la pensee graindre. dont ie uos serf dame sachiez defi. sima uers uos fine amor enhardi. do uce dame ne laiez enuiltance. cu er b(ie)n apris h(er)bergiez enuaillan ne mociez ienelai deserui. |
Quant plus me voi guerroier et destraindre da maus d'amors qui ne m'ont pas guerpi, meuz aim et plus est la pensee graindre, dont je vos serf, dame, sachiez de fi; si m'a vers vos fine Amor enhardi, douce dame, ne l'aiez en viltance, cuer bien apris herbergiez en vaillance, ne m'ocïez, je ne l'ai deservi. |
V | |
M on cuer auez tres bone dame chiere. puis quamors lamis enu(ost)re dangier. ienelendoi partir ne t(re) re. meuz aim morir que le(n)uoie elloignier. car uns espoirs medit et fet cuidier. concor aurai re couurier alaioe. la ou pardroit auenir ne porroie. ormipuist dex (et) fine amor aidier; |
Mon cuer avez, tres bone dame chiere, puis qu'amors l'a mis en vostre dangier; je ne l'en doi partir ne trere: meuz aim morir que l'en voie elloignier, car uns espoirs me dit et fet cuidier c'oncor aurai recouvrier a la joie la ou par droit avenir ne porroie. Or mi puist Dex et fine Amor aidier. |
VI | |
C han con uaten penses delesploitier. droit auuaugon guion (et) sili proie. quil soit amanz que q(ua)n sen amor sotroie. meuz en vau d(r)a por sonor essaucier. |
Chançon, va t'en, pensés delesploitier droit au Vaugon Guion et si li proie qu'il soit amanz, que s'en Amor s'otroie, meuz en vaudra por s'onor essaucier. |
[c. 101v][c- 102r]
[c. 101v]
![]() |
P Our la moillor con ques formast nature chant en espoir dauoir alegement. ainz dex ne fist si bele creature. tou te ualors en li croit et reprent |
[c. 102rA]
![]() |
ce me semont de chanter lie ment que tant la sai bele et uaillant et sage. si uoirem(en)t com laing de fin corage soi ent par li a legie mi torment.
M ais ensi est que raisons et droiture dient que iai esploi tie folem(en)t en tant que iai t(ro)p haut mise ma cure. mais ce quamors me coma(n)de (et) apre(n)t ne porroie refuser sanz outra ge. qui bien la sert mieuz en uaut son aaige. por ce fait bon deuenir de sa gent. Por ce la ser. nu(n)s hons ne sen doit faindre damour seruir. car touz biens uient de li. ma ioie puet esforcier et estai(n)dre. si doucem(en)t conques ne le se(n)ti. embla mon cuer (et) madame en saisi. qui bien me puet a legier ma greuance. et se li plait q(ue) miure en atendance si laing ie tant q(ui)l me plait bien ainsi. Q uant plus me |
[c. 102rB]
![]() |
uoi g(ue)rroier (et) dest(ra)indre des maus damors qui ne mont pas gurpi. et qua(n)t mieuz ai(m) ma pe(n)see est plus graindre. donc ie uos ser dame sachiez de fi. si ma u(er)s uos fineamor enhardi. douce dame ne la iez en uiltance. cuer bie(n)ap(ri)s h(er)bergiez en uailla(n)ce ne mo ciez ie ne lai des(er)ui. M on cuer auez tres bone dame chiere. puis q(ua)mours la mis en u(ost)re dong(ier). ie ne len doi p(ar) tir ne t(ra)ire arriere. mieuz ain morir q(ue) len uoie esloignier. car uns espoirs medit (et) fait cuidier q(ue)ncor aurai recou(ri)er a la ioie la ou par droit aue nir ne deuroie. or mi puist dex (et) fine amour aidier. |
I | |
---|---|
P Our la moillor con
|
Pour la moillor c'onques formast Nature chant en espoir d'avoir alegement. Ainz Dex ne fist si bele creature, toute valors en li croit et reprent; ce me semont de chanter lïement: que tant la sai bele et vaillant et sage. Si voirement com l'aing de fin corage, soient par li alegie mi torment. |
II | |
M ais ensi est que raisons et |
Mais ensi est, que Raisons et Droiture dïent que j'ai esploitié folement en tant que j'ai trop haut mise ma cure, mais ce qu'Amors me comande et aprent ne porroie refuser sanz outrage: qui bien la sert mieuz en vaut son aaige, por ce fait bon devenir de sa gent. |
III | |
Por |
Por ce la ser, nuns hons ne s'en doit faindre d'amour servir, car touz biens vient de li: ma joie puet esforcier et estaindre si doucement c'onques ne le senti; embla mon cuer et ma dame en saisi, qui bien me puet alegier ma grevance, et se li plait que miure en atendance, si l'aing je tant qu'il me plait bien ainsi. |
IV | |
Q uant plus me |
Quant plus me voi guerroier et destraindre des maus d'amors qui ne m'ont pas gurpi, et quant mieuz aim ma pensee est plus graindre, donc je vos ser, dame, sachiez de fi; si m'a vers vos fine Amor enhardi, douce dame, ne l'aiez en viltance; cuer bien apris herbergiez en vaillance, ne m'ocïez, je ne l'ai deservi. |
V | |
M on cuer auez tres bone dame chiere. puis q(ua)mours la mis en u(ost)re dong(ier). ie ne len doi p(ar) tir ne t(ra)ire arriere. mieuz ain morir q(ue) len uoie esloignier. car uns espoirs medit (et) fait cuidier q(ue)ncor aurai recou(ri)er a la ioie la ou par droit aue nir ne deuroie. or mi puist dex (et) fine amour aidier. |
Mon cuer avez, tres bone dame chiere, puis qu'Amours l'a mis en vostre dongier; je ne l'en doi partir ne traire arriere: mieuz ain morir que l'en voie esloignier, car uns espoirs me dit et fait cuidier qu'encor aurai recovrier a la joie la ou par droit avenir ne devroie. Or mi puist Dex et fine Amour aidier. |
[c. 180vA]
![]() |
Jehan li cuueliers darraz P or la meillor conques for mast nature. chant en espoir |
[c. 180vB]
![]() |
d'auoir alegement. onc dieu ne fist sibele creature. ioie et ualors en li croist (et) reprent. ce me semont de chanter liement. que tant la sai bele (et) uaillant (et) sage. sidoucement con laim de fin corage. soient par li alegie mi torment. Nes ensi est que raisons (et) droi ture. dient que iai esploitie fo lement. en tant que iai trop haut mise ma cure. mes ce que amors me comande (et) aprent. ne porroie refuser sanz outrage. |
[c. 181rA]
![]() |
qui bien la sert melz en uaut son aage. porce fait bon deue nir de sa gent. porce la serf nus hons ne se doit faindre. da mors seruir car touz biens ui ent deli. ma ioie puet enfor cier ou estraindre sidoucement conques ne le senti. enbla mo(n) cuer (et) ma dame ensaisi. qui bien me puet alegier magre uance. (et) sil li plaist que muire entendance. silaim ie tant q(ui)l me plaist bien ausi. Quant plus me uoi guerroi er (et) destraindre. des maus da mors qui ne mont pas guer pi. melz aim (et) plus est la pen see graindre. dont ie uos serf dame sachies defi. sima uers uos fine amor enhardi. douce dame ne laies enuiltance. cu er bien apris herbergies en uaillance. ne mocies ie ne lai deserui. Mon cuer aues tres bone da me chiere. puis quamors la mis en u(ost)re dangier. ie ne len doi partir ne traire arriere. melz aim morir que lenuoie esloignier. car uns espoir me |
[c. 181rB]
![]() |
dit (et) fait cuidier. concore aurai recourier ala ioie. laou par droit auenir ne deuroie. or mi puist dieu (et) fine amor ai dier. |
I | |
---|---|
P or la meillor conques for |
Por la meillor c'onques formast Nature chant en espoir d'avoir alegement. Onc Dieu ne fist si bele creature, joie et valors en li croist et reprent; ce me semont de chanter lïement: que tant la sai bele et vaillant et sage. Si doucement con l'aim de fin corage, soient par li alegie mi torment.
|
II | |
Nes ensi est que raisons (et) droi |
Nes ensi est, que Raisons et Droiture dïent que j'ai esploitié folement en tant que j'ai trop haut mise ma cure, mes ce que Amors me comande et aprent ne porroie refuser sanz outrage: qui bien la sert melz en vaut son aage, por ce fait bon devenir de sa gent. |
III | |
porce la serf |
Por ce la serf, nus hons ne se doit faindre d'Amors servir, car touz biens vient de li: ma joie puet enforcier ou estraindre si doucement c'onques ne le senti; enbla mon cuer et ma dame ensaisi, qui bien me puet alegier ma grevance, et s'il li plaist que muire en tendance, si l'aim je tant qu'il me plaist bien ausi. |
IV | |
Quant plus me uoi guerroi |
Quant plus me voi guerroier et destraindre des maus d'amors qui ne m'ont pas guerpi, melz aim et plus est la pensee graindre, dont je vos serf, dame, sachiés de fi; si m'a vers vos fine amor enhardi, douce dame, ne l'aiés en viltance; cuer bien apris herbergiés en vaillance, ne m'ocïés, je ne l'ai deservi. |
Mon cuer aues tres bone da dit (et) fait cuidier. concore aurai |
Mon cuer avés, tres bone dame chiere, puis qu'Amors l'a mis en vostre dangier; je ne l'en doi partir ne traire arriere: melz aim morir que l'en voie esloignier, car uns espoir me dit et fait cuidier c'oncore aurai recovrier a la joie la ou par droit avenir ne devroie. Or mi puist Dieu et fine Amor aidier! |
La lirica è tramandata dai mss KNOX, i cui rapporti reciproci non sono facilmente razionalizzabili, poiché sostanzialmente concordi sul testo tramandato. La mancanza del v. 5 (strofe II), comune a tutti i testimoni, lascia supporre un errore di archetipo. La cobla ha perfettamente senso anche senza il verso mancante, di cui solo lo schema rimico suggerisce la collocazione.
Ecceettuato l'errore di archetipo, non sussistono errori o varianti di natura tale da lasciar desumere raggruppamenti e parentele tra di essi.
L'invio della lirica è tramandato dal solo ms N che si è scelto anche come ms base, al fine di garantire l'uniformità della grafia e l'aderenza alla configurazione di un testo realmente tramandato. Come di consueto, si è cercato di limitare al massimo gli interventi sul testo di base che, d'altro canto, presenta la lezione ment anziché mieus, contro tutti gli altri testimoni al v. 14 e da anziché des (v. 25), tramandata anch'essa da tutti gli altri mss; mentre il secondo caso è un errore palese ed è stato emendato, ment sembra la lezione difficilior - per quanto si tratti comunque di vocabolo comune, ed anche quella che restituisce un senso più scorrevole al testo. In altre due occasioni N oppone al resto della tradizione una lezione isolata, ma adiafora, che, anche, si è preferito mantenere (v. 11: N en ce que, KOX en tant que; v. 38: N porroie, KOX devroie). Al v. 34 N omette arriere, lezione tramandata concordemente dagli altri testimoni.
Il ms O presenta tante piccole varianti, come ains anziché onc al v. 3, sviste ortografiche come gurpi anziché guerpi al v. 25 o veri e propri errori, non importanti, come la invece di le al v. 29 o più consistenti come al v. 26, ipermetro, dove la lezione non è congrua con la sintassi del periodo.
Il ms X riporta la lezione ioie et valors anziché toute valor tramandato da NO al v. 4; qui la tradizione sembra essere lievemente perturbata, perché anche K, che altrove non presenta errori, tramanda toute biauté. X riporta poi una lezione isolata al v. 7 (doucement contro voirement del resto della tradizione) ed un piccolo errore meccanico, dovuto alla contrazione delle sillabe di en atendance al v. 22 in entendence.
La canzone si compone di cinque strofi isometriche e l'invio. Le stanze sono ripartite in due coblas doblas e una cobla singular finale, le cui rime della cauda sono riprese nell'invio.
Le stanze si compongono di 8 versi decasillabi con pedes a rima alternata, femminili i pari e maschili i dispari, mentre la cauda è a rime incrociate, con rime interne (cc) femminili: tale configurazione dà luogo alla cosiddetta cobla crotzencadenada – vd. le Leys d'Amors, p. 125 – la formula di gran lunga più frequentata nella lirica del nord, secondo Dragonetti, p. 441, il quale sostiene anche che nella produzione trovierica, tra i sistemi di abbinamento delle strofi, il secondo per diffusione è proprio quello delle coblas doblas di cinque strofi (2 + 2 + 1), per cui cfr. p. 447. Altri 49 componimenti presentano lo stesso schema rimico, in 25 dei quali è combinato a strofi a maggioranza decasillabica. Sono 19 i componimenti che combinano lo schema rimico ad una strofa isometrica di decasillabi, come nella lirica in esame, ma solo una canzone di Colart le Bouteiller (MW 1710) reca l'identica sequenza di versi maschili e femminili; la lirica presenta lo stesso schema strofico di 5 coblas doblas ed un rimario simile.
I versi presentano, di norma, cesura maschile, ad eccezione dei vv. 13 e 29 a cesura lirica. La cesura del v. 32, che cade dopo le prime tre sillabe, è irregolare: l'aggiunta della -e a qu' sarebbe stata sufficiente a risolvere l'irregolarità, ma i mss sono tutti concordi nel tramandare l'elisione della vocale.
Si segnala la rima leonina ai vv. 1,3 (nature/criature) ed ai vv. 2,5 (alegement/liement) e la rima ricca ai vv. 24,26 (destraindre/graindre).
***
Il troviero sceglie la soluzione più classica sul versante formale: la strofa decasillabica crotzencadenada di otto versi, in cui le dimensioni della cauda rispondono rigorosamente a quelle della fronte; è il tipo che 'domine incontestablement la tradition' (cfr. Dragonetti 386). L'isometria rende il flusso del discorso disteso e regolare e la lunghezza del decasillabo fa si che in ogni verso abbia sede un enunciato compiuto; si ha enjembement solo tra il primo e secondo verso delle strofe II (vv. 9-10: raisons et droiture/dient), III (vv. 16-17: faindre/d'amour servir) e IV (vv. 24-25: destraindre/des maus d'amors).
Le cesure, oltre la valenza ritmica, rivestono un ruolo importante anche nella modulazione melodica dei timbri e delle sonorità consonantiche, bilanciando oppure richiamando i suoni dominanti a fine verso.
Sul versante tematico la canzone si presenta particolarmente compatta, vi si possono rintracciare infatti dei motivi portanti, individuabili anche attraverso 'parole-spia' ricorrenti.
Nella strofe I sono enucleati tutti i temi che verranno sviluppati nel corso della canzone. La lirica esordisce con l'iperbole topica della dama come incarnazione del massimo grado di perfezione raggiunto dalla Natura (v. 1) e da Dio (v. 3) nell'atto della creazione; l'iperbole è ripetuta seguendo la tecnica dell'adoublement. Nel v. 2 è esposta la propositio, ovvero la ragione o la finalità del canto: in questo caso la speranza di trarre sollievo, affermazione che solleva ambiguità interpretative riguardo l'effettivo referente dell'enunciato. Espoirs sia una delle parole-chiave del componimento: la proiezione verso il futuro che essa implica verrà ripresa e sviluppata in chiusura, alla strofe V. Alegement è un'altra parola-chiave: i due estremi affettivi attraverso cui si muove il poeta, la sofferenza e la gioia (provata o attesa) sono collocati in una rete lessicale dominata dal concetti di leggerezza/peso, insiti nell'etimo (dal lat. alleviare Few XXIV, 331b) di alegement. L'opposizione peso/leggerezza si fa particolarmente esplicita al v. 21, dove il verbo alegier compare insieme a grevance, uno dei sostituti lessicali di dolors che meglio esprime la nozione di dolore come peso; alegier ricompare poi in chiusura di strofe.
Nella prima parte della strofe II ha luogo una sorta di esteriorizzazione del dibattito interiore del poeta attraverso la personificazione di Raison e Droiture, che rimproverano il troviero di essere folle nel riporre così in alto le proprie aspirazioni. Negli ultimi due versi compare il verbo servir (v.14), altra parola-chiave: il servizio d'amore è il mezzo con cui il poeta può trovare l'alegement e la joie tanto agognati. Il verbo servir ricorre ben quattro volte nel corso della lirica. Al v. 17 compare joie, che occorrerà di nuovo nell'ultima strofe (v. 37) ma con un'accezione diversa. Amore può enforchier o estaindre la joie, ossia ha il potere di determinare lo stato d'animo dell'amante, che è completamente succube da una parte di questa forza personificata, dall'altra della dama, che, dal canto suo, ha la facoltà di alleviarne le pene: ritorna a questo punto la nozione dipolare peso/leggerezza di cui si è parlato sopra (v. 21); la sottomissione del poeta all'arbitrio della dama è totale, al punto che se a lei piacesse la sua morte, anche lui la accetterebbe di buon grado (vv. 22-23).
Al v. 27, nella strofe IV, ritorna il tema del servizio d'amore (dont ie vous serf) ed ha inizio l'apostrofe diretta alla dama, che si estende fino al v. 34 della quinta stanza; l'apostrofe raggiunge il culmine patetico con la preghiera del v. 31 (ne mo'ocïés, ie ne l'ai deservi!), in cui ritorna il tema della morte, già trattato nella stanza precedente.
Nei primi due versi dell'ultima strofa, ancora in apostrofe, il troviero ricorre all'immagine del cuore separato dal corpo che alberga presso la dama, presente in quasi tutte le liriche di Cuvelier; ricompare inoltre, per la terza volta, il tema della morte, già toccato nei vv. 22 e 31. Negli ultimi tre versi torna a chiudere il cerchio l'espoirs: mentre nella prima strofa il poeta lascia aperto il dubbio di cosa si celi dietro la speranza del sollievo, ossia se questo debba venire dal canto in sé o dal dono d'amore della dama sollecitato dal canto, in chiusura è reso manifesto che è il guerredon l'oggetto agognato. (vv. 36-39).
Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/amours-est-une-merveille
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-6
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-8
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/commento-3
[5] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-76
[6] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-123
[7] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/anuis-et-desesperance
[8] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-31
[9] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-9
[10] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/commento-4
[11] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-77
[12] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-421
[13] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/il-mest-avis-que-nus-ne-puet-chanter
[14] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-61
[15] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/commento-5
[16] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-444
[17] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/jai-une-dame-enam%C3%A9e
[18] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-62
[19] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/commento-6
[20] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-428
[21] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/jolivet%C3%A9s-et-jonece
[22] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-63
[23] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/commento-7
[24] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-437
[25] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/mout-me-plaisent-sentir
[26] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-64
[27] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-10
[28] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/commento-8
[29] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-78
[30] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-429
[31] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/pour-la-meillour-quonques-formast-nature
[32] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-65
[33] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-11
[34] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/commento-9
[35] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-79
[36] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-430
[37] https://www.e-codices.ch/en/bbb/0389/5v/0/Sequence-2614
[38] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f53.item.r=fran%C3%A7ais%20846.zoom
[39] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f200.image.r=fran%C3%A7ais%201591
[40] http://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490/0203
[41] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490/0203
[42] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f130.item.zoom
[43] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f126.item.r=fran%C3%A7ais%201591.zoom
[44] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000959d/f250.image.r=fran%C3%A7ais%2024406
[45] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490/0205
[46] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f403.item.r=fran%C3%A7ais%205198
[47] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490/0204
[48] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f292.item
[49] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f269.image.r=fran%C3%A7ais%20845
[50] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f232.image.r=fran%C3%A7ais%20846
[51] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f368.image.r=fran%C3%A7ais%201050