Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it)

Home > GIACOMO DA LENTINI

GIACOMO DA LENTINI

A cura di Sara Mazzer, Luca Mariano e Virginia Machera.

  • letto 6232 volte

EDIZIONE

Le diplomatiche si trascrivono dall'edizione critica curata da Roberto Antonelli - Giacomo da Lentini. Poesie. I, Roma, Bulzoni 1979 -, della quale si adotta l'organizzazione del corpus testuale e il siglario (sigl. Ant.) per la classificazione dei testimoni.

  • letto 3219 volte

CANZONI

  • Amando lungiamente [1] 
  • Amor non vole ch'io clami [2]  
  • Amore, paura m’incalcia [3]  
  • Ben m'è venuto prima cordoglienza [4] 
  • Dolce coninzamento [5]  
  • Donna, eo languisco e no so qua’speranza [6]  
  • Guiderdone aspetto avere [7]  
  • La 'namoranza disïosa [8]  
  • Madonna dir vo voglio [9]  
  • Madonna mia, a voi mando [10]  
  • Meravigliosa-mente [11]  
  • Non so se 'n gioia mi sia [12]  
  • Poi no mi val merzé né ben servire [13]  
  • S'io doglio no è meraviglia [14]  
  • Troppo son dimorato [15]  
  • Uno disïo d’amore sovente [16] 
  
Tr = Testo e traduzione - Com = Commento - Tc = Testo critico a nostra cura - Ed = Edizioni a cura di altri - Col = Collazione - Tm = Tradizione manoscritta - St = Stampe antiche - Not = Trascrizione melodia - Mus = Esecuzione musicale
  • letto 3593 volte

Amando lungiamente

Repertorio: RMS
Manoscritti e stampe: Vaticano latino 3793, solo tre vv. dell'Indice (A, Sigl. Ant.)
                                   Banco Rari 217, c. 8v (C 10, Sigl. Ant.)
                                   Chigiano L. VIII. 305, c. 80r (D 234, Sigl. Ant.)
                                   Vaticano Latino 3214, c. 92r (F 10, Sigl. Ant.)
                                   Bolognese Universitario, c. 45r (S1, Sigl. Ant.)
                                   Raccolta Bartolini sezione Beccadelli c. 111v (Ba1, Sigl. Ant.)
                                   Raccolta Bartolini sezione Bembo, c. 111v (Ba3, Sigl. Ant.)

Metrica: a  b  b  (b5)A,  a  b  b  (b5)A;  c9  d  (d5)C  c5  E  E. Canzone di cinque strofe singulars, ciascuna di quattordici versi organizzati secondo il presente schema. Alla quarta e quinta strofa si aggiunge una rima interna localizzata in c nel penultimo endecasillabo; secondo Antonelli rime irrazionali sono rilevabili ai vv. 9, 19 e 37, probabilmente per bilanciare la mancanza della rima interna presente al tredicesimo verso di IV e V (Antonelli 1979, p. 139). Rime compensative potrebbero essere le rime interne all'ultimo verso di II e III, in funzione del legame capfinit, estremamente rigoroso, sebbene in senso inverso al normale. È l'intero primo emistichio dell'ultimo verso di II e III ad essere ripetuto come primo verso di III e IV; IV e V non presentano collegamenti palesi, I e II sono capfinidas ma con rima interna indotta in II. Lo schema, così presentato, non trova precedenti tra trovatori e trovieri. Per ulteriori approfondimenti si veda Antonelli 1979.
Edizioni: Langley 1915, p. 26; Salinari 1951, p. 56; Vitale 1951, p. 154; Panvini 1955, pp. 59 e 314; Panvini 1964, p. 26; Antonelli 1979, pp. 137-156; Antonelli 2008; CLPIO, p. 231. 
  • letto 1724 volte

Edizioni

  • letto 681 volte

Antonelli 1979

I

Amando lungiamente,
disïo ch'io vedesse
quell'ora ch'io piacesse
com'io valesse - a voi, donna valente.
Meravigliosamente
mi sforzo s'io potesse
ch'io cotanto valesse,
c'a voi paresse - lo mio affar piacente.
Vorria servire a piacimento 
là 'v'è tutto piacere,
e convertire - lo meo parlamento
a ciò ch'eo sento:
per intendanza de le mie parole
veggiate come lo meo cor si dole.

II

Non dole c'aggia doglia,
madonna, in voi amare,
anti mi fa allegrare
in voi pensare - l'amorosa voglia:
con gioi par che m'acoglia
lo vostro innamorare,
e per dolce aspettare
veder mi pare - ciò che mi s'orgoglia.
Ma d'una cosa mi cordoglio,
ch'eo non so in veritate
che voi sacciate - lo ben ch'eo vi voglio:
a ciò mi doglio,
non posso dir di cento parti l'una
l'amor ch'eo porto   a la vostra persona.

III

Se l'amor ch'eo vi porto 
non posso dire in tutto,
vagliami alcun bon motto,
che per un frutto - piace tutto un orto,
e per un bon conforto
si lassa un gran corrotto
e ritorna in disdutto
(a ciò non dotto) - tal speranz'a porto.
E se alcun torto mi vedete,
ponete mente a voi,
che bella piu[i] - per orgoglio siete;
che [ben] sapete
c'orgoglio non è gioi, ma voi convene
e tutto quanto veggio   a voi sta bene.

IV

E tutto quanto peggio
mi pare avenantezze
[e] somma di bellezze;
altre ricchezze - né gio' non disio.
E nulla donna veo
c'aggia tante adornezze
che [...] le vostre altezze
non [...] bassezze, - là unde innamorio.
E se [...], madonna mia,
amasse io voi e voi meve,
se fosse neve - foco mi parria,
e notte e dia
e tuttavia - mentre c'avraggio amore;
e chi ben ama ritorna in dolore.

V

Non so com'eo vi paro
né che di me farete;
ancider mi potrete
e no mi trovarete - core varo
ma tuttavia d'un airo,
cotanto mi piacete;
e morto mi vedete
se no m'avrete - a l[o] vostro riparo:
a lo conforto di pietanza
che incozzi a l[o] core,
e li occhi fore - piangano d'amanza
e d'allegranza:
con abondanza - de lo dolce pianto
lo bel visaggio bagni tutto quanto. 

  • letto 461 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 1336 volte

CANZONIERE A²

  • letto 891 volte

Edizione diplomatica

.
Amando lungiamente. disio chio uedesse. quellora chio potesse
 
  • letto 683 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.
Amando lungiamente. disio chio uedesse. quellora chio potesse
 
.
Amando lungiamente,
disio ch'io vedesse
quell'ora ch'io potesse.
 
  • letto 598 volte

CANZONIERE Ba (Ba¹+ Ba³)

Ba = Raccolta Bartolini [17]. 
​Al suo interno si distinguono: Ba¹ = sez. Beccadelli, Ba³ = sez. Bembo (varianti alternative annotate sul testo di Ba¹)

 

  • letto 789 volte

Edizione diplomatica


,
Notaro Jacomo da Lentino
  
Amando lungamente
Disio ch'io vedesse
Qual (quell' Ba³) hora ch'io piacesse
Come io valesse
A uoi donna ualente
Marauigliosame(n)te
Mi sforzo sio potesse
Ch'io cotanto ualesse
Che uoi (ch'auoj Ba³) paresse lo mio affar piace(n)te
Vorria servire a piacimento
La u tutto ho (la 'u è tutto Ba³) piacere
et conuertire lo mio parlame(n)to
Accio che io sento
Per intendenza (intendanza Ba³) delle mia parole
veggiate come lo mio (meo Ba³) cor si duole.
  

Non duole c'haggia duolo (doglia Ba³). Di uoi (Jn uoj Ba³) madonna amare
Anzi mi fa allegrare
Inuoi pensare (In uoi p. lamorosa uoglia Ba³) l'amorosa uoglia
con gio' par che m'accoglia
Lo nostro innamorare
et per dolce aspectare
Veder mi pare cio che mi s'orgoglia.
Madonna (Ma d'una Ba³) cosa mi cordoglia (cordoglio Ba³)
ch'io (eo  Ba³) no(n) so inueritate
che non sacciate lo ben ch'io (eo Ba³) ui uoglio
Accio mi doglio
Non posso dir di cento parti l'una
L'Amor ch'io porto alla uostra persona.
  

Se l'amar ch'io ui porto
Non posso dire in tutto
Vagliami alchun buon motto
Che p(er) un fructo piace tutto un horto
Et p(er) un buon co(n)forto
Si lascia un gran corrotto
et ritorna in disdutto (dosdotto Ba³)
Accio non dotto tal speranza porto
et s'alchun torto mi uedesse (uedete Ba³)
Ponete mente a uoi che la piu che per orgoglio scese (siete Ba³)
che sapete ch'orgoglio non è gioia
Ma uoi conuene
et tutto quanto ueggio a uoi sta bene.
  

Et tutto quanto ueggio
mi pare ·auenantezze
(et somma di bellezze Ba³)
Ne gio' altra disio (Altre ricchezze né gioioa non disio Ba³)
Et nulla donna ueggio
Ch'haggia tante adornezze
che le uostre altezze non bassezze
La onde innamorio (non bassezze laōnde innamorio Ba³)
Et se madonna mia
amasse io uoi et uoi mene (amassi io uoj 
et uoi meue Ba³)
se fosse neue foco mi parria
et notte dia tuttauia (et n. et d. et t. Ba³)
Mentre c'hauraggio amore et chi bene ama ritorna (ritorda Ba³) in dolore.
  

Non so com'io (eo Ba³) ui paro
Ne che di me farete
Ancider mi potrete
Et non mi trouerrete hora auaro (core uaro Ba³)
Ma tutta uia d'unaro (airo Ba³)
Cotanto mi piacete
Et morto mi uedete
Senon m'haurete al uostro riparo
Al co(n)forto di pietanza
ch'encozi al core
Et gli occhi fore piangono d'amanza
et d'allegranza
Con abondanza dello dolce pianto
Lo bel uisaggio bagni tutto quanto.

  • letto 583 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.
Notaro Jacomo da Lentino

 
Amando lungamente
Disio ch'io vedesse
Qual (quell' Ba3) hora ch'io piacesse
Come io valesse [l'intero emistichio è sottolineato in rosso]
A uoi donna ualente
Marauigliosame(n)te
Mi sforzo sio potesse
Ch'io cotanto ualesse
Che uoi (ch'auoj Ba3) paresse lo mio affar piace(n)te
Vorria servire a piacimento
La u tutto ho (la 'u è tutto Ba3) piacere et conuertire lo mio parlame(n)to
Accio che io sento
Per intendenza (intendanza Ba3) delle mia parole
veggiate come lo mio (meo Ba3) cor si duole
 
 
.
Notaro Jacomo da Lentino 
.
Amando lungamente,
disio ch'io vedesse
qual (quell' Ba3) hora ch'io piacesse
come io valesse - a voi, donna valente.
Maravigliosamente
mi sforzo s'io potesse
ch'io cotanto valesse,
che voi (ch'a voj Ba3) paresse - lo mio affar piacente.
Vorria servire a piacimento
là u' tutto ho (Là 'u tutto è Ba3) piacere,
et convertire - lo mio parlamento
accio che io sento:
per intendenza (intendanza Ba3) delle mia parole
veggiate come lo mio (meo Ba3) cor si duole.
 
II
.
Non duole c'haggia duolo (doglia Ba3). Di uoi (Jn uoj Ba3) madonna amare
Anzi mi fa allegrare
Inuoi pensare (In uoi p. lamorosa uoglia Ba3) l'amorosa uoglia
con gio' par che m'accoglia
Lo nostro innamorare
et per dolce aspectare
Veder mi pare cio che mi s'orgoglia.
Madonna (Ma d'una Ba3) cosa mi cordoglia (cordoglio Ba3)
ch'io (eo  Ba3) no(n) so inueritate
che non sacciate lo ben ch'io (eo Ba3) ui uoglio
Accio mi doglio
Non posso dir di cento parti l'una
L'Amor ch'io porto alla uostra persona.

 
.
Non duole c'haggia duolo, (doglia Ba3)
di voi (Jn voj Ba3)  madonna amare,
anzi mi fa rallegrare
in voi pensare:  (In voi pensare l'amorosa voglia Ba3)
con gio' par che m'accoglia
lo nostro innamorare,
et per dolce aspectare
veder mi pare - ciò che mi s'orgoglia.
Ma d'onna cosa mi cordoglia (cordoglio Ba3) ,
ch'io non so in veritate
che non sacciate - lo ben ch'io (eo Ba3) vi voglio:
acciò mi doglio,
non posso dir di cento parti l'una
l'amor ch'io porto alla vostra persona.
 
III
.
Se l'amar ch'io ui porto
Non posso dire in tutto
Vagliami alchun buon motto
Che p(er) un fructo piace tutto un horto
Et p(er) un buon co(n)forto
Si lascia un gran corrotto
et ritorna in disdutto (dosdotto Ba3)
Accio non dotto tal speranza porto
et s'alchun torto mi uedesse (uedete Ba3)
Ponete mente a uoi che la [puntini espuntivi rossi sotto la] bella
piu che per orgoglio scese (siete Ba3)
che sapete ch'orgoglio non è gioia
Ma uoi conuene
et tutto quanto ueggio a uoi sta bene.

 
.
Se l'amar ch'io vi porto
non posso dire in tutto,
vagliami alchun buon motto,
che per un fructo - piace tutto un horto,
et per un buon conforto
si lascia un gran corrotto
et ritorna in disdutto (dosdotto Ba3)
acciò non dotto - tal speranza porto.
et s'alchun torto mi vedesse, (uedete Ba3)
ponete mente a voi,
che bella più - che per orgoglio scese; (siete Ba3)
che sapete
ch'orgoglio non è gioia, ma voi convene
et tutto quanto veggio a voi sta bene.
 
IV
.
Et tutto quanto ueggio
mi pare ·auenantezze
(et somma di bellezze Ba3)
Ne gio' altra disio (Altre ricchezze né gioioa non disio Ba3)
Et nulla donna ueggio
Ch'haggia tante adornezze
che le uostre altezze non bassezze
La onde innamorio (non bassezze laōnde innamorio Ba3)
Et se madonna mia
amasse io uoi et uoi mene (amassi io uoj et uoi meue Ba3)
se fosse neue foco mi parria
et notte dia tuttauia (et n. et d. et t. Ba3)
Mentre c'hauraggio amore et chi bene ama ritorna (ritorda Ba3) in dolore.
 
.
Et tutto quanto veggio
mi pare avenantezze
(et somma di bellezze; Ba3)
né gio' altra disio. (Altre ricchezze, né gioioa non disio Ba3)
Et nulla donna veggio
ch'haggia tante adornezze
che le vostre altezze
non bassezze - là onde innamorio. (non bassezze, - là onde innamorio Ba3)
Et se madonna mia,
amasse io voi et voi mene, (amassi io voj et voi meve Ba3)
se fosse neve - foco mi parria,
et notte dia (et notte et dia et tuttavia Ba3)
tuttavia - mentre ch'havraggio amore;
et chi bene ama ritorna (ritorda Ba3) in dolore.
 
