Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it)

Home > CUVELIER

CUVELIER

Untitled%203.png

A cura di Valentina Gettatelli

  • letto 2780 volte

EDIZIONE

  • Amours est une merveille [1] Tr [2] Tc [3] Com [4] Col [5] Tm [6]
  • Anuis et desesperance [7] Tr [8] Tc [9] Com [10] Col [11] Tm [12]
  • Il m'est avis que nus ne puet chanter [13] Tr [14] Com [15] Tm [16]
  • J'ai une dame enamée [17] Tr [18] Com [19] Tm [20]
  • Jolivetés et jonece [21] Tr [22] Com [23] Tm [24]
  • Mout me plaisent a sentir [25] Tr [26] Tc [27] Com [28] Col [29] Tm [30]
  • Pour la meillour qu'onques formast nature [31] Tr [32] Tc [33] Com [34] Col [35] Tm [36]

 

  • - Tr = Testo e traduzione - Com = Commento - Tc = Testo critico a nostra cura - Ed = Edizioni a cura di altri - Col = Collazione - Tm = Tradizione manoscritta - St = Stampe antiche - Not = Trascrizione melodia - Mus = Esecuzione musicale
     
  • letto 1439 volte

Amours est une merveille

Repertori: Linker 52,1; RS 566; MW 1431-15 (2453)
Mss: a 98r; C 5v; O 13r; R 96v
Edizioni: Goffin 1999
Schema metrico: 7' 7 7 7' ; 7 7 7' 7'
Schema rimico:   a  b b a    c c d  d
Musica: tramandata da O ed R. Tischler 324
Attribuzione: C Jenas li Cherpantier d'Arez; R Jehan le Charpentier d'Arraz (rubrica moderna); a Cuvelier d'Arras

 

  • letto 1173 volte

Testo e traduzione

Testo Traduzione
I I

Amours est une mervoille
dont on se doit mervoillier;
nuns ne s'en set consoillier
et cil qui plus s'en consoille
moins en set quant il est pris.
J'en cuidai avoir apris
tant com nuns en puet aprendre
et si ne m'en sai deffendre.

Amore è una meraviglia
di cui ci si deve sorprendere;
nessuno ne sa venire a capo
e chi più ci ragiona
meno capisce quanto ne è preso.
Pensavo di averne appreso
tanto come nessuno ne può apprendere
e comunque non me ne so difendere.

II II
J'en sopir sovent et voille,
car Amors me fait voillier,
panser et agenoillier
et quant je plus m'agenoille
devant la bele au cler vis,
lors me muir, ce m'est avis,
car je ne sai raison rendre
dont ele me vuille entendre. 

Spesso sospiro e veglio,
ché Amore mi fa vegliare,
pensare e inginocchiarmi,
e quando più mi inginocchio
davanti alla bella dal viso chiaro, 
allora mi sembra di morire,
ché non so avanzare ragioni
per cui lei mi voglia ascoltare.

(a) I (a) I
Mais Amours n'est k'aventure,         
on n' i fait k'aventurer;
Amour fait mal endurer
a tes ki tous jours l'endure,               
n'onques nul deduit n'i prent,  
et tes a amer enprent. 
Ki tost a sa joie plaine,                     
de deduit a peu de paine. 
Ma Amore non è che rischio,                     
non si fa che avventurarvisi;
Amore infligge pene
a colui che sempre lo sopporta                   
e non ne trae mai nessun godimento,
costui inizia ad amare.
Chi subito ottiene piena soddisfazione       
gode poco.
(a) II (a) II
Tant ai de duel et de rage,   
k'a peu ne sui esragiés;                     
ja n'en ere asouagiés 
s'Amour ne m'en asouaie,
ki tous tans pourkiert me mort.        
----------------------------
au cuer juq'en la racine
que prendre n'en sai mecine.
Ho tanto dolore e rabbia 
che quasi ne sono furioso;                          
mai ne sarà sollevato
se Amore non mi solleva,
che sempre mi vuole morto.                       
----------------------------
al cuore fino alla radice
che non so trovarne rimedio.
  • letto 832 volte

Testo critico

I
 

1  Amours est une mervoille 
    dont on se doit mervoillier;
    nuns ne s'en set consoillier
    et cil qui plus s'en consoille
5  moins en set quant il est pris.
    J'en cuidai avoir apris
    tant com nuns en puet aprendre
    et si ne m'en sai deffendre.


3. set] doit C   5. quant] com C   7. tant] plux C, quant R; com] que CR   8. si] se C   
 

II


      J'en sopir sovent et voille,
10  car Amors me fait voillier,
      panser et agenoillier
      et quant je plus m'agenoille
      devant la bele au cler vis,
      lors me muir, ce m'est avis,
15  car je ne sai raison rendre
      dont ele me vuille entendre. 


9. J'en] Je C, S'en R   10. car] quant R   11. panser] plourer R   au] a C   14. me muir, ce m'est avis] me truis si esbahit C, sui si esbahis R   15. car je ne] que ne li CR

 




a I

Mais Amours n'est k'aventure,         
on n' i fait k'aventurer;
Amour fait mal endurer
a tes ki tous jours l'endure,               
n'onques nul deduit n'i prent,  
et tes a amer enprent. 
Ki tost a sa joie plaine,                     
de deduit a peu de paine.

 

a II

Tant ai de duel et de rage,   
k'a peu ne sui esragiés;                     
ja n'en ere asouagiés 
s'Amour ne m'en asouaie,
ki tous tans pourkiert me mort.        
----------------------------
au cuer juq'en la racine
que prendre n'en sai mecine.

  • letto 705 volte

Collazione

Ordine coblas:
 

  1  2 3 4 5
C  I  II  C III    
O  I  II      
R  I  II  R III  R IV   R V
a        a I  a II

 

I,1 (v.1)

 

C: Amors est une mervoille

O: Amours est une mervoille

R: Amours est une merveille

a: ----------------------

 

I,2 (v. 2)

 

C: dont on se doit mervillier,

O: dont on se doit mervoillier,

R: dont on se doit merveillier,

a: --------------------------

 

I,3 (v. 3)

 

C: nuls ne s'en doit consilier

O: nuns ne s'en set consoillier

R: nus ne s'en set conseillier

a: -------------------------

 

I,4 (v. 4)

 

C: et cil ke plux s'en consoille

O: et cil qui plus s'en consoille

R: et cil qui pluz s'en conseille

a: ----------------------------

 

I,5 (v. 5)

 

C: moins en seit com il est pris.

O: moins en set quant si est pris.

R: mains en set quant il est pris.

a: -----------------------------

 

I,6 (v. 6)

 

C: J'en cuidai avoir apris

O: J'en cuidai avoir apris

R: J'en cuidai avoir apris

a: ---------------------

 

I,7 (v. 7)

 

C: plux ke nuls n'en puist aprandre

O: tant com nuns en puet aprendre

R: quant que nus en peut aprendre

a: ----------------------------

 

 

I,8 (v. 8)

 

C: et se ne m'en sai desfendre.

O: et si ne m'en sai desfendre.

R: et si ne m'en sai deffendre.

a: ------------------------

 

II, 1 (v. 9)

 

C: Je sospir sovent et velle

O: J'en sopir sovent et voille

R: S'en soupir souvent et veille

a: ---------------------------

 

II, 2 (v. 10)

 

C: car Amors me fait vellier,

O: car Amors me font voillier,

R: quant Amours mi fait veillier,

a: ----------------------------

 

II, 3 (v. 11)

 

C: penceir et engenoillier

O: panser et agenoillier

R: plourer et agenoillier

a: --------------------

 

II, 4 (v. 12)

 

C: et quant je plus m'engenoille

O: et quant je plus m'agenouille

R: et quant je plus m'agenoille

a: --------------------------

 

II, 5 (v. 13)

 

C: davant la belle a cleir vis

O: devant la bele au cler vis

R: devant la belle au cler vis,

a: --------------------------

 

II, 6 (v. 14)

 

C: lors me truis si esbahit

O: lors me muir, ce m'est avis,

R: lor sui si esbahis -1

a: -----------------

 

II, 7 (v. 15)

 

C: ke ne li sai raixon randre

O: car je ne sai raison rendre

R: que ne li sai raison rendre

a: -------------------------

 

II, 8 (v. 16)

 

C: dont elle me veulle entendre.

O: dont ele me vuille entendre.

R: dont elle me veulle entendre.

a: ---------------------------

 

 

(C) III

 

Belle et bone sens paroille,

gent cors et bien asfaitié,

en vos n'en ait k'ensignier.

Vostre amor trop me travaille,

vostres cleirs vis c'ades rit

nuit et jor me fait languir.

Ne me sai vers vos desfendre,

pitiés vos en devroit prandre.

 

(R) III

 

Nulle riens n'e sa pareille

la ou Amours veut aidier

et qui n'en set le mestier

drois est que d'amours se dueille.

G'i avoie mon cuer mis

et cuidai bien estre amis,

mes el ne mi veut entendre

si me convendra atendre.

 

(R) IV

 

Je dor petit et soumeille,

ainz sui comme au defenir.

A ces maus mi fait venir

fine Amour, la non pareille

du mont qui mi fait mourir,

si ne li sai riens gehir

dont ma dolour feist mendre:

j'ai pis que cil c'on va pendre.

 

(R) V

 

Comment que Amours m'acueille,

je soufferrai en tel point

fausete ne ferai point;

n'est pas amis qui s'orguille,

je servirai comme amis

car piece a que j'ai apris.

Nus ne doit service rendre

de riens qu'il veulle emprendre.

 

(a) I

 

Mais Amours n'est k'aventure,

on n'i fait k'aventurer;

Amour fait mal endurer

a tes ki tous jours l'endure,

n'onques nul deduit n'i prent,

et tes a amer enprent.

Ki tost a sa joie plaine,

de deduit a peu de paine.

 

(a) II

 

Tant ai de duel et de rage,

k'a peu ne sui esragiés;

ja n'en ere asouagiés

s'Amour ne m'en asouaje,

ki tous tans pourkiert me mort

---------------------------

au cuer juq'en la racine

que prendre n'en sai mecine.

 

 

  • letto 802 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 1004 volte

CANZONIERE C

Vedi il manoscritto su E-Codices [37]

  • letto 640 volte

Riproduzione fotografica

[c. 5v]

[c. 6r]

  • letto 404 volte

Edizione diplomatica

[c. 5v]

jen(n)as li
cherpan
tier darez
                            A mors est une meruoille. dont on se doit mer

                            uillier. nuls ne sen doit consilier. (et) cil ke plux sen consoille moins en seit comil

                            est pris. ien cuidai auoir apris. plux ke nuls nen puist aprandre. (et) se ne men
                                                      I e sospir souent et uelle. car amors me fait uellier. penceir (et)
                                                      engenoillier. (et) q(ua)nt ie plux mengenoille. dauant la belle acleir
                            sai desfendre.    uis. lors me truis si esbahit. ke ne li sai raixon randre. dont elle 
 

 
 

[c. 6r]

   
     me ueulle entendre. B elle (et) bone sens paroille. gent cors (et) bien asfaitie.
     en uos nen ait kensignier. uostre amor trop me trauaille. uostres cleirs uis cades
     rit. nuit (et) ior me fait languir. ne me sai uers uos desfendre. pities uos endeuroit
                                                                                                                 prandre
  
 

 

 

 

  • letto 557 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
A mors est une meruoille. dont on se doit mer
uillier. nuls ne sen doit consilier. (et) cil ke plux sen consoille moins en seit com il
est pris. ien cuidai auoir apris. plux ke nuls nen puist aprandre. (et) se ne men
sai desfendre. 
Amors est une mervoille
dont on se doit mervillier.
Nuls ne s'en doit consilier 
et cil ke plux s'en consoille
moins en seit com il est pris.
J'en cuidai avoir apris 
plux ke nuls n'en puist aprandre
et se ne m'en sai desfendre.
II
I e sospir souent (et) uelle. car amors me fait uellier. penceir (et)
engenoillier. (et) q(ua)nt ie plux mengenoille. dauant la belle acleir
uis. lors me truis si esbahit. ke ne li sai raixon randre. dont elle
me ueulle entendre.
Je sospir sovent et velle
car Amors me fait vellier,
penceir et engenoillier
et quant je plus m'engenoille
davant la belle a cleir vis,
lors me truis si esbahit
ke ne li sai raixon randre
dont elle me veulle entendre.
(C) III
B elle (et) bone sens paroille. gent cors et bien asfaitie. 
en uos nen ait kensignier. uostre amor trop me trauaille. uostres cleirs uis cades
rit. nuit (et) ior me fait languir. ne me sai uers uos desfendre. pities uos endeuroit
prandre
Belle et bone sens paroille,
gent cors et bien asfaitié, 
en vos n'en ait k'ensignier.
Vostre amor trop me travaille,
vostres cleirs vis c'ades rit
nuit et jor me fait languir.
Ne me sai vers vos desfendre, 
pitiés vos en devroit prandre.
  • letto 544 volte

CANZONIERE O

Vedi il manoscritto su Gallica [38]

  • letto 558 volte

Riproduzione fotografica

[c. 13r]

[c. 13v]

  • letto 374 volte

Edizione diplomatica

[c.13r]

Amours est une mer

uoille dont on se doit meruoil

lier. nu(n)s ne sen set consoillier

et cil qui plus sen consoille

moins en set qua(n)t si est p(ri)s. ien

[c. 13v]






cuidai auoir apris tant (com) nu(n)s                                        

en puet aprendre. (et) si ne men

                             Ien sopir so
                             uent et uoille
sai desfendre.      car amors me
font uoillier pa(n)ser (et) agenoil 
lier. et q(ua)nt ie plus magenoil
le deuant la bele au cler uis
lors me muir ce mest auis car
iene sai raiso(n) rendre dont
ele me uuille entendre.
  • letto 757 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
Amours est une mer
uoille dont on se doit meruoil
lier. nu(n)s ne sen set consoillier
et cil qui plus sen consoille
moins en set qua(n)t si est p(ri)s. ien
cuidai auoir apris tant (com) nu(n)s 
en puet aprendre. (et) si ne men
sai desfendre.

Amours est une mervoille
dont on se doit mervoillier,
nuns ne s'en set consoillier
et cil qui plus s'en consoille
moins en set quant si est pris.
J'en cuidai avoir apris
tant com nuns en puet aprendre
et si ne m'en sai desfendre.

II
Ien sopir so
uent et uoille
car amors me
font uoillier pa(n)ser (et) agenoil 
lier. et q(ua)nt ie plus magenoil
le deuant la bele au cler uis
lors me muir cemest auis car
iene sai raiso(n) rendre dont
ele me uuille entendre.

J'en sopir sovent et voille
car Amors me font voillier,
panser et agenoillier
et quant je plus m'agenouille
devant la bele au cler vis
lors me muir, ce m'est avis,
car je ne sai raison rendre
dont ele me vuille entendre.

  • letto 462 volte

CANZONIERE R

Vedi il manoscritto su Gallica  [39]
  • letto 514 volte

Riproduzione fotografica

[c. 96v]

[c. 97r]

  • letto 359 volte

Edizione diplomatica

[c. 96v]

 

 Amours est une merueille dont on se
 

 doit merueillier. nus ne sen set conseillier. Et cil
 

 qui pluz senconseille mains enset q(ua)nt il est
 

 pris. ien cuidai auoir apris. q(ua)nt que nus en
 

 peut aprendre. (et) si ne men sai deffendre.
 Sensoupir souuent (et) ueille. q(ua)nt amours mi
 fait ueillier. plour(er) (et) agenoillier. (et) q(ua)nt ie plus

 

[c. 97r]

et q(ua)nt plus magenoille. deuant la belle aucler uis.
lor sui si esbahis. que ne li sai raison rendre. dont

elle me ueulle entendre. N ulle riens ne sa pareil
le. la ou amours ueut aidier. (et) qui nen set lemest(ie)r.
drois est que damours se dueille. giauoie mon
cuer mis. (et) cuidai b(ie)n estre amis. mes el nemi
ueut entendre. si me conuendra atendre. I e
dor petit (et) soumeille. ainz sui (com)me au defenir.
aces maus mi fait uenir. fine amour la no(n) pa
reille. dumont qui mi fait mourir. si ne li sai rie(n)s
gehir dont ma dolour feist mendre. jai pis que
cil conua pendre. C o(m)ment que amours ma
cueille ie soufferrai entel point. fausete ne ferai
point nest pas amis qui sorguille. je seruirai (com)
me amis. car piece a q(ue)iai apris nus ne doit
seruice rendre. deriens q(u)il ueulle emprendre.

 

  • letto 687 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I

Amours est une merueille dont on se

doit merueillier. nus ne sen set conseillier. et cil

qui pluz senconseille mains enset q(ua)nt il est

pris. ien cuidai auoir apris. q(ua)nt que nus en

peut aprendre. (et) si ne men sai deffendre.

Amours est une merveille

dont on se doit merveillier,

nus ne s'en set conseillier

et cil qui pluz s'en conseille

mains en set quant il est pris.

J'en cuidai avoir apris

quant que nus en peut aprendre

et si ne m'en sai deffendre.  

 

II

Sensoupir souuent (et) ueille. q(ua)nt amours mi

fait ueillier. plour(er) (et) agenoillier. (et) q(ua)nt ie plus

et q(ua)nt plus magenoille. deuant la belle aucler uis.

lor sui si esbahis. que ne li sai raison rendre. dont

elle me ueulle entendre.  

S'en soupir souvent et veille

quant Amours mi fait veillier,

plourer et agenoillier

et quant je plus m'agenoille

devant la belle au cler vis,

lor sui si esbahis

que ne li sai raison rendre

dont elle me veulle entendre.

(R) III

N ulle riens ne sa pareil

le. la ou amours ueut aidier. (et) qui nen set lemest(ie)r.

drois est que damours se dueille. giauoie mon

cuer mis. (et) cuidai b(ie)n estre amis. mes el nemi

ueut entendre. si me conuendra atendre.

Nulle riens n'e sa pareille

la ou Amours veut aidier

et qui n'en set le mestier

drois est que d'amours se dueille.

G'i avoie mon cuer mis

et cuidai bien estre amis,

mes el ne mi veut entendre

si me convendra atendre.

(R) IV

I e

dor petit (et) soumeille. ainz sui (com)me au defenir.

aces maus mi fait uenir. fine amour la no(n) pa

reille. dumont qui mi fait mourir. si ne li sai rie(n)s

gehir dont ma dolour feist mendre. jai pis que

cil conua pendre.

Je dor petit et soumeille,

ainz sui comme au defenir.

A ces maus mi fait venir

fine Amour , a non pareille

du mont qui mi fait mourir,

si ne li sai riens gehir

dont ma dolour feist mendre:

j'ai pis que cil c'on va pendre.

(R) V

C o(m)ment que amours ma

cueille ie soufferrai entel point. fausete ne ferai

point nest pas amis qui sorguille. je seruirai (com)

me amis. car piece a q(ue)iai apris nus ne doit

seruice rendre. deriens q(u) il ueulle emprendre. 

Comment que Amours m'acueille,

je soufferrai en tel point

fausete ne ferai point;

n'est pas amis qui s'orguille,

je servirai comme amis

car piece a que j'ai apris.

Nus ne doit service rendre

de riens qu'il veulle emprendre. 

  • letto 478 volte

CANZONIERE a

Vedi [40] il manoscritto su DigiVatLib [41]

  • letto 619 volte

Riproduzione fotografica

[c. 98r]
  • letto 460 volte

Edizione diplomatica

[c. 98r]

                  Mais amours nest kauenture
                  onni fait kauenturer amour
                  fait mal en durer ates kitous
                  jours lendure nonq(ue)s nul de
                  duit ni prent (et) tes aameren
                  prent ki tost asajoie plaine
                  de deduit apeu depaine
                  Tant aide duel (et) derage ka
                  peu ne sui es ragies janen ere
                  asouagies samour nemen a
quuuelier. souaie ki toustans pour kiert
                  memort aucuer juqen lara
                  cine q(ue) prendre nen sai mecine
 
  • letto 563 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

(a) I
M ais amours nest kauenture
onni fait kauenturer amour 
fait mal en durer  ates kitous
jours lendure nonq(ue)s nul de
duit ni prent (et) tes aameren
prent ki tost asajoie plaine 
de deduit apeu depaine
Mais Amours n'est k'aventure,        
on n'i fait k'aventurer;
Amour fait mal endurer
a tes ki tous jours l'endure,              
n'onques nul deduit n'i prent,  
et tes a amer enprent. 
Ki tost a sa joie plaine,                     
de deduit a peu de paine. 
 
(a) II
Tant aide duel (et) derage ka
peu ne sui es ragies janen ere
asouagies samour nemen a
souaie ki toustans pour kiert
memort aucuer juqen lara
cine q(ue) prendre nen sai mecine
Tant ai de duel et de rage, 
k'a peu ne sui esragiés;                   
ja n'en ere asouagiés 
s'Amour ne m'en asouaje,
ki tous tans pourkiert me mort   
---------------------------------------
au cuer juq'en la racine
que prendre n'en sai mecine.
  • letto 424 volte

Relazioni tra i manoscritti

 

Ogni testimone presenta una diversa versione della lirica. Ad ogni modo, eccetto a, da cui è stata asportata c. 97, che ospitava, secondo la tavola dei contenuti all'inizio del codice, la parte iniziale della sezione dedicata a Cuvelier, i testimoni tramandano un nucleo comune, costituito dalle prime due strofe della lirica, sul quale non sussistono divergenze testuali importanti.

La versione del ms C riporta tre strofe, le due comuni più una terza (C III), che non si può ritenere di mano dell'autore, quanto piuttosto un'interpolazione che non rispetta i vincoli metrici delle strofi certamente autoriali (cfr. supra); si tratta di incoerenze di natura grafica, dovute ad un copista che probabilmente ha tenuto in scarso rilievo la corrispondenza puntuale e sistematica di fonemi e grafemi; si cfr. ad es. la grafia dei rimanti: ai vv. 9 e 12 velle, engenoille; ai vv. 13 e 14 vis, esbahit; infine ai vv. 15 e 16 randre, entendre. Dagli esempi forniti si evince che il copista (o quello dell'antigrafo) rende la palatale laterale finale indistintamente con -elle e -oille; non tiene conto delle consonanti finali (-is ed -it); rende la -a- nasale indistintamente con -an o -en. é plausibile che ad opera del copista sia anche C III, dal momento che paroille viene fatto tranquillamente rimare con travaille, affaitie con enseigner, rit con con languir e deffendre con prandre. Se nel caso della stanza II le incoerenze possono essere ascritte alla distanza tra scripta e oralità, nella strofe apocrifa si ha a che fare non solo con una generale imperizia fonico-grafica, ma con vere e proprie infrazioni dei più comuni vincoli rimici.

Sempre ragioni sostanzialmente metriche (vd. supra) spingono a ritenere apocrife anche le strofi tramandate da R in aggiunta al nucleo comune. La lirica, nella versione di R, consta di cinque coblas: le prime due comuni a COR e le tre apocrife - R I, R II ed R III - le quali non sono informate da alcun principio di concatenazione strofica.

Un errore congiuntivo oppone CR ad O al v. 14, dove si suppone abbia sede una rima inclusiva e derivativa; nella strofa I, infatti, pris (v. 5) rima con apris (v. 6). Avendo come riferimento un sola strofa certa - non tenendo conto, per ora, di a I e a II - si potrebbe anche ammettere la rima vis/esbahis tramandata da CR ai vv. 14 e 15. Per il v. 14, però, ogni ms riporta una lezione a sé stante: in C si legge lors me truis si esbahit (tra l'altro con -it finale anziché -is), mentre R tramanda un verso palesemente erroneo, perché ipometro: lor sui si esbahis. La lezione di O conferma invece la rima inclusiva e derivativa in quella sede, e restituisce una lezione metricamente e semanticamente corretta: lors me muir, ce m'est avis. Alla luce di tali considerazioni, sembra che solo a I ed a II, anch'esse unica come le stanze di C ed R, si mostrino coerenti con i principi metrici indicati dalle strofe originali; esse sono dunque accolte a testo, in virtù anche della preminenza data al ms a in questa edizione (cfr. introduzione generale). Non ultimo, c'è ragione di ritenere che in a sia stata tramandata la canzone nella sua configurazione strofica originale (vd. supra).

È stato scelto O come ms base per la costituzione del testo delle prime due stanze, poiché privo di aggiunte apocrife, esso tramanda inoltre l'unica variante metrica coerente al v. 14 (cfr. infra). Si è proceduto all'emendamento del testo sulla base delle lezioni degli altri due codici, e mai ope ingenii, laddove O fosse palesemente errato (come al v. 10, dove il verbo è concordato al plurale) o anche nel caso di piccoli errori che rendessero meno scorrevole il dettato della lirica (il congiuntivo in luogo dell'indicativo al v. 2 e la sostituzione di i'en con s'en al v. 9).

Il ms a costituisce un ramo a sé della tradizione di questa lirica, in quanto l'unico ad averne tramandato le due strofi finali. Nella strofe I alcune lezioni sembrano avvicinare superficialmente O e R (v. 3 OR set, C doit; v. 5 OR quant, C com ma CR il, O si); al v. 7 ogni mss restituisce una lezione leggermente diversa, che non modifica però la sostanza del verso. Nelle strofe II, invece C ed O si oppongono ad R al v. 2 (CO car, R quant), ed al v. 3 (R tramanda plourer invece di panser), mentre CR si oppongono ad O al v. 7 (CO que ne li sai raison rendre, O car ie ne sai raison rendre), ma soprattutto al v. 6, dove la fonte comune dei mss CR sembra corrotta, mentre O tramanda un verso corretto, sia sul piano metrico che contenutistico. La maggior parte delle varianti riscontrate non sono sostanziali; ai vv. 6 e 7 si trovano gli unici luoghi ove ricorrano varianti significative, in grado di suggerire possibili raggruppamenti tra mss. La grafia è di O.

 

  • letto 536 volte

Commento

La lirica, con ogni probabilità, constava in origine (vd. infra) di 5 coblas doblas più una cobla singular. Ogni cobla include otto versi eptasillabi, suddivisi tra la fronte a rima incrociata, con rima a femminile e rima b maschile, e le volte a rima caudata, con rima c maschile e rima d femminile. Questa configurazione strofica è definita crotzcaudata nelle Leys d'Amors, p. 125.

Nella canzone si fa uso sistematico di rim derivatiu (per la cui definizione cfr. introduzione alla lirica J'ai une dame enamée in questo book) tra i rimanti a e b dei pedes, e di rima inclusiva e derivativa tra i rimanti c. L'architettura metrica del componimento è una delle più ricercate del canzoniere di Cuvelier.

L'estrema frammentazione della tradizione rende difficile ricostruire la consistenza originale del componimento, tramandato con una formazione strofica differente in ciascun testimone. Lo schema metrico, ad ogni modo, è certamente quello delle prime due strofi comuni a tutti i mss, eccetto a, in cui la carta che ospitava la prima parte della canzone è stata asportata. In questo ms, però, sono conservate le due coblas (segnate a I e a II), che rispettano rigorosamente lo schema metrico delle prime due stanze tràdite da COR. Le coblas in questione hanno rime differenti tra loro e, ad un primo esame, risultano singulars.

Nella terza strofe tramandata dal mss C (segnata C III) - sicuramente opera di un interpolatore - viene meno il rigoroso rispetto delle terminazioni rimiche e saltano completamente le figure etimologiche previste; le parole-rima si presentano in questa sequenza: a paroille; b affaitie; b ensignier; a travaille; c rit; c languir; d randre; d entendre. 

La stessa impressione che una penna diversa dall'autore si sia cimentata in una poco riuscita opera di aggiunta ad un antigrafo incompleto, si ha davanti alle tre strofe tramandate  in  R (segnate R I, R II ed
R III), anch'esse
unica. Si riportano qui di seguito le parole-rima: R I) a apareille; b aidier; b mestier; a dueille; c mis; c amis; d entendre; d atendre R II) a soumeille; b defenir; b venir; a nonpareille; b mourir; b; gehir; c mendre; c pendre R III) a acueille; b point; b point; a orguille; c amis; c apris; d rendre; d emprendre. Nonostante, rispetto a C III, le rime conservino qui una certa ratio, alcune anomalie importanti inducono ad ipotizzare l'opera di un interpolatore: in R I, R II ed R III, come in C III, salta  lo schema delle prime due strofi, che prevede la rim derivatiu tra i rimanti a e b e  le rime inclusive e derivative dei rimanti c. Si può osservare inoltre che, se in R I lo schema rimico è comunque  rispettato, in R II il rimante b non è più -er ma -ir e la rima c scompare, mentre al suo posto torna la terminazione -ir. In R III cambia di nuovo solo la rima b (-oint). Tali irregolarità delle strofi aggiuntive di C ed R sono ascrivibili all'opera di interpolatori diversi che, verosimilmente, hanno tentato di integrare un comune antigrafo mutilo.

Tenuto conto che in a I ed a II tutti i vincoli metrici sopra esposti vengono rispettati, e che la carta asportata ospitava l'inizio della lirica, è ipotizzabile che in a si trovasse la configurazione originale e completa della lirica, formata da due coblas doblas e una strofa singola finale, dove a I sarebbe stata la seconda strofe della seconda coppia di coblas doblas ed a II la cobla singular di chiusura. Va osservato che la struttura 2+ 2 + 1 si ritrova anche nella lirica Pour la meillour qu'onques formast nature.

***

   La canzone si presenta come una sorta di compendio sulla fenomenologia amorosa dal tono vagamente didascalico. Nella prima strofe Cuvelier, dopo aver posto nel verso esordiale l'insondabilità di Amore come un'assioma (Amours est une mervoille), riprende una delle questioni fondanti della lirica oitanica, ovvero l'incompatibilità di Amour e Raison, nei termini definiti in origine da Chrétien de Troyes, alla cui opera conducono, oltre il contenuto tematico, anche alcuni riscontri lessicali. Sebbene Chrétien faccia parte di una generazione altra, echi della sua opera si ritrovano dunque nell'opera di Cuvelier, ricco borghese di Arras, quasi un secolo dopo, dove certo gli stessi motivi hanno tutt'altro senso e valore.

Nella seconda strofe è descritta la fenomenologia amorosa, procedendo per immagini e topoi canonici ampiamente formalizzati nella tradizione, come i sospiri e l'insonnia dell'amante.

Nella strofe a I – probabilmente corrispondente alla quarta strofe nella struttura autentica – è messo in rilievo il carattere aleatorio e rischioso dell'amore: in tal senso esso è definito aventure (v. 1'); viene poi trattato il motivo della soddisfazione amorosa in eterno rimandata e dilazionata, alla base dell'etica cortese, contrapposta al godimento immediato. È l'immagine della malattia ad informare poi le scelte lessicali dell'intera stanza a III, corrispondente alla quinta strofa dell'ipotetica canzone tramandata da a. La rage, termine polisemico che denota l'emozione di una rabbia violenta, evoca, al contempo, l'idrofobia canina,  dischiudendo la metafora dell'amore come patologia attraverso le immagini della guarigione e del sollievo (asouaje; asouagiés, vv. 11'-12') e della medicina (mecine, v. 15).

 

 

 

  • letto 808 volte

Anuis et desesperance

Repertori: Linker 52,2; RS 214; MW 1034-83 (1673)
Mss: a 99r; O 50v; R 60v;  V 118v; Z 22
Edizioni: Goffin 1999
Schema metrico:  7' 7 , 7' 7 ; 5  7 10 
Schema  rimico:   a  b   a  b   b  c   c 
Musica: tramandata da tutti i mss. Tischler 124
Attribuzione: R Cuneliers (Jehan li Cunelier rubrica moderna); 
a Cuvelier d'Arras

 

  • letto 871 volte

Testo e traduzione

Testo Traduzione
I
I
Anuis et desesperance                                  
m'ont fait  targier de canter.
Or ai une ramembrance 
ki me fait  ratalenter                                    
de cançon trover
pour la bele cui j'aour,
qi sur toutes a biauté et valour.                  
Avversità e disperazione                                         
mi hanno allontanato dal canto.
Ora ho un ricordo
che mi fa tornare la voglia                                       
di comporre una canzone                                           
per la bella che adoro,
che supera tutte per bellezza e valore.     
II II
Si tost con vi sa samblance,                          
son tres bel viaire cler                               
et sa bele contenance                                   
que tous li mons doit loer,
convint  demourer                                     
mon cuer a li sans retour,                             
dont jou merci souvent loial Amour.
Non appena vidi il suo aspetto,                               
il suo bel viso chiaro
e il suo bel portamento
che tutti devono lodare, 
dovetti  consegnare                                                 
a lei il mio cuore senza possibilità di ritorno,         
e perciò sempre ringrazio l'amore leale.
III III
Certes richement m'avance 
boine Amours au droit parler,                        
que dame de tel vaillance
me fait servir et amer, 
et li bel penser                                              
ki me vienent nuit et jour                           
me font sentir mal de douce savour. 
Certamente molto mi sprona                                  
Amore sincero al bel parlare,                                  
che una dama di tale valore
mi fa servire ed amare,
ed i bei pensieri                                                       
che mi vengono notte e giorno                                
mi fanno star male per il dolce piacere.
IV IV
Ma dame aim en tel doutance                       
k'a li ne m'os dolouser                               
de l'amoureuse gravance                            
ki souvent me fait plourer                            
et joie mener.                                         
De ma mesestance plour 
et cant de çou que jou l'aim sans folour.     
Amo la mia dama con tale rispettoso timore              
che con lei non oso lamentarmi
dell'amoroso peso                                                         
che spesso mi fa piangere                                      
e sentire felice.
Della mia mestizia piango
e canto di questo, che l'amo senza cattive intenzioni. 
V V
Amours, si con j'ai voellance
de ma dame foi porter,
voilliés vous par vo poissance 
que pour moi reconforter, 
me  voeille douner
joie sans sa desounour,
car ne la kier avoir par autre tour. 
Amore, dal momento che ho volontà
di essere fedele alla mia dama,                                vogliate voi, con il vostro potere,
che per confortarmi                                                       
mi voglia concedere
soddisfazione senza venirne disonorata,
poiché non la voglio avere se non a queste condizioni.   
  • letto 783 volte

Testo critico

    I

1  Anuis et desesperance                                  
    m'ont fait targier de canter.
    Or ai une ramembrance 
    ki me fait ratalenter                                    
5  de cançon trover
    pour la bele cui j'aour,
    qi sur toutes a biauté et valour.   
 

2. m'ont fait] mi fet V   6. cui] que R qui a

     II

     Si tost con vi sa samblance,         
     son tres bel viaire cler     
10 et sa bele contenance      
     que tous li mons doit loer,
     convint demourer         
     mon cuer a li sans retour,        
     dont jou merci souvent loial Amour.

8. con] ke Z; vi] voi R; samblance] biauté V   9. son tres] et son V   11. que tous li mons] si qu'a li m'en V   12. convint] couvint a li R, et lors convint V   13. a li] manca in R   14. et sa merci tous dis veil esperer V; je] j'en Z

      III

15 Certes richement m'avance 
     boine Amours au droit parler,      
     que dame de tel vaillance
     me fait servir et amer, 
     et li bel penser           
20 ki me vienent nuit et jour          
     me font sentir mal de douce savour.

15. richement] chierement R, bonne Amour V;  m'] manca in V   16. boine Amours au] doucement a V; Amours] Amour a, manca in R; au droit parler] por mieuz chanter O, en douce parler R   17. que] qui a, quant OR   18. me] mi V, m'a Z   19. Si m'ox bien venter O; li] si RV   20. que j'aing dou mont la moillor O; ki] qu'il R; me] en V, m'en Z   21. dont je merci et graci bone Amor O; font] fet V

 
      IV

      Ma dame aim en tel doutance                       
      k'a li ne m'os dolouser                               
     de l'amoureuse gravance                            
25 ki souvent me fait plourer                            
     et joie mener.                                         
     De ma mesestance plour 
     et cant de çou, que jou l'aim sans folour. 

22-35. mancanti in O   22. aim] manca in R   25. me] mi RV  27. plour] pour R   28. et] li R; de] manca in a; jou l'aim] j'aim VZ

        V

       Amours, si con j'ai voellance
30  de ma dame foi porter,
      voilliés vous par vo poissance 
      que pour moi reconforter, 
      me  voeille douner
      joie sans sa desounour,
35 car ne la kier avoir par autre tour. 

29. si con] ce que V   30. dame] ripetuto in Z   31. vo] ma Z   33. voeille] voeilliez RV   34. desounour] ja decevoir V   35. car] ja R; ne la] ja ne'l Za

 

  • letto 650 volte

Collazione

Ordine coblas:
 

  1 2 3 4 5
O  I  III      
R  I  II  III  IV   V
V  I  II  III  IV   V
Z  I  II  III  IV   V
a  I  II  III  IV   V

 

I, 1 (v. 1)

 

O: Ennuiz et desesperance

R: Anuis et desesperance

V: Anui et desesperance

Z: Anuis et desesperance

a: Anuis et desesperance

 

I, 2 (v. 2)

 

O: m'ont fait targier de chanter.

R: m'ont fait targier de chanter.

V: mi fet targier de chanter.

Z: m'ont fait targier de chanter.

a: m'ont fait targier de canter.

 

I, 3 (v. 3)

 

O: Or ai une remembrance

R: Or ai une ramenbrance

V: Or ai une remenbrance

Z: Ore ai une remembrance

a: Or ai une ramenbrance

 

I, 4 (v. 4)

 

O: qui me fait ratalanter

R: qui me fait ratalenter

V: qui mi fet ratalenter

Z: ki me fait ratalenter

a: ki me fait ratalenter

 

I, 5 (v. 5)

 

O: de chançon trover

R: de chançon trouver

V: de chançon trouver

Z: de chançon trouver

a: de cançon trover

 

I, 6 (v. 6)

 

O: por la bele cui j'aour,

R: pour la belle que j'aour,

V: pour la bele cui j'aour,

Z: pour la bele cui j'aour

a: pour la bele qui j'aour,

 

I, 7 (v. 7)

 

O: qui sor toutes a beauté et valour.

R: qui sur toute a biauté et valour.

V: qui seur toutes a biauté et valour.

Z: ki sour toutes a biauté et valour.

a: qi sur toutes a biauté et valour.

 

II, 1 (v. 8)

 

O: --------------------------

R: Si tost com voi sa semblance,

V: Si tost com vi sa biauté, -1

Z: Si tost ke vi sa samblance,

a: Si tost con vi sa samblance,

 

II, 2 (v. 9)

O: ----------------------

R: son tres bel viaire cler

V: et son biau viaire cler

Z: sen tres bel viaire cler

a: son tres bel viaire cler

 

II, 3 (v. 10)

 

O: --------------------

R: et sa belle contenance

V: et sa bele contenance

Z: et sa bele contenance

a: et sa bele contenance

 

II, 4 (v. 11)

 

O: -------------------------

R: que tout le mont doit louer,

V: si qu'a li m'en doit loer,

Z: ke tous li mons doit loer,

a: que tous li mons doit loer,

 

II, 5 (v. 12)

 

O: --------------------

R: couvint a li demourer +2

V: et lors couvint demorer +2

Z: convint demourer

a: convint demourer

 

II, 6 (v. 13)

 

O: ------------------

R: mon cuer sanz retour, -1

V: mon cuer a li sanz retour

Z: mon cuer a li sans retour,

a: mon cuer a li sans retour,

 

II, 7 (v. 14)

 

O: -------------------------------

R: dont je merci souvent loial Amour.

V: et sa merci tous dis veil esperer.

Z: dont j'en merci souvent loial Amours.

a: dont jou merci souvent loial Amour.

 

 

III, 1 (v. 15)

 

O: Certes richement m'avance

R: Certes chierement m'avence

V: Certes bonne Amour avance

Z: Certes richement m'avance

a: Certes richement m'avance

 

III, 2 (v. 16)

 

O: bone Amors por mieuz chanter,

R: bonne en dous parler, -2

V: doucement a droit paller,

Z: boine Amours au droit parler,

a: boine Amour au droit parler,

 

III, 3 (v. 17)

 

O: quant dame de tel vaillance

R: quant dame de tel vaillance

V: que dame de tel vaillance

Z: ke dame de tel vaillance

a: qui dame de tel vaillance

 

III, 4 (v. 18)

 

O: me fait servir et amer.

R: me fait servir et amer

V: mi fet servir et amer

Z: m'a fait servir et amer

a: me fait servir et amer

 

III, 5 (v. 19)

 

O: Si m'ox bien venter

R: et si bel penser

V: et si bel penser

Z: et li bel penser

a: et li bel penser

 

III, 6 (v. 20)

 

O: que j'aing dou mont la moillor,

R: qu'il me vient et nuit et jour

V: qui en vienent nuit et jour

Z: ki m'en vienent nuit et jour

a: ki me vienent nuit et jour

 

III, 7 (v. 21)

 

O: dont je merci et graci bone Amor.

R: me font sentir mal de douce savour.

V: me fet sentir mal de douce savour.

Z: me font sentir mal de douce savour.

a: me font sentir mal de douce savour.

 

IV, 1 (v. 22)

 

O: ---------------------

R: Ma dame en tel doutance -1

V: Ma dame aing en tel doutance

Z: Ma dame aim en tel doutance

a: Ma dame aim en tel doutance

 

IV, 2 (v. 23)

 

O: -------------------------

R: que a li ne m'os doulousser

V: qu'a li ne m'os dolouser

Z: k'a li ne m'os dolouser

a: k'a li ne m'os dolouser

 

IV, 3 (v. 24)

 

O: ----------------------

R: de l'amoureusse gravance

V: de l'amourouse grevance

Z: de l'amoureuse grevance

a: de l'amoureuse grevance

 

IV, 4 (v. 25)

 

O: -------------------------

R: qui souvent mi fait plourer

V: qui souvent mi fet pleurer

Z: ki souvent me fait plourer

a: ki souvent me fait plourer

 

IV, 5 (v. 26)

 

O: ------------

R: et joie mener.

V: et joie mener.

Z: et joie mener.

a: et joie mener.

 

IV, 6 (v. 27)

 

O: ---------------------------

R: De ma mesestance pour

V: De ma mesestance plour

Z: De ma mesestance plour

a: De ma mesestance plour

 

IV, 7 (v. 28)

 

O: ------------------------------

R: li chant de ce que je l'aing sanz folour.

V: et chant de ce que j'aing sanz folour. -1

Z: et chant de che ke j'aim sans folour. -1

a: et cant çou que jou l'aim sans folour. -1

 

V, 1 (v. 29)

 

O: ----------------------------

R: Amours, si com j'ai voeillance

V: Amours, ce que j'ai voillance

Z: Amours, si com j'ai voellance

a: Amours, si con j'ai voellance

 

V, 2 (v. 30)

 

O: --------------------

R: de ma dame foi porter,

V: de ma dame foi porter,

Z: de ma dame dame foi porter,

a: de ma dame foi porter,

 

V, 3 (v. 31)

 

O: ------------------------------

R: voeilliez vous par vos poissance

V: voeilliez vous par vo puissance

Z: voelliés vous par ma poissance

a: voilliés vous par vo poissance

 

V, 4 (v. 32)

 

O: ----------------------

R: que pour moi reconforter

V: que por moi reconforter

Z: ke pour moi reconforter

a: que pour moi reconforter

 

V, 5 (v. 33)

 

O: -----------------

R: me voeilliez douner

V: me voeilliez donner

Z: me voelle douner

a: me voeille douner

 

V, 6 (v. 34)

 

O: -------------------

R: joie sanz deshonneur, -1

V: joie sanz ja decevoir,

Z: joie sans sa deshounour,

a: joie sans sa desounour,

 

V, 7 (v. 35)

 

O: ---------------------------------

R: ja ne la quier avoir par autre tour.

V: car ne la quier avoir par autre tour.

Z: car ja ne'l quier avoir par autre tour.

a: car ja ne'l kier avoir par autre tour.

  • letto 746 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 687 volte

CANZONIERE O

Vedi il manoscritto su Gallica [42]
  • letto 502 volte

Riproduzione fotografica

[c. 50v]

[c. 51r]
  • letto 364 volte

Edizione diplomatica

[c. 50v]

.

.
ENnuiz et desesperan
.
.
.

ce mont fait targier de chan 


[c. 51r]

ter. or ai une remembrance 
qui me fait ratalanter de cha(n)
con trouer por la bele cui ia
our. qui sor toutes a beaute 
                        Certes riche
                        ment mauance 
et ualour.        bone amors por
mieuz chant(er). q(ua)nt dame de tel 
uaillance me fait s(er)uir et amer 
si mox bien uenter que iaing
dou mont lamoillor dont ie 
merci (et) graci bone amor.
  • letto 397 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
Ennuiz et desesperan
ce mont fait targier de chan 
ter. or ai une remembrance 
qui me fait ratalanter de cha(n)
con trouer por la bele cui ia
our. qui sor toutes a beaute
et ualour.   
Ennuiz et desesperance 
m'ont fait targier de chanter.
Or ai une remembrance 
qui me fait ratalanter 
de chançon trover
por la bele cui j'aour, 
qui sor toutes a beauté et valour.
(O)II
Certes riche
ment mauance 
bone amors por
mieuz chant(er). q(ua)nt dame de tel 
uaillance me fait s(er)uir et amer 
si mox bien uenter que ia uig 
doui mont la moillor dont ie 
merci (et) graci bone amor.
Certes richement m'avance 
bone Amors por mieuz chanter,
quant dame de tel vaillance 
me fait servir et amer. 
Si m'ox bien venter 
que j'aing dou mont la moillor, 
dont je merci et graci bone Amor.
  • letto 415 volte

CANZONIERE R

Vedi il manoscritto su Gallica [43]

  • letto 474 volte

Riproduzione fotografica

[c. 60v]
[c. 61r]

  • letto 343 volte

Edizione diplomatica

[c. 60v]

                      A  nuis et de sesperance mont fait
 

[c. 61r]

             

targier de chanter. O r ai une ramenbrance
 
 
qui me fait ratalenter de chancon trouuer pour
 
 
la belle que ia our. Qui sur toute a biaute
                       S itost com uoi sa semblance son
                       tres bel uiare cler (et) sa belle contenance
et ualour. que tout le mont doit louer couui(n)t
ali demourer mon cuer sanz retour dont ie merci
souuent loial amour. Certes chierement
mauence bonne endous parler. q(ua)nt dame de tel
uaillance me fait seruir et amer (et) si bel penser q(ui)l
me uient (et) nuit (et) iour me font sentir mal de
douce sauour. M adame en tel doutance que a
li ne mos doulousser dela moureusse grauance
qui souuent mi fait plourer. et ioie mener de
ma mesestance pour li chant  de ce que  ie laing
sanz folour. A mours  si com iai uoeillance
de madame foi porter me uoeilliez douner ioie uo(us)
par uos poissance. que pour moi reconforter me
uoeilliez douner ioie sanz des honneur ia ne la
quier auoir par autre tour.

 

  • letto 459 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
Anuis et de sesperance mont fait 
targier de chanter. O r ai une ramenbrance
qui me fait ratalenter de chancon trouuer pour
la belle que ia our. qui sur toute a biaute
et ualour.
 
Anuis et desesperance
m'ont fait targier de chanter. 
Or ai une ramenbrance
qui me fait ratalenter
de chançon trouver 
pour la belle que j'aour,
qui sur toute a biauté et valour.
II
S itost com uoi sa semblance son
tres bel uiare cler (et) sa belle contenance
que tout le mont doit louer couui(n)t 
ali demourer mon cuer sanz retour dont ie merci
souuent loial amour .
Si tost com voi sa semblance,
son tres bel viaire cler
et sa belle contenance
que tout le mont doit louer,
couvint a li demourer
mon cuer sanz retour,
dont je merci souvent loial Amour.
III
Certes chierement 
mauence bonne endous parler. q(ua)nt dame de tel 
uaillance me fait seruir et amer  (et) si bel penser q(ui)l 
me uient (et) nuit (et) iour me font sentir mal de 
douce sauour.
Certes chierement m'avence
bonne en dous parler,
quant dame de tel vaillance 
me fait servir et amer  
et si bel penser 
qu'il me vient et nuit et jour 
me font sentir mal de douce savour.
IV
M adame en tel doutance que a
li ne mos doulousser dela moureusse grauance
qui souuent mi fait plourer. et ioie mener de 
ma mesestance pour li chant  de ce que  ie laing
sanz folour. 
Ma dame en tel doutance 
que a li ne m'os doulousser
de l'amoureusse gravance
qui souvent mi fait plourer 
et joie mener. 
De ma mesestance pour
li chant de ce que  je l'aing sanz folour.
V
Amours si com iai uoeillance
de madame foi porter me uoeilliez douner ioie  uo(us)
par uos poissance. que pour moi reconforter me 
uoeilliez douner ioie sanz des honneur ia ne la
quier auoir par autre tour.
Amours, si com j'ai voeillance
de ma dame foi porter, 
voeilliez vous par vos poissance 
que pour moi reconforter 
me voeilliez douner 
joie sanz deshonneur, 
ja ne la quier avoir par autre tour.
  • letto 429 volte

CANZONIERE V

Vedi il manoscritto su Gallica [44]
  • letto 512 volte

Riproduzione fotografica

[c. 118v]

[c. 119r]
  • letto 354 volte

Edizione diplomatica

[c. 118v]

A nui et des esperance. mi fet
targier de chanter. orai une remen
brance. qui mi fet ratalenter. de chan
con trouuer. pour la bele cui iaour 

.
qui seur toutes a biaute (et) ualour  
Sitost (com)ui sa biaute (et) son biau uiai
re cler. et sa bele contenance si quali
men doit loer. et lors conui(n)t demorer 
mon cuer ali sanz retour. (et) sa m(er)ci 
touz dis uoeil esperer.
Certes bonne amour auance dou
cement a droit paller. q(ue) dame de tel 
uaillance mi fet seruir (et) amer. et
si bel penser. qui en uienent nuit (et)
jour. me fet sentir mal de douce sa 
uour.
Ma dame aing en tel doutance qua
li ne mos dolouser delamourouse 

[c. 119r]

greuance. quali ne mos dolouser. 
de lamourouse greuance. qui souue(n)t 
mi fet pleurer  et ioie mener dema
mesestance plour. (et) chant de ce que 
jaing sanz folour.
A mours ce q(ue) iai uoillance. dema 
dame foi porter. uoeilliez uous. par
uo puissance  que por moi reco(n)forter 
me uoeilliez donner joie sanz ia de
ceuoir. car ne laquierauoir par
autre tour.
  • letto 408 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
Anui et des esperance. mi fet
targier de chanter. orai une remen
brance. qui mi fet ratalenter. de chan
con trouuer. pour la bele cui iaour 
qui seur toutes a biaute (et) ualour  
Anui et desesperance 
mi fet targier de chanter. 
Or ai une remenbrance 
qui mi fet ratalenter 
de chançon trouver 
pour la bele cui j'aour, 
qui seur toutes a biauté et valour.
II
Sitost (com)ui sa biaute (et) son biau uiai
re cler. et sa bele contenance si quali
men doit loer. et lors couui(n)t demorer 
mon cuer ali sanz retour. (et) sa m(er)ci 
touz dis uoeil esperer.
Si tost com vi sa biauté,
et son biau viaire cler
et sa bele contenance 
si qu'a li m'en doit loer,
et lors couvint demorer 
mon cuer a li sanz retour
et sa merci tous dis veil esperer.  
III
Certes bonne amour auance dou
cement a droit paller. q(ue) dame de tel 
uaillance mi fet seruir (et) amer. et
si bel penser. qui en uienent nuit (et)
jour. me fet sentir mal de douce sa 
uour.
Certes bonne Amour avance 
doucement a droit paller,
que dame de tel vaillance 
mi fet servir et amer
et si bel penser
qui en vienent nuit et jour 
me fet sentir mal de douce savour.
IV
Ma dame aing en tel doutance qua
li ne mos dolouser delamourouse 
greuance. quali ne mos dolouser. 
de lamourouse greuance. qui souue(n)t 
mi fet pleurer  et ioie mener dema
mesestance plour. (et) chant de ce que 
jaing sanz folour.
Ma dame aing en tel doutance 
qu'a li ne m'os dolouser 
de l'amourouse grevance  
qui souvent mi fet pleurer
et joie mener. 
De ma mesestance plour
et chant de ce que j'aing sanz folour.  
V
Amours ce q(ue) iai uoillance. dema 
dame foi porter. uoeilliez uous. par
uo puissance  que por moi reco(n)forter 
me uoeilliez donner joie sanz ia de
ceuoir. car ne laquierauoir par
autre tour.
Amours, ce que j'ai voillance
de ma dame foi porter, 
voeilliez vous par vo puissance  
que por moi reconforter  
me voeilliez donner 
joie sanz ja decevoir,
car ne la quier avoir par autre tour.
  • letto 461 volte

CANZONIERE Z

  • letto 526 volte

Riproduzione fotografica

[p. 22]
[p. 23]
  • letto 353 volte

Edizione diplomatica

[p. 22]
 

                    A nuis et desesperance mont fait targier de chanter ore ai
 

[p. 23]

une remembrance ki me fait ratalenter. de chancon trouuer.

pour la bele cui iaour. ki sour toutes a biaute (et) ualour.
Si tost ke vi sa samblance sen tres bel uiaire cler. (et) sa bele
contenance ke tous li mons doit loer. conuint demourer. mo(n)
cuer a li sans retour. dont ien merci souuent loial amour.
Certes richement mauance boine amours au droit parler.
ke dame de tel uaillance. me fait seruir (et) amer. (et) li bel penser. ki
men uienent nuit (et) iour. me font sentir mal de douce sauour.
Ma dame aim en tel doutance. ka li ne mos dolouser. de lamoureu
se greuance. ki souuent me fait plourer (et) ioie mener. de ma
mesestance plour. (et) chant de che ke iaim sans folour. A
mours si com iai uoellance de ma dame foi porter. uoellies uous
par ma poissance ke pour moi reconforter. me uoelle douner.
ioie sans sa deshounour. car ia nel quier auoir par autre tour.
 

  • letto 389 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I

Anuis et desesperance mont fait targier de chanter ore ai

une remembrance ki me fait ratalenter. de chancon trouuer.

pour la bele cui iaour. ki sour toutes a biaute (et) ualour.

 

Anuis et desesperance

m'ont fait targier de chanter.

Ore ai une remembrance

ki me fait ratalenter

de chançon trouver

pour la bele cui j'aour,

ki sour toutes a biauté et valour.

II

Si tost ke vi sa samblance sen tres bel uiaire cler. (et) sa bele

contenance ke tous li mons doit loer. conuint demourer. mo(n)

cuer a li sans retour. dont ien merci souuent loial amour.

 

Si tost ke vi sa samblance,

sen tres bel viaire cler

et sa bele contenance

ke tous li mons doit loer,

convint demourer

mon cuer a li sans retour,

dont j'en merci souvent loial Amours.

III

Certes richement mauance boine amours au droit parler.

ke dame de tel uaillance. me fait seruir (et) amer. (et) li bel penser. ki

men uienent nuit (et) iour. me font sentir mal de douce sauour.

 

Certes richement m'avance

boine Amours au droit parler,

ke dame de tel vaillance

m'a fait servir et amer

et li bel penser

ki m'en vienent nuit et jour

me font sentir mal de douce savour.

IV

Ma dame aim en tel doutance. ka li ne mos dolouser. de lamoureu

se greuance. ki souuent me fait plourer (et) ioie mener. de ma

mesestance plour. (et) chant de che ke iaim sans folour. 

Ma dame aim en tel doutance

k'a li ne m'os dolouser

de l'amoureuse grevance

ki souvent me fait plourer

et joie mener.

De ma mesestance plour

et chant de che ke j'aim sans folour.

V

A

mours si com iai uoellance de ma dame foi porter. uoellies uous

par ma poissance ke pour moi reconforter. me uoelle douner.

ioie sans sa deshounour. car ia nel quier auoir par autre tour.

Amours, si com j'ai voellance

de ma dame dame foi porter,

voelliés vous par ma poissance

ke pour moi reconforter

me voelle douner

joie sans sa deshounour,

car ja ne'l quier avoir par autre tour.

  • letto 418 volte

CANZONIERE a

Vedi il manoscritto su DigiVatLib [45]
  • letto 490 volte

Riproduzione fotografica

[c. 99r]
  • letto 368 volte

Edizione diplomatica

[c. 99rA]

Anuis (et) desesperance. cuuelier.
mont fait targier de can
ter. or ai une ramenbrance.
ki me fait ratalenter. de
cancon trouer. pour la bele
qui jaour. qisur toutes a

biaute (et) ualour.
S itost conui sasamblance.
son tres bel uiaire cler. (et) sa
bele contenance. q(ue)tous li mo(n)s
doit loer. conuint demourer.
mon cuer a li sans retour. dont
joumerci souuent loial am(our).
Certes richement mauance.
boine amour audroit parler.
q(ui) dame de tel uaillance. me
fait seruir (et) amer. (et) li bel

 

[c. 99rB]

penser. ki me uienent nuit
(et) jour. me font sentir mal de 
douce sauour. 
M adame aim  entel doutance. 
kali ne mos dolouser. de lamo
ureuse greuance. ki souuent 
me fait plourer. (et) joie mener.
de ma mesestance plour. (et) ca(n)t 
cou q(ue) joulaim sans folour. 
Amours si con jai uoellance.
de dmadame foi porter. uoil
lies uous par uo poissance. q(ue)
pour moi reconforter. me  
uoeille douner joie. sans sades
ounour. car janel kier auoir
par autre tour.
  • letto 476 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
Anuis (et) desesperance.
mont fait  targier de can
ter. or ai une ramenbrance.
ki me fait  ratalenter. de
cancon trouer. pour la bele
qui jaour. qisur toutes a
biaute (et) ualour. 
Anuis et desesperance 
m'ont fait  targier de canter.
Or ai une ramenbrance 
ki me fait ratalenter
de cançon trover
pour la bele qui j'aour,
qi sur toutes a biauté et valour.
II
S itost conui sasamblance. 
son tres bel uiaire  cler. (et) sa
bele contenance. q(ue)tous li mo(n)s 
doit loer. conuint  demourer.
mon cuer a li sans retour. dont
joumerci souuent loial am(our). 
Si tost con vi sa samblance,
son tres bel viaire  cler
et sa bele contenance 
que tous li mons doit loer,
convint  demourer 
mon cuer a li sans retour, 
dont jou merci souvent loial Amour. 
III
Certes richement mauance.
boine amour audroit parler.
Q(ui) dame de tel uaillance. me 
fait seruir  (et) amer. (et) li bel
penser. ki me uienent nuit
(et) jour. me font sentir mal de 
douce sauour.
Certes richement m'avance 
boine Amour au droit parler,
qui dame de tel vaillance
me fait servir et amer 
et li bel penser
ki me uienent nuit et jour
me font sentir mal de douce savour. 
IV
M adame aim  entel doutance. 
kali ne mos dolouser. de lamo
ureuse greuance. ki souuent 
me fait plourer. (et) joie mener.
de ma mesestance plour. (et) ca(n)t 
cou q(ue) joulaim sans folour . 
Madame aim  en tel doutance
k'a li ne m'os dolouser
de l'amoureuse grevance
ki souvent me fait plourer
et joie mener.
De ma mesestance plour 
et cant çou que jou l'aim sans folour. 
V
Amours si con jai uoellance.
de dmadame foi porter. uoil
lies uous par uo poissance. q(ue)
pour moi reconforter. me  
uoeille douner joie. sans sades
ounour. car janel kier auoir
par autre tour. 
Amours, si con j'ai voellance 
de ma dame foi porter,
voilliés vous par vo poissance
que pour moi reconforter
me  voeille douner  
joie sans sa desounour,
car ja ne'l kier avoir par autre tour.
  • letto 426 volte

Relazioni tra i manoscritti

   L'ipometria del v. 28, comune a tutti testimoni, può suggerire l'esistenza dell'archetipo; sembrerebbe qui ravvisabile una  diffrazione che vede schierati i mss RVZ da una parte ed il ms a dall'altra.
I mss aZ riportano lezioni quasi sempre concordi anche nei luoghi dove il resto della tradizione risulta profondamente disomogeneo (strofi II e III).
   Nel ms R si riscontrano frequenti casi di ipometria ed ipermetria e scambi di lezioni tra versi adiacenti (vv. 12-13 e vv. 27-28; omissione di una parola al v. 16 ed una svista analoga al v. 22). Il ms V è latore di numerosi errori, in particolare è il solo a riportare biauté come parola-rima al v. 6, contravvenendo allo schema che prevede un eptasillabo femminile e non maschile in quella sede; ai vv. 14 e 34 riporta lezioni isolate che non rispettano nemmeno il vincolo rimico. In V ed R sono ravvisabili gli errori tipici del processo di copia da parte di scribi poco avveduti, ma la fisionomia degli errori potrebbe ricondursi anche alla componente fortemente orale della tradizione trovierica. 
   I vv. 15 e 16 della strofe III sono particolarmente problematici: solo aZ riportano la stessa lezione, mentre tutti gli altri mss presentano soluzioni leggermente differenti. Nella medesima strofe O riporta lezioni diverse da tutte le altre, anche ai vv. 19-21, rispettando però tutti i vincoli metrici e proponendo lezioni tematicamente coerenti; questo ms, però, tramanda solo le strofi I e III.
    
In base a tali considerazioni, si può ipotizzare che tutti i mss discendano da un archetipo comune grazie alla diffrazione al v. 28, tranne il ms O, di cui la strofa relativa non è pervenuta: dal momento che questo reca solo due stanze della canzone e la sua seconda strofa – corrispondente alla terza del resto della tradizione – tramanda un testo vistosamente divergente dagli altri, si può supporre che non derivi dallo stesso subarchetipo. Il luogo perturbato ai vv. 15-16 in RV, separa questi due mss da aZ, che riportano lezione concorde; R e V tramandano  tuttavia lezioni diverse tra loro, non riconducibili ad uno stesso antigrafo. 
   
La grafia del testo è quella di a.

                                                              

  • letto 548 volte

Commento

   La canzone consta di 5 coblas unissonans di 7 versi - dispari i femminili e pari i maschili - ciascuna con  piedi a rima alternata. Il pentasillabo in rima b – il vers brisé, secondo la definizione di Dragonetti, p. 392, corrispondente al rims biocat delle Leys d'Amours, p. 102 – crea un contrasto ritmico all'interno della serie eptasillabica e, sintatticamente, costituisce un'increspatura nel flusso del discorso; generalmente vi ha sede un enunciato che conclude il periodo esposto nei pedes e, insieme, apre l'enunciato della sirma. Un decasillabo conclude l'andamento rapido e spezzato dei versi precedenti; esso presenta, di norma, cesura maschile, ma fanno eccezione il v. 7 della strofa I a cesura lirica ed il v. 28, ipometro.
  Lo schema rimico è estremamente diffuso presso i trovieri: MW ne restituisce ben 90 occorrenze, ma vi include anche autori del XIV secolo come Chaillou de Pestain e Jehan de la Motte. Fra i trovieri contemporanei di Cuvelier che impiegano questo schema, figurano Conon de Bethune, Thomas Erier, Vilain d'Arras, Jehan Erart, Robert de Castel, Jehannot de l'Escurel, Guiot de Provins, Gautier d'Epinal e Gace Brulé. Non sono pervenute, invece, altre attestazioni dello schema sillabico. In un solo altro caso – un canto anonimo, MW 1679 – vengono combinati con questo schema rimico tre metri (decasillabi, eptasillabi  e pentasillabi); tuttavia non sussistono altri casi che comprendano un pentasillabo ed un decasillabo isolati. Da notare la figura etimologica tra le parole-rima dei vv. 25 e 27 (plourer; plour).                                    

   ***

    Cuvelier mostra, in questa lirica, sicura padronanza dei mezzi retorici e  stilistici ereditati dalle precedenti generazioni di trovieri, applicandoli con sistematicità e diligenza. 
Si è notato anche come certe scelte terminologiche facciano capo non solo al bacino culturale e linguistico comune ai poeti d'oïl, ma all'ambito geograficamente e cronologicamente definito del Puy d'Arras (cfr. introduzione al book). Sono riscontrabili, inoltre, affinità di natura sintattica e lessicale tra la produzione lirica arragese e generi 'popolareggianti' come quello della pastorella .
   Sul piano tematico,  vengono trattati molti dei motivi convenzionali del genere: il troviero si limita a riproporli servendosi dei colores  retorici più comuni, facendo un uso rispettoso dei clichés offerti dalla tradizione lirica; la forza del componimento risiede proprio nella rinuncia a  personalizzare gli stilemi più comuni del canto cortese, riproposti in formulazioni brevi ed icastiche. Sebbene non vi siano schemi di concatenazione interstrofica, lo sviluppo tematico non procede a caso attraverso le strofi, ma nella sirma di ogni stanza si anticipa il tema svolto in quella successiva; in tal modo il poeta rende coerente quella che potrebbe risultare arida giustapposizione di luoghi comuni.
    C'è totale congruenza tra struttura metrico-rimica e sviluppo tematico nella prima stanza. Come di consueto, nei versi iniziali si dichiara la ragione del canto, la cosiddetta propositio della retorica antica, articolata attraverso un parallelismo tra i due pedes; nel pentasillabo che apre la sirma è posto in rilievo il fulcro tematico della strofe, ovvero l'atto stesso del cantare trovierico. Negli ultimi due versi si anticipa il panegirico della strofe successiva, attraverso la tradizionale iperbole della dama che supera tutte le altre in virtù e bellezza. La cobla è pervasa da un tono nostalgico e  malinconico, dato in particolar modo dal tema elegiaco del ricordo. Nelle strofi successive la corrispondenza tra contenuto e forma e la scrupolosa ricerca di simmetria che impreziosiscono la stanza d'esordio vengono meno. 
   Nella seconda staza sono sviluppati i due temi del panegirico della dama, n
ella fronte, e quello del cuore separato dal corpo del troviero e che risiede oramai presso la donna amata. nei tre versi della cauda.
   Nella terza strofe Cuvelier riprende la figura dell'amore introdotta alla fine della seconda, descrivendone il ruolo attivo che gioca nel tenerlo legato alla dama.
   Un altro topos dell'amor cortese volto ad arricchire di varie sfumature l'apologia della donna è quello  del sentimento di timidezza ed impaccio che il troviero sperimenta di fronte ad essa, trattato nella quarta strofa: Cuvelier parla di un amore che egli prova in sordina, con doutance, al punto da non volerla scomodare confessandole il peso delle sue pene amorose. Come previsto dal codice di comportamento dell'amor cortese, il poeta mostra di voler evitare l'oltraggio nei confronti dell'amata di alto rango.  
   La canzone è sprovvista di un invio vero e proprio a un protettore o una protettrice, ma l'ultima strofe è occuoata da un'apostrofe ad Amore personificato che, oltre a costituire la punta drammatica del componimento, espleta anche la funzione di petitio deprecativa, dove il troviero manifesta lo scopo del messaggio perchè questo venga veicolato al destinatario: l'autore  prega Amore perché interceda per lui presso la sua dama, affinché essa gli conceda la joie.

 

  • letto 727 volte

Il m'est avis que nus ne puet chanter

Repertori: Linker 52,5; RS 827; MW 1209,52 (2130)
Mss: K 375, Me (ricostruzione ipotetica)
Edizioni: Goffin 1999
Schema metrico: 10 10 , 10  10  ;  7  10  5  10
Schema rimico:    a    b     a    b      c   c   d   d
Musica: Tischler 491

Attribuzione: Me Jehan le Cuvelier

 

 

  • letto 799 volte

Testo e traduzione

Testo Traduzione
I
I
Il m'est avis que nus ne puet chanter           
de jolif cuer s'Amors ne li consent,
qui m'a doné vouloir de bien amer,
si l'en merci de cest jolif present,                
car mult m'en truis amendé:  
cuer qui ne veut tous dis en loiauté  
fine Amour servir,                                        
ne veut en li vaillance retenir.  
Sono dell'avviso che nessuno possa  cantare            
con cuore gioioso se non glielo consente Amore,
che mi ha donato la volontà di amare rettamente,
così lo ringrazio di questo bel regalo,                       
ché me ne trovo assai migliorato:
cuore che non vuole sempre con lealtà
servire fin Amore                                                       
non vuole accogliere in sé il valore.
II II
S'Amors m'a fet aucun mal endurer, 
g'espoir qu'encor avrai alegement               
et s'Amour veut que sans guerredoner 
serve tous dis, je le veil ensement.  
Fins amans doi prendre en gré                    
ce qu'Amors fet. S'ensi m'est destiné, 
que doie morir 
pour ceste amour, je le vueil bien souffrir.  
Se Amore mi fa sopportare delle pene,
spero tuttavia di riceverne sollievo,                          
e se Amore vuole che senza ricompensa 
io serva sempre, così voglio anch'io. 
Il fin amante deve accettare di buon grado               
ciò che Amore fa. Se è questo il mio destino,
che io debba morire
per questo amore, lo voglio ben sopportare.             
III III
Je sai de voir qu'Amors me fet penser
en trop haut lieu, mes je ne sai coument  
on puist par droit son coumant refuser.        
Quant li plera, mi plus cruel tourment   
ierent a joie torné, 
s'ai bon espoir, ie sai de verité,                    
qu'Amors puet merir 
plus de tous biens qu'on ne puet deservir.
So, invero, che Amore mi fa pensare
a cosa troppo elevata, ma non so come  
si possa a ragione rifiutare il suo comando.              
Quando a lui piacerà, i miei più crudeli tormenti
saranno trasformati in gioia,
ed ho buona speranza, lo so per certo,                       
ché Amore che Amore puà ricompensare
con più bene di quanto non si possa meritare.       
IV IV
Si me dont Dex a joie recouvrer,                
j'ai ma dame servie loiaument
et servirai; ne porroie oublier 
son dous senblant, son bel acointement.      
Quant je remir sa biauté, 
dont j'ai le cuer d'amors si enbrasé  
de tres grant desir,                                        
qu'a paine puis mes eux de li partir.
Che Dio mi conceda di ottenere la gioia;                 
ho servito la mia dama con lealtà,
e la servirò; non potrei dimenticare
il suo dolce aspetto, le sue belle maniere.                
Quando ammiro la sua bellezza,
allora ne ho il cuorè così infiammato
dal gran desiderio,                                                    
che a malapena riesco a staccare gli occhi da lei.
V V
Meilleur de li ne porroit nus trouver:
pour Dieu, Amors, car li donés talent            
de moi aidier sans li deshenorer!
S'un biau senblant mi fesoit seulement,  
ele m'avroit conforté                                     
de grant joie. Dex li doint volenté 
de mon chant oïr, 
a li ne m'os autrement descouvrir.           
Meglio di lei nessuno (si) può trovare:
per Dio, Amore, instillate in lei la voglia                   
di aiutarmi senza che ne venga disonorata!
Se solo mi facesse un cenno di benevolenza
mi avrebbe riconfortato                                             
di grande gioia. Che Dio le dia la volontà
di ascoltare il mio canto,
a lei non oso rivelarmi altrimenti.    
  • letto 637 volte

Commento

   La lirica è composta da 5 coblas unissonans eterometriche di 8 versi, con pedes a rima alternata e cauda in rime baciate; le strofe che presentano tale combinazione rimica sono dette coblas cadenacaudadas nelle Leys d'Amors, p. 126.
    La serie decasillabica dei pedes è interrotta da un eptasillabo, seguito da un altro decasillabo; il vers brisé – per cui cfr. Anuis et desesperance – di 5 sillabe prepara il ritorno finale del verso della serie isometrica; per questo genere di cadenza finale cfr. Dragonetti p. 397. I decasillabi presentano, di regola, cesura maschile, con l'eccezione dei vv. 26 e 38, dove si ha cesura lirica. 
   Lo schema rimico di questa lirica è molto diffuso, è impiegato infatti in altri 112 componimenti trovierici, anche se in nessuno di essi è abbinato allo stesso schema sillabico. I trovieri che utilizzano tale sequenza rimica sono in prevalenza artesiani e piccardi: ne fa un uso particolarmente cospicuo (in 17 componimenti) Jehan Bretel nei jeux-partis.   
 ***
L'esaltazione di Amore appare in questa lirica discorso di natura eminentemente ideologica e mostra come, nel fare poetico dei trovieri borghesi di ultima generazione, le tematiche della chanson d'amour abbiano raggiunto il massimo grado di formalizzazione. Amore risulta l'unica forza attiva all'interno di una relazione triadica nella quale la dama, quasi disincarnata, ricopre, di fatto, un ruolo strumentale al dispiegamento della creazione poetica, che procede per enunciazioni di principio. L'amante, a sua volta, agisce solo in risposta alla forza attiva personificata di Amore.
   Il processo di esteriorizzazione di Amore come entità indipendente si palesa, anche sul piano lessicale, già nei primi versi della strofe esordiale, dove viene nettamente distinto dal bien amer (vv. 2-3), attinente invece al campo affettivo del poeta. La prima stanza procede per sententiae, ma il resto del componimento è caratterizzato dall'alternanza continua di registro, da personale a sentenzioso. Nei versi di attacco delle prime tre strofi, significativamente, ha sempre sede una frase dove Amors è soggetto ed il poeta/amante è passivo: s'Amors ne li consent (v. 2);  s'Amors m'a fet aucun mal endurer (v.9);  Amors me fet penser (v. 17). Solo nella quarta strofe, non a caso l'unica in cui venga menzionata la dama, Amore non viene nominato. Esso ritorna poi nell'invocazione della stanza di chiusura: pour Dieu, Amors, car li donés talent/ de moi aidier (vv. 34-35).
   Da notare che il vers brisè nella serie dei decasillabi, lievemente variata solo dall'inserto di due eptasillabi, ospita una parola-rima che riassume anche il nodo tematico della singola stanza, ma, soprattutto, fornisce la traccia di un percorso coerente che descrive l'intera parabola dell'amor cortese: il rapporto d'amore corrisponde infatti al servizio fedele (servir, v. 7) il quale comporta, inevitabilmente, un sacrificio totalizzante (morir, v. 15) a cui però vale la pena sottoporsi in vista di una contropartita che supera di gran lunga lo sforzo (merir, v. 23); tutto il processo prende le mosse dal desir (v. 31) per la dama; il cerchio si chiude con il riferimento metapoetico al canto (chant oïr, v. 39) che esprime la natura autoreferenziale del canto cortese.

 
  • letto 716 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 583 volte

CANZONIERE K

Vedi il manoscritto su Gallica [46]

  • letto 449 volte

Riproduzione fotografica

[p. 375]
[p. 376]

  • letto 346 volte

Edizione diplomatica

[p. 375A]

Il mest auis que nus ne
puet chanter; de iolif cuer sa
mors ne li consent. qui ma do
ne uouloir de bien amer; si le(n)
merci de cest iolif present. car
mult men truis amende. cuer 
qui ne ueut touz dis en loi
aute. fine amour seruir; ne 

[p. 375B]

ueut en li uaillance retenir. 
S amors ma fet aucun mal
endurer; gespoir quencor a
urai alegement. et samour
ueut que sanz guerredoner;
serue touz dis ie le uueil en 
sement. fins amanz doit pren
dre engre. ce quamors fet se(n)
si mest destine. que doie mo 
rir; pour ceste amour ie le 
uueil bien souffrir. Iesai
de uoir quamors me fet pen
ser; en trop haut lieu mes ie
ne sai conment. on puist par 
droit son conmant refuser;
quant li plera mi plus cru
el tourment. ierent aioie tor
ne. sai bon espoir ie sai de ue
rite. quamors puet merir;
plus de touz biens quon ne 
puet deseruir. S i me do(n)t 
dex aioie recouurer; iai ma
dame seruie loiaument. et 
seruirai ne porroie oublier;
son douz senblant son bel aco
intement. quant ie remir 
sa biaute dont iai le cuer da
mors si enbrase. de tres gra(n)t
desir; qua paine puis mes
eux de li partir. M eilleur 
de li ne porroit nus trou(er); 
pour dieu amors car li donez

[p. 376]

talent. de moi aidier sanz li 
deshenorer; sun biau senbla(n)t 
mi fesoit seulement. ele ma
uroit conforte. de grant ioie
dex li doint uolente. de mon 
chant oir; ali ne mos autre
ment descouurir.

 

  • letto 515 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
Il mest auis que nus ne
puet chanter; de iolif cuer sa
mors ne li consent. qui ma do
ne uouloir de bien amer; si le(n)
merci de cest iolif present. car
mult men truis amende. cuer 
qui ne ueut touz dis en loi
aute. fine amour seruir; ne 
Il m'est avis que nus ne puet chanter         
de jolif cuer s'Amors ne li consent,
qui m'a doné vouloir de bien amer; 
si l'en merci de cest jolif present,               
car mult m'en truis amendé:  
cuer qui ne veut tous dis en loiauté  
fine Amour servir,                                        
ne veut en li vaillance retenir.
II
S amors ma fet aucun mal
endurer; gespoir quencor a
urai alegement. et samour
ueut que sans guerredoner;
serue touz dis ie le uueil en 
sement. fins amanz doit pren
dre engre. ce quamors fet se(n)
si mest destine. que doie mo 
rir; pour ceste amour ie le 
uueil bien souffrir. 
S'Amors m'a fet aucun mal endurer, 
g'espoir qu'encor avrai alegement              
et s'Amour veut que sans guerredoner 
serve touz dis, je le vueil ensement.  
Fins amanz doit prendre en gré                     
ce qu'Amors fet. S'ensi m'est destiné, 
que doie morir 
pour ceste amour, je le vueil bien souffrir.   
III
Iesai
de uoir quamors me fet pen
ser; en trop haut lieu mes ie
ne sai conment. on puist par 
droit son conmant refuser;
quant li plera mi plus cru
el tourment. ierent aioie tor
ne. sai bon espoir ie sai de ue
rite. quamors puet merir;
plus de touz biens quon ne 
puet deseruir. 
Je sai de voir qu'Amors me fet penser
en trop haut lieu, mes je ne sai conment  
on puist par droit son conmant refuser.         
Quant li plera mi plus cruel tourment   
ierent a joie torné, 
s'ai bon espoir, je sai de verité,                        
qu'Amors puet merir 
plus de touz biens qu'on ne puet deservir.
IV
S i me do(n)t 
dex aioie recouurer; iai ma
dame seruie loiaument. et 
seruirai ne porroie oublier;
son douz senblant son bel aco
intement. quant ie remir 
sa biaute dont iai le cuer da
mors si enbrase. de tres gra(n)t
desir; qua paine puis mes
eux de li partir.
Si me dont Dex a joie recouvrer,                   
j'ai ma dame servie loiaument
et servirai; ne porroie oublier 
son dous senblant, son bel acointement.        
Quant je remir sa biauté, 
dont j'ai le cuer d'amors si enbrasé  
de tres grant desir,                                             
qu'a paine puis mes eux de li partir.
V
M eilleur 
de li ne porroit nus trou(er); 
pour dieu amors car li donez 
talent. de moi aidier sanz li 
deshenorer; sun biau senbla(n)t 
mi fesoit seulement. ele ma
uroit conforte. de grant ioie
dex li doint uolente. de mon 
chant oir; ali ne mos autre
ent descouurir.
Meilleur de li ne porroit nus trouver:
pour Dieu, Amors, car li donés talent                 
de moi aidier sanz li deshenorer!
S'un biau senblant mi fesoit seulement, 
ele m'auroit conforté                                       
de grant joie. Dex li doint volenté 
de mon chant oïr:
a li ne m'os autrement descouvrir.          
  • letto 492 volte

J'ai une dame enamee

Repertori; Linker 52,3; RS 509; MW 1263-7 (2308)
Mss: a 98r
Edizioni: Goffin 1999
Schema metrico:  7' 7 , 7' 7  ;  7 7' , 7  7'
Schema rimico:    a  b   a  b     c  d   c  d
Musica: Tischler 295
Attribuzione: Cuvelier d'Arras

 

  • letto 1155 volte

Testo e traduzione

Testo Traduzione
I I
J'ai une dame enamée.
Dix doint que me voelle amer,
si k'ele n'en soit blasmée
ne c'on ne l'en puist blasmer.
D'amoureuse seignourie
seroit bien aseignouris 
mes cuers, dont bien l'a saisie
l'amour dont je sui saisis.
Mi sono innamorato di una dama.
Dio conceda che ella mi voglia amare,
ma in modo che non susciti scandalo
né che alcuno possa biasimarla.
Da amorosa signora
sarebbe felicemente dominato
il mio cuore, di cui ben l'ha resa proprietaria
l'amore da cui sono preso.
II II
Si tost con l'oi esgardée
sui soupris par esgarder
dont ele s'est bien gardée,
mais jou ne m'en seu garder:
ains fu d'amour enaprie
mes cuers si tost enapris, 
que pour estre en sa partie
se fu lues de moi partis.
Appena l'ebbi vista
guardandola, ne fui sedotto
e lei si è ben difesa,
ma io non me ne seppi difendere:                    
anzi, fu da amore così irruento
il mio cuore presto rapito,
che per stare al suo fianco
subito si separò da me.
III III
A ma dame est ma pensée, 
ja n'en quier aillours penser 
pour paine k'aie endurée
ne que j'en doie endurer;   
car la plaisant maladie
dont je sui amaladis
m'est si douce et si jolie
k'en langissant sui jolis.
Alla mia dama appartiene il mio pensiero,
non voglio che mai sia diversamente,
per quanto male abbia patito
o  che debba ancora patire,
ché la piacevole malattia
della quale mi sono ammalato
mi è così dolce e così lieta,
che nel languire gioisco.
IV IV
Ains dame ne fu trouvée
ou on peust tant trouver 
de bien, c'est cose passée;
ausi puisse jou passer
de cest jor sens perdre vie 
que ja, tant com soie vis,
n'isterai de sa baillie,
comment que soie baillis.
Mai prima dama fu trovata
dove si potessero trovare tante
doti, questo è certo. 
Così possa io uscire 
da questo periodo senza perdere la vita,
che, se anche rimanessi vivo,
non uscirò dal suo dominio,
comunque venga trattato.
V V
Tres boine dame loée,
qui tous li mons doit loer,
vous deves estre noumée
bele et boine au droit noumer;
de tous biens estes garnie,
cuers de vaillance garnis.
Coument k'il me soit d'amie
tous tans serai vos amis.
Dama assai buona e degna di lode,
che tutto il mondo deve lodare,
voi dovete essere chiamata
bella e buona, a dire il vero;
siete guarnita di ogni bene,
cuore guarnito di valore. 
Qualunque cosa mi venga da amica
sempre sarà vostro amico.
  • letto 665 volte

Commento

    La canzone è composta da 5 coblas unissonans di otto versi eptasillabi ciascuna, caratterizzate da perfetta simmetria  rimica e sillabica tra i pedes e le volte, con alternanza di versi femminili (dispari) e maschili (pari). La lirica si distingue per l'impiego sistematico di un particolare tipo di rima detta rim derivatiu nelle Leys d'amors, pp. 112-114, per cui cfr. infra.
   Lo schema sillabico ricorre in altri 6 componimenti del corpus trovierico, tra cui una pastorella, un virelai ed una chanson pieuse, tutte anonime; poi in un jeu-parti di Thibaut de Champagne e una canzone di Gace Brulé, ma in nessuno di questi lo schema rimico è abbinato allo stesso schema sillabico utilizzato da Cuvelier. La combinazione tra lo schema rimico e la strofe di otto versi eptasillabi è presente solo in una stanza del lai nel Roman de Fauvel, ad opera di Chaillou de Pestain, autore posteriore a Cuvelier.
   Si segnala la figura etimologica tra i rimanti dei vv. 9 ed 11 (esgardee; gardee) e tra quelli dei vv. 10-12 (esgarder; garder).
   In questa lirica l'architettura metrica ricopre senz'altro un ruolo di primo piano, essa si caratterizza infatti per l'uso sistematico del rim derivatiu che, secondo la definizione delle Leys d'Amors rielaborata da Billy, p. 14, consiste nell'associazione di due parole-rima il cui radicale è lo stesso, ma la cui desinenza oppone una terminazione femminile postonica a un morfema-zero. Questo rapporto derivazionale è alla base della nozione di D-rime, definita da Billy come una relazione data tra due rime le cui occorrenze siano correlate da almeno un rim derivatiu. Tale relazione può essere costituita da un poliptoto, ossia il mutamento flessionale di uno stesso radicale, o una figura etimologica, vale a dire il rapporto che intercorre tra parole corradicali (cfr. Inglese pp. 58 e 86). Con meno precisione, questo genere di relazione infrarimica è indicato talvolta come rima grammaticale. 

***
La struttura della lirica genera un andamento cadenzato e regolare, con enfasi a fine verso, molto vicino a quello di una filastrocca,
  La scelta dei contenuti, più che altrove, è subordinata all'architettura metrica; d'altra parte, all'altezza cronologica in cui opera Cuvelier, i poeti d'Oїl dispongono di un repertorio tematico e lessicale ben consolidato cui attingere e, in questa  lirica, le espressioni fisse e i motivi stereotipi sono integrati in una rete in cui l'uno richiama l'altro ed in cui ogni topos implica potenzialmente tutti gli altri. Ne consegue che, nell'esiguo spazio di una canzone di cinque stanze, il troviero può trattare molti temi salienti dell'amor cortese, conservando ampio margine di manovra sul fronte metrico e rimico. proprio grazie alla disponibilità di un repertorio di formule fisse ma modulabili, scomponibili e ricomponibili a seconda delle esigenze. 
   Nei pedes della prima strofe sono concentrate le topiche della richiesta d'amore (v. 2) e quella dell'attenzione alla reputazione della dama (vv. 3-4) mentre, nelle volte, il motivo del cuore separato dal corpo è trattato attraverso il lessico metaforico del mondo feudale.
  Il topos dell'amore che passa dagli occhi e quello del cuore personificato occupano rispettivamente i piedi e le volte della seconda strofe. 
   Nella strofe III il motivo dell'amore come malattia è sviluppato attraverso la figura dell'antitesi, che, nella tradizione trovierica, gli è quasi consustanziale.
  Nella penultima stanza la figura della dama è tratteggiata attraverso un breve commento panegiristico, secondo i cliché più consumati della tradizione. Nella seconda parte della strofe il troviero, attraverso un'espressione ottativa che costituisce l'apice patetico della canzone, si augura di riuscire ad affrontare  il suo stato d'animo penoso senza morirne, poiché, finché rimarrà vivo, sarà in  balia dell'amata. 
   L'attitudine deferente alla figura ieratica della dama, a cui il troviero non può che anelare da lontano, lascia spazio, nell'ultima strofe, all'intonazione più confidenziale dell'apostrofe diretta; 
   Il ventaglio della lessicale della lirica è, nel complesso, saldamente ancorato alla retorica imposta dal genere e, nella fattiscpecie, dall'ambiente arragese della seconda metà del '200; le concordanze intertestuali più significative si sono rivelate, come per altre liriche, non tanto grazie ai termini in risalto, come le parole-rima, o comunque le parole piene, quanto a locuzioni parentetiche o moduli sintattici.
 
  • letto 719 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 604 volte

CANZONIERE a

Vedi il manoscritto du DigiVatLib [41]
  • letto 492 volte

Riproduzione fotografica

[c. 98r]

[c. 98v]

  • letto 368 volte

Edizione diplomatica

[c. 98rA]

Iai une dame enamee dix
doint q(ue)me uoelle amer. si 
kele nen soit blasmee ne
con ne len puist blasmer da
moureuse seignourie seroit
bien aseignouris mes cuers
 

[c. 98rB]

dont bien la saisie lamour
dont jesui saisis
S i tost con loi es gardee sui 
soupris par esgarder dont
ele sest bien gardee mais jou 
ne men seu garder ains fuda
mour enaprie mes cuers sitost
enapris q(ue) pour estre ensa par 
tie se fu lues demoi partis
A madame est ma pensee ja
nen q(ui)er aillours penser pour 
paine kaie enduree ne q(ue)jen 
doie endurer car laplaisant
maladie dont jesui amaladis
mest sidouce (et) si jolie kenlan
gissant sui jolis
A ins dame nefu trouuee
ouon peust tant trouuer de 
bien cest cose passee ausi
puisse jou passer decest jor
sens perdre uie q(ue)ja tant (com)
soie uis nisterai desa baillie
(com)ment q(ue)soie baillis 
T res boine dame loee q(ui)tous 
li mons doit loer uous deues 
estre noumee bele (et) boine au
droit noumer detous biens

[c. 98v]

              .Cuueliers.
estes garnie cuers de uaillance 
garnis coument kil me soit
damie toustans serai uosamis
  • letto 515 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 
Iai une dame enamee dix
doint q(ue)me uoelle amer. si 
kele nen soit blasmee ne
con ne len puist blasmer da
moureuse seignourie seroit
bien aseignouris mes cuers
dont bien la saisie lamour
dont jesui saisis
J'ai une dame enamée.                         
Dix doint que me voelle amer,
si k'ele n'en soit blasmée
ne c'on ne l'en puist blasmer.
D'amoureuse seignourie                       
seroit bien aseignouris 
mes cuers, dont bien l'a saisie      
l'amour dont je sui saisis.
II
Si tost con loi es gardee sui 
soupris par esgarder dont
ele sest bien gardee mais jou 
ne men seu garder ains fuda
mour enaprie mes cuers sitost
enapris q(ue) pour estre ensa par 
tie se fu lues demoi partis
Si tost con l'oi esgardée
sui soupris par esgarder                      
dont ele s'est bien gardée,
mais jou ne m'en seu garder:
ains fu d'amour enaprie
mes cuers si tost enapris, 
que pour estre en sa partie                 
se fu lués de moi partis.
III
Amadame est ma pensee ja
nen q|er aillours penser pour 
paine kaie enduree ne q(ue)jen 
doie endurer car laplaisant
maladie dont jesui amaladis
mest sidouce (et) si jolie kenlan
gissant sui jolis
A  ma dame est ma pensée, 
ja n'en quier aillours penser 
pour paine k'aie endurée 
ne que j'en doie endurer;                     
car la plaisant maladie 
dont je sui amaladis
m'est si douce et si jolie 
k'en langissant sui jolis.
IV
Ains dame nefu trouuee
ouon peust tant trouuer de 
bien cest cose passee ausi
puisse jou passer decest jor
sens perdre uie q(ue)ja tant (com)
soie uis nisterai desa baillie
(com)ment q(ue)soie baillis 
Ains dame ne fu trouvée                     
ou on peüst tant trouver 
de bien, c'est cose passée;
ausi puisse jou passer
de cest jor sens perdre vie 
que ja, tant com soie vis,                      
n'isterai de sa baillie, 
comment que soie baillis.
V
Tres boine dame loee q(ui)tous 
li mons doit loer uous deues 
estre noumee bele (et) boine au
droit noumer detous biens
estes garnie cuers de uaillance 
garnis coument kil me soit
damie toustans serai uosamis
Tres boine dame loée,
qui tous li mons doit loer, 
vous devés estre noumée                   
bele et boine au droit noumer;
de tous biens estes garnie, 
cuers de vaillance garnis. 
Coument k'il me soit d'amie
tous tans serai vos amis.           
  • letto 545 volte

Jolivetés et jonece

Repertori: Linker 52,4; RS 484; MW 1088-1 (1879)
Mss: a  98v
Edizioni: Goffin 1999
Schema metrico: 7' 5 , 7' 5 ;  5 5    7 5 7 5'
                                                         8 5 6 5' 
Schema rimico:   a  b   a  b    b c    c d d e
Musica: Tischler 278
Attribuzione: Cuvelier d'Arras

 

  • letto 874 volte

Testo e traduzione

Testo Traduzione
I I
Jolivetés et jonece
et Amours ausi
me font canter sans perece
con loial ami
et rekier merchi,
ma dame en cantant,
car mestier en ai si grant 
que jou criem morir,           
mais mieus aim ces maus sousfrir
que d'amer recroie.
Gioia e giovinezza 
e anche Amore 
mi fanno cantare senza posa
come amico fedele,
e chiedo grazia,     
cantando alla mia dama,
perché ne ho così gran bisogno
che ho paura di morire,
ma amo più patire queste pene
che non rinunciare ad amare.
II II
Dame de tres grant hauteche
plus que jou ne di,
se pités en vous n'adrece
dont m'ont bien traï
mi oel, dont je vi
vo cors l'avenant.
Las, je vois cou desirant
dont ne puis joïr, 
n'Amours ne veut consentir
que d'amer recroie.
Dama di grande pregio,
più di quanto io non dica,
se in voi non alberga pietà
allora mi hanno tradito
i miei occhi, con i quali vidi
il vostro corpo avvenente.
Infelice, vedo, desiderandolo, ciò
di cui non posso godere,
né amore vuole acconsentire
a che rinunci ad amare.
III III
Bien sai que de ma tristece 
sont bien esjoï
felon plain de male teche,
d'envie garni;
trop m'ont assailli
felon mesdisant,
mais ja ne mi saront tant 
grever par mentir,
n'envers ma dame nuisir,
que d'amer recroie.
So bene che della mia tristezza
si rallegrano molto
i maligni pieni di malizia,
e ricolmi d'invidia;
molto mi hanno aggredito
i felloni maldicenti,
ma mai sapranno tanto
colpirmi con le menzogne,
né nuocere alla mia dama,
al punto che mi penta di amare.
IV IV
Fole gent plaine d'outraie,
ja pour vo jengler 
ne lairai mon bon usaie
de ma dame amer;
je l'aim sans ghiller
et sans remouvoir.
Or li doint Dius percevoir
cou: q'en sa prison
l'aim mieus servir en pardon
que d'amer recroie.
Gente folle e piena di arroganza,
mai per le vostre maldicenze
lascerò il buon uso
di amare la mia dama;
l'amo senza inganno
e senza esitazioni.
Che Dio faccia si che ella si accorga
di ciò: che, suo prigioniero,
preferisco servirla gratuitamente
che rinunciare ad amare.
V V
Dame ki j'ai fait houmaje,
voeillies me douner 
joie sans vestre arieraie;
car li maus d'amer
ne m'i laist durer 
tant me fait doloir.
Et s'aim trop mieus a veoir
ma destruicion 
que faire tel desraison
que d'amer recroie.
Dama a cui rendo omaggio,
vogliate concedermi la gioia
senza il vostro diniego;
che il male d'amore
non riesco a sopportare,                              
tanto mi fa soffrire.
E se amo, tanto meglio è vedere      
la mia distruzione  
che compiere cotanto errore
di rinunciare ad amare.
VI VI
[?]oir faic de mon cant recevoir
et par ma cançon
di qu'il n'ait entencion
que d'amer recroie.
Faccio di [?]oir il mio destinatario, 
e con la mia canzone
gli dico che non abbia desiderio                      
di rinunciare all'amore.
  • letto 687 volte

Commento

   Chanson à refrain di 5 stanze con invio, composta da coblas ternas e doblas di 10 versi ciascuna, suddivisione strofica piuttosto diffusa nelle canzoni di cinque stanze (cfr. Dragonetti p. 447). Una rima b eccedente funge da transizione tra pedes a rima incatenata e cauda a rima baciata. Lo schema rimico si completa con una quinta rima estramp - per cui cfr. Leys d'Amors, p. 98 - del réfrain.
   L'invio riprende lo schema rimico degli ultimi quattro versi delle coblas doblas, ma con il primo verso presenta 8 sillabe. L'irregolarità è probabilmente dovuta a qualche forma di corruzione del testo in quella sede, che presenta anche problemi interpretativi; è utile ricordare, d'altra parte, che l'invio è un elemento del testo particolarmente suscettibile di interpolazioni o aggiunte posticce.
  Lo schema rimico è unico nel corpus trovierico; va comunque segnalato  che, escludendo la rima fissa del refrain, la base dello schema (ababbbccdd, MW 1079) è  attestata invece in ben 57 liriche, la netta maggioranza delle quali (40 ca.) vi abbinano strofi totalmente o in gran parte formate da decasillabi; tra le restanti formule a base ottosillabica o eptasillabica, uno schema sillabico coincidente con quello della presente liricaricorre in un canto anonimo (MW 1856).       Molti dei componimenti in cui viene impiegato lo schema rimico sono jeux-partis; tra gli autori che lo utilizzano, figurano Jehan Bretel,  Thibaut de Champagne, Colart le Bouteillier, Thierri de Soissons,  Perrin d'Angecourt, Adam de la Halle, Carasau, Jehan de Renti, Oede la Courroerie, Raoul de Soissons, Chastelain de Coucy e Hue de la Ferté.

  ***
   Unico caso di chanson à réfrain del canzoniere, la lirica si distingue per l'andamento vivace risultante dalla combinazione di uno schema metrico variegato con un'alternanza tra timbri medi o aperti e timbri acuti delle rime, in particolare - i(r), - ant, dove la vocale acuta si alterna con una aperta, ma attenuata ed oscurata dalla nasalizzazione; secondo Dragonetti, p. 424, esiste, in effetti, 'un type d'alternance vocalique que les trouvères ont particulièrment recherché: notamment la succession de deux timbres dont l'un est aigu, grave ou claire , l'autre (procédent de l'éclatant a) est comme voilé par la nasalisation -an.'. La breve estensione che caratterizza la maggioranza dei versi (5 sillabe) rende spesso necessario il ricorso all'enjambement e, dunque, la tenenza alla frammentazione siintattica, per cui si osservino in particolare i vv. 14-16, vv. 27-28, vv. 37-38, vv. 42-43. Gli eptasillabi ospitano invece  frasi più ampie e, per lo più, sintatticamente autonome, nelle quali il poeta esprime le idee base della strofe.
   La strofe I si apre con la tradizionale enunciazione del 'movente' del canto, caposaldo della retorica esordiale, che affonda le sue origini nell'arte oratoria antica, dove prendeva il nome di propositio. Si è notato come jonece, con amours una delle parole-chiave del lessico della lirica cortese, sia un termine peculiare dei trovieri del circolo di Arras. Nonostante l'Artois sia la reegione francese che ospita il gruppo di poeti più nutrito, la preponderanza delle occorrenze di jolivetés in opere artesiane non è un dato meramente statistico, quanto, piuttosto, la conferma che nel Puy d'Arras, il canto cortese riceva una sua particolare declinazione, dovuta alla progressiva selezione di certi termini e modi, alla preferenza per certe costruzioni sintattiche rispetto ad altre. La soggettività creativa del poeta è dunque fortemente modellata sugli usi e gli automatismi linguistici dell'ambiente in cui quotidianamente si trova immerso, 
Un verso breve chiude metricamente la fronte, ma apre il tema  sviluppato nella cauda, ossia la preghiera vera e propria alla dama. Il refrain  costituisce lo scioglimento ritmico ed emotivo della strofe,  in cui si concentra il motivo portante della canzone: il rifiuto della recreantise d'amore.
   Nella seconda strofe, come nelle successive, il troviero è meno vincolato dai formalismi imposti propri dell'esordio; può dunque sfruttare con più efficacia  gli effetti derivanti dalla sovrapposizione e l'intersezione tra la naturale prosodia del discorso ed il ritmo scandito dallo schema metrico. I nodi semantici sono dislocati all'interno degli eptasillabi, mentre i pentasillabi ospitano frammenti di frasi subordinate che fanno loro da corollario: la lode della dama è tutta racchiusa infatti nel primo verso; la frase plus que jou ne di (v. 12) non è che accessoria al discorso; il poeta richiama poi il motivo della pietà della dama, cui riallaccia un'altra topica tradizionale, quello degli occhi personificati, che si dispiega poi subito dopo, nella sequenza dei tre versi brevi, con un andamento discorsivo frammentato che procede per enjambement. Il poeta prosegue insistendo sul tema del desiderio pertinace verso l'amata, delle cui grazie, per definizione, non gli è dato di godere e che permane, al contempo, intrappolato dall'amore nella paradossale situazione di non poter ricusare l'amore stesso.
   Come di consueto, i motivi panegirici richiamano il tema dei losengiers, come una sorta di contrappunto. Nella strofe IV continua l'invettiva rivolta ai maligni avversari sotto forma di apostrofe, seguita ancora dalla dichiarazione di orgogliosa fedeltà all'amore per la dama. 
    L'apostrofe ai losengier è interrotta al v. 37 dalla deprecazione retorica rivolta a Dio.          Le dichiarazioni di fedeltà ad ogni costo, quindi en pardon (v. 39), di volontà di servire la dama anche in condizioni svantaggiose  e senza ottenere nulla in cambio e la menzione dell'houmaje al v. 41 della strofe successiva, ricordano quanto, del vocabolario e delle figure della lirica cortese, provenga dal  grande bacino delle metafore  feudali e come il rapporto amante/domina sia ad esso improntato nell'immaginario letterario cortese.
    Nella quinta strofe Cuvelier formula la vera e propria requise amorosa, apostrofando la dama. Come di consueto, la richiesta di grazia alla dama è accompagnata dalla preoccupazione che ciò la danneggi, secondo l'etica amorosa  per cui pregare, o anche solo amare una donna di alto rango costituisce, in sé, un atto temerario e potenzialmente oltraggioso. La strofe costituisce una sorta di variazione in apostrofe della prima: in entrambe c'è la richiesta della grazia e della pietà della donna, in entrambe torna il tema di una sofferenza amorosa insostenibile; in entrambe, infine, l'affermazione autolesionistica di preferire la sofferenza alla recreantise d'amore.
   Come molte canzoni cortesi, il componimento termina con l'invio, in cui viene ripreso lo schema rimico e metrico degli ultimi quattro versi dell'ultima strofe, eccetto il v. 51, ottosillabo (vd. supra). In questo caso l'envoi è congegnato in modo tale che l'ultimo verso, corrispondente all'ultima occorrenza del refrain, costituisca il cuore della raccomandazione stessa.

 

  • letto 754 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 614 volte

CANZONIERE a

Vedi il manoscritto su DigiVatLib [47]

  • letto 482 volte

Riproduzione fotografica

[c. 98v]
  • letto 419 volte

Edizione diplomatica

[c. 98vA]
Ioliuetes (et) jonenece  (et) am(our)s 
ausi me font canter sans pe
rece con loial ami (et) rekier
merchi madame encantant
car mestier en ai si grant q(ue)
jou criem morir mais mieus
aim ces maus sousfrir q(ue)dam(er)
recroie
Dame detres grant hauteche
plus q(ue)joune di sepites env(ou)s 
nadrece dont mont bien trai 
mi oel dont jeui vo cors laue 

[c. 98vB]

nant las jeuois coudesirant
dont ne puis joir namours
ne ueut consentir q(ue)damer re
croie
Bien sai q(ue) dema tristece sont 
bien es joi felon plain demale 
teche denuie garni trop mont 
assailli felon mes disant mais
janemi saront tant greuer
par mentir nenuers madame 
nuisir q(ue) damer recroie
F ole gent plaine doutraie
ja pour uo jengler ne lairai
mon bon usaie dema dame a
mer jelaim sans ghiller (et)
sans remouuoir or li doint dix
perceuoir cou qen sa prison lai(m) 
mieus seruir en pardon q(ue)dam(er)
recroie
Dame ki jai fait houmaie
uoeilliesme douner joie sans 
u(estr)re arieraie car li maus dam(ours)
nemi laist durer tant me
fait doloir (et) saim trop mieus 
aueoir ma destruicion q(ue) faire 
tel desraison q(ue) damer recroie 
    oir faic demon cant rece
uoir (et) par ma cancon di q(ui)lnait 
entencion q(ue)damer recroie 
  • letto 462 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I

Ioliuetes (et) jonenece  (et) am(our)s 
ausi me font canter sans pe
rece con loial ami (et) rekier
merchi madame encantant
car mestier en ai si grant q(ue)
jou criem morir mais mieus
aim ces maus sousfrir q(ue)dam(er)
recroie

 

Jolivetés et jonece                                   
et Amours ausi 
me font canter sans perece
con loial ami                                            
et rekier merchi,                                     
ma dame en cantant,
car mestier en ai si grant                          
que jou criem morir,                        
mais mieus aim ces maus sousfrir 
que d'amer recroie.                                                            
 
II

Dame detres grant hauteche
plus q(ue)joune di sepites env(ou)s 
nadrece dont mont bien trai 
mi oel dont jeui vo cors laue 
nant las jeuois coudesirant
dont ne puis joir namours
ne ueut consentir q(ue)damer re
croie

Dame de tres grant hauteche
plus que jou ne di,
se pités en vous n'adrece                          
dont m'ont bien traï
mi oel, dont je vi                                    
vo cors l'avenant.                                    
Las, je vois çou desirant
dont ne puis joïr, 
n'amours ne veut consentir                       
que d'amer recroie.                                
III
Bien sai q(ue) dema tristece sont 
bien es joi felon plain demale 
teche denuie garni trop mont 
assailli felon mes disant mais
janemi saront tant greuer
par mentir nenuers madame 
nuisir q(ue) damer recroie
Bien sai que de ma tristece 
sont bien esjoï                                  
felon plain de male teche,
d'envie garni;
trop m'ont assailli                                     
felon mesdisant,
mais ja ne mi saront tant 
grever par mentir,                                     
n'envers ma dame nuisir,
que d'amer recroie.                               
IV
F ole gent plaine doutraje
ja pour uo jengler ne lairai
mon bon usaje dema dame a
mer jelaim sans ghiller (et)
sans remouuoir or li doint dix
perceuoir cou qen sa prison lai(m) 
mieus seruir en pardon q(ue)dam(er)
recroie
Fole gent plaine d'outraje,                       
ja pour vo jengler 
ne lairai mon bon usaie
de ma dame amer;                                    
je l'aim sans ghiller                               
et sans remouvoir.
Or li doint Dix percevoir                       
çou: q'en sa prison 
l'aim mieus servir en pardon 
que d'amer recroie.                                  
V
Dame ki jai fait houmaie
uoeilliesme douner joie sans 
u(estr)re arieraie car li maus dam(ours)
nemi laist durer tant me
fait doloir (et) saim trop mieus 
aueoir ma destruicion q(ue) faire 
tel desraison q(ue) damer recroie 
Dame ki j'ai fait houmaje,
voeilliés me douner 
joie sans vestre arieraje;                      
car li maus d'amer - ne m'i laist durer - tant me fait doloïr.
Et s'aim trop mieus aveoir
ma destruicion 
que faire tel desraison                              
que d'amer recroie.
VI
oir faic demon cant rece
uoir (et) par ma cancon di q(ui)lnait 
entencion q(ue)damer recroie 
oir faic de mon cant recevoir
et par ma cançon                                     
di qu'il n'ait entencion 
que d'amer recroie.
  • letto 487 volte

Mout me plaisent a sentir

Repertori: Linker 52,6; RS 1455; MW 958-6 (1489)
Mss: a 99r; Z 20r
Edizioni: Goffin 1999 
Schema sillabico:  7 5 , 7 5 ; 7  3  7 10
Schema rimico:     a  b   a b   b  b  a  a
Musica: tramandata in entrambi i mss. Tischler 823.
Attribuzione: a Cuvelier d'Arras

 

  • letto 820 volte

Testo e traduzione

Testo Traduzione
I I
Mout me plaisent a sentir
li joli tourment
dont Amours me fait languir 
savereusement
pour la bele a qui me rent
ligement.
Siens sui sans ja departir;
si con je l'aim m'en doint Amours joïr.
Mi piace molto sentire
i bei tormenti 
coi quali Amore mi fa languire
dolcemente
per la bella a cui mi rendo
con devozione.
Sono suo, senza mai rinunciarvi;
siccome io l'amo, che Amore mi conceda di goderne.
II II
Trop mieus vauroie morir
que le bon talent
d'amours m'esteust guerpir.
Je ne voi coument
nus ait joie s'il n'enprent
hardement 
de loial Amour servir:
pour che m'i tieng, que boin s'i fait tenir.
Meglio varrebbe morire
che una sincera disposizione
all'amore dover abbandonare. 
Non vedo come
qualcuno possa ottenere gioia se non si cimenta
con ardore
nel servire Amore leale;
per questo vi sono legato, ché conviene legarvisi.
III III
Cascuns se doit enhardir
d'amer loiaument 
et endurer  et soufrir
debonairement
quanques boine Amours consent,
car plus rent
que ne sacent deservir 
cil ki de cuer otroient son plaisir.
Ognuno si deve sforzare
di amare lealmente
e patire e soffrire
in letizia                       
tutto quello che Amore suggerisce,
ché rende più
di quanto sappiano meritare
coloro che con trasporto concedono il loro amore.
IV IV
Dame, qui le cuer avés
dont ja fui saisis,
proi vous que ce soit vos grés 
k'Amours l'ait assis
en vous: ja n'en ert vos pris
amenris,
et se g'i sui oubliés,
bien vous en soit li mesfais pardounés.
Dama, che possedete il cuore
di cui tempo fui espropriato,
vi prego che vi sia gradito
che Amore l'abbia dato
a voi: mai ne sarà il vostro valore 
sminuito,                   
e se lì sono dimenticato
ben ve ne sia la colpa perdonata.
V V
Coument que soie menés 
dame de haut pris,
ja n'ert de moi desevrés
li pensers jolis
que j'ai d'estre fins amis,
car toudis
ert Amours et loiautés 
en moi, coument que de vous soie amés.
Comunque io sia trattato,
dama di alto pregio,
non mi verrà mai portato via
il pensiero lieto
che ho di essere fine amico,
ché sempre
saranno amore e lealtà
in me, in qualunque modo sia amato da voi.
  • letto 678 volte

Testo critico

   I

1 Mout me plaisent a sentir
   li joli tourment
   dont Amours me fait languir 
   savereusement
5 pour la bele a qui me rent
   ligement.
   Siens sui sans ja departir;
   si con je l'aim m'en doint Amours joïr.

5. qui] cui Z   7. Sien sui] Sui siens Z

      II

     Trop mieus vauroie morir
10 que le bon talent
     d'amours m'esteust guerpir.
     Je ne voi coument
     nus ait joie s'il n'enprent
     hardement 
15 de loial Amour servir:
     pour che m'i tieng, que boin s'i fait tenir.

      III

     Cascuns se doit enhardir
     d'amer loiaument 
     et endurer  et soufrir
20 debonairement
     quanques boine Amours consent,
     car plus rent
     ke ne sacent deservir 
     cil ki de cuer otroient son plaisir.

      IV

25 Dame qui le cuer avés 
     dont ja fui saisis, 
     proi vous que ce soit vos grés 
     k'Amours l'ait assis 
     en vous: ja n'en ert vos pris 
30 amenris 
     et se g'i sui oublié, 
     bien vous en soit li mesfais pardounés.

     V

     Coument que soie menés, 
     dame de haut pris,
35 ja n'ert de moi desevrés 
     li pensers jolis 
     que j'ai d'estre fins amis, 
     car toudis 
     ert amours et loiautés 
40 en moi, coument que de vous soiies amés.

 

  • letto 836 volte

Collazione

Ordine coblas:
 

  1 2 3 4 5
Z  I  II  III  IV  V
a  I  II  III  IV   V

I, 1 (v. 1)

Z: Mout me plaisent a sentir
a: Mout me plaisent a sentir

I, 2 (v. 2)

Z: li joli tourment 
a: li joli tourment

I, 3 (v. 3)

Z: don Amours me fait languir
a: dont Amours me fait languir 

I, 4 (v. 4)

Z: savereusement
a: savereusement

I, 5 (v. 5)

Z: pour la bele a cui me rent
a: pour la bele a qui me rent 

I, 6 (v. 6)

Z: ligement.
a: ligement.

I, 7 (v. 7)

Z: Sui siens sans ja departir;
a: Sien sui sans ja departir;

I, 8 (v. 8)

Z: si com ie l'aim, m'en doinst Amours joïr.
a: si con je l'aim, m'en doint Amours joïr.

II, 1 (v. 9)

Z: Trop miex vaurroie morir
a: Trop mieus vauroie morir 

II, 2 (v. 10)

Z: ke le boin talent  
a: que le bon talent 

II, 3 (v. 11)

Z: d'amours m'esteüst guerpir.
a: d'amours m'esteüst guerpir.

II, 4 (v. 12)
Z: Je ne voi comment 
a: Je ne voi coument 

II, 5 (v. 13)

Z: nus ait joie s'il n'emprent 
a: nus ait joie s'il n'enprent 

II, 6 (v. 14)

Z: hardement
a: hardement 

II, 7 (v. 15)

Z: de loial Amour servir:
a: de loial Amour servir:  

II, 8 (v. 16)

Z: pour çou m'i tieng, ke boin s'i fait tenir.
a: pour che m'i tieng, que boin s'i fait tenir. 

III, 1 (v. 17)

Z: Cascuns se doit enhardir 
a: Cascuns se doit enhardir 

III, 2 (v. 18)

Z: d'amer loiaument
a: d'amer loiaument

III, 3 (v. 19)

Z: et endurer et soffrir 
a: et endurer  et soufrir 

III, 4 (v. 20)

Z: deboinairement
a: debonairement

III, 5 (v. 21)

Z: quanques boine Amours consent,
a: --------------------------- 

III, 6 (v. 22)

Z: car plus rent
a: car plus rent 

III, 7 (v. 23)

Z: ke ne sacent deservir
a: que ne sacent deservir 

III, 8 (v. 24)

Z: cil ki de cuer otroient son plaisir.
a: cil ki de cuer otroient son plaisir.

IV, 1 (v. 25)

Z: Dame ki le cuer avés
a: Dame qui le cuer avés 

IV, 2 (v. 26)

Z: dont ja fui saisis,
a: dont ja fui saisis, 

IV, 3 (v. 27)

Z: proi vous ke ce soit vos grés 
a: proi vous que ce soit vos grés 

IV, 4 (v. 28)

Z: k'Amours l'ait assis
a: k'Amours l'ait assis 

IV, 5 (v. 29)

Z: en vous: ja n'en iert vos pris 
a: en vous: ja n'en ert vos pris 

IV, 6 (v. 30)

Z: amenris
a: amenris 

IV, 7 (v. 31)

Z: et se g'i sui oubliés, 
a: et se g'i sui oublié, 

IV, 8 (v. 32)

Z: bien vous en soit li meffais pardounés.
a: bien vous en soit li mesfais pardounés.

V, 1 (v. 33)

Z: Comment ke soie menés, 
a: Coument que soie menés, 

V, 2 (v. 34)

Z: dame de haut pris,
a: dame de haut pris,

V, 3 (v. 35)

Z: ja n'iert de moi desevrés 
a: ja n'ert de moi desevrés 

V, 4 (v. 36)

Z: li pensers jolis
a: li pensers jolis 

V, 5 (v. 37)

Z: ke j'ai d'estre fins amis,
a: que j'ai d'estre fins amis, 

V, 6 (v. 38)

Z: car toudis 
a: car toudis 

V, 7 (v. 39)

Z: ert amours et loiautés
a: ert amours  et loiautés 

V, 8 (v. 40)

Z: en moi, comment ke de vous soie amés.
a: en moi, coument que de vous soiies amés.

  • letto 764 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 637 volte

CANZONIERE Z

  • letto 533 volte

Riproduzione fotografica

[p. 20]


[p. 21]
  • letto 366 volte

Edizione diplomatica

[p. 20]

M out me plaisent a sentir. li ioli tourment dont amours me
fait languir. sauereusement. pour la bele a cui me rent ligement.

 

[p. 21]

sui siens sans ia departir. si com ie laim men doinst amours ioir.
Trop miex uaurroie morir ke le boin talent. damours mesteust guer
pir. ie ne uoi comment. nus ait ioie sil nemprent hardement. de loial
amour seruir. pour cou mi tieng ke boin si fait tenir. C ascuns se 
doit enhardir damer loiaument. (et) endurer (et) souffrir deboinairement.
quanques boine amours consent. car plus rent. ke ne sacent deser
uir. cil ki de cuer otroient son plaisir. D ame ki le cuer aues dont
ia fui saisis. proi uous ke cesoit uos gres kamours lait assis. en
uous ia nen iert uos pris amenris. (et) se gi sui oublies. bien uous
ensoit li meffais pardounes. C omment ke soie menes dame de haut
pris. ia niert de moi deseures li pensers iolis. ke iai destre fins amis.
car toudis. ert amours (et) loiautes. en moi comment ke de uous 
soie ames.
 
  • letto 483 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
M out me plaisent a sentir. li ioli tourment dont amours me
fait languir. sauereusement. pour la bele a cui me rent ligement.
sui siens sans ia departir. si com ie laim men doinst amours ioir.
Mout me plaisent a sentir
li joli tourment 
dont Amours me fait languir
savereusement
pour la bele a cui me rent
ligement.
Sui siens sans ja departir;
si com je l'aim, m'en doinst Amours joïr.
 
II
Trop miex uaurroie morir ke le boin talent. damours mesteust guer
pir. ie ne uoi comment. nus ait ioie sil nemprent hardement. de loial
amour seruir. pour cou mi tieng ke boin si fait tenir. 
Trop miex vaurroie morir
ke le boin talent  
d'amours m'esteüst guerpir.
Je ne voi comment 
nus ait joie s'il n'emprent 
hardement
de loial Amour servir:
pour çou m'i tieng, ke boin s'i fait tenir.
 
III
C ascuns se 
doit enhardir damer loiaument. (et) endurer (et) soffrir deboinairement.
quanques boine amours consent. car plus rent. ke ne sacent deser
uir. cil ki de cuer otroient son plaisir. 
Cascuns se doit enhardir 
d'amer loiaument
et endurer et soffrir 
deboinairement
quanques boine Amours consent,
car plus rent
ke ne sacent deservir
cil ki de cuer otroient son plaisir.
 
IV
D ame ki le cuer aues dont
ia fui saisis. proi uous ke cesoit uos gres kamours lait assis. en
uous ia nen iert uos pris amenris. (et) se gi sui oublies . bien uous
ensoit li meffais pardounes. 
Dame ki le cuer avés
dont ja fui saisis,
proi vous ke ce soit vos grés 
k'Amours l'ait assis
en vous: ja n'en iert vos pris 
amenris
et se g'i sui oubliés, 
bien vous en soit li meffais pardounés.
 
V
C omment ke soie menes dame de haut
pris. ia niert de moi deseures li pensers iolis. ke iai destre fins amis.
car toudis. ert amours (et) loiautes. en moi comment ke de uous 
soie ames.
Comment ke soie menés, 
dame de haut pris,
ja n'iert de moi desevrés 
li pensers jolis
ke j'ai d'estre fins amis,
car toudis 
ert amours et loiautés
en moi, comment ke de vous soie amés.
:
  • letto 399 volte

CANZONIERE a

Vedi il manoscritto su DigiVatLib [45]

  • letto 536 volte

Riproduzione fotografica

[c. 99r]
[c. 99v]]
  • letto 408 volte

Edizione diplomatica

[c. 99r]

                           cuuelier
 
Mout me plaisent asen
tir. li joli tour ment. dont 
amours me fait languir.
sauereusement. pour la bele
a qui me rent. ligement. sien
 

[c. 99v]

sui sans ja de partir si con je laim
men doint amours joir 
T rop mieus uauroie morir q(ue) le 
bon talent damours mesteust 
guerpir je ne uoi coument nus 
ait joie silnen prent hardeme(n)t 
de loial amour seruir  pour che 
mitie(n)g q(ue) boin si fait tenir 
Cascuns se doit enhardir dam(er)
loiaument (et) endurer (et) soufrir 
de bonairement car plus rent q(ue)
ne sacent deseruir cil ki de cuer 
otroient sonplaisir
Dame q(ui)le cuer aues dont jafui 
saisis proi uous q(ue) ce soit uos g(re)s  
kamours lait assis enuous ja
nen ert uos pris amenris  (et) se gi
sui oublie bien uous ensoit limes
fais pardounes
Coument q(ue)soie menes dame de 
haut pris. janert demoi deseu(re)s 
li pensers jolis q(ue) jai destre finsa 
mis car toudis ert amours  (et)
loiautes en moi coument q(ue)de 
uous soiies ames
  • letto 446 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I

Mout me plaisent asen
tir. li joli tour ment. dont 
amours me fait languir.
sauereusement. pour la bele
a qui me rent. ligement. sien
sui sans ja de partir si con je laim
men doint amours joir 

Mout me plaisent a sentir
li joli tourment
dont Amours me fait languir 
savereusement
pour la bele a qui me rent 
ligement.
Sien sui sans ja departir;
si con je l'aim, m'en doint Amours joïr.
II

T rop mieus uauroie morir q(ue) le 
bon talent damours mesteust 
guerpir je ne uoi coument nus 
ait joie silnen prent hardeme(n)t 
de loial amour seruir  pour che 
mitie(n)g q(ue) boin si fait tenir 

Trop mieus vauroie morir 
que le bon talent 
d'amours m'esteüst guerpir.
Je ne voi coument 
nus ait joie s'il n'enprent 
hardement 
de loial Amour servir:  
pour che m'i tieng, que boin s'i fait tenir. 
III
Cascuns se doit enhardir dam(er)
loiaument (et) endurer (et) soufrir 
de bonairement car plus rent q(ue)
ne sacent deseruir cil ki de cuer 
otroient sonplaisir
Cascuns se doit enhardir 
d'amer loiaument
et endurer  et soufrir 
debonairement
car plus rent 
que ne sacent deservir 
cil ki de cuer otroient son plaisir.
IV
Dame q(ui)le cuer aues dont jafui 
saisis proi uous q(ue) ce soit uos g(re)s  
kamours lait assis enuous ja
nen ert uos pris amenris  (et) se gi
sui oublie bien uous ensoit limes
fais pardounes
Dame qui le cuer avés 
dont ja fui saisis, 
proi vous que ce soit vos grés 
k'Amours l'ait assis 
en vous: ja n'en ert vos pris 
amenris 
et se g'i sui oublié, 
bien vous en soit li mesfais pardounés.
V
Coument q(ue)soie menes dame de 
haut pris. janert demoi deseu(re)s 
li pensers jolis q(ue) jai destre finsa 
mis car toudis ert amours  (et)
loiautes en moi coument q(ue)de 
uous soiies ames
Coument que soie menés, 
dame de haut pris,
ja n'ert de moi desevrés 
li pensers jolis 
que j'ai d'estre fins amis, 
car toudis 
ert amours et loiautés 
en moi, coument que de vous soiies amés.
  • letto 452 volte

Relazioni tra i manoscritti

   I due testimoni di questo componimento offrono un testo sostanzialmente concorde, se non per piccole varianti di natura quasi sempre esclusivamente grafica. In entrambi i mss viene occasionalmente tralasciata la sibilante finale della rima a (-és) nelle strofi IV e V, ormai forse già  ridotta a grafema etimologico; nel ms a la negligenza (oublié, v. 31) è dovuta anche all'assenza di punteggiatura ad individuare la fine dei versi, eccettuati i vv. 1-6; nel ms Z la punteggiatura è regolarmente segnata, tranne che a fine v. 27, dove infatti la -s viene omessa (gré); manca la -s anche in loiauté al v. 39. Le lezioni certamente erronee sono ascrivibili al solo ms a, che omette la -s segnacaso nell'aggettivo possessivo al v. 7 e coniuga in modo incoerente il verbo al v. 40.
  La lacuna del v. 21 in a lascia supporre che i due mss provengano da fonti diverse, tuttavia essa non è, da sola, sufficiente a provarlo. D'altra parte anche nella tradizione della lirica Anuis et deseperance a e Z, pur risultando quasi sempre concordi e corretti, presentano errori disgiuntivi che ne segnalano la provenienza da antigrafi differenti.
   Nonostante gli errori presenti, si è mantenuto a come ms base del testo e della grafia, per ragioni di coerenza con il criterio generale adottato per l'edizione - per cui vd. introduzione generale al book- ossia il tentativo di attenersi il più possibile alla realtà della tradizione. 

  • letto 615 volte

Commento

    La lirica si compone di cinque strofi, organizzate in coblas ternas e coblas doblas di 8 versi ciascuna. I pedes sono a rima alternata, mentre la cauda è formata da due coppie di versi a rima baciata. La varietà di versi utilizzata assicura dinamismo allo sviluppo del discorso: la serie alternata di eptasillabi e pentasillabi della fronte si estende al primo verso della cauda, eptasillabo anch'esso, ma la ripetizione della rima b crea lì una sorta di accelerazione; il vers brisé – per cui cfr. introduzione alla lirica Anuis et desesperance di questo book– trisillabo, determina un'ulteriore accelerazione ritmica. La fine della strofe ha una cadenza di più ampio respiro grazie al decasillabo di chiusura, sempre a cesura maschile. 
Altre 5 liriche (tre canzoni ed una ballata anonime ed una canzone di Eustache le Peintre) presentano lo stesso schema rimico, ma mai abbinato allo stesso schema sillabico.

***

       L'autore, anche in questa lirica, osserva ossequiosamente le imposizioni del canto cortese, rinunciando all'inclusione di qualunque elemento che personalizzi l'opera e che ne possa guastare l'astratta levigatezza; è così spinta al massimo grado l'aderenza della forma e dei contenuti alle convenzioni letterarie cortesi. La caratteristica della canzone – intesa nel senso di qualità e non di particolarità, in un genere che, per definizione, prevede che le singole realizzazioni si compiano in conformità ad un registro fortemente codificato – risiede, semmai,  nel trattamento della materia lessicale all'interno della struttura metrica, segnata dalla brevità  e varietà dei versi e dall'alternanza dei timbri acuti e quelli medi nasalizzati delle rime, effetto fonico particolarmente apprezzato dai trovieri, secondo Dragonetti (cfr. intro. alla lirica Jolivetés et jonece in questo book). 
  La coincidenza tra i tempi e le pause imposti dalla versificazione, e la struttura sintattica delle frasi e dei periodi, è ridotta al minimo e frequenti sono gli enjambements. In ciascuna delle tre strofi, laddove la rima a prevede la terminazione -ent (vale a dire nei due pentasillabi e il trisillabo) il troviero colloca un avverbio, quasi sempre modale (v. 4 savereusement; v. 6 ligement; v. 12 comment; v. 18 loiaument; v. 20 debonairement). 
  Conferisce coerenza alla canzone, sul piano tematico, il paradosso della sofferenza amorosa trasformata in piacere: l'intera lirica è informata dalla figura dell'antitesi, sia a livello di singoli sintagmi, come sostantivo + aggettivo (v. 2: joli tourment) o verbo + avverbio (vv. 3-4: languir savereusement; vv. 19-20: endurer et soufrir debonairement) sia a livello di periodo. Sarà opportuno ricordare, infatti, che l'antitesi joie/dolor è alla sorgente stessa del canto cortese, lo sostanzia, ne è un fondamento ideologico e struttura le forme di pensiero da cui esso scaturisce. Per dirla con Lavis, 'l'effusion lirique courtoise culmine dans la synthèse de la joie et de la souffrance, cette fusion des contraires cristallisant autour d'elle la neutralisation d'autres antinomie: le bon et le mauvais,  l'emprisonnement et la liberté, la vie et la mort...'.
   Nella strofe di esordio l'antitesi si snoda su vari livelli sintattici, che tra loro si intersecano e compenetrano, determinando così un'elaborata articolazione del discorso. Meno esplicitamente, il tema della sofferenza che dà piacere è sfiorato ai vv. 31-32 della quarta strofe, dove il poeta si augura che sia perdonata la dama, qualora si dimenticasse di lui; nella quinta strofe è solo riecheggiato dalla frase concessiva in apertura di strofa (v. 33: comment que soie menés) e l'altra concessiva in chiusura di strofa e di canzone (v. 40: comment que de vous soie amés), con le quali il poeta pone come una realtà immutabile e proiettata in un futuro indefinito che non rinnegherà l'amore per la dama, a qualunque condizione. Negli ultimi due versi, Cuvelier enuclea i temi tradizionali della fedeltà d'amore (v.7) e della speranza del guerredon (v. 8) attraverso una frase ottativa rivolta a Dio.
     Il tema della morte preferita all'abbandono del servizio d'amore, in apertura della strofe II, è uno dei motivi in assoluto più frequentati nell'opera di Cuvelier, che viene poi rimodulato nella seconda parte della stanza. Il passaggio, come spesso accade in poesia gallo-romanza laddove si menzioni la joie, rimane ambiguo; è infatti  possibile che il troviero si stia interrogando non tanto su come raggiungere una gioia di tipo esistenziale, quanto piuttosto su come ottenere la joie-guerredon, ossia la ricompensa da parte dell'amata.
    Il troviero sviluppa ancora l'idea nella strofe seguente, dedicata ad  una riflessione dal tono generalizzante e sentenzioso su quanto sia redditizio per chiunque patire le pene d'amore e non demordere dal servire lealmente, come in una sorta di espiazione al termine della quale è assicurato una ricompensa, che è sempre maggiore di quanto non si sia meritato. Nella strofe è ravvisabile la commistione tra una concezione del servizio amoroso come obbligo espiatorio quasi consustanziale all'amore stesso, e tra l'amore pensato nei termini di una transazione economica, come una sorta di investimento in vista di una rendita, che attraversa tutta la lirica d'Oïl.
    Le ultime due strofi sono occupate dall'apostrofe alla dama, attraverso cui il troviero ribadisce la sua incondizionata fedeltà, proiettandola stavolta al futuro, come in un giuramento. 

  

  • letto 720 volte

Pour la meillour qu'onques formast nature

Repertori: Linker 52,7; RS 2108; MW 1045-16 (1711)
Mss: K 264; N 130r; O 101v; X 180v
Edizioni: Goffin 1999
Schema metrico:  A' A , A' A ;  A A' A' A
Schema  rimico:    a   b   a   b     b   c  c   b
Musica: tramandata in tutti i mss. Tischler 1207
Attribuzione: OX  Jehan li Cuvelier d'Airas (O rubrica moderna); KN  Jehans li Cuveliers.

 

  • letto 866 volte

Testo e traduzione

Testo Traduzione
I I
Por la meillor c'onques formast Nature
chant en espoir d'avoir alegement.
Onc Deus ne fist si bele criature,
toute valors en li croist et reprent;
ce me semont de chanter lïement:
que tant la sai bele et vaillant et sage.
Si voirement con l'aim de fin corage,
soient par li alegie mi torment.
Per la migliore che Natura abbia mai creato
canto nella speranza di averne sollievo.
Mai Dio fece così bella creatura,
ogni virtù in lei accresce e contiene; 
ciò mi esorta a cantare in letizia:
che la so così bella e valente e saggia.
Dal momento che davvero la amo e con nobili intenzioni,
siano da lei alleviati i miei tormenti.
II II
Mes ensi est, que Resons et Droiture
dïent que j'ai esploitié folement
en ce que j'ai trop haut mise ma cure,
mes ce qu'Amors me coumande et aprent
-------------------------------------     
ne porroie refuser sanz outrage:      
qui bien la sert ment en vaut son aage,
por ce fet bon devenir de sa gent. 
Ma così è, che ragione e buon senso        
dicono che ho agito follemente 
riponendo le  mie aspirazioni troppo in alto, 
ma ciò che Amore mi comanda e mi insegna
----------------------------------------------
non potrei rifiutare senza fare danno:
chi ben la serve valorizza molto il proprio tempo,
per questo è bene essere sei suoi.
III III
Por ce la serf, nus hons ne se doit faindre
d'Amors servir, car toz biens vient de li:
ma joie puet esforcier et estaindre 
si doucement c'onques ne le senti;
enbla mon cuer et ma dame en sesi,
qui bien me puet alegier ma grevance,
et s'il li plest que muire en atendance,
si l'aim je tant qu'il me plest bien ausi. 
Per questo la servo, nessuno deve fingere 
di servire Amore, ché tutto il bene vien da lì:
la mia gioia può ravvivare o estinguere
così dolcemente come non ho mai provato;
rubò il mio cuore e la mia dama ne prese possesso, 
lei che può ben alleviare la mia sofferenza,
e se le piace che muoia nell'attesa, 
l'amo così tanto che piacerà anche a me.
IV IV
Quant plus me voi guerroier et destraindre
des maus d'amors qui ne m'ont pas guerpi,
meuz aim et plus est la pensee graindre, 
dont je vos serf, dame, sachiés de fi;
si m'a vers vos fine Amors enhardi, 
douce dame, ne l'aiés en viltance;
cuer bien apris herbergiés en vaillance, 
ne m'ocïez, je ne l'ai deservi.
Quanto più mi vedo assalire e tormentare
dalle pene d'amore che non mi hanno lasciato,
più amo e maggiore è la cura
con cui vi servo, signora, sappiatelo per certo;
se l'Amor fino mi ha reso audace con voi,
dolce dama, non l'abbiate in dispregio,
cuore cortese albergate con riguardo,
non mi uccidete, non l'ho meritato.
V V
Mon cuer avez, tres bone dame chiere, 
puis qu'Amors l'a mis en vostre dangier;
je ne l'en doi partir ne trere arriere:
meuz aim morir que l'en voie elloignier,
car uns espoirs me dit et fet cuidier
c'oncor aurai recouvrier a la joie  
la ou par droit avenir ne porroie.
Or mi puist Dex et fine Amor aidier.
Possedete il mio cuore, signora tanto generosa e cara,
poiché Amore l'ha messo in vostro potere;
non devo separarlo né riprenderlo indietro:
preferisco morire che vederlo allontanato,
ché una speranza mi dice e mi fa pensare 
che ancora dovrò pervenire a la gioia 
là ove per diritto non dovrei arrivare.
Che ora mi possa Dio e fin Amore aiutare.
 VI VI
Chançon, va t'en, penses de l'esploitier
droit au Vaugon Guion et si li proie
qu'il soit amans, que s'en amor s'otroie
meus en vaudra por s'onor essaucier.
Canzone, vai, pensa ad affrettarti
dritta a Vaugon Guion e convincilo
ad amare, che se si concede in amore
più accrescerà il suo onore.
  • letto 658 volte

Testo critico

     I

1 Por la meillor c'onques formast Nature
   chant en espoir d'avoir alegement.
   Onc Deus ne fist si bele criature,
   toute valors en li croist et reprent;
5 ce me semont de chanter lïement:
   que tant la sai bele et vaillant et sage.
   Si voirement con l'aim de fin corage,
   soient par li alegie mi torment.

3. Onc] Ainz O   4. toute] joie et X; valors] biauté K, valor N   7. voirement] doucement X   8. torment] toment N

     II

     Mes ensi est, que Resons et Droiture
10 dïent que j'ai esploitié folement
     en ce que j'ai trop haut mise ma cure,
     mes ce qu'Amors me coumande et aprent
     -------------------------------------  *  
     ne porroie refuser sanz outrage:      
     qui bien la sert ment en vaut son aage,
15 por ce fet bon devenir de sa gent. 

9. Mes] Nes X   11. ce] tant KOX   * Mancante in tutti mss   14. ment] melz KOX   

      III

      Por ce la serf, nus hons ne se doit faindre
      d'Amors servir, car toz biens vient de li:
      ma joie puet esforcier et estaindre 
      si doucement c'onques ne le senti;
20 enbla mon cuer et ma dame en sesi,
     qui bien me puet alegier ma grevance,
     et s'il li plest que muire en atendance,
     si l'aim je tant qu'il me plest bien ausi. 

16. se] s'en O   17. Amors] Amour O   18. esforcier] efforcier K, enforcier X; et] ou X; estaindre] estraindre KX   22. s'il li] se li O; atendance] tendance X

     IV

     Quant plus me voi guerroier et destraindre
25 des maus d'amors qui ne m'ont pas guerpi,
     meuz aim et plus est la pensee graindre, 
     dont je vos serf, dame, sachiés de fi;
     si m'a vers vos fine Amors enhardi, 
     douce dame, ne l'aiés en viltance;
30 cuer bien apris herbergiés en vaillance, 
     ne m'ocïez, je ne l'ai deservi.

25. des] da N   26. meuz aim et plus est la pensee] et quant mieuz aim ma pensee plus O   27. dont] donc O

      V

      Mon cuer avez, tres bone dame chiere, 
      puis qu'Amors l'a mis en vostre dangier;
      je ne l'en doi partir ne trere arriere:
35 meuz aim morir que l'en voie elloignier,
     car uns espoirs me dit et fet cuidier
     c'oncor aurai recouvrier a la joie  
     la ou par droit avenir ne porroie.
     Or mi puist Dex et fine Amor aidier.

34. arriere] manca in N   38. porroie] devroie KOX

     VI 

40 Chançon, va t'en, penses de l'esploitier
    droit au Vaugon Guion et si li proie
    qu'il soit amans, que s'en amor s'otroie
    meus en vaudra por s'onor essaucier.

 

  • letto 705 volte

Collazione

Ordine coblas:
 

  1 2 3 4 5 6
K  I  II  III  IV  V  
N  I  II  III  IV  V  VI
O  I  II  III  IV  V   
X  I  II  III  IV  V  

I, 1 (v. 1)

 

K: Pour la meilleur c'onques formast Nature

N: Por la meillor c'onques formast Nature

O: Pour la moillor c'onques formast Nature

X: Por la meillor c'onques formast Nature

 

I, 2 (v. 2)

 

K: chant en espoir d'avoir alegement.

N: chant en espoir d'avoir alegement.

O: chant en espoir d'avoir alegement.

X: chant en espoir d'avoir alegement.

 

I, 3 (v. 3)

 

K: Onc Dex ne fist si bele criature,

N: Onc Dex ne fist si bele criature,

O: Ainz Dex ne fist si bele creature,

X: Onc Dieu ne fist si bele creature,

 

I, 4 (v. 4)

 

K: toute biauté en li croist et reprent;

N: toute valor en li croist et reprent;

O: toute valors en li croit et reprent;

X: joie et valors en li croist et reprent;

 

I, 5 (v. 5)

 

K: ce me semont de chanter lïement:

N: ce me semont de chanter lïement:

O: ce me semont de chanter lïement:

X: ce me semont de chanter lïement:

 

I, 6 (v. 6)

 

K: que tant la sai bele et vaillant et sage.

N: que tant la sai bele et vaillant et sage.

O: que tant la sai bele et vaillant et sage.

X: que tant la sai bele et vaillant et sage.

 

I, 7 (v. 7)

 

K: Si voirement com l'aim de fin corage,

N: Si voirement con l'aim de fin corage,

O: Si voirement com l'aing de fin corage,

X: Si doucement con l'aim de fin corage,

 

I, 8 (v. 8)

 

K: soient par li alegie mi torment.

N: soient par li alegie mi toment.

O: soient par li alegie mi torment.

X: soient par li alegie mi torment. ​

 

II, 1 (v. 9)

 

K: Mes ensi est, que Resons et Droiture

N: Mes ensi est, que Resons et Droiture

O: Mais ensi est, que Raisons et Droiture

X: Nes ensi est, que Raisons et Droiture

 

II, 2 (v. 10)

 

K: dïent que j'ai esploitié folement

N: dïent que j'ai esploitié folement

O: dïent que j'ai esploitié folement

X: dïent que j'ai esploitié folement

 

II, 3 (v. 11)

 

K: en tant que j'ai trop haut mise ma cure,

N: en ce que j'ai trop haut mise ma cure,

O: en tant que j'ai trop haut mise ma cure,

X: en tant que j'ai trop haut mise ma cure,

 

II, 4 (v. 12)

 

K: mes ce qu'Amors me conmande et aprent

N: mes ce qu'Amors me coumande et aprent

O: mais ce qu'Amors me comande et aprent

X: mes ce que Amors me comande et aprent

 

II, 5 (v. 13)

 

K: ne porroie refuser sanz outrage:

N: ne porroie refuser sanz outrage:

O: ne porroie refuser sanz outrage:

X: ne porroie refuser sanz outrage:

 

II, 6 (v. 14)

 

K: qui bien la sert melz en vaut son aage,

N: qui bien la sert ment en vaut son aage,

O: qui bien la sert mieuz en vaut son aaige,

X: qui bien la sert melz en vaut son aage,

 

II, 7 (v. 15)

 

K: pour ce fet bon devenir de sa gent.

N: por ce fet bon devenir de sa gent.

O: por ce fait bon devenir de sa gent.

X: ​por ce fait bon devenir de sa gent.

 

III, 1 (v. 16)

 

K: Pour ce la serf, nus hons ne se doit faindre

N: Por ce la serf, nus hons ne se doit faindre

O: Por ce la ser, nuns hons ne s'en doit faindre

X: Por ce la serf, nus hons ne se doit faindre

 

III, 2 (v. 17)

 

K: d'Amours servir, car touz biens vient de li:

N: d'Amors servir, car toz biens vient de li:

O: d'Amour servir, car touz biens vient de li:

X: d'Amors servir, car touz biens vient de li:

 

III, 3 (v. 18)

 

K: ma joie puet efforcier et estraindre

N: ma joie puet esforcier et estaindre

O: ma joie puet esforcier et estaindre

X: ma joie puet enforcier ou estraindre

 

III, 4 (v. 19)

 

K: si doucement c'onques ne le senti;

N: si doucement c'onques ne le senti;

O: si doucement c'onques ne le senti;

X: si doucement c'onques ne le senti;

 

III, 5 (v. 20)

 

K: enbla mon cuer et ma dame en sesi,

N: enbla mon cuer et ma dame en sesi,

O: embla mon cuer et ma dame en saisi,

X: enbla mon cuer et ma dame en saisi,

 

III, 6 (v. 21)

 

K: qui bien me puet alegier ma grevance,

N: qui bien me puet alegier ma grevance,

O: qui bien me puet alegier ma grevance,

X: qui bien me puet alegier ma grevance,

 

III, 7 (v. 22)

 

K: et s'il li plest que muire en atendance,

N: et s'il li plest que muire en atendance,

O: et se li plait que miure en atendance,

X: et s'il li plaist que muire en tendance, -1

 

III, 8 (v. 23)

 

K: si l'aim je tant q'il me plest bien ausi.

N: si laim je tant qu'il me plest bien ausi.

O: si l'aing je tant qu'il me plait bien ainsi.​

X: si l'aim je tant qu'il me plaist bien ausi.​

 

IV, 1 (v. 24)

 

K: Quant plus me voi guerroier et destraindre

N: Quant plus me voi guerroier et destraindre

O: Quant plus me voi guerroier et destraindre

X: Quant plus me voi guerroier et destraindre
 

IV, 2 (v. 25)
 

K: des maus d'amors qui ne mont pas guerpi,

N: da maus d'amors qui ne m'ont pas guerpi,

O: des maus d'amors qui ne m'ont pas gurpi,

X: des maus d'amors qui ne m'ont pas guerpi,

 

IV, 3 (v. 26)

 

K: mez aim et plus est la pensee graindre, -1 

N: meuz aim et plus est la pensee graindre, -1 

O: et quant mieuz aim ma pensee est plus graindre,

X: melz aim et plus est la pensee graindre, -1 

 

IV, 4 (v. 27)

 

K: dont je vous serf, dame, sachiez de fi;

N: dont je vos serf, dame, sachiez de fi;

O: donc je vous serf, dame, sachiez de fi;

X: dont je vos serf, dame, sachiés de fi;

 

IV, 5 (v. 28)

 

K: si m'a vers vous fine Amour enhardi,

N: si m'a vers vos fine Amor enhardi,

O: si m'a vers vos fine Amor enhardi,

X: si m'a vers vos fine Amor enhardi,

 

IV, 6 (v. 29)

 

K: douce dame, ne l'aiez en viltance;

N: douce dame, ne l'aiez en viltance,

O: douce dame, ne l'aiez en viltance;

X: douce dame, ne l'aiés en viltance;

 

IV, 7 (v. 30)

 

K: cuers bien apris herbegiez en vaillance,

N: cuer bien apris herbergiez en vaillance,

O: cuer bien apris herbergiez en vaillance,

X: cuer bien apris herbergiés en vaillance,

 

IV, 8 (v. 31)

 

K: ne m'ocïez, je ne l'ai deservi.

N: ne m'ocïez je ne l'ai deservi.

O: ne m'ocïez, je ne l'ai deservi.

X: ne m'ocïés, je ne l'ai deservi.

 

V, 1 (v. 32)

 

K: Mon cuer avez, tres bone dame chiere,

N: Mon cuer avez, tres bone dame chiere,

O: Mon cuer avez, tres bone dame chiere,

X: Mon cuer avés, tres bone dame chiere,
 

V, 2 (v. 33)
 

K: puis qu'Amors l'a mis en vostre dangier;

N: puis qu'Amors l'a mis en vostre dangier;

O: puis qu'Amours l'a mis en vostre dongier;

X: puis qu'Amors l'a mis en vostre dangier;
 

V, 3 (v. 34)
 

K: je ne l'en doi partir ne trere arriere:

N: je ne l'en doi partir ne trere: -2

O: je ne l'en doi partir ne traire arriere:

X: je ne l'en doi partir ne traire arriere:

V, 4 (v. 35)
 

K: melz aim morir que l'en voie elloignier,

N: meuz aim morir que l'en voie elloignier,

O: mieuz ain morir que l'en voie esloignier,

X: melz aim morir que l'en voie esloignier,

V, 5 (v. 36)
 

K: car uns espoirs me dit et fet cuidier

N: car uns espoirs me dit et fet cuidier

O: car uns espoirs me dit et fait cuidier

X: car uns espoir me dit et fait cuidier

V. 6 (v. 37)
 

K: qu'encor aurai recouvrier a la joie

N: qu'oncor aurai recouvrier a la joie

O: qu'encor aurai rocovrier a la joie

X: c'oncore aurai recovrier a la joie

V, 7 (v. 38)
 

K: la ou par droit avenir ne devroie.

N: la ou par droit avenir ne porroie.

O: la ou par droit avenir ne devroie.

X:l a ou par droit avenir ne devroie.

V, 8 (v. 39)
 

K: Or mi puist Dex et fine Amour aidier.

N: Or mi puist Dex et fine Amor aidier.

O: Or mi puist Dex et fine Amour aidier.

X: Or mi puist Dieu et fine Amor aidier

(N) VI
 

Chançon, va t'en, penses de l'esploitier

droit au Vaugon Guion et si li proie

qu'il soit amanz, que s'en Amor s'otroie,

meuz en vaudra por s'onor essaucier.

 

  • letto 720 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 642 volte

CANZONIERE K

Vedi il manoscritto su Gallica [48]

  • letto 499 volte

Riproduzione fotografica

[p. 264]

[p. 265]

  • letto 368 volte

Edizione diplomatica

[p. 264]
 

                                                             Jehans li
                                                              cuueliers

Pour la meilleur conq(ue)s for       

mast nature; chant en espoir da
uoir alegement. onc dex ne fist si 
bele criature; toute biaute enli
croist et reprent. ce me semont de
chanter liement. que tant la sai 
bele et uaillant et sage. si uoirem(en)t 
com laim de fin corage; soient par 

li alegie mi torment. M es 
ensi est que resons et droiture;  
 

 

[p. 265A]

dient que iai esploitie foleme(n)t 
entant que iai trop haut mise 
ma cure;  mes ce quamors me
conmande et aprent. ne porroie 
refuser sanz outrage. qui b(ie)n 
la sert melz en uaut son aage.
pour ce fet bon deuenir de sa ge(n)t. 
P our ce la ia serf nus hons 
ne se doit faindre; damours 
seruir car touz biens uient de 
li. ma ioie puet efforcier et es
traindre; si doucement conq(ue)s 
ne le senti. enbla mon cuer et
madame en sesi. qui bien me 
puet alegier ma greuance. 
et sil li plest que muire en a
tendance. si laim ie tant qil
me plest bien ausi. Q uant 
plus me uoi guerroier et des
traindre; des maus damors 
qui ne mont pas guerpi. mez
aim et plus est la pensee grai(n)
dre; dont ie uous serf dame 
sachiez de fi. si ma uers uous
fine amour enhardi. douce da
ne laiez en uiltance. cuers
bien apris herbegiez en uailla(n)
ce. ne mociez ie ne lai deserui.
M on cuer auez tres bone
dame chiere; puis quamors 
la mis en uostre dangier. ie 
ne len doi partir ne trere ar
riere; melz aim morir quele(n)
uoie elloignier. car uns espo 
 

[p. 265B]

irs me dit et fet cuidier q(ue)n 
cor aurai recouurier a la ioie;
la ou par droit auenir ne de
uroie. or mi puist dex et fi
ne amour aidier.
  • letto 476 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I

Pour la meilleur conq(ue)s for 
mast nature; chant en espoir da
uoir alegement . onc dex ne fist si 
bele criature; toute biaute enli
croist et reprent. ce me semont de
chanter liement. que tant la sai 
bele et uaillant et sage. si uoirem(en)t 
com laim de fin corage; soient par 
li alegie mi torment.

Pour la meilleur c'onques formast Nature 
chant en espoir d'avoir alegement. 
Onc Dex ne fist si bele criature,
toute biauté en li croist et reprent;
ce me semont de chanter lïement:
que tant la sai bele et vaillant et sage.
Si voirement com l'aim de fin corage,
soient par li alegie mi torment.
 
II

Mes 
ensiest que resons et droiture;  

dient que iai esploitie foleme(n)t 
entant que iai trop haut mise 
ma cure;  mes ce quamors me
conmande et aprent. ne porroie 
refuser sanz outrage. qui b(ie)n 
la sert melz en uaut son aage.
pour ce fet bon deuenir de sa ge(n)t. 

Mes ensi est, que Resons et Droiture 
dïent que j'ai esploitié folement 
en tant que j'ai trop haut mise ma cure,
mes ce qu'Amors me conmande et aprent
ne porroie refuser sanz outrage:
qui bien la sert melz en vaut son aage,
pour ce fet bon devenir de sa gent.
 
III

P our ce la ia serf nus hons 
ne se doit faindre; damours 
seruir car touz biens uient de 
li. ma ioie puet efforcier et es
traindre; si doucement conq(ue)s 
ne le senti. enbla mon cuer et
madame en sesi. qui bien me 
puet alegier ma greuance. 
et sil li plest que muire en a
tendance. si laim ie tant qil
me plest bien ausi. 

Pour ce la serf, nus hons ne se doit faindre 
d'Amours servir, car touz biens vient de li:  
ma joie puet efforcier et estraindre
si doucement c'onques ne le senti;
enbla mon cuer et ma dame en sesi,
qui bien me puet alegier ma grevance,
et s'il li plest que muire en atendance,
si l'aim je tant q'il me plest bien ausi.
 
IV

Quant 
plus me uoi guerroier et des
traindre; des maus damors 
qui ne mont pas guerpi. mez
aim et plus est la pensee grai(n)
dre; dont ie uous serf dame 
sachiez de fi. si ma uers uous
fine amour enhardi. douce da
ne laiez en uiltance. cuers
bien apris herbegiez en uailla(n)
ce. ne mociez ie ne lai deserui.

Quant plus me voi guerroier et destraindre 
des maus d'amors qui ne mont pas guerpi, 
mez aim et plus est la pensee graindre,
dont ie vous serf, dame, sachiez de fi; 
si m'a vers vous fine Amour enhardi,
douce dame, ne l'aiez en viltance;
cuers bien apris herbegiez en vaillance,
ne m'ociez, je ne l'ai deservi.
 
V

Mon cuer auez tres bone
dame chiere; puis quamors 
la mis en uostre dangier. ie 
ne len doi partir ne trere ar
riere; melz aim morir quele(n)
uoie elloignier. car uns espo 
irs me dit et fet cuidier q(ue)n 
cor aurai recouurier a la ioie;
la ou par droit auenir ne de
uroie. or mi puist dex et fi
ne amour aidier.

Mon cuer avez, tres bone dame chiere, 
puis qu'Amors l'a mis en vostre dangier;
je ne l'en doi partir ne trere arriere;
melz aim morir que l'en voie elloignier, 
car uns espoirs me dit et fet cuidier 
qu'encor aurai recouvrier a la joie 
la ou par droit avenir ne devroie.  
Or mi puist Dex et fine Amour aidier.
  • letto 433 volte

CANZONIERE N

Vedi il manoscritto su Gallica  [49]
  • letto 539 volte

Riproduzione fotografica

[c. 130r]

[c. 130v]
:
  • letto 415 volte

Edizione diplomatica

 

[c. 130rA]
Jehans
li cuue
liers
       P orlameillor conques for
              mast nature chant en espoir
              dauoir alegement. onc dex
              nefist sibele criature. toute 
              ualor enli croist. et reprent. ce
               me semont dechanter liem(en)t 
              que tant lasaibele (et) uaillant 
              (et) sage. si uoirement conlaim 
 

[c. 130rB]

de fin corage; soient par li a
                                  M es en
                                si est que 
legie mi toment.  resons (et)   
droiture dient que iai esploitie
folem(en)t. ence que iai trophaut 
mise ma cure. mesce quamors 
me conmande (et) aprent. nepor
roie refuser sanz outrage. qui 
b(ie)n la sert ment enuaut son 
aage. por ce fet bondeuenir de
sa gent. P orce la serf nus ho(n)s 
nese doit faindre damors ser
uir. car toz b(ie)ns uient deli. ma 
ioie puet esforcier (et) estaindre; 
sidoucement conques nele sen
ti. enbla mon cuer (et) madame.
ensesi. qui b(ie)n me puet alegier 
ma greuance (et)sil li plest que mui
re en atendance. silaim ie tant 
quil me plest b(ie)n ausi. Q(ua)nt 
plus meuoi guerroier (et) destrai(n)
dre damaus damors qui nemo(n)t 
pas guerpi. meuz aim (et) plus 
est la pensee graindre. dont ie 
uos serf dame sachiez defi. sima 
uers uos fine amor enhardi. do
uce dame ne laiez enuiltance. cu
er b(ie)n apris h(er)bergiez enuaillan 
ne mociez ienelai deserui.  

[c. 130v]

M on cuer auez tres bone dame
chiere. puis quamors lamis enu(ost)re
dangier. ienelendoi partir ne t(re)
re. meuz aim morir que le(n)uoie
elloignier. car uns espoirs medit 
et fet cuidier. concor aurai re
couurier alaioe. la ou pardroit
auenir ne porroie. ormipuist
dex (et) fine amor aidier; C han
con uaten penses delesploitier.
droit auuaugon guion (et) sili 
proie. quil soit amanz que q(ua)n  
sen amor sotroie. meuz en vau
d(r)a por sonor essaucier.

 

  • letto 486 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I

P orlameillor conques for
mast nature chant en espoir
dauoir alegement. onc dex
nefist sibele criature. toute 
ualor enli croist. et reprent. ce
me semont dechanter liem(en)t 
que tant lasaibele (et) uaillant 
(et) sage. si uoirement conlaim  
de fin corage; soient par li a
legie mi toment. 

Por la meillor c'onques formast Nature 
chant en espoir d'avoir alegement.
Onc Dex ne fist si bele criature,
toute valor en li croist et reprent;
ce me semont de chanter lïement:  
que tant la sai bele et vaillant et sage.
si voirement con l'aim de fin corage,
soient par li alegie mi toment.
II
M es en
si est que
resons (et)   
droiture dient que iai esploitie
folem(en)t. ence que iai trophaut 
mise ma cure. mesce quamors 
me coumande (et) aprent. nepor
roie refuser sanz outrage. qui 
b(ie)n la sert ment enuaut son 
aage. por ce fet bondeuenir de
sa gent.
Mes ensi est, que Resons et Droiture 
dïent que j'ai esploitié folement
en ce que j'ai trop haut mise ma cure,
mes ce qu'Amors me coumande et aprent
ne porroie refuser sanz outrage:
qui bien la sert ment en vaut son aage,
por ce fet bon devenir de sa gent.
 
III
P orce la serf nus ho(n)s 
nese doit faindre damors ser
uir. car toz b(ie)ns uient deli. ma 
ioie puet esforcier (et) estaindre; 
sidoucement conques nele sen
ti. enbla mon cuer (et) madame.
ensesi. qui b(ie)n me puet alegier 
ma greuance (et)sil li plest que mui
re en atendance. silaim ie tant 
quil me plest b(ie)n ausi. 
Por ce la serf, nus hons ne se doit faindre
d'amors servir car toz biens vient de li:
ma joie puet esforcier et estaindre  
si doucement c'onques  ne le senti;
enbla mon cuer et madame en sesi,
qui bien me puet alegier ma grevance
et s'il li plest que muire en atendance,
si laim je tant qu'il me plest bien ausi.
 
IV
Q(ua)nt 
plus meuoi guerroier (et) destrai(n)
dre damaus damors qui nemo(n)t 
pas guerpi. meuz aim (et) plus 
est la pensee graindre. dont ie 
uos serf dame sachiez defi. sima 
uers uos fine amor enhardi. do
uce dame ne laiez enuiltance. cu
er b(ie)n apris h(er)bergiez enuaillan 
ne mociez ienelai deserui.   
Quant plus me voi guerroier et destraindre
da maus d'amors qui ne m'ont pas guerpi,
meuz aim et plus est la pensee graindre, 
dont je vos serf, dame, sachiez de fi;
si m'a vers vos fine Amor enhardi,
douce dame, ne l'aiez en viltance,
cuer bien apris herbergiez en vaillance, 
ne m'ocïez, je ne l'ai deservi.
 
V
M on cuer auez tres bone dame
chiere. puis quamors lamis enu(ost)re
dangier. ienelendoi partir ne t(re)
re. meuz aim morir que le(n)uoie
elloignier. car uns espoirs medit 
et fet cuidier. concor aurai re
couurier alaioe. la ou pardroit
auenir ne porroie. ormipuist
dex (et) fine amor aidier; 
Mon cuer avez, tres bone dame chiere, 
puis qu'amors l'a mis en vostre dangier;
je ne l'en doi partir ne trere:
meuz aim morir que l'en voie elloignier,
car uns espoirs me dit et fet cuidier
c'oncor aurai recouvrier a la joie
la ou par droit avenir ne porroie.
Or mi puist Dex et fine Amor aidier.
 
VI
C han
con uaten penses delesploitier.
droit auuaugon guion (et) sili 
proie. quil soit amanz que q(ua)n  
sen amor sotroie. meuz en vau
d(r)a por sonor essaucier. 
Chançon, va t'en, pensés delesploitier  
droit au Vaugon Guion et si li proie
qu'il soit amanz, que s'en Amor s'otroie,
meuz en vaudra por s'onor essaucier.
  • letto 408 volte

CANZONIERE O

Vedi il manoscritto su Gallica [50]

  • letto 437 volte

Riproduzione fotografica

[c. 101v]
[c- 102r]

  • letto 356 volte

Edizione diplomatica

[c. 101v]

P Our la moillor con
ques formast nature chant en
espoir dauoir alegement. ainz
dex ne fist si bele creature. tou
te ualors en li croit et reprent 

[c. 102rA]

ce me semont de chanter lie
ment  que tant la sai bele et
uaillant et sage. si uoirem(en)t 
com laing de fin corage soi
ent par li a legie mi torment.
M ais ensi est que raisons et 
droiture dient que iai esploi
tie folem(en)t en tant que iai t(ro)p 
haut mise ma cure. mais ce 
quamors me coma(n)de (et) apre(n)t
ne porroie refuser sanz outra
ge. qui bien la sert mieuz en 
uaut son aaige. por ce fait 
bon deuenir de sa gent. Por
ce la ser. nu(n)s hons ne sen doit 
faindre damour seruir. car 
touz biens uient de li. ma ioie 
puet esforcier et estai(n)dre. si  
doucem(en)t conques ne le se(n)ti. 
embla mon cuer (et) madame
en saisi. qui bien me puet a 
legier ma greuance. et se li 
plait q(ue) miure en atendance 
si laing ie tant q(ui)l me plait 
bien ainsi. Q uant plus me  
 

[c. 102rB]

uoi g(ue)rroier (et) dest(ra)indre des 
maus damors qui ne mont 
pas gurpi. et qua(n)t mieuz ai(m)
ma pe(n)see est plus graindre. 
donc ie uos ser dame sachiez 
de fi. si ma u(er)s uos fineamor 
enhardi. douce dame ne la
iez en uiltance. cuer bie(n)ap(ri)s 
h(er)bergiez en uailla(n)ce ne mo 
ciez ie ne lai des(er)ui. M on 
cuer auez tres bone dame 
chiere. puis q(ua)mours la mis 
en u(ost)re dong(ier). ie ne len doi p(ar) 
tir ne t(ra)ire arriere. mieuz ain 
morir q(ue) len uoie esloignier. 
car uns espoirs medit (et) fait 
cuidier q(ue)ncor aurai recou(ri)er 
a la ioie la ou par droit aue
nir ne deuroie. or mi puist
dex (et) fine amour aidier.
  • letto 419 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I

P Our la moillor con
ques formast nature chant en
espoir dauoir alegement. ainz
dex ne fist si bele creature. tou
te ualors en li croit et reprent 
ce me semont de chanter lie
ment  que tant la sai bele et
uaillant et sage. si uoirem(en)t 
com laing de fin corage soi
ent par li a legie mi torment.

 

Pour la moillor c'onques formast Nature 
chant en espoir d'avoir alegement.
Ainz Dex ne fist si bele creature,
toute valors en li croit et reprent;
ce me semont de chanter lïement:
que tant la sai bele et vaillant et sage. 
Si voirement com l'aing de fin corage,
soient par li alegie mi torment.
II

M ais ensi est que raisons et 
droiture dient que iai esploi
tie folem(en)t en tant que iai t(ro)p 
haut mise ma cure. mais ce 
quamors me coma(n)de (et) apre(n)t
ne porroie refuser sanz outra
ge. qui bien la sert mieuz  en 
uaut son aaige. por ce fait 
bon deuenir de sa gent. 

Mais ensi est, que Raisons et Droiture 
dïent que j'ai esploitié folement 
en tant que j'ai trop haut mise ma cure,
mais  ce qu'Amors me comande et aprent 
ne porroie refuser sanz outrage:
qui bien la sert mieuz en vaut son aaige, 
por ce fait bon devenir de sa gent.
 
III

Por
ce la ser. nu(n)s hons ne sen doit 
faindre damour seruir. car 
touz biens uient de li. ma ioie 
puet esforcier et estai(n)dre. si  
doucem(en)t conques ne le se(n)ti. 
embla mon cuer (et) madame
en saisi. qui bien me puet a 
legier ma greuance. et se li 
plait q(ue) miure en atendance 
si laing ie tant q(ui)l me plait 
bien ainsi. 

Por ce la ser, nuns hons ne s'en doit faindre 
d'amour servir, car touz biens vient de li:
ma joie puet esforcier et estaindre  
si doucement c'onques ne le senti;
embla mon cuer et ma dame en saisi,
qui bien me puet alegier ma grevance,
et se li plait que miure en atendance,
si l'aing je tant qu'il me plait bien ainsi.
 
IV

Q uant plus me  
uoi g(ue)rroier (et) dest(ra)indre des maus damors qui ne mont 
pas gurpi. et qua(n)t mieuz ai(m)
ma pe(n)see est plus graindre. 
donc ie uos ser dame sachiez 
de fi. si ma u(er)s uos fineamor 
enhardi. douce dame ne la
iez en uiltance. cuer bie(n)ap(ri)s 
h(er)bergiez en uailla(n)ce ne mo
ciez ie ne lai des(er)ui. 

Quant plus me voi guerroier et destraindre 
des maus d'amors qui ne m'ont pas gurpi,
et quant mieuz aim ma pensee est plus graindre,
donc je vos ser, dame, sachiez de fi;
si m'a vers vos fine Amor enhardi,
douce dame, ne l'aiez en viltance;
cuer bien apris herbergiez en vaillance,
ne m'ocïez, je ne l'ai deservi.
 
V
M on 
cuer auez tres bone dame 
chiere. puis q(ua)mours la mis 
en u(ost)re dong(ier). ie ne len doi p(ar) 
tir ne t(ra)ire arriere. mieuz ain 
morir q(ue) len uoie esloignier. 
car uns espoirs medit (et) fait 
cuidier q(ue)ncor aurai recou(ri)er 
a la ioie la ou par droit aue
nir ne deuroie. or mi puist
​
dex (et) fine amour aidier.
Mon cuer avez, tres bone dame chiere,
puis qu'Amours l'a mis en vostre dongier;
je ne l'en doi partir ne traire arriere:
mieuz ain morir que l'en voie esloignier,
car uns espoirs me dit et fait cuidier 
qu'encor aurai recovrier a la joie
la ou par droit avenir ne devroie.  
Or mi puist Dex et fine Amour aidier.
  • letto 435 volte

CANZONIERE X

Vedi il manoscritto su Gallica [51]
  • letto 514 volte

Riproduzione fotografica

[c. 180v]
[c. 181r]
  • letto 436 volte

Edizione diplomatica

[c. 180vA]

Jehan li cuueliers darraz
P or la meillor conques for
mast nature. chant en espoir 
 

[c. 180vB]

d'auoir alegement. onc dieu
ne fist sibele creature. ioie et
ualors en li croist (et) reprent. ce
me semont de chanter liement.   
que tant la sai bele (et) uaillant
(et) sage. sidoucement con laim de
fin corage. soient par li alegie

mi torment. 
Nes ensi est que raisons (et) droi
ture. dient que iai esploitie fo
lement. en tant que iai trop 
haut mise ma cure. mes ce que
amors me comande (et) aprent.
ne porroie refuser sanz outrage.

[c. 181rA]

qui bien la sert melz en uaut
son aage. porce fait bon deue
nir de sa gent. porce la serf
nus hons ne se doit faindre. da
mors seruir car touz biens ui
ent deli. ma ioie puet enfor 
cier ou estraindre sidoucement 
conques ne le senti. enbla mo(n)
cuer (et) ma dame ensaisi. qui 
bien me puet alegier magre
uance. (et) sil li plaist que muire 
entendance. silaim ie tant q(ui)l 
me plaist bien ausi.
Quant plus me uoi guerroi
er (et) destraindre. des maus da
mors qui ne mont pas guer 
pi. melz aim (et) plus est la pen
see graindre. dont ie uos serf 
dame sachies defi. sima uers 
uos fine amor enhardi. douce 
dame ne laies enuiltance. cu
er bien apris herbergies en
uaillance. ne mocies ie ne lai
deserui.
Mon cuer aues tres bone da
me chiere. puis quamors la 
mis en u(ost)re dangier. ie ne len 
doi partir ne traire arriere.
melz aim morir que lenuoie
esloignier. car uns espoir me 

[c. 181rB]

dit (et) fait cuidier. concore aurai
recourier ala ioie. laou par
droit auenir ne deuroie. or
mi puist dieu (et) fine amor ai
dier.
  • letto 505 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I

P or la meillor conques for
mast nature. chant en espoir 
d'auoir alegement. onc dieu
ne fist sibele creature. ioie et
ualors en li croist (et) reprent. ce
me semont de chanter liement.   
que tant la sai bele (et) uaillant
(et) sage. sidoucement con laim de
fin corage. soient par li alegie
mi torment. 

Por la meillor c'onques formast Nature
chant en espoir d'avoir alegement.  
Onc Dieu ne fist si bele creature,
joie et valors en li croist et reprent;
ce me semont de chanter lïement:   
que tant la sai bele et vaillant et sage.  
Si doucement con l'aim de fin corage,
soient par li alegie mi torment.  

 

II

Nes ensi est que raisons (et) droi
ture. dient que iai esploitie fo
lement. en tant que iai trop 
haut mise ma cure. mes ce que
amors me comande (et) aprent.
ne porroie refuser sanz outrage.

qui bien la sert melz en uaut
son aage. porce fait bon deue
nir de sa gent. 

Nes ensi est, que Raisons et Droiture 
dïent que j'ai esploitié folement 
en tant que j'ai trop  haut mise ma cure, 
mes ce que Amors me comande et aprent  
ne porroie refuser sanz outrage:
qui bien la sert melz en vaut son aage, 
por ce fait bon devenir de sa gent.  
 
III

porce la serf
nus hons ne se doit faindre. da
mors seruir car touz biens ui
ent deli. ma ioie puet enfor 
cier ou estraindre sidoucement 
conques ne le senti. enbla mo(n)
cuer (et) ma dame ensaisi. qui 
bien me puet alegier magre
uance. (et) sil li plaist que muire 
entendance. silaim ie tant q(ui)l 
me plaist bien ausi.

Por ce la serf, nus hons ne se doit faindre
d'Amors servir, car touz biens vient de li:
ma joie puet enforcier ou estraindre 
si doucement c'onques ne le senti;
enbla mon cuer et ma dame ensaisi,
qui bien me puet alegier ma grevance,
et s'il li plaist que muire en tendance,
si l'aim je tant qu'il me plaist bien ausi.
 
IV

Quant plus me uoi guerroi
er (et) destraindre. des maus da
mors qui ne mont pas guer 
pi. melz aim (et) plus est la pen
see graindre. dont ie uos serf 
dame sachies defi. sima uers 
uos fine amor enhardi. douce 
dame ne laies enuiltance. cu
er bien apris herbergies en
uaillance. ne mocies ie ne lai
deserui.

Quant plus me voi guerroier et destraindre
des maus d'amors qui ne m'ont pas guerpi,
melz aim et plus est la pensee graindre,
dont je vos serf, dame, sachiés de fi;
si m'a vers vos fine amor enhardi,
douce dame, ne l'aiés en viltance;
cuer bien apris herbergiés en vaillance,
ne m'ocïés, je ne l'ai deservi.
 
 

Mon cuer aues tres bone da
me chiere. puis quamors la 
mis en u(ost)re dangier. ie ne len 
doi partir ne traire arriere.
melz aim morir que lenuoie
esloignier. car uns espoir me 

dit (et) fait cuidier. concore aurai
recourier ala ioie. laou par
droit auenir ne deuroie. or
mi puist dieu (et) fine amor ai
dier.

Mon cuer avés, tres bone dame chiere,
puis qu'Amors l'a mis en vostre dangier;
je ne l'en doi partir ne traire arriere: 
melz aim morir que l'en voie esloignier,
car uns espoir me dit et fait cuidier   
c'oncore aurai recovrier a la joie
la ou par droit avenir ne devroie. 
Or mi puist Dieu et fine Amor aidier!
  • letto 465 volte

Relazioni tra i manoscritti

     La lirica è tramandata dai mss KNOX, i cui rapporti reciproci non sono facilmente razionalizzabili, poiché sostanzialmente concordi sul testo tramandato. La mancanza del v. 5 (strofe II), comune a tutti i testimoni, lascia supporre un errore di archetipo. La cobla ha perfettamente senso anche senza il verso mancante, di cui solo lo schema rimico suggerisce la collocazione.
  Ecceettuato l'errore di archetipo, non sussistono errori o varianti di natura tale da lasciar desumere raggruppamenti e parentele tra di essi. 
    L'invio della lirica è tramandato dal solo ms N che si è scelto anche come ms base, al fine di garantire l'uniformità della grafia e l'aderenza alla configurazione di un testo realmente tramandato. Come di consueto, si è cercato di limitare al massimo gli interventi sul testo di base che, d'altro canto, presenta la lezione ment anziché mieus, contro tutti gli altri testimoni al v. 14  e da anziché des (v. 25), tramandata anch'essa da tutti gli altri mss; mentre il secondo caso è un errore palese ed è stato emendato, ment sembra la lezione difficilior - per quanto si tratti comunque di vocabolo comune, ed anche quella che restituisce un senso più scorrevole al testo. In altre due occasioni N oppone al resto della tradizione una lezione isolata, ma adiafora, che, anche, si è preferito mantenere (v. 11: N en ce que, KOX en tant que; v. 38: N porroie, KOX devroie). Al v. 34 N omette arriere, lezione tramandata concordemente dagli altri testimoni.
   Il ms O presenta tante piccole varianti, come ains anziché onc al v. 3, sviste ortografiche come gurpi anziché guerpi al v. 25 o veri e propri errori, non importanti, come la invece di le al v. 29 o più consistenti come al v. 26, ipermetro, dove la lezione non è congrua con la sintassi del periodo.  
   Il ms X riporta la lezione ioie et valors anziché toute valor tramandato da NO al v. 4; qui la tradizione sembra essere lievemente perturbata, perché anche K, che altrove non presenta  errori, tramanda toute biauté. X riporta poi una lezione isolata al v. 7 (doucement contro voirement del resto della tradizione) ed un piccolo errore meccanico, dovuto alla contrazione delle sillabe di en atendance al v. 22 in entendence.

                          

  • letto 639 volte

Commento

   La canzone si compone di cinque strofi isometriche e l'invio. Le stanze sono ripartite in due coblas doblas e una cobla singular finale, le cui rime della cauda sono riprese nell'invio.
  Le stanze si compongono di 8 versi decasillabi con pedes a rima alternata, femminili i pari e maschili i dispari, mentre la cauda è a rime incrociate, con rime interne (cc) femminili: tale configurazione dà luogo alla cosiddetta cobla crotzencadenada – vd. le Leys d'Amors, p. 125 –  la formula di gran lunga più frequentata nella lirica del nord, secondo Dragonetti, p. 441, il quale sostiene anche che nella produzione trovierica, tra i sistemi di abbinamento delle strofi, il secondo per diffusione è proprio quello delle coblas doblas di cinque strofi (2 + 2 + 1), per cui cfr. p. 447. Altri 49 componimenti presentano lo stesso schema rimico, in 25 dei quali è combinato a strofi a maggioranza decasillabica. Sono 19 i componimenti che combinano lo schema rimico ad una strofa  isometrica di decasillabi, come nella lirica in esame, ma solo una canzone di Colart le Bouteiller (MW  1710) reca l'identica  sequenza di versi maschili e femminili; la lirica presenta lo stesso schema strofico di 5 coblas doblas ed un rimario simile. 
I versi presentano, di norma, cesura maschile, ad eccezione dei vv. 13 e 29 a cesura lirica. La cesura del v. 32, che cade dopo le prime tre sillabe, è irregolare: l'aggiunta della -e a qu' sarebbe stata sufficiente a risolvere l'irregolarità, ma i mss sono tutti concordi nel tramandare l'elisione della vocale.
Si segnala la rima leonina ai vv. 1,3 (nature/criature) ed ai vv. 2,5 (alegement/liement) e la rima ricca ai vv. 24,26 (destraindre/graindre).

***

   Il troviero  sceglie la soluzione più classica sul versante formale: la strofa decasillabica crotzencadenada di otto versi, in cui le dimensioni della cauda rispondono rigorosamente a quelle della fronte;  è il tipo che 'domine incontestablement la tradition' (cfr. Dragonetti 386).     L'isometria rende il flusso del discorso disteso e regolare e la lunghezza del decasillabo fa si che in ogni verso abbia sede un enunciato compiuto; si ha enjembement solo tra il primo e secondo verso delle strofe II (vv. 9-10: raisons et droiture/dient), III (vv. 16-17: faindre/d'amour servir) e IV (vv. 24-25: destraindre/des maus d'amors).
   Le cesure, oltre la valenza ritmica,  rivestono un ruolo importante anche nella modulazione melodica dei timbri e delle sonorità consonantiche, bilanciando oppure richiamando i suoni dominanti a fine verso.
   Sul versante tematico la canzone si presenta particolarmente compatta, vi si possono rintracciare infatti dei motivi portanti, individuabili anche attraverso 'parole-spia' ricorrenti.
  Nella strofe I sono enucleati tutti i temi che verranno sviluppati nel corso della canzone. La lirica  esordisce con l'iperbole topica della dama come incarnazione del massimo grado di perfezione raggiunto dalla Natura (v. 1) e da Dio (v. 3) nell'atto della creazione; l'iperbole è ripetuta seguendo la tecnica dell'adoublement. Nel v. 2  è esposta la propositio, ovvero la ragione o la finalità del canto: in questo caso la speranza di trarre sollievo, affermazione che solleva  ambiguità interpretative riguardo l'effettivo referente dell'enunciato. Espoirs sia una delle parole-chiave del componimento: la proiezione verso il futuro che essa implica verrà ripresa e sviluppata in chiusura, alla strofe V.  Alegement è un'altra parola-chiave: i due estremi affettivi attraverso cui si muove il poeta, la sofferenza e la gioia (provata o attesa) sono collocati in una rete lessicale dominata dal concetti di leggerezza/peso, insiti nell'etimo (dal lat. alleviare Few XXIV, 331b) di alegement. L'opposizione peso/leggerezza si fa particolarmente esplicita al v. 21, dove il verbo alegier compare insieme a grevance, uno dei sostituti lessicali di dolors che meglio esprime la nozione di dolore come peso; alegier ricompare poi in chiusura di strofe.
  Nella prima parte della strofe II ha luogo una sorta di esteriorizzazione del dibattito interiore del poeta attraverso la personificazione di Raison e Droiture, che rimproverano il troviero di essere folle nel riporre così in alto le proprie aspirazioni. Negli ultimi due versi compare il verbo servir (v.14), altra parola-chiave: il servizio d'amore  è il mezzo con cui il poeta  può trovare l'alegement e la joie tanto agognati. Il verbo servir ricorre ben quattro volte nel corso della lirica. Al v. 17 compare joie, che occorrerà di nuovo nell'ultima strofe (v. 37) ma con un'accezione diversa. Amore può enforchier o estaindre la joie, ossia ha il potere di determinare lo stato d'animo dell'amante, che è completamente succube da una parte di questa forza personificata, dall'altra della dama, che, dal canto suo, ha la facoltà di alleviarne le pene: ritorna a questo punto la nozione dipolare peso/leggerezza di cui si è parlato sopra (v. 21); la sottomissione del poeta all'arbitrio della dama  è totale, al punto che se a lei piacesse la sua morte, anche lui la accetterebbe di buon grado (vv. 22-23).
   Al v. 27, nella strofe IV, ritorna il tema del servizio d'amore (dont ie vous serf) ed ha inizio l'apostrofe diretta alla dama, che si estende fino al v. 34 della quinta stanza; l'apostrofe raggiunge il culmine patetico con la preghiera del v. 31 (ne mo'ocïés, ie ne l'ai deservi!), in cui ritorna il tema della morte, già trattato nella stanza precedente. 
   Nei primi due versi dell'ultima strofa, ancora in apostrofe, il troviero ricorre all'immagine del cuore separato dal corpo che alberga presso la dama, presente in quasi tutte le liriche di Cuvelier; ricompare inoltre, per la terza volta, il tema della morte, già toccato nei vv. 22 e 31.        Negli ultimi tre versi torna a chiudere il cerchio l'espoirs: mentre nella prima strofa il poeta lascia aperto il dubbio di cosa si celi dietro la speranza del sollievo, ossia se questo debba venire dal canto in sé o dal dono d'amore della dama sollecitato dal canto, in chiusura è reso manifesto che è il guerredon l'oggetto agognato. (vv. 36-39).

 

  • letto 731 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/cuvelier

Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/amours-est-une-merveille
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-6
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-8
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/commento-3
[5] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-76
[6] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-123
[7] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/anuis-et-desesperance
[8] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-31
[9] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-9
[10] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/commento-4
[11] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-77
[12] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-421
[13] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/il-mest-avis-que-nus-ne-puet-chanter
[14] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-61
[15] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/commento-5
[16] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-444
[17] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/jai-une-dame-enam%C3%A9e
[18] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-62
[19] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/commento-6
[20] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-428
[21] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/jolivet%C3%A9s-et-jonece
[22] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-63
[23] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/commento-7
[24] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-437
[25] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/mout-me-plaisent-sentir
[26] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-64
[27] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-10
[28] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/commento-8
[29] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-78
[30] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-429
[31] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/pour-la-meillour-quonques-formast-nature
[32] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-65
[33] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-11
[34] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/commento-9
[35] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-79
[36] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-430
[37] https://www.e-codices.ch/en/bbb/0389/5v/0/Sequence-2614
[38] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f53.item.r=fran%C3%A7ais%20846.zoom
[39] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f200.image.r=fran%C3%A7ais%201591
[40] http://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490/0203
[41] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490/0203
[42] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f130.item.zoom
[43] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f126.item.r=fran%C3%A7ais%201591.zoom
[44] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000959d/f250.image.r=fran%C3%A7ais%2024406
[45] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490/0205
[46] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f403.item.r=fran%C3%A7ais%205198
[47] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490/0204
[48] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f292.item
[49] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f269.image.r=fran%C3%A7ais%20845
[50] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f232.image.r=fran%C3%A7ais%20846
[51] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f368.image.r=fran%C3%A7ais%201050