V
.
Non so com'io (eo Ba3) ui paro
Ne che di me farete
Ancider mi potrete
Et non mi trouerrete hora auaro {core uaro Ba3)
Ma tutta uia d'unaro (airo Ba3)
Cotanto mi piacete
Et morto mi uedete
Senon m'haurete al uostro riparo
Al co(n)forto di pietanza
ch'encozi al core
Et gli occhi fore piangono d'amanza
et d'allegranza
Con abondanza dello dolce pianto
Lo bel uisaggio bagni tutto quanto.

 
.
Non so com'io (eo Ba3) vi paro
né che di me farete;
ancider mi potrete
et non mi troverete - hora avaro, (core varo Ba3)
Ma tutta via d'un aro, (airo Ba3 )
cotanto mi piacete;
et morto mi vedete
se non m'havrete - al vostro riparo:
al conforto di pietanza
ch'encozi al core,
et gli occhi fore - piangono d'amanza
et d'allegranza:
con abondanza - dello dolce pianto
lo bel visaggio bagni tutto quanto.
 
  • letto 572 volte

CANZONIERE C

  • letto 782 volte

Riproduzione fotografica

[cc. 8v-9r]


  • letto 457 volte

Edizione diplomatica

.
                                                                                     not(ar) Jacomo.
      A                                                                            mando lungam(en)te disio kio uedesse
                                                                                     quellora kio piacesse: comio ualesse:
                                                                                     auoi donna ualente:
                                                                                         merauiglosamente misforço sio
                                                                                     potesse: kio cotanto ualesse: cauoi pa
                                                                                     resse: lomio affare piacente.
                                                                                          vorria s(er)ui(re) apiacimento: lau
                                                                                     tucto piace(re): econuertire lomeo pa(r)
                                                                                     lam(en)to: acio kio sento p(er) intenda(n)ça
                                                                                     dele mie parole: uegiate come lo 
                                                                                     meo cor si dole.

 
.
   
  Non dole cagia dogla madonna inuoi amare: anti mifa allegrare:
  inuoi pensare lamorosa uogla:
     Congioi parke ma cogla: lo uostro innamorare: ep(er) dolce aspectare:
   
ueder mi pare cio kemi sorgogla.
     Maduna cosa mi cordoglo: keo no(n) so inueritate ke uoi saciate
   lo bene keo ui uoglo: acio midoglio no(n) posso dire dicento parti luna
   lamor keo porto ala uostra p(er)sona.

 
.
     Selamor keo uiporto no(n) posso dire intucto: uaglami alcun bon
  mocto. ke perun fructo piace tucto unorto
    Eperun bon conforto. si lassa ungran corrocto: eritorna indisduc
  
to: acio no(n) docto tale sperança porto.
.
   ese alcuno torto mi uedete ponete mente auoi ke bella piu ke perar
  goglo siete: ke sapete corgoglo no ne goia ma uoi conuene etucto q(uan)to
  uegio auoi sta bene.

 
.
     Etucto quanto uegio mi pare auenanteçe: somma di belleçe: altre ric
   cheçe ne gio no(n) disio.
     Enulla donna ueo cagia tante adorneçe: kele uostre alteçe: non bas
   seçe launde innamorio.
     Ese madonna mia amasse io uoi: euoi meue. se fosse neue: foco mi
   parria. enocte edia etutcta uia mentre cauaragio amore: eki benama i

                                                                                                         na indolore.
 
.
 
  Non so comeo uiparo neke dime farete: ancidere mi potrete: enomi
 
 trouarete core uaro.
  
  Matuctauia dunairo: cotanto mi piacete: emorto miuedrete: seno
  maurete al uostro riparo.

     Alo conforto dipietança ke incoçi alcore eliochi fore piangano 
  damança: edallegrança conabondança: delo dolce pianto lo beluisagio
  
bagni tucto quanto.
 
  • letto 805 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  I
  
 
A     mando lungam(en)te disio kio uedesse
         quellora kio piacesse: comio ualesse:
         auoi donna ualente:
             merauiglosamente misforço sio
         potesse: kio cotanto ualesse: cauoi pa
         resse: lomio affare piacente.
             vorria s(er)ui(re) apiacimento: lau
          tucto piace(re): econuertire lomeo pa(r)
          lam(en)to: acio kio sento p(er) intenda(n)ça
          dele mie parole: uegiate come lo 
          meo cor si dole.
 
  
  Notar Jacomo.
  
  Amando lungamente,
  disio k’io vedesse
  quell’ora k’io piacesse 
  com’io valesse - a voi donna valente.
  Meraviglosamente 
  mi sforço s’io potesse 
  k’io cotanto valesse,
  c’a voi paresse - lo mio affare piacente.
  Vorria servire a piacimento
  là u' tucto piacere,
  e convertire - lo meo parlamento
  a ciò k’io sento: 
  per intendança de le mie parole 
  vegiate come lo meo cor si dole.
  
  II
  
       Non dole cagia dogla madonna inuoi amare: anti mifa allegrare:
  inuoi pensare lamorosa uogla:
     Congioi parke ma cogla: lo uostro innamorare: ep(er) dolce aspectare:
   ueder mi pare cio kemi sorgogla.
     Maduna cosa mi cordoglo: keo no(n) so inueritate ke uoi saciate
   lo bene keo ui uoglo: acio midoglio no(n) posso dire dicento parti luna
   lamor keo porto ala uostra p(er)sona.
 
  Non dole c’agia dogla, 
  madonna, in voi amare, 
  anti mi fa allegrare
  in voi pensare - l’amorosa vogla:
  con gioi' par ke m’acogla
  lo vostro innamorare, 
  e per dolce aspectare
  veder mi pare ciò ke mi s’orgogla.
  Ma d’una cosa mi cordoglo,
  k’eo non so in veritate
  ke voi saciate - lo bene k’eo vi voglo:
  aciò mi doglio,
  non posso dire di cento parti l’una
  l’amor k’eo porto a la vostra persona.
     
  III
  
       
Selamor keo uiporto no(n) posso dire intucto: uaglami alcun bon
  mocto. ke perun fructo piace tucto unorto
    Eperun bon conforto. si lassa ungran corrocto: eritorna indisduc
  to: acio no(n) docto tale sperança porto.
.
   ese alcuno torto mi uedete ponete mente auoi ke bella piu ke perar
  goglo siete: ke sapete corgoglo no ne goia ma uoi conuene etucto q(uan)to
  uegio auoi sta bene.
 
  
. 
  Se l'amor k'eo vi porto
  non posso dire in tucto,
  vaglami alcun bon mocto;
  ke per un fructo - piace tucto un orto,
  e per un bon conforto
  si lassa un gran corrocto,
  e ritorna in disducto:
  a ciò non docto - tale sperança porto. 
  E se alcuno torto mi vedete,
  ponete mente a voi,
  ke bella più - ke per argoglo siete,
  ke sapete
  c'orgoglo non è goia, ma voi convene
  e tucto quanto vegio a voi sta bene.
  
  IV
.
 Etucto quanto uegio mi pare auenanteçe: somma di belleçe: altre ric
   cheçe ne gio no(n) disio.
     Enulla donna ueo cagia tante adorneçe: kele uostre alteçe: non bas
   seçe launde innamorio.
     Ese madonna mia amasse io uoi: euoi meue. se fosse neue: foco mi
   parria. enocte edia etutcta uia mentre cauaragio amore: eki benama i
                                                                                                         na indolore.
 
.
  E tucto quanto vegio
  mi pare avenanteçe
  somma di belleçe;
  altre richeçe - né gio' non disio.
  E nulla donna veo
  c'agia tante adorneçe,
  ke le vostre alteçe
  non basseçe, - là unde innamorio;
  e se madonna mia,
  amasse io voi e voi meve,
  se fosse neve - foco mi parria,
  e nocte dia,
  e tuctavia - mentre c'avaragio amore,
  e ki ben ama, ritorna in dolore.

 
V
.
  Non so comeo uiparo neke dime farete: ancidere mi potrete: enomi
  trouarete core uaro.
    Matuctauia dunairo: cotanto mi piacete: emorto miuedrete: seno
  maurete al uostro riparo.
     Alo conforto dipietança ke incoçi alcore eliochi fore piangano 
  damança: edallegrança conabondança: delo dolce pianto lo beluisagio
  bagni tucto quanto.
 
 
.
  Non so com'eo vi paro
  né ke di me farete;
  ancidere mi potrete, 
  e no mi trovarete - core varo,
  ma tuctavia d'un airo,
  cotanto mi piacete.
  E morto mi vedrete,
  se no m'avrete - al vostro riparo.
  A lo conforto di pietança
  ke incoçi al core,
  e li ochi fore - piangano d'amança 
  e d'allegrança:
  con abondança - de lo dolce pianto
  lo bel visagio bagni tucto quanto.

 
  • letto 787 volte

CANZONIERE D

  • letto 676 volte

Riproduzione fotografica

[c. 80r]

  • letto 354 volte

Edizione diplomatica

.
Notaro Giachomo dalentino

   A  mando lungiamente disio chio uedesse. quellora chio piacesse chomio
        ualesse auoi donna ualente. Marauigliosamente misforço sio potesse.
  chomio contato ualesse. chauoi paresse lomio affare piacente. Vorria
  s(er)uire apiacime(n)to. laoue tutto piacere. e co(n)uertire lomeo parlame(n)to. accio kio
  sento p(er)intenda(n)ça delemie parole. ueggiate chome lomeo chor sidole.

 

.
    Nondole chaggia dolgla. madon(n)a inuoi amare. anti mifa allegrare. i(n)uoi
  p
e(n)sare lamorosa uolgla. Chongioi par chem(m)acolgla. louostro innamorare.
  ep(er)dolce aspectare. uedermi pare cio chem(m)i sorgolgla. Maduna cosa michor
  dolglo. cheo nonso inueritate. cheuoi sacciate lobene cheo uiuolglo. accio mi
  dolglo. no(n)posso dire dice(n)to parti luna. lamore cheo porto alauostra persona.

 

.
   Selamore cheo uiporto. no(n)posso dire i(n)tutto. ualglami alcun bon motto. chep(er)
  un fructo piace tutto unorto. Ep(er)un bon co(n)forto. silascia ungran corrotto.
  erritorna indosdocto. accio no(n)docto tale sperança porto. Ese alcun torto miue
  dete ponete me(n)te auoi. chebella piu chep(er)argolglo siete. chesapete chorgolglo.
  none gioia. mauoi co(n)uene. etutto quanto ueggio auoi sta bene.

 

.
    E tutto qua(n)to ueggio mipare· auenanteçe. so(m)ma dibelleççe altre riccheççe.
  negioia nondisio. Enulla donna ueggio caggia tante adorneççe chelle
  uostre alteççe no(n) basseççe laonde innamorio. Ese madon(n)a mia amasse io uoi.
  euoi meue. sefosse neue foco miparria. enotte edia etutta uia. mentra cha
  ueraggio amore. echi bene ama ritorna indolore :
 
.
   Nonso chomeo uiparo. ne che dime farete. ancider mipotrete. eno(n)mi trouer
   rete chore uaro. Matutta uia duno airo cotanto mipiacete. emorto miue
   dete seno(n)maurete aluostro riparo. Alconforto dipietança. cheincoççi alcore.
   elgliocchi fore. piangano damança. edallegrança chonabondança. delo dolce
   pianto lobel uisaggio bangni tutto quanto.
 
  • letto 710 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.
Notaro Giachomo dalentino

   A  mando lungiamente disio chio uedesse. quellora chio piacesse chomio
        ualesse auoi donna ualente. Marauigliosamente misforço sio potesse.
  chomio contato ualesse. chauoi paresse lomio affare piacente. Vorria
  s(er)uire apiacime(n)to. laoue tutto piacere. e co(n)uertire lomeo parlame(n)to. accio kio
  sento p(er)intenda(n)ça delemie parole. ueggiate chome lomeo chor sidole.

.
Amando lungiamente,
disio ch'io vedesse
quell'ora ch'io piacesse
chom'io valesse - a voi, donna valente.
Maravigliosamente
mi sforço s'io potesse
chom'io cotanto valesse,
ch'a voi paresse - lo mio affare piacente.
Vorria servire a piacimento
là ov' è tutto piacere,
e convertire - lo meo parlamento
acciò k'io sento:
per intendança de le mie parole
veggiate chome lo meo chor si dole.
 
II
.
    Nondole chaggia dolgla. madon(n)a inuoi amare. anti mifa allegrare. i(n)uoi
  pe(n)sare lamorosa uolgla. Chongioi par chem(m)acolgla. louostro innamorare.
  ep(er)dolce aspectare. uedermi pare cio chem(m)i sorgolgla. Maduna cosa michor
  dolglo. cheo nonso inueritate. cheuoi sacciate lobene cheo uiuolglo. accio mi
  dolglo. no(n)posso dire dice(n)to parti luna. lamore cheo porto alauostra persona.  
 
.
Non dole ch'aggia dolgla,
madonna in voi amare,
anti mi fa allegrare
in voi pensare - l'amorosa volgla:
chon gioi' par che mm'acolgla
lo vostro innamorare,
e per dolce aspectare
veder mi pare - ciò che mmi s'orgolgla.
Ma d'una cosa mi chordolglo,
ch'eo non so in veritate
che voi sacciate - lo bene ch'eo vi volglo:
Acciò mi dolglo,
non posso dire di cento parti l'una
l'amore ch'eo porto a la vostra persona.
 
III
.
Selamore cheo uiporto. no(n)posso dire i(n)tutto. ualglami alcun bon motto. chep(er)
  un fructo piace tutto unorto. Ep(er)un bon co(n)forto. silascia ungran corrotto.
  erritorna indosdocto. accio no(n)docto tale sperança porto. Ese alcun torto miue
  dete ponete me(n)te auoi. chebella piu chep(er)argolglo siete. chesapete chorgolglo.
  none gioia. mauoi co(n)uene. etutto quanto ueggio auoi sta bene. 
 
.
Se l'amore ch'eo vi porto
non posso dire in tutto,
valglami alcun bon motto,
che per un fructo - piace tutto un orto,
e per un bon conforto
si lascia un gran corrotto
e rritorna in dosdocto
acciò non docto - tale sperança porto.
E se alcun torto mi vedete,
ponete mente a voi,
che bella più - che per argolglo siete;
che sapete
ch'orgolglo non è gioia, ma voi convene
e tutto quanto veggio a voi sta bene.
 
IV
.
E tutto qua(n)to ueggio mipare· auenanteçe. so(m)ma dibelleççe altre riccheççe.
  negioia nondisio. Enulla donna ueggio caggia tante adorneççe chelle
  uostre alteççe no(n) basseççe laonde innamorio. Ese madon(n)a mia amasse io uoi.
  euoi meue. sefosse neue foco miparria. enotte edia etutta uia. mentra cha
  ueraggio amore. echi bene ama ritorna indolore :
 
.
E tutto quanto veggio
mi pare avenanteçe
somma di belleççe;
altre riccheççe - né gioia non disio.
E nulla donna veggio
c'aggia tante adorneççe
che le vostre alteççe
non basseççe - là onde innamorio.
E se madonna mia,
amasse io voi e voi meve,
se fosse neve - foco mi parria,
e notte e dia
e tuttavia - mentra ch'averaggio amore;
e chi bene ama ritorna in dolore.
 
V
.
Nonso chomeo uiparo. ne che dime farete. ancider mipotrete. eno(n)mi trouer
   rete chore uaro. Matutta uia duno airo cotanto mipiacete. emorto miue
   dete seno(n)maurete aluostro riparo. Alconforto dipietança. cheincoççi alcore.
   elgliocchi fore. piangano damança. edallegrança chonabondança. delo dolce
   pianto lobel uisaggio bangni tutto quanto.

 
.
Non so chom'eo vi paro
né che di me farete;
ancider mi potrete
e non mi troverrete - chore varo
ma tuttavia d'uno airo,
cotanto mi piacete;
e morto mi vedete
se non m'avrete - al vostro riparo:
al conforto di pietança
che incoççi al core,
e lgli occhi fore - piangano d'amança
e d'allegrança:
chon abondança – de lo dolce pianto
lo bel visaggio bangni tutto quanto.
 
  • letto 577 volte

CANZONIERE F

  • letto 707 volte

Riproduzione fotografica

[cc. 92r-93r]

  • letto 391 volte

Edizione diplomatica

.
                Notaro Jacomo da lentino
A  mando lungiamente. disio kio uedesse.q(ue)llora kio
    piacesse. komio ualesse.auoi don(n)a ualente. ma
    rauigliosamente
. mi sforso sio potesse. kio cota(n)to
    ualesse. ke uoi paresse lo mio affar piacente 
    Uorria seruire a piacim(en)to. lautocto piaciere. e

    conuertire lo meo parlam(en)to. acciokeosento. per
    intendanza dele mie parole. ueggiate comelomeo
    cor si dole.

 
.
N on dole caggia dolo. diuo madon(n)amare. Anzi mi
   
fa allegrare. inuoi pensare lamorosa uoglia ko(n)
   gio parche maccoglia lo uo(st)ro in(n)amorare. (et) per     dolce
   
tropo aspectare. ueder mi pare. cioche mi sorgo
   
glia  madon(n)a cosa micordoglio. keo non so i(n)
   
ueritate. keuo sacciate lo ben keo uiuoglio. accio
   
mi doglio. non posso dir dicento parti luna. la
   mor keo porto. ala uostra persona.

 
.
S e lamorkio uiporto non posso dire in tucto. uagla-
   mi alcun bon mocto. ke p(er)unfructo piacie tuc-
   tunorto. e perunbon conforto. si lassa ungran
   corrocto. e retorna indisducto. accio no(n) docto ta-
   le speranza porto. E se alchun torto mi uedete
   poi ne temente aduoi chebella. piu ke per orgoglo

   siete kesapete corgoglo none gioia. mauoi con
   uene. etuttoquanto ueggio auoi sta bene.

 

.
E 
tuttoquanto ueggio mi pare auenantezze. altra
    neggio nondixio. E nulla donna ueo caggia ta(n) 
    te adornezze kele uostre altezze. no(n) bassezze. la 
    onde innamorio. E se madonna mia amasse io 
    uoi euomeuese fosse neue. foco mi parria. enoc
    te dia. tuctauia. mentre kauraggio amore. ekil
    benama ritorna indolore.
 
.
N  
onso komeo uiparo. nekedime farete. ancider mi
     potrete. enon mi trouerete. oreuaro. ma tuctauia
     
dunairo. kotanto mi piaciete. emorto mi uede
     
te. senon mau(r)ete aluo(st)ro riparo  A lo conforto
     
dipietanza. kencoçi al core. elioki fore pianga
     
no damanza. edallegranza con abundanza delo
     
dolce piancto. lobel uisaggio bagni tucto q(ua)nto.
 
  • letto 684 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.Notaro Jacomo da lentino
A  mando lungiamente. disio kio uedesse.q(ue)llora kio
    piacesse. komio ualesse.auoi don(n)a ualente. ma
    rauigliosamente. mi sforso sio potesse. kio cota(n)to
    ualesse. ke uoi paresse lo mio affar piacente 
    Uorria seruire a piacim(en)to. lautocto piaciere. e
    conuertire lo meo parlam(en)to. acciokeosento. per
    intendanza dele mie parole. ueggiate comelomeo
    cor si dole.
 
.
Notaro Jachomo Da Lentino
.
Amando lungiamente,
disio k'io vedesse
quell'ora k'io piacesse
kom'io valesse - a voi, donna valente.
Maravigliosamente
mi sforso s'io potesse
k'io cotanto valesse,
ke voi paresse - lo mio affar piacente.
Vorria servire a piacimento
là u' tocto piacere,
e convertire - lo meo parlamento
acciò k'eo sento:
per intendanza de le mie parole
veggiate come lo meo cor si dole.
 
II
.N on dole caggia dolo. diuo madon(n)amare. Anzi mi
   fa allegrare. inuoi pensare lamorosa uoglia ko(n)
   gio parche maccoglia lo uo(st)ro in(n)amorare. (et) per     dolce
   tropo aspectare. ueder mi pare. cioche mi sorgo
   glia  madon(n)a cosa micordoglio. keo non so i(n)
   ueritate. keuo sacciate lo ben keo uiuoglio. accio
   mi doglio. non posso dir dicento parti luna. la
   mor keo porto. ala uostra persona.
.
Non dole c'aggia dolo,
di vo', madonn' amare,
anzi mi fa allegrare
in voi pensare - l'amorosa voglia:
kon gio' par che m'accoglia
lo vostro innamorare,
e per tropo aspectare
veder mi pare - ciò che mi s'orgoglia.
Ma d'onna cosa mi cordoglio,
k'eo non so in veritate
ke vo' sacciate - lo ben k'eo vi voglio:
acciò mi doglio,
non posso dir di cento parti l'una
l'amor k'eo porto a la vostra persona.
 
III
.S e lamorkio uiporto non posso dire in tucto. uagla-
   mi alcun bon mocto. ke p(er)unfructo piacie tuc-
   tunorto. e perunbon conforto. si lassa ungran
   corrocto. e retorna indisducto. accio no(n) docto ta-
   le speranza porto. E se alchun torto mi uedete
   poi ne temente aduoi chebella. piu ke per orgoglo
   siete kesapete corgoglo none gioia. mauoi con
   uene. etuttoquanto ueggio auoi sta bene.
 
..
Se l'amor k'io vi porto
non posso dire in tucto,
vaglami alcun bon mocto,
ke per un fructo - piacie tuct'un orto,
e per un bon conforto
si lassa un gran corrocto
e retorna in disducto
acciò non docto - tale speranza porto.
E se alchun torto mi vedete,
poinete mente ad voi,
che bella più - ke per orgoglo siete,
ke sapete
c'orgoglo non è gioia, ma voi convene,
e tutto quanto veggio a voi sta bene.
 
IV
.E tuttoquanto ueggio mi pare auenantezze. altra
    neggio nondixio. E nulla donna ueo caggia ta(n) 
    te adornezze kele uostre altezze. no(n) bassezze. la 
    onde innamorio. E se madonna mia amasse io 
    uoi euomeuese fosse neue. foco mi parria. enoc
    te dia. tuctauia. mentre kauraggio amore. ekil
    benama ritorna indolore.
.
E tutto quanto veggio
mi pare avenantezze

altra - ne ggio' non dixio.
E nulla donna veo
c'aggia tante adornezze
ke le vostre altezze
non bassezze, - là onde innamorio.
E se, madonna mia,
amasse io voi e vo' meve,
se fosse neve - foco mi parria
e nocte dia
tuctavia - mentre k'avraggio amore;
e ki 'l ben ama ritorna in dolore.
 

V
.N  onso komeo uiparo. nekedime farete. ancider mi
     potrete. enon mi trouerete. oreuaro. ma tuctauia
     dunairo. kotanto mi piaciete. emorto mi uede
     te. senon mau(r)ete aluo(st)ro riparo  A lo conforto
     dipietanza. kencoçi al core. elioki fore pianga
     no damanza. edallegranza con abundanza delo
     dolce piancto. lobel uisaggio bagni tucto q(ua)nto.
 
.
Non so kom'eo vi paro
né ke di me farete;
ancider mi potrete
e non mi troverete - 'ore varo
ma tuctavia d'un airo,
kotanto mi piaciete;
e morto mi vedete
se non m'avrete - al vostro riparo:
a lo conforto di pietanza
k'encoçi al core,
e li oki fore - piangano d'amanza
e d'allegranza:
con abundanza - de lo dolce piancto
lo bel visaggio bagni tucto quanto.
 
  • letto 480 volte

CANZONIERE S¹

  • letto 600 volte

Edizione diplomatica

  Notaro Jacomo da Lentino
.

Amando lungamente
Disio chio uedesse
Quellhora chio piacesse
Come io ualesse
A uoi donna ualente
Merauigliosamente
Mi sforzo sio potesse
Ch'io cotanto ualesse
Che uoi paresse lo mio affar piacente
Voria seruire a piacimento
La ù tutto ho piacere
et conuertire lo mio parlamento
Accio ch'io sento
Per intendenza delle mie parole
Veggiate come lo mio cor si dole.
.

Non dole c'haggia duolo
Di uoi madonna amare
Anzi mi fa allegrare
Inuoi pensare lamorosa uoglia
Con gio par che m'accoglia
Lo uostro innamorare
Et per dolce aspettare
Veder mi pare cio che mi sorgoglia.
Madonna cosa mi cordoglio
Ch'io non so inueritate
Che uoi sacciate lo ben ch'io ui uoglio
Accio mi doglio
Non posso dir di cento parti luna
L'amar ch'io porto alla uostra persona.
.

Se l'amor ch'io ui porto
Non posso dire in tutto
Vagliami alcun bon motto
Che per un frutto piace tutt' un horto. Et per un bon conforto / Si lascia un gran corrotto /
Et ritorna in disdutto
Accio non dotto tale speranza porto
Et se alcun torto mi uedese
Ponetemente a uoi che la bella
Piu che per orgoglio scse
che sapete ch'orgoglio non è gioia
Ma uoi conuene
Et tutto quanto ueggio a uoi sta bene.
.

Et tutto quanto ueggio
Mi pare auenantezze
Ne gio altra disio
Et nulla donna ueggio
Che haggia tante adornezze
Che le uostre aìtezze non bassezze
La onde innamorio
Et se madonna mia
Amasse io uoi et uoi mene
Se fosse neue foco mi parria
Et notte dia tuttauia
Mentre c'hauraggio amore
Et chi bene ama ritorna indolore.
.

Non so come io uj paro
Ne che di me farete
Ancider mi potrete
Et non mi trouerete horauaro
Ma tutta uia dunaro
Cotanto mi piacete
Et morto mi uedete
Senon m'haurete al uostro riparo
Al conforto di pietanza
Chencozi al core
Et gli occhi fare piangano d'amanza
Et d'allegranza
Con abondanza dello dolce pianto
Lo bel uisaggio bagni tutto quanto.
 

  • letto 592 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 
 
 
Notaro Jacomo da Lentino
Notaro Jacomo da Lentino
 
I
.
Amando lungamente
Disio chio uedesse
Quellhora chio piacesse
Come io ualesse
A uoi donna ualente
Merauigliosamente
Mi sforzo sio potesse
Ch'io cotanto ualesse
Che uoi paresse lo mio affar piacente
Voria seruire a piacimento
La ù tutto ho piacere
et conuertire lo mio parlamento
Accio ch'io sento
Per intendenza delle mie parole
Veggiate come lo mio cor si dole.

 
.
Amando lungamente,
disio ch'io vedesse
quell'hora ch'io piacesse
come io valesse - a voi, donna valente.
Meravigliosamente
mi sforzo s'io potesse
ch'io cotanto valesse,
che voi paresse - lo mio affar piacente.
Voria servire a piacimento
là u' tutto ho piacere,
et convertire - lo mio parlamento
a cciò ch'io sento:
per intendenza delle mie parole
veggiate come lo mio cor si dole.
 
 
II
.
Non dole c'haggia duolo
Di uoi madonna amare
Anzi mi fa allegrare
Inuoi pensare lamorosa uoglia
Con gio par che m'accoglia
Lo uostro innamorare
Et per dolce aspettare
Veder mi pare cio che mi sorgoglia.
Madonna cosa mi cordoglio
Ch'io non so inueritate
Che uoi sacciate lo ben ch'io ui uoglio
Accio mi doglio
Non posso dir di cento parti luna
L'amar ch'io porto alla uostra persona.

 
.
Non dole c'haggia duolo,
di voi, madonna, amare,
anzi mi fa allegrare
in voi pensare - l'amorosa voglia:
con gio' par che m'accoglia
lo vostro innamorare,
et per dolce aspettare
veder mi pare - ciò che mi s'orgoglia.
Ma d'onna cosa mi cordoglio,
ch'io non so in veritate
che voi sacciate - lo ben ch'io vi voglio:
acciò mi doglio,
non posso dir di cento pari l'una
l'amar ch'io porto - alla vostra persona.
 
 
III
.
Se l'amor ch'io ui porto
Non posso dire in tutto
Vagliami alcun bon motto
Che per un frutto piace tutt' un horto. Et per un bon conforto / Si lascia un gran corrotto 
Et ritorna in disdutto
Accio non dotto tale speranza porto
Et se alcun torto mi uedese
Ponetemente a uoi che la bella
Piu che per orgoglio scse
che sapete ch'orgoglio non è gioia
Ma uoi conuene
Et tutto quanto ueggio a uoi sta bene.
.
Se l'amor ch'io vi porto
non posso dire in tutto,
vagliami alcun bon motto,
che per un frutto - piace tutt'un horto,
et per un bon conforto
si lascia un gran corrotto
et ritorna in disdutto
acciò non dotto - tale speranza porto.
Et se alcun torto mi vedese
ponete mente a voi,
che la bella - più che per orgoglio scse;
che sapete
ch'orgoglio non è gioia, ma voi convene
et tutto quanto veggio - a voi sta bene.
 
 
IV
.
Et tutto quanto ueggio
Mi pare auenantezze
Ne gio altra disio
Et nulla donna ueggio
Che haggia tante adornezze
Che le uostre aìtezze non bassezze
La onde innamorio
Et se madonna mia
Amasse io uoi et uoi mene
Se fosse neue foco mi parria
Et notte dia tuttauia
Mentre c'hauraggio amore
Et chi bene ama ritorna indolore.
.
Et tutto quanto veggio
mi pare avenantezze,
né gio altra disio.
Et nulla donna veggio
che haggia tante adornezze
che le vostre aitezze
non bassezze - là onde innamorio.
Et se, madonna mia
amasse io voi et voi mene,
se fosse neve - foco mi parria,
et notte dia
tuttavia - mentre ch'avraggio amore;
et chi bene ama ritorna in dolore.
 
V
.
Non so come io uj paro
Ne che di me farete
Ancider mi potrete
Et non mi trouerete horauaro
Ma tutta uia dunaro
Cotanto mi piacete
Et morto mi uedete
Senon m'haurete al uostro riparo
Al conforto di pietanza
Chencozi al core
Et gli occhi fare piangano d'amanza
Et d'allegranza
Con abondanza dello dolce pianto
Lo bel uisaggio bagni tutto quanto.

 
.
Non so come io vi paro
né che di me farete;
ancider mi potrete
et non mi troverete - hor avaro
ma tutta via d'un aro,
cotanto mi piacete;
et morto mi vedete,
se non m'havrete - al vostro riparo;
al conforto di pietanza
ch'encozi al core,
et gli occhi fare - piangano d'amanza
et d'allegranza:
con abondanza - dello dolce pianto
lo bel visaggio bagni tutto quanto.
 

 

  • letto 819 volte

Amor non vole ch'io clami

Repertorio: RMS
Manoscritti: Vaticano latino 3793, c. 1v (A -4, sigl. Ant.)
                   Laurenziano Redi 9, c. 99rb-va (B1 -109, sigl. Ant.)
Metrica: a8  b8, a8  b8; c8  c8  d8, e8  e8  d8. Canzone di cinque strofe singulars, ciascuna di dieci ottonari, organizzate secondo il suddetto schema; collegamento rigoroso tra le strofe III e IV, incerto tra I e II. Lo schema è rintracciabile, tra i Federiciani, in In un gravoso affanno, con variazione di settenari ed endecasillabi in luogo degli ottonari. Con il secondo c in rima interna, lo schema è anche in Chero con dirittura di Guittone, anch'essa non dissimile per alcuni elementi dalla lirica del Notaro (Antonelli 1979, p. 60). In Frank Répertoire métrique, 401, sovrapponibilità con le liriche di due trovatori tardivi, Lanfranco Cigala e Guiraut Riquier. 
Edizioni: D'Ancona-Comparetti 1875-1888 I, p. 13; Cesareo 1930, p. 340; Monaci-Arese 1955, p. 78; Langley 1915, p. 9; Guerrieri Crocetti 1947, p. 143; Lazzeri 1954, p. 538; Salinari 1951, p. 69; Vitale 1951, pp. 39 e 302; Panvini 1955-1962, p. 11; Avalle 1973, p. 3; Antonelli 1979, pp. 59-68; Panvini 1994, p. 47; Antonelli 2008; CLPIO, p. 172 (L), p.303 (V);
  • letto 2017 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 941 volte

CANZONIERE A

  • letto 735 volte

Riproduzione fotografica

[cc. 1v-2r]

  • letto 388 volte

Edizione diplomatica

[c. 21v]

                                              Notaro giacom(m)o
A     more nonuole chio chlami. merze con(n)omo chlama. nechio mauanti cami.
        congnom(m)o sauanta cama. chelo seruire con(n)o mo. sape fare no(n) na nom(m)o

[c. 22r]

enon(n)e jmpresgio dilaudare. equello chesape ciaschuno. Auoi bella tal dono
non uoria apresentare.
P  (er)zo lamore minsengna. chio nonguardi Alantra giente. nonuuol chio
       resembri ascingna. congni uiso tene mente. p(er)zo don(n)a mia. Auoi non
dimanderia. merze ne pietanza. chetanti sono gliamatori. cheste scita
disauori. merze p(er) troppa usanza.
O  Ngni gioia che piu rara. tenute piu preziosa. ancora chenonsia cara.
    delaltre piu graziosa. caseste orientale. lozafiro asai piu uale. eda m
eno diuertute. ep(er)zo nele merzede. lomio core nonuaciede. p(er) che luso
lanuilute.
I  Nuiluto sono liscolosmini. diquello temppo ricordato. cherano sigai efini.
nulla gioia non(n)e trouata. elle merze siano strette. chenulla partte non
siano dette. p(er) che paiano gioie noue. jnulla partte siano trouate. ne
daglia madori chiamate. jnfino che comppie an(n)i noue.
S      enza merze potete sauere. bella lomio disio. cassai melglio miue
     dete. chio medesim(m)o nonmiueo. Epero sauoi paresse Altro chessere
nondouesse. p(er) louostro amore auere. vnque gioia non ci p(er) diate. cosi
uolete amistate. jnanzi uoria morire.  
  • letto 338 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.                                         Notaro giacom(m)o
A     more nonuole chio chlami. merze con(n)omo chlama. nechio mauanti cami.
        congnom(m)o sauanta cama. chelo seruire con(n)o mo. sape fare no(n) na nom(m)o
enon(n)e jmpresgio dilaudare. equello chesape ciaschuno. Auoi bella tal dono
non uoria apresentare.
                                    
.
Notaro Giacommo
.
Amore non vole ch'io chlami
merzé c'onn'omo chlama,
Né ch'io m'avanti c'ami,
c'ongn'ommo s'avanta c'ama;
che lo servire c'onn'omo
sape fare nonn à nommo,
e nonn è im presgio di laudare
e quello che sape ciaschuno:
a voi bella tal dono
non voria apresentare.

 
II
.P  (er)zo lamore minsengna. chio nonguardi Alantra giente. nonuuol chio
       resembri ascingna. congni uiso tene mente. p(er)zo don(n)a mia. Auoi non
dimanderia. merze ne pietanza. chetanti sono gliamatori. cheste scita
disauori. merze p(er) troppa usanza.
 
.

Per zo l'amore mi 'nsengna
ch'io non guardi a l'antra giente,
non vuol ch'io resembri a scingna
c'ongni viso tene mente;
per zo, donna mia,
a voi non dimanderia
merzé né pietanza,
che tanti sono gli amatori
ch'este 'scita di savori,
merzé per troppa usanza.

 

III
.O  Ngni gioia che piu rara. tenute piu preziosa. ancora chenonsia cara.
    delaltre piu graziosa. caseste orientale. lozafiro asai piu uale. eda m
eno diuertute. ep(er)zo nele merzede. lomio core nonuaciede. p(er) che luso
lanuilute.
.
Ongni gioia che più rara
tenut'è più preziosa,
ancora che non sia cara
del altre più graziosa;
ca s'este orientale
lo zafiro asai più vale,
ed à meno di vertute
e per zo nele mercede
lo mio core non v'aciede,
perché l'uso l'à 'nvilute.
IV
. I  Nuiluto sono liscolosmini. diquello temppo ricordato. cherano sigai efini.
nulla gioia non(n)e trouata. elle merze siano strette. chenulla partte non
siano dette. p(er) che paiano gioie noue. jnulla partte siano trouate. ne
daglia madori chiamate. jnfino che comppie an(n)i noue.
 
Inviluto sono li scosolmini
di quello temppo ricordato,
ch'erano sì gai e fini,
nulla gioia nonn è trovata.
e lle merzé siano strette,
che nulla partte non siano dette,
perché paiano gioie nove;
I
n ulla partte siano trovate
né dagli amadori chiamate
i
nfino che comppie anni nove.

 

V
.S      enza merze potete sauere. bella lomio disio. cassai melglio miue
     dete. chio medesim(m)o nonmiueo. Epero sauoi paresse Altro chessere
nondouesse. p(er) louostro amore auere. vnque gioia non ci p(er) diate. cosi
uolete amistate. jnanzi uoria morire.  
.
Senza merzé potete
savere, bella, lo mio disio,
c'assai melglio mi vedete
ch'io medesimmo non mi veo;
E però s'a voi paresse
altro ch'essere non dovesse
per lo vostro amore avere,
unque gioia non ci perdiate.
Così volete amistate?
Inanzi voria morire.

.

  • letto 498 volte

CANZONIERE A2

  • letto 579 volte

Edizione diplomatica

-
  iiij. Amore nonuole chio chiami. merze congnomo chiama nechio.
 
  • letto 452 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.
Amore non uole chio chlami. Merze congnomo chiama nechio.
 
.
Amore non vole ch'io chiami
Merzé c'ongn'omo chiama,
né ch'io.
 
  • letto 405 volte

CANZONIERE B1

  • letto 687 volte

Riproduzione fotografica

 
[cc. 99r-v]

  • letto 350 volte

Edizione diplomatica

Cansone di Notar giacomo
[A] mor no(n) vuole chio clami. mer
     çe conomo clama. nechio ma
uanti cami. co(n)gnomo sauanta
cama. cheloseruire conomo. sape
fare non(n)a nomo enone inpregio
dilaudare equello chesape cìascuno.
auoi bella taldono. non uor(r)ia a
presentare :·
[P] erzo lamore mi(n)sengna. chio no(n)
    guardi alaltra gente. non uuol
chio resenbli ascingna. co(n)gniuiso
teneme(n)te p(er)zo don(n)a mia. auoi no(n)
dima(n)deria. merze nepietanza. che
tanti sono liamatori. cheste. sainta
.

 

 
 
disauori. merze p(er) troppa usanza.
[O]ngni gioia che più rara. tenu
te piu preziosa. ancora che no(n)
sia cara. delaltre piu graziosa. ca
seste orientale. lozafiroasai piu
uale. edarneno diuertute. ep(er)zo
nele merzede. lomio core no(n)na
ciede. p(er)che luso lanuilute:·

[I]nuiluto sono liscolosmini. di.
quello tenpo ricordato. cherano
sigai efini. nulla gioia no(n)ne tro
uata. elle merze siano strecte. che
nulla parte no(n)siano decte. p(er)che
paiano gioie noue. Jnulla parte
siano trouate. nedagliamadori
chiamate. Jnfine che conpie a(n)ni
noue.

[S]enza merze potete sauere. bella
lomeo disio. cassai meglio miue
dete. chio medesmo no(n)mi ueo.
Epero sauoi paresse. altro chessere
no(n) douesse. p(er)louostro amore a
uere. unque gioia no(n)cip(er)diate.
cusì uolete amistate. Jnanzi uo
ria morire :·

 

  • letto 356 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

.
Cansone di Notar giacomo
.
Cansone di Notar Giacomo
 
 
I
.

[A] mor no(n) vuole chio clami. mer
     çe conomo clama. nechio ma
uanti cami. co(n)gnomo sauanta
cama. cheloseruire conomo. sape
fare non(n)a nomo enone inpregio
dilaudare equello chesape ciascuno.
auoi bella taldono. non uor(r)ia a
presentare :·

.
Amor non vuole ch'io clami
merçé c'on'omo clama,
né ch'io m'avanti c'ami,
c'ongn'omo s'avanta c'ama;
che lo servire c'on'omo
sape fare nonn à nomo,
e non è in pregio di laudare
e quello che sape ciascuno:
a voi bella tal dono
non vorria apresentare.
 
 
II
.
   
[P] erzo lamore mi(n)sengna. chio no(n)
    guardi alaltra gente. non uuol
chio resenbli ascingna. co(n)gniuiso
teneme(n)te p(er)zo don(n)a mia. auoi no(n)
dima(n)deria. merze nepietanza. che
tanti sono liamatori. cheste. sainta
disauori. merze p(er) troppa usanza.
.
 

Per zo l'amore mi 'nsegna,
ch'io non guardi a l'altra gente,
non vuol ch'io resenbli a scingna
c'ongni viso tene mente;
per zo, donna mia, 
a voi non dimanderia
merzé né pietanza, 
che tanti son li amatori,
ch'este 'scita di savori
merzé per troppa usanza.

 

 
III
.
[O]ngni gioia che piu rara. tenu
te piu preziosa. ancora che no(n)
sia cara. delaltre piu graziosa. ca
seste orientale. lozafiroasai piu
uale. edarneno diuertute. ep(er)zo
nele merzede. lomio core no(n)na
ciede. p(er)che luso lanuilute:· 
.
Ongni gioia ch'è più rara,
tenut'è più preziosa,
ancora che non sia cara
de l'altre più graziosa;
ca s'este orientale
lo zafiro asai più vale,
e dar meno di vertute:
e per zo nele merzede
lo mio core nonn aciede,
perché l'uso l'à 'nvilute.
 
 
IV
.
[I]nuiluto sono liscolosmini. di.
quello tenpo ricordato. cherano
sigai efini. nulla gioia no(n)ne tro
uata. elle merze siano strecte. che
nulla parte no(n)siano decte. p(er)che
paiano gioie noue. Jnulla parte
siano trouate. nedagliamadori
chiamate. Jnfine che conpie a(n)ni
noue.
 
.
'Nviluto sono li scolosmini
di quello tenpo ricordato,
ch'erano sì gai e fini,
nulla gioia nonn è travata.
E lle merzé siano strecte,
che nulla parte non siano decte
perché paiano gioie nove;
I' nulla parte siano trovate
né dagli amadori chiamate
infine che conpie anni nove.
 
 
V
.
[S]enza merze potete sauere. bella
lomeo disio. cassai meglio miue
dete. chio medesmo no(n)mi ueo.
Epero sauoi paresse. altro chessere
no(n) douesse. p(er)louostro amore a
uere. unque gioia no(n)cip(er)diate.
cusì uolete amistate. Jnanzi uo
ria morire :·
 
.
Senza merzé potete
savere, bella, lo meo disio,
c'assai meglio mi vedete
ch'io medesmo non mi veo;
e però s'a voi paresse
altro ch'essere non dovesse
per lo vostro amore avere,
unque gioia non ci perdiate.
Cusì volete amistate?
Inanzi voria morire.
 

 

  • letto 589 volte

Collazione

  • letto 552 volte

Edizioni

  • letto 674 volte

Antonelli 1979

I

Amore non vole ch'io clami
merze[de] c'onn'omo clama,
né ch[e] io m'avanti c'ami,
c'ogn'omo s'avanta c'ama;
che lo servire c'onn'omo
sape fare nonn-à nomo,
e no è in pregio di laudare
quello che sape ciascuno:
a voi, bella tal[e] dono 
non vorria apresentare.

II

Per zo l'amore mi 'nsegna
ch'io non guardi a l'antra gente,
non vuol ch'io resembli a scigna
c'ogni viso tene mente;
[e] per zo, [ma]donna mia,
a voi non dimanderia
merze[de] né pïetanza,
che tanti son li amatori
ch'este 'scita di savori
merze[de] per troppa usanza.

III

Ogni gioia ch'è più rara 
tenut'è più prezïosa,
ancora che non sia cara
de l'altr'è più grazïosa;
ca s'este orïentale
lo zafiro asai più vale,
ed à meno di vertute:
e per zo ne le merzede
lo mio core non v'accede,
perché l'uso l'à 'nvilute.

IV

'Nviluto li scolosmini
di quel tempo ricordato,
ch'erano sì gai e fini,
nulla gioi nonn-è trovato.
E·lle merzé siano strette,
nulla parte non sian dette
perché paian gioie nove;
nulla parte sian trovate
né dagli amador chiamate
infin che compie anni nove. 

V

Senza merze[de] potete
saver, bella, 'l meo disio,
c'assai meglio mi vedete
ch'io medesmo non mi veo;
e però s'a voi paresse
altro ch'esser non dovesse
per lo vostro amore avere,
unque gioi non ci perdiate.
Cusì volete amistate?
Inanzi voria morire.

  • letto 700 volte

Amore, paura m’incalcia

  • letto 1394 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 711 volte

CANZONIERE A2

  • letto 587 volte

Edizione diplomatica

.
Amore 
paura mincalca. jnmanti lochi auenturosi.
 
  • letto 520 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.
Amore paura mincalca. jnmanti lochi auenturosi.
 
.
Amore, paura m'incalca
in manti lochi aventurosi

 
  • letto 677 volte

Ben m'è venuto prima cordoglienza

Repertorio: RMS:
Manoscritti e stampe: Vaticano latino 3793, c. 3r (A7- Sigl. Ant.);
                                   Banco Rari 217, cc. 13v-14r (C19 - Sigl. Ant.);
                                   Laurenziano Redi 9, cc. 75va-b/138v/140r (B56 - Sigl. Ant.);
                                   Accademia della Crusca 53, c. 128v (Bart);
                                   Vaticano latino 3213, c. 42r (V3);
                                   Paris, BNF, it. 554 (7767), c.240r (Par3);
                                   Laurenziano Pluteo 90, inf. 37, c 231v (L37);
                                   Palatino 204, c 301v (Pal1);
                                   Bologna, Universitario 2448, cc. 62r-v (Bo8);
                                   Marciano, it. IX. 292 (6097), c. 66 (Mc9)

Metrica: A  (a5)B,   A  (a5)B;  (b5)C  C, D  D. Canzone di cinque strofi unissonas, ciascuna di otto endecasillabi, con rima interna il secondo dei piedi e il primo della sirma, secondo il presente schema. Legame capfinit in III-IV e in IV-V, sebbene meno rigoroso. Nessun precedente tra i Siciliani, ma sovrapponibilità con l'anonima La mia amorosa mente per la sola struttura in rima e completà identità in  Come lo giorno di Percivalle Doria, per i soli piedi.
Edizioni: D'Ancona-Comparetti 1875-1888 I, p. 29; Savj-Lopez e Bartoli 1903, p. 159; Langley 1915, p. 13; Santangelo 1928, pp. 192 e 199; Salinari 1951, p. 59; Vitale 1951, p. 139; Panvini 1957-1958, pp. 45 e 306; Contini 1960; p. 61; Panvini 1955, p. 16, Antonelli 1979, pp. 81-95; Antonelli 2008.
                                   
  • letto 1967 volte

Edizioni

  • letto 596 volte

Antonelli 1979

I

Ben m'è venuto prima cordoglienza,
poi benvoglienza - orgoglio m'è rendente
di voi, madonna, contr'a mia soffrenza:
non è valenza - far male a sofrente.
Tant'è potente - vostra signoria,
c'avendo male più v'amo ogni dia:
però tuttor la tropp'asicuranza
ubrïa caunoscenza e onoranza.

II

Adunque, amor, ben fora convenenza,
d'aver temenza - corno l'altra gente,
che tornano la lor discaunoscenza
a la credenza - de lo benvogliente:
chi è temente - fugge villania,
e per coverta tal fa cortesia,
ch'eo non vorria da voi, donna, semblanza
se da lo cor non vi venisse amanza.

III

E chi a torto batte o fa increscenza,
di far plagenza - penza, poi si pente:
però mi pasco di bona credenza,
c'Amor comenza- prim'a dar tormente;
dunque più gente - seria la gioi mia,
se per soffrir l'orgoglio s'umilìa
e la f erezza torna in pïetanza;
be·llo pò fare Amor, ch'ell'è su' usanza.

IV

Eo non vi faccio, donna, contendenza,
ma ubidenza, - e amo coralmente;
però non deggio planger penitenza,
ca nullo senza - colpa è penitente.
Naturalmente - avene tuttavia
c'omo s'orgoglia a chi lo contrada;
ma vostr'orgoglio passa sorcoitanza,
che dismisura contr'a umilïanza.

V

E voi che sete senza percepenza,
corno Florenza - che d'orgoglio sente,
guardate a Pisa di gran canoscenza,
che teme 'ntenza - d'orgogliosa gente:
sì lungiamente - orgoglio m'à in bailia,
Melan'a lo carroccio par che sia;
e si si tarda l'umile speranza,
chi sofra vince e scompra ogni tardanza.

  • letto 467 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 960 volte

CANZONIERE A

  • letto 646 volte

Riproduzione fotografica

[c. 3r]

  • letto 345 volte

Edizione diplomatica

.
Notaro giacom(m)o

B  enme uenuto prima Alcore dolglienza. poi Benuolenza. dorgolglio
    me rendente. diuoi madon(n)a jncontro amia sofrenza. non(n)e ua
    lenza. farmale asofrente. Masie potente. uostra sengnoria. 
cauendo male piu uam(m)o ongne dia. pero tutora la troppa sichuranza.
vbria conoscienza edinoranza.

 

.
E  dunque amore bene fora conuenenza. dauere temenza. come la
    ltra giente. che tornano diloro discanoscienza. alacredenza. di
loro bene uolente. Chie temente. fugie uillania. e(per) couerta talfa co
rtesia. chio nonuoria dauoi bella semblanza. sedalcore no(n)uiueni
sse amanza.
 
.
K  io non faccio don(n)a contendenza. madibidenza. edamo corale mente.
    pero non deuio piangiere penitenza. chenullo senza. colppa epeni
tente. Naturale mente. Auene tutauia. como sorgolglia achilo-contra
ria. maluostro orgolglio passa sorchietanza. chesismisura contro
adumilianza.
 
.
E  chi p(er) tortto batte efancrescienza. dibenfare penza. epoi sipente.
    pero mipasco dibona credenza. camore coninza. prima adare
tormente. Dunque saria piu giente. far lagioia mia. sep(er)mia more lor
gholglio sumilia. elafereza torna pietanza. bello puo fare amore
cheglie sua usanza.
 
.
V  oi so chesete sanza p(er)ciepenza. como florenza. chedorgolglio sen
    te. guardate apisa ca granconoscienza. chefugientenza. dorgo
gliosa giente. gialungiamente orgolglio vemballia. melana loca
roccio pare chesia. masesitarda lumile speranza. sesofera sgombra
euincie ongne tardanza.
 
  • letto 773 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.
                                   Notaro giacom(m)o

B  enme uenuto prima Alcore dolglienza. poi Benuolenza. dorgolglio
    me rendente. diuoi madon(n)a jncontro amia sofrenza. non(n)e ua
    lenza. farmale asofrente. Masie potente. uostra sengnoria. 
cauendo male piu uam(m)o ongne dia. pero tutora la troppa sichuranza.
vbria conoscienza edinoranza.                            

.
Notaro Giacommo
.
Ben m'è venuto prima al core doglienza,
poi benvolenza - d'orgolglio m'è rendente
di voi, madonna, incontro a mia sofrenza:
nonn è valenza - far male a sofrente.
Ma sì è potente - vostra sengnoria,
c'avendo male più v'ammo ongne dia:
però tutora la troppa sichuranza
ubria conoscienza ed inoranza.
 
II
.

E  dunque amore bene fora conuenenza. dauere temenza. come la
    ltra giente. che tornano diloro discanoscienza. alacredenza. di
loro bene uolente. Chie temente. fugie uillania. e(per) couerta talfa co
rtesia. chio nonuoria dauoi bella semblanza. sedalcore no(n)uiueni
sse amanza.

.
E dunque, amore, bene fora convenenza,
d'avere temenza - come l'altra giente,
che tornano di loro discanoscienza
a la credenza - di loro bene volente:
chi è temente - fugie villania,
e per coverta tal fa cortesia,
ch'io non voria da voi, bella, semblanza
se dal core non vi venisse amanza.
 
III
.
K  io non faccio don(n)a contendenza. madibidenza. edamo corale mente.
    pero non deuio piangiere penitenza. chenullo senza. colppa epeni
tente. Naturale mente. Auene tutauia. como sorgolglia achilo contra
ria. maluostro orgolglio passa sorchietanza. chesismisura contro
adumilianza.
.
K'io non faccio, donna, contendenza,
ma d'ibidenza - ed amo coralemente;
però non dev'io piangiere penitenza,
'ché nullo senza - colppa è penitente.
Naturalemente - avene tutavia
c'omo s'orgolglia a chi lo contraria;
ma 'l vostro orgolglio passa sorchietanza,
che si smisura contro ad umilianza.
 
IV

.E  chi p(er) tortto batte efancrescienza. dibenfare penza. epoi sipente.
  pero mipasco dibona credenza. camore coninza. prima adare
tormente. Dunque saria piu giente. far lagioia mia. sep(er)mia more lor
gholglio sumilia. elafereza torna pietanza. bello puo fare amore
cheglie sua usanza.

.
E chi per tortto batte e fa 'ncrescienza,
di ben fare - penza e poi si pente:
però mi pasco di bona credenza,
c'amore coninza - prima a dare tormente;
dunque saria più giente - far la gioia mia,
se per mia 'more l'orgholglio s'umilia
e la fereza torna pietanza;
be llo può fare amore, che gli è sua usanza.
 
V
.
V  oi so chesete sanza p(er)ciepenza. como florenza. chedorgolglio sen
    te. guardate apisa ca granconoscienza. chefugientenza. dorgo
gliosa giente. gialungiamente orgolglio vemballia. melana loca
roccio pare chesia. masesitarda lumile speranza. sesofera sgombra
euincie ongne tardanza.
.
Voi so che sete sanza percepienza,
como Florenza - che d'orgolglio sente,
guardate a Pisa c'à gran conoscienza,
che fugie 'ntenza - d'orgogliosa giente,
già lungiamente - orgolglio v'è 'm ballìa,
Melan' a lo carroccio pare che sia;
ma se si tarda l'umile speranza,
se sofera sgombra e vincie ongne tardanza.
 
 
  • letto 480 volte

CANZONIERE A2

  • letto 539 volte

Edizione diplomatica

.

  vij. Bene me uenuto jnprimalcore dolglienza. poi bene uolenza.
 

  • letto 375 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.
Bene me uenuto jnprimalcore dolglienza. poi bene uolenza.
 
.
Bene m'è venuto in prim' al core dolglienza,
poi bene volenza.

 
  • letto 389 volte

CANZONIERE B

  • letto 584 volte

Riproduzione fotografica

[c. 75v]

  • letto 325 volte

Edizione diplomatica

     N. jacomo.
B   enme uenuto prima alco(r)
     doglensa. poi ben uoglen
     sa  orgoglo merendente. Di
uoi madonna contra mia soffren
sa. none ualensa far male aso
frente. Tante potente uostra sig
noria. cauendo male piuuamo
ogni dia. pero tuttor latroppo si
guransa. obbria canoscensa eon
oransa.
Adunque amor ben fora co(n)ue
nensa. dauer ternensa como lal
tra gente. chetornano lalor disco
noscensa. alacredensa delobe(n) uo
glente. Chie temente fuggie ui
llania. ep(er)couerta tal fa cortezia.
cheo no(n) uorrea / dauoi donna se(n)
biansa sedalocor no(n)uiuenisse
amansa.
Chiatorto batte afa i(n)cresciensa.
 

difar plagensa pensa poi sipente.
Pero mipasco dibona credensa. ca
mor comensa  prima adar torrnen
te. Dunq(ue) piu gente serea lagioi
mia. sep(er)soffrir lorgoglo sumelia.
elasoferessa torna inpietansa. be
llo po fare amore cheglie su uza(n)za.
Eo no(n)ui faccio do(n)na contendensa.
maubidensa earno coralme(n)te. Pe
ro nondeggio planger penitensa.
chenullo sensa colpa epenitente. Na-
turalme(n)te auene tutta uia. como
sorgoglia \a/ chilocontraria. mal nostro
orgoglo passa sorcoitansa. chedismi
zura contra umiliansa.
Euoi chesiete sensa percepensa. co
mo fiore(n)sa chedorgoglo sente. Guar
date apisa digran canosce(n)sa. cheteme
tensa dorgoglioza gente. Silungia
mente orgoglo ma inbailia. mela
no delcharroccio par chessia. esessi ta(r)
da lumile speransa, chisofra co(n)pie e
uincie ogni tarda(n)sa.,.

  • letto 362 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 
I
N. jacomo.
B   enme uenuto prima alco(r)
     doglensa. poi ben uoglen
     sa  orgoglo merendente. Di
uoi madonna contra mia soffren
sa. none ualensa far male aso
frente. Tante potente uostra sig
noria. cauendo male piuuamo
ogni dia. pero tuttor latroppo si
guransa. obbria canoscensa eon
oransa.
Notar Jacomo
 
Ben m'è venuto prima al cor doglensa,
poi ben voglenza - orgoglo m'è rendente
Di voi, madonna, contra mia soffrensa:
non è valensa - far male a sofrente.
Tant'è potente - vostra signoria,
c'avendo male più v'amo ogni dia:
però tuttor la troppo siguranza
obbria canoscensa e onoransa.
 
 
II
.

Adunque amor ben fora co(n)ue
nensa. dauer ternensa como lal
tra gente. chetornano lalor disco
noscensa. alacredensa delobe(n) uo
glente. Chie temente fuggie ui
llania. ep(er)couerta tal fa cortezia.
cheo no(n) uorrea / dauoi donna se(n)
biansa sedalocor no(n)uiuenisse
amansa.

.,

,Adunque amor ben fora convenensa
d'aver ternensa - como l'altra gente,
che tornano la lor disconoscensa
a la credensa - de lo benvolglente:
chi è temente - fuggie villania,
e per coverta tal fa cortezia,
ch'eo non vorrea da voi, donna, senbiansa
se da lo cor non vi venisse amansa.

 
 
III
.

Chiatorto batte afa i(n)cresciensa.
difar plagensa pensa poi sipente.
Pero mipasco dibona credensa. ca
mor comensa  prima adar torrnen
te. Dunq(ue) piu gente serea lagioi
mia. sep(er)soffrir lorgoglo sumelia.
elasoferessa torna inpietansa. be
llo po fare amore cheglie su uza(n)za.
 

Chi a torto batte a fa incresciensa,
di far plagensa – pensa, poi si pente:
però mi pasco di bona credensa,
c'amor comensa - prima a dar torrnente;
dunque più gente - serea la gioi' mia,
se per soffrir l'orgoglo s'umelia
e la soferessa torna in pietansa:
be llo pò fare amore, che gli è su' uzanza
 
IV
.

Eo no(n)ui faccio do(n)na contendensa.
maubidensa earno coralme(n)te. Pe
ro nondeggio planger penitensa.
chenullo sensa colpa epenitente. Na-
turalme(n)te auene tutta uia. como
sorgoglia\a/ chilocontraria. mal nostro
orgoglo passa sorcoitansa. chedismi
zura contra umiliansa.
 

Eo non vi faccio, donna, contendensa,
ma ubidensa - e amo coralmente;
però non degg'io pianger penitensa,
'ché nullo sensa colpa è penitente.
Naturalmente - avene tuttavia
c'omo s'orgoglia a chi lo contraria;
ma 'l nostro orgoglo passa sorcoitansa,
che dismizura contra umiliansa.
 
V
.

Euoi chesiete sensa percepensa. co
mo fiore(n)sa chedorgoglo sente. Guar
date apisa digran canosce(n)sa. cheteme
tensa dorgoglioza gente. Silungia
mente orgoglo ma inbailia. mela
no delcharroccio par chessia. esessi ta(r)
da lumile speransa, chisofra co(n)pie e
uincie ogni tarda(n)sa.,.

 

.
E voi che siete sensa percepensa,
como Fiorensa - che d'orgoglo sente,
guardate a Pisa di gran canoscensa,
che teme tensa - d'orgogliosa gente:
sì lungiamente - orgoglo m'à in bailìa:
Melano del charroccio par che ssia;
e se ssi tarda l'umile speransa,
chi sofra conpie e vincie ogni tardansa
 

 

  • letto 488 volte

CANZONIERE C

  • letto 605 volte

Riproduzione fotografica

[cc. 13v-14r]

  • letto 412 volte

Edizione diplomatica

.
.

                                                                        Notaro jacomo.

B                                                                      enme uenuta prima cordoglença.
                                                                         poi benuoglença orgoglo mi re(n)dete.
                                                                             Di uoi mia donna cont(ra) mia soffre(n)ça.
                                                                         none ualença afar male asoffrente.
                                                                            Masie potente uostra signoria:
                                                                         auendomale piu uamo ogne dia:
                                                                         pero tuctor latroppo asicurança: oblia
                                                                         caunoscença ehonorança.
 

.

                                                            Adonqua amore ben fora conuene(n)ça.
                                                         auer temença como quella gente.
                                                            Ke tornano diloro scaunoscença:   
 ala credença di lor benuoglente:
     Kie temente fuggie uillania: ma p(er) couerta tal fa cortesia: Ke no 
 
uorria dauoi donna sembrança: se dal cor no(n) ui uenisse amança.
 

.   

    Ee no(n) ui facio donna contendença: ma ubidença: eamo coralm(en)te
 
   Pero no(n) degia pianger penetença: ka nullo sença colpa epenetente.
 
   Naturalmente auene tucta uia: como sorgogollia akilo(n)cont(r)aria.
 ma uostrorgollio passa sorcoitança: ke si misura: (con)tra umiliança.
 

 


.
    Ma seuoi sete sença p(er)cepença: come fiore(n)ça ke dorgollio sente
 
   Guardate apisa ka inse cognoscença: ke teme i(n)te(n)ça dorgolliosa ge(n}te.
 
   Gialungam(en)te orgollio ma inbailia: melana lo carrocio par
 
ke sia esisi tarda lumile sperança: ki sofra uince e sco(n)pra one acor
                                                                                                      da
(n)ça.

 

.

[Trascritta come II strofa di C 20, Caunoscenza penosa: ]
                                                                     
   Eki atorto bacte nfa increscença.
                                                                     di piacer pença: assai poi ke si pente.

   Pero mi pascho dibona credença: kamor come(n)ça p(ri)ma dar to(r)m(en)te.
   Seria souente più ricca la gioia mia. se p( er) mio amor largogollio
 sumilia: ela fereça torna pietança: bello po fare amor kelle susança.


 
  • letto 653 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.

Notaro jacomo.

B                                                                      enme uenuta prima cordoglença.
                                                                         poi benuoglença orgoglo mi re(n)dete.
                                                                             Di uoi mia donna cont(ra) mia soffre(n)ça.
                                                                         none ualença afar male asoffrente.
                                                                            Masie potente uostra signoria:
                                                                         auendomale piu uamo ogne dia:
                                                                         pero tuctor latroppo asicurança: oblia
                                                                         caunoscença ehonorança.
 

.
Ben m'è venuta prima cordoglença,
poi benvoglença - orgoglo mi rendete
di voi, mia donna, contra mia soffrença:
non è valença - a far male a soffrente,
ma sì è potente - vostra signoria,
avendo male più v'amo ogne dia:
però tuctor la troppo asicurança
oblia caunoscença e honorança.
 
II
.Adonqua amore ben fora conuene(n)ça.
                                                         auer temença como quella gente.
                                                            Ke tornano diloro scaunoscença:   
 ala credença di lor benuoglente:
     Kie temente fuggie uillania: ma p(er) couerta tal fa cortesia: Ke no 
 uorria dauoi donna sembrança: se dal cor no(n) ui uenisse amança.
.
Adonqua, amore, ben fora convenença,
aver temença - como quella gente,
ke tornano di loro scanoscença
a la credença - di lor benvoglente:
ki è temente - fuggie villania,
ma per coverta tal fa cortesia,
che no vorria da voi, donna, sembrança
se dal cor non vi venisse amança.
 
III
.
Ee no(n) ui facio donna contendença: ma ubidença: eamo coralm(en)te
    Pero no(n) degia pianger penetença: ka nullo sença colpa epenetente.
    Naturalmente auene tucta uia: como sorgogollia akilo(n)cont(r)aria.
 ma uostrorgollio passa sorcoitança: ke si misura: (con)tra umiliança.
 
 
.
Ee non vi facio donna contendença,
ma ubidença - e amo coralmente;
Però non degia pianger penetença,
ka nullo senza - colpa è penetente.
Naturalmente - avene tuctavia
como s'orgollia a ki lo 'ncontraria:
ma vostr' orgollio passa sorcoitança,
che si misura contra umiliança.
 
IV
.
     Ma seuoi sete sença p(er)cepença: come fiore(n)ça ke dorgollio sente
    Guardate apisa ka inse cognoscença: ke teme i(n)te(n)ça dorgolliosa ge(n}te.
    Gialungam(en)te orgollio ma inbailia: melana lo carrocio par
 ke sia esisi tarda lumile sperança: ki sofra uince e sco(n)pra one acor
                                                                                                      da(n)ça.
.
Ma se voi sete sença percepença
come Fiorenza - ke d'orgollio sente,
guardate a Pisa k'à in sé cognoscença:
che teme intenza d'orgogliosa gente.
Già lungamente orgollio m'à in bailia:
Melan' a lo carroccio par che sia,
e sì si tarda l'umile sperança
ki sofra vince e sconpra one acordança.
V
.
                                                                              Eki atorto bacte nfa increscença.
                                                                              di piacer pença: assai poi ke si pente.

   Pero mi pascho dibona credença: kamor come(n)ça p(ri)ma dar to(r)m(en)te 
   Seria souente più ricca la gioia mia. se p(er) mio amor largogollio
  sumilia: ela fereça torna pietança: bello po fare amor kelle susança.

 
.
E ki a torto bacte 'n fa increscença,
di piacer – pença, assai poi ke si pente.
Però mi pascho di bona credença,
k'amor comença - prima dar tormente;
seria sovente - più ricca la gioia mia,
se per mio amor l' argogollio s'umilia
e la fereça torna pietança;
bello po fare amor k'ell'è su' 'sança.
  • letto 721 volte

Dolce coninzamento

Repertorio: RMS:
Manoscritti: Vaticano latino 3793, c. 4v (A18 - Sigl. Ant.)
Metrica: I a b,  a b;  c c b,  d d b  II-;   c c b, c c b  III-;  a a c,  d d c  IV-;  b b a,  b b a. Canzonetta di quattro strofi di cui ognuna di dieci versi, secondo il presente schema, variabile nelle volte ad ogni stanza ed immutato nei piedi. Allacciamento tra strofi di tipo capfinidas tra III-IV, meno tra I-II e II-III; capdenals tra I-II, mentre III-IV hanno una rima refrain nella sede d-b in -aggio. Per la strofe seconda v'è sovrapponibilità con Giacomino Pugliese, tra i Federiciani, con la tenzone tra Rainaut de Pons e Jaufre de Pons Senh'en Jaufre (BdT 414, 1) tra i provenzali. Per i francesi valga il componimento 1176 del Repertorio Metrico Mölk-Wolfzettel, sempre per II, mentre per I il 1181. 
Edizioni: D'Ancona Comparetti 1875-1888, I. p. 42; Cesareo 1894, p.332; Monaci-Arese 1955, p. 74; Langley 1915, p. 17; Guerrieri-Crocetti 1947, p. 136; Lazzeri 1954, p. 516; Salinari 1951, p. 86; Vitale 1951, p. 152; Panivi 1957-1958. pp. 87-331; Contini 1960, p. 66; Panvini 1964, p. 33; Goldin 1973, p. 214; Antonelli 1979, pp. 201-208; Antonelli 2008.
 
  • letto 1990 volte

Edizioni

  • letto 531 volte

Antonelli 1979

I

Dolce coninzamento
canto per la più fina
che sia, al mio parimento,
d 'Agri infino in Mesina;
cioè la più avenente:
o stella rilucente
che levi la maitina!
quando m'apar davanti,
li suo' dolzi sembianti
m'incendon la corina. 

II

« Dolce meo sir, se 'ncendi,
or io che deggio fare?
Tu stesso mi riprendi
se mi vei favellare;
ca tu m'ài 'namorata,
a lo cor m'ài lanciata,
sì ca difor non pare;
rimembriti a la fiata
quand'io t'ebi abrazzata
a li dolzi baciarti ». 

III

Ed io baciando stava
in gran diletamento 
con quella che m'amava,
bionda, viso d'argento.
Presente mi contava,
e non mi si celava,
tut[t]o suo convenente;
e disse: « I' t'ameraggio
e non ti falleraggio
a tut(t]o 'l mio vivente.

IV

 Al mio vivente, amore,
io non ti falliraggio
per lo lusingatore
che parla tal fallaggio.
Ed io sì t'ameraggio
per quello ch'è salvaggio;
Dio li mandi dolore,
un qua non vegna a maggio:
tant'è di mal usaggio
che di stat'à gelare ». 
 

  • letto 436 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 724 volte

CANZONIERE A

  • letto 509 volte

Edizione diplomatica

.
                                                         Notaro giacom(m)o
                                 
              xviij
 D  olcie coninciamento. canto p(er)lapiufina. chesia almio parimento. dagri jnfino

     jnmesina. cioe lapiu auenente. ostella riluciente. cheleui la maitina. quanddo
     mapare dauanti. lisuo dolzi sembianti. minciendono lacorina.

 
.
 D  olcie meo sire senciendi. orio chedegio fare. tustesso miriprendi. semi uedi fauella
     re. Caturnai narnorata. alocore mai lancata. sica difori nom pare. rimembriti
 alafiata. guandio tebi abrazata. ali dolzi basciari.
 
 
-
 E  dio basciendo staua. jngrande diletamento. conquella chemamaua. bionda uiso
 dargiento. presente micontaua. enonmisicielaua. tuto suo conuenente. edisse ieta
 meragio. enonti falleragio. atutolmio uiuente.

 
-
 A  lmio uiuente amore. jononti falliragio. p(er)lolusingatore. cheparlla ditalfallagio.
    edio sitameragio. p(er) quello che saluagio. dio limandi dolore. vnqua nonuengna a
 magio. tante dimalusagio. cbedistata gielore.

 
  • letto 686 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.
Notaro giacom(m)o                                 

              
 D  olcie coninciamento. canto p(er)lapiufina. chesia almio parimento. dagri jnfin
     
jnmesina. cioe lapiu auenente. ostella riluciente. cheleui la maitina. quanddo
     
mapare dauanti. lisuo dolzi sembianti. minciendono lacorina.
 
.
Dolcie coninciamento
canto per la più fina
che sia al mio parimento,
d'Agri jnfino jn Mesina;
cioè la più avenente:
o stella riluciente
che levi la maitina.
Quanddo m'apare davanti,
li suo dolzi sembianti
m'inciendono la corina.
 
II
.
 D  olcie meo sire senciendi. orio chedegio fare. tustesso miriprendi. semi uedi fauella
     re. Caturnai narnorata. alocore mai lancata. sica difori nom pare. rimembriti
 alafiata. guandio tebi abrazata. ali dolzi basciari.
 
 
.
<<Dolcie meo sire, se 'nciendi,
or'io che degio fare?
Tu stesso mi riprendi
se mi vedi favellare;
ca tu rn'ai namorata,
a lo core m'ai lancata,
sì ca di fori nom pare;
rimembriti a la fiata
guand'io t'ebi abrazata,
a li dolzi basciari>>.
 
III
.
 E  dio basciendo staua. jngrande diletamento. conquella chemamaua. bionda uiso
 
dargiento. presente micontaua. enonmisicielaua. tuto suo conuenente. edisse ieta 
 
meragio. enonti falleragio. atutolmio uiuente.
 
.
Ed io basciendo stava
jn grande diletamento
con quella che m'amava,
bionda, viso d'argiento,
presente mi contava,
e non mi si cielava
tuto suo convenente;
e disse: <<ie t'ameragio
e non ti falleragio
a tuto 'l mio vivente.
 
IV
.
 A  lmio uiuente amore. jononti falliragio. p(er)lolusingatore. cheparlla ditalfallagio.
     
edio sitameragio. p(er) quello che saluagio. dio limandi dolore. vnqua nonuengna 
     
magio. tante dimalusagio. cbedistata gielore.
 
.
Al mio vivente amore:
jo non ti falliragio
per lo lusingatore
che parlla di tal fallagio.
Ed io sì t'ameragio;
per quello ch'è salvagio;
Dio li mandi dolore,
unqua non vengna a magio:
tant'è di mal usagio,
che di stat'à gielore>>.
 
  • letto 470 volte

CANZONIERE A2

  • letto 527 volte

Edizione diplomatica

.

           D  olcie coninzamento. canto p(er) lapiu fine che sia.
 

  • letto 465 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.
  D  olcie coninzamento. canto p(er) lapiu fine che sia.
 
.
Dolcie coninzamento
canto per la più fine che sia.

 
  • letto 633 volte

Donna, eo languisco e no so qua’speranza

Repertorio: RMS:
Manoscritti: Vaticano latino 3793, c. 3v (A8 - Sigl. Ant.):
                   Bergamo, Biblioteca Civica Angelo Mai, Cassaforte 2.19, c. 100v (Bg)
Metrica: A  (a5)B,  C  (a5)B;  D d  e e  F F. Canzone di cinque strofe singulars di dieci versi, settenari ed endecasillabi (con rima interna, questi ultimi, al secondo verso di ogni piede). Unico esempio sovrapponibile per la struttura dei piedi, seppur privo di rima interna, è in Guiderdone aspetto avere; assente in Frank uno schema perfettamente identico, ma simile è in Raimon de Miraval (BdT 406, 38). Per ulteriori esempi si rinvia ad Antonelli 1979, pp. 99-100.
Edizioni: D'Ancona-Comparetti 1855-1888 I, p. 32; Langley 1915, p. 15; Tallgren-Öhmann 1939, p. 98; Salinari 1951, p. 79; Vitale 1951, p. 141; Panvini 1957-1958, p. 48; Panvini 1962, p. 18; Antonelli 1979, pp. 99-107; Antonelli 2008.
 
  • letto 1489 volte

Edizioni

  • letto 566 volte

Antonelli 1979

I

Donna, eo languisco e no so qua·speranza
mi dà fidanza - ch'io non mi disfidi;
e se merzé e pietanza in voi non trovo,
perduta provo - lo chiamar merzede;
che tanto lungiamente ò custumato,
palese ed in celato,
pur di merzé cherere,
ch'i' non·ssaccio altro dire;
e s'altri m'adomanda ched aggio eo,
eo non so dir se non« Merzé, per Deo! ». 

II

Amore non fue giusto partitore,
ch'io pur v'adore - e voi non mi 'ntendate:
sì com'eo presi a voi merzé chiamare,
ben dovea dare - a voi cor di pietate;
ca tutesor cad eo merzé chiamasse,
in voi, donna, trovasse
gran core d'umiltate;
se non tut[ t]e fi:ate
facestemi a lo meno esta 'mistanza,
mille merzé valesse una pietanza. 

III

Donna, gran maraviglia mi donate,
che 'n voi sembrate - sono tanto alore: 
passate di bellezze ogn'altra cosa,
come la rosa - passa ogn'altra fiore;
e l'adornezze quali v'acompagna
lo cor mi lancia e sagna;
[e] per mi sta asai plui,
merzé che nonn-è in voi;
e se merzé con voi, bella, statesse,
null'altra valenza più mi valesse. 

IV

Non mi ricredo di merzé chiamare,
ca contare - audivi a molta gente
che lo leone este di tale usato
che quand'è airato - più fellona - mente,
per cosa c'orno face si ricrede
[i•] segno di merzede:
per merzé gira in pace.
Gentile ira mi piace,
ond'io per mercé faccio ogne mi' fatto,
ca per mercé s'apaga un gran misfatto. 

V

Come quelli che·ffanno a·llor nemici,
c'ogn'om mi dici: - « merzede ò trovato»,
ed io che·ffaccio, così ratto provo
e non trovo - merzede in cui son dato.
Madonna, in voi nonn-aquistai gran preio
se non pur[e] lo peio:
e per ciò si c'om batte 
[ ... ] in altrui fatte,
e s'egli 'n altro vince, in questo perde;
e 'n voi chi più ci pensa più ci sperde.

  • letto 427 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 664 volte

CANZONIERE A

  • letto 507 volte

Edizione diplomatica

.
        viij                               Notaro Giacomo
.
D  on(n)a eolanguisco enoso qua speranza. mida fidanza. chio no(n) midisfidi.
   
ese merze epietanza jnuoi nontrouo. p(er)duta p(ro)uo. lochiamare mer
   
zede. Chctanto lungiamente ochustumato. palese edin cielato. pur
dimerzede cherere. chinonssaccio altro dire. esaltri madomanda chedagio
eo. eononso dire seno(n)merze p(er)deo.
 
.
A  more nonfue giusto partitoro. chio puruadoro. euoi no(n) mintendate.
    sicomeo presi auoi merze chiamare. bene douea dare. auoi core di
pietate. Catute sore cadeo merze chiamasse. jnuoi don(n)a trouasse. grancore
durnilitate. senontute fiate. faciestemi alomeno esta mistanza. mille mer
ze uallesse vna pietanza.

 
.
D  on(n)a grande marauìlglia midonate. chenuoi sembrate. sono tanto alo
    re. passate dibelleze ongnaltra cosa. come larosa. passa ongnaltro fiore.
eladorneze lequali uacompangna. locore milancca esangna. p(er)mi sta asai plui.
merze cheno(n)ne jnuoi. esemerze chonuoi bella statesse. nullaltra ualenza più
mi uallesse.

 
.
N  onmi ricredo dimerze chiamare. ca contare. audiui amolta giente. che
    loleone este ditale usato. chequande piu airato. piu fellona mente. p(er)
cosa como facie sirìcrede. sengno dimerzede. ep(er) merze gira jnpacie. gie(n)
ntile ira mipiacie. ondio p(er) mercie facco ongne mifatto. ca p(er) mercie sa
paga un grande misfatto.

 
.
S  icome quelli cheffanno alloro nemici. congnomo midici. merzede otro
    uato. edio cheffacco checosi ratto p(ro)uo. eno(n)ntrouo. merzede jnchiu son
dato. Madonna jnuoi non(n)aquistai granpreio. seno(n) pur lo peio. ep(er)cio sico(m)
batte. jnaltrui fatte. eseglilnaltro uincie jnquesto p(er)de. enon uoi chi piu
cipenssa piu cisp(er)de.
 
  • letto 632 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.        
                viij.                          Notaro Giacomo
                

D  on(n)a eolanguisco enoso qua speranza. mida fidanza. chio no(n) midisfidi.
    ese merze epietanza jnuoi nontrouo. p(er)duta p(ro)uo. lochiamare mer
    
zede. Chctanto lungiamente ochustumato. palese edin cielato. pur
dimerzede cherere. chinonssaccio altro dire. esaltri madomanda chedagio
eo. eononso dire seno(n)merze p(er)deo. 
 
.
Donna, eo languisco e no so qua speranza
di dà fidanza - ch'io non mi disfidi;
e se merzé e pietanza jn voi non trovo,
perduta provo - lo chiamare merzede;
che tanto lungiamente ò chustumato,
palese ed in cielato,
pur di merzede cherere,
ch'i' non ssaccio altro dire;
e s'altri m'adomanda che d'agio eo,
non so dire se nonn: merzé perdeo.
 
II
.
A  more nonfue giusto partitoro. chio puruadoro. euoi no(n) mintendate.  
    sicomeo presi auoi merze chiamare. bene douea dare. auoi core di

pietate. Catute sore cadeo merze chiamasse. jnuoi don(n)a trouasse. grancore
durnilitate. senontute fiate. faciestemi alomeno esta mistanza. mille mer
ze uallesse vna pietanza.
 
.
Amore non fue giusto partitoro,
ch'io pur v'adoro - e voi non m'intendate:
sì com'eo presi a voi merzé chiamare,
bene dovea dare - a voi core di pietate;
ca tute sore cad eo merzé chiamasse,
jn voi, donna, trovasse
gran core d'umilitate;
se non tute fiate
faciestemi alomeno esta mistanza,
mille merzé vallesse una pietanza
 
III
.
D  on(n)a grande marauìlglia midonate. chenuoi sembrate. sono tanto alo
   
re. passate dibelleze ongnaltra cosa. come larosa. passa ongnaltro fiore.
eladorneze lequali uacompangna. locore milancca esangna. p(er)mi sta asai plui.
merze cheno(n)ne jnuoi. esemerze chonuoi bella statesse. nullaltra ualenza più
mi uallesse.
 
.
Donna, grande maraviglia mi donate,
ché 'n voi sembrate - sono tanto alore:
passate di belleze ongn'altra cosa,
come la rosa - passa ongn'altro fiore,
e l'adomeze le quali v'acompangna
lo core mi lancca e sangna;
per mi sta asai plui,
merzé che nonn è jn voi;
e se merzé ch'o 'n voi, bella, statesse,
null'altra valenza più mi vallesse
 
IV
.
N  onmi ricredo dimerze chiamare. ca contare. audiui amolta giente. che
    
loleone este ditale usato. chequande piu airato. piu fellona mente. p(er)
cosa como facie sirìcrede. sengno dimerzede. ep(er) merze gira jnpacie. gie(n)
ntile ira mipiacie. ondio p(er) mercie facco ongne mifatto. ca p(er) mercie sa
paga un grande misfatto.

 
.
Non mi ricredo di merzé chiamare,
Ca contare - audivi a molta giente
che lo leone este di tale usato
che quand'è più airato - più fellonamente,
per cosa omo facie si ricrede
sengno di merzede:
e per merzé gira jn pacie.
Gientile ira mi piacie,
ond'io per mercié facco ongne mifatto,
ca per mercié s'apaga un grande misfatto.
 
V
.
S  icome quelli cheffanno alloro nemici. congnomo midici. merzede otro
     
uato. edio cheffacco checosi ratto p(ro)uo. eno(n)ntrouo. merzede jnchiu son
dato. Madonna jnuoi non(n)aquistai granpreio. seno(n) pur lo peio. ep(er)cio sico(m)
batte. jnaltrui fatte. eseglilnaltro uincie jnquesto p(er)de. enon uoi chi piu
cipenssa piu cisp(er)de.
 
.
Sì come quelli che ffanno a lloro nemici
c'ongn'omo mi dici: - <<merzede ò trovato>>
ed io che ffacco, che così ratto provo
e non trovo - merzede jn chui son dato.
Madonna, jn voi nonn aquistai gran preio
se nonn pur lo peio:
e perciò sì combatte
jn altrui fatte,
e s'egli' in altro vincie, jn questo perde;
e non voi chi più ci penssa più ci sperde.
 
  • letto 417 volte

CANZONIERE A2

  • letto 516 volte

Edizione diplomatica

 

.
 viij.                      Donna eo 
languisco enomso qua speranza. mida fidanza.
 
  • letto 493 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.
Donna eo languisco enomso qua speranza. mida fidanza.
 
.
Donna, eo languisco e nom so qua' speranza
mi dà fidanza.

 
  • letto 629 volte

Guiderdone aspetto avere

Repertorio: RMS
Manoscritti e stampe: Vaticano Chigiano L. VIII. 305, cc. 78v-79r (D -230, sigl. Ant.)
                                   Vaticano Latino 3793, c. 1v (A -3, sigl. Ant.)
                                   Firenze, Accademia della Crusca 53, cc. 144r-145v (Ba3, sigl. Ant.)
                                   Banco Rari 211, cc. 17v-18r (C -27, sigl. Ant.)
                                   Bolognese Comunale dell'Archiginnasio Mss. B (3467), cc. 55v e 39v, solo                                    Incipit (Ba5)
                                   Trissino, Poetica, cc. 17v e 26r solo il primo verso, 26r solo vv. 7-10 e 35r                                      solo vv. 1-14 e primo (Tr, sigl. Ant.)
                                   Marciano it. IX 292 (6097), pp. 103-105 (Mc9)
                                   Bolognese, Biblioteca Universitaria 2448, cc. 92v-93r (Bo8)

Metrica: a8  a8  b4, c8c8  b4; d  e  d (e)F, g  h  g (h)F. Canzone di quattro strofe singulars, ciascuna di quattordici versi (di cui il primo di II, III e IV potrebbe forse classificarsi come novenario, secondo Antonelli 1979, p. 41), organizzate econdo il suddetto schema. Allacciamento capfinit tra II e III con A; probabile, ancorché lontana, disperanza tra I e II; con C e D il sintagma fina donna in V potrebbe rintracciarsi in III, estendendo rapporto di solidarietà con I-II; probabile collegamento a distanza (quindi omogeneità con le altre strofe) di fera tra III e IV. Per la possibilità di leggere in «sirma variabile» la strofa III, secondo i codici D e Ba3 (-ate), si rinvia ad Antonelli, Ripetizione di rime, «neutralizzazione di rimemi», in Studi in onore di S. Debenedetti, p. 184, in cui v'è una disamina del problema.
Edizioni: Nannucci 1883 I, p. 98; D'Ancona-Comparetti 1875-1888 I, p. 10; Wiese 1928, p. 166; Langley 1915, p. 30; Tallgren 1939, pp. 288; Guerrieri Crocetti 1947, p. 183; Lazzeri 1954, p. 602; Salinari 1951, p. 66; Vitale 1951, p. 198; Panvini 1955, pp. 35 e 300; Contini 1960, p. 58; Panvini 1964, p. 401; Antonelli 1979, p. 41-55; Antonelli 2008.

  • letto 1897 volte

Edizioni

  • letto 648 volte

Antonelli 1979

I

Guiderdone aspetto avere
da voi, donna, cui servire
no m'enoia;
ancor che mi siate altera
sempre spero avere intera
d'amor gioia.
Non vivo in disperanza,
ancor che mi disfidi
la vostra disdegnanza:
ca spesse volte vidi, - ed è provato,
omo di poco affare
pervenire in gran loco;
se lo sape avanzare,
moltipricar lo poco - c'à 'quistato. 

II

In disperanza no mi getto,
ch'io medesmo mi 'mprometto
d'aver bene:
di bon core la leänza
ch'i' vi porto, e la speranza
mi mantene.
Però no mi scoraggio
d'Amor che m'à distretto;
sì com'omo salvaggio
faraggio, com'è detto - ch'ello face:
per lo reo tempo ride,
sperando che poi pera 
lo laido aire che vede;
da donna troppo fera - spero pace. 

III

S'io pur spero in allegranza,
fina donna, pïetanza
in voi si mova.
Fina donna, no mi state 
fera, poi tanta bieltate
in voi si trova:
ca donna c'à bellezze
ed è senza pietade,
com'omo [è] c'à richezze
ed usa scarsitade - di ciò c'ave;
se non è bene apreso,
nodruto ed insegnato,
da ogn'omo 'nd'è ripreso,
orruto e dispregiato - e posto a grave.

IV 

Donna mia, ch'eo non perisca:
s'eo vi prego, no vi 'ncresca
mia preghera.
Le bellezze che 'n voi pare
mi distringe, e lo sguardare
de la cera;
la figura piacente
lo core mi diranca:
quando voi tegno mente
lo spirito mi manca - e torna in ghiaccio.
Né-mica mi spaventa
l'amoroso volere 
di ciò che m'atalenta,
ch'eo no lo posso avere, -und'eo mi sfaccio.
 

  • letto 443 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 731 volte

CANZONIERE A

  • letto 662 volte

Edizione diplomatica

.
 
Notaro giacom(m)o
                    iij.

G  viderdone aspetto auere. diuoi don(n)a chui seruire. non me noia. simise
te tanto altera. ancora spero dauere jntera, damore gioia. Nonuiuo jndispe
ranza. ancora chemi diffidi lauostra disdengnanza. caspesse uolte audiui e
de p(ro)uato. com(m)o dipoco affare. p(er) uenire jngraloco. selosape auanzare. molti
pricare. lopoco. caquistato.

 

.

I  n disperanza non(n)i mi gietto. chio medesem(m)o mimp(ro)metto. dauere bene. dibo
   ncore elasperanza. chini portto elaleanza. mi mantene. Acio non miscora
   gio. damore chema distretto. sicomomo saluagio. faragio chelle detto.
chello facie. p(er)loreo temppo ride. sperando chepoi pera. lalaida ara che
vede. didon(n)a troppo fera. spero pacie.
 

.

S  jo purispero jnallegranza. fina don(n)a pietanza. jnuoi simoua. fina do
nna no(n)siate. fera poi tanta bieltate. jnuoi sitroua. cadon(n)a cabelleze.
ede sanza pietade, comom(m)o caricheze. edusa scarsitade. dicio caue. seno(n)
n(n)e bene apreso. nediritto nedinsengnato. daongnom(m)o neripreso. oruto edi
spresgiato. epresgio agraue.
 

.

D  onna mia chio nomperisca. sio uiprego nonuincresca. mia preghera. lebelle
    ze chenuoi pare. midistringie elosguardare. delaciera. lafigura piagi
ente. locore midiranca. quando uitengnio mente. lospirito mimanca. etor
na jnghiaccio. nemica mispauenta. d lamoroso uolere. dicio chematale
nta. chio noloposso auere. ondimisfacco.
 

  • letto 601 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.
Notaro giacom(m)o
                    iij.

G  viderdone aspetto auere. diuoi don(n)a chui seruire. non me noia. simise
te tanto altera. ancora spero dauere jntera, damore gioia. Nonuiuo jndispe
ranza. ancora chemi diffidi lauostra disdengnanza. caspesse uolte audiui e
de p(ro)uato. com(m)o dipoco affare. p(er) uenire jngraloco. selosape auanzare. molti
pricare. lopoco. caquistato.

 

.
Guiderdone aspetto avere
di voi, donna, chui servire
non m'enoia;
si mi sete tanto altera
ancora spero d'avere jntera
d'amore gioia.
Non vivo jn disperanza,
ancora che mi diffidi la vostra disdegnanza;
ca spesse volte audivi – e de provato commo poco di affare
pervenire jn gra loco;
se lo sape avanzare;
moltipricare lo poco c'acquistato.
 
II
.
I  n disperanza non(n)i mi gietto. chio medesem(m)o mimp(ro)metto. dauere bene. dibo
   
ncore elasperanza. chini portto elaleanza. mi mantene. Acio non miscora
   
gio. damore chema distretto. sicomomo saluagio. faragio chelle detto.
chello facie. p(er)loreo temppo ride. sperando chepoi pera. lalaida ara che
vede. didon(n)a troppo fera. spero pacie.
 
.
In disperanza non ni gietto,
ch'io medesem(m)o m'imprometto
d'avere bene:
di bon core e la speranza
ch'i ni portto, e la leanza
mi mantene.
Aciò non mi scoragio
d'amore che m'à distretto;
sì como salvagio
faragio ch'ell'è detto - ch'ello facie
per lo reo temppo ride,
sperando che poi pera
la laida ara che vede;
di donna troppo fera - spero pacie.
 
III
.
S  jo purispero jnallegranza. fina don(n)a pietanza. jnuoi simoua. fina do
nna no(n)siate. fera poi tanta bieltate. jnuoi sitroua. cadon(n)a cabelleze.
ede sanza pietade, comom(m)o caricheze. edusa scarsitade. dicio caue. seno(n)
n(n)e bene apreso. nediritto nedinsengnato. daongnom(m)o neripreso. oruto edi
spresgiato. epresgio agraue.
 
.
S'jo pur ispero jn allegranza,
fina donna, pietanza
jn voi si mova.
Fina donna non siate
fera, poi tanta bieltate
jn voi si trova:
ca donna c'à belleze
ed è sanza pietade,
com'ommo c'à richeze
ed usa scarsitade- di ciò c'ave;
se nonn-è bene apreso,
nediritto n'é d'insengnato,
da ongn'ommo n'è ripreso,
oruto e dispresgiato - e presgio à grave.
 
IV
.
D  onna mia chio nomperisca. sio uiprego nonuincresca. mia preghera. lebelle 
     ze chenuoi pare. midistringie elosguardare. delaciera. lafigura piagi

ente. locore midiranca. quando uitengnio mente. lospirito mimanca. etor
na jnghiaccio. nemica mispauenta. d lamoroso uolere. dicio chematale
nta. chio noloposso auere. ondimisfacco.
 
.
Donna mia, ch'io nom perisca:
s'io vi prego, non v'incresca
mia preghera.
Le belleze che 'n voi pare
mi distringie e lo sguardare
de la ciera;
la figura piagiente
lo core mi diranca:
quando vi tengnio mente
lo spirito mi manca -e torna jnghiaccio.
Nemica mi spaventa
l'amoroso volere
di ciò che m'atalenta,
ch'io no lo posso avere -ond'i mi sfacco.
 
  • letto 467 volte

CANZONIERE A2

  • letto 568 volte

Edizione diplomatica

 

.

iij.        Gviderdone aspetto auere diuoi donna chui seruire nonme.
 

  • letto 454 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.
    iij.                           Gviderdone aspetto auere diuoi donna chui seruire nonme.
 
.
Guiderdone aspetto avere 
di voi, donna, cui servire
non m'è.

 
  • letto 394 volte

CANZONIERE Ba3

I
.
Guiderdone aspetto hauere
da uoj donna cui servire
non m'è noia
Anchor che mi siate altiera
sempre spero hauere intera
d'amar gioia
Non uiuo in disperanza
​Anchor che e mi disfidi

la uostra disdegnanza
che spesse uolte uidi ed è prouato
huomo di poco affare
peruenire in gran loco
se si sape auanzare
et multiplica lo pocho c'ha auanzato.
 
.
Guiderdone aspetto havere
da voi, donna, cui servire
non m'è noia;
Anchor che mi siate altiera
sempre spero havere intera
d'amar gioia.
Non vivo in disperanza,
anchor che e mi disfidi
la vostra disdegnanza:
che spesse volte vidi – ed è provato,
huomo di poco affare
pervenire in gran loco;
se si sape avanzare,
et multiplica lo pocho c'ha avanzato.
 
II
.
In disperanza non mi getto

ch'io medesmo m'inprometto
d'hauer bene:
di buon cuore è la leanza
ch'io ui porto et la speranza
mi mantene
Pero non mi scoraggio
d'amor che m'ha distretto
sì com'huomo seluaggio
faraggio com'ho detto
ch'ello face
per lo reo tempo ride
sperando che poi pera
lo laido dire che viene
Da donna troppo fera
Aspetto pace.
 

.
In disperanza non mi getto,
ch'io medesmo m'imprometto
d'haver bene:
di buon cuore è la leanza
ch'io vi porto, et la speranza
mi mantene.
Però non mi scoraggio
d'Amor che m'ha distretto;
faraggio com'ho detto – ch'ello face:
per lo reo tempo ride,
sperando che poi pera
lo laido dire che viene
da donna troppo fera – aspetto pace.
 
III
.
S'io pure spero pieta in allegranza
fina donna pietanza
in uoi si muoua
fina donna non mi siate
fiera poi tanta beltate
in uoi si truoua
ch'a donna c'ha belleze
ed è senza pietate
com'huomo ch'à ricchezze
et usa scarsitate
di cio c'have.
Se non è ben appreso
nodrito ed insegnato
da ogn'huom n'è ripreso
orrato et et dispregiato
et posto a grave.
 
.
S'io pure spero pietà in allegranza,
fina donna, pietanza
in voi si mova.
Fina donna, non mi siate
fiera, poi tanta beltate
in voi si truova:
ch'a donna ch'à belleze
ed è senza pietate,
com'huomo ch'à ricchezze
et usa scarsistate – di cio c'have;
se non è ben appreso,
nodrito ed insegnato,
da ogn'huom n'è ripreso,
orrato et et dispregiato – et posto a grave.
 
IV
.
Fina donna ch'eo non perisca
s'eo vi prego
non uincresca
mia preghiera
le bellezze che 'n uoi pare
mi distringe et lo sguardare
della cera
La figura piacente
lo core mi dirancia
quando voi tegno mente
lo spirito mi manca
et torna in ghiaccio
ne mica mi spauenta
l'amoroso uolere
di do che m'attalenta
cheo no lo posso hauere

ond'eo mi sfaccio.
 
.
Fina donna, ch'eo non perisca:
s'eo vi prego
non v'incresca
mia preghiera.
Le bellezze che 'n voi pare
mi distringe, et lo sguardare
della cera;
la figura piacente
lo core mi diranca:
quando voi tegno mente
lo spirito mi manca – et torna in ghiaccio.
Né mica mi spaventa
l'amoroso volere
di dò che m'attalenta,
ch'eo no lo posso havere, - od'eo mi sfaccio.
 
  • letto 519 volte

Edizione diplomatica

  .
Guiderdone aspetto hauere
da uoj donna cui servire
non m'è noia
Anchor che mi siate altiera
sempre spero hauere intera
d'amar gioia
Non uiuo in disperanza
​Anchor che e mi disfidi

la uostra disdegnanza
che spesse uolte uidi ed è prouato
huomo di poco affare
peruenire in gran loco
se si sape auanzare
et multiplica lo pocho c'ha auanzato.
.
In disperanza non mi getto
ch'io medesmo m'inprometto
d'hauer bene:
di buon cuore è la leanza
ch'io ui porto et la speranza
mi mantene
Pero non mi scoraggio
d'amor che m'ha distretto
sì com'huomo seluaggio
faraggio com'ho detto
ch'ello face
per lo reo tempo ride
sperando che poi pera
lo laido dire che viene
Da donna troppo fera
Aspetto pace.
.
S'io pure spero pieta in allegranza
fina donna pietanza
in uoi si muoua
fina donna non mi siate
fiera poi tanta beltate
in uoi si truoua
ch'a donna c'ha belleze
ed è senza pietate
com'huomo ch'à ricchezze
et usa scarsitate
di cio c'have.
Se non è ben appreso
nodrito ed insegnato
da ogn'huom n'è ripreso
orrato et et dispregiato
et posto a grave.
.
Fina donna ch'eo non perisca
s'eo vi prego
non uincresca
mia preghiera
le bellezze che 'n uoi pare
mi distringe et lo sguardare
della cera
La figura piacente
lo core mi dirancia
quando voi tegno mente
lo spirito mi manca
et torna in ghiaccio
ne mica mi spauenta
l'amoroso uolere
di do che m'attalenta
cheo no lo posso hauere
ond'eo mi sfaccio.
 
  • letto 464 volte

CANZONIERE C

  • letto 529 volte

Edizione diplomatica

.
 

G   uiliardone aspecto auere dauo don(n)a
      cui seruire no me noia.
         Ancor ke mi siate altera: sempre spe
      ro dauere intera damor gioia.
         Non uiuo indisperança ancor ke
      mi diffidi lauostra disdegnança: ke
      ke spesse uolte uidi ede p(ro)uato homo
      dipoco affare p(er)uenire ingranloco se
      si sape auançare: moltiplicar lo poco
                                              kaq(ui)stato.
 

.
                                         Indisperança no mi gitto: kio me
     desmo minpromecto: dauere bene.
     Di bon cor la leança kio ui porto: e la sperança mi mantene.
       Pero nomiscoragio damor ke ma distrecto: si co homo saluagio
 faragio come odecto kello face: perlo rio tempo ride: sperando ke
 poi pera lo laido dire ke uene dadona troppo fera aspecto pace.
 
.
     Sio pur spero pietan i(n)alegra(n)ça: fina do(n)na pietança: inuoi si moua.
     Fina donna no mi siate fera: poi tanta belta inuoi si troua.
     Ka donna ka belleçe: ede sença pietade: comomo ka riccheçe: eu
 sa scarsitade: dicio kaue senone bene apreso. nodruto einsegnato
 da ognonde ripreso: orruto edispresiato eposto agraue.
 

.
     Fina donna keo no(n) perisca: seo ui prego no uincresca mia pregera   
     Le belleçe ken uoi pare. mi distringe elosguardare dela ciera.
     La figura piacente: lo core midiranca quando uoi tegno mente.
 lo spirito mi mancha etorna inghiaccio: ne mica mispauenta la
 moroso uolere: dicio ke ma talenta: keo nolo posso au(er)e undeo misfacio
 
  • letto 496 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Edizione diplomatica



Guiliardone aspecto auere dauo don(n)a
      cui seruire no me noia.
         Ancor ke mi siate altera: sempre spe
      ro dauere intera damor gioia.
         Non uiuo indisperança ancor ke
      mi diffidi lauostra disdegnança: ke
      ke spesse uolte uidi ede p(ro)uato homo
      dipoco affare p(er)uenire ingranloco se
      si sape auançare: moltiplicar lo poco
                                              kaq(ui)stato.
                                         Indisperança no mi gitto: kio me
     desmo minpromecto: dauere bene.
     Di bon cor la leança kio ui porto: e la sperança mi mantene. 
     Pero nomiscoragio damor ke ma distrecto: si co homo saluagio
 faragio come odecto kello face: perlo rio tempo ride: sperando ke
 poi pera lo laido dire ke uene dadona troppo fera aspecto pace.
      Sio pur spero pietan i(n)alegra(n)ça: fina do(n)na pietança: inuoi si moua.
     Fina donna no mi siate fera: poi tanta belta inuoi si troua   
     Ka donna ka belleçe: ede sença pietade: comomo ka riccheçe: eu
 sa scarsitade: dicio kaue senone bene apreso. nodruto einsegnato
 da ognonde ripreso: orruto edispresiato eposto agraue.
     Fina donna keo no(n) perisca: seo ui prego no uincresca mia pregera   
     Le belleçe ken uoi pare. mi distringe elosguardare dela ciera.
     La figura piacente: lo core midiranca quando uoi tegno mente.
 lo spirito mi mancha etorna inghiaccio: ne mica mispauenta la
 moroso uolere: dicio ke ma talenta: keo nolo posso au(er)e undeo misfacio

     

Edizione interpretativa


I
Guiliardone aspecto avere
da vo' , donna cui servire
no me noia;
ancor ke mi siate altera
sempre spero d'avere intera
d'amor gioia.
Non vivo in disperança,
anco ke mi diffidi
la vostra disdegnança;
ke ke spesse volte vidi, - ed è provato,
homo di poco affare pervenire in gran loco;
se si sape avançare,
moltiplicar lo poco k'à quistato.

II
In disperança no mi gitto,
k'io medesmo m'inmpromecto
d'avere bene:
di bon cor la leança
k'io vi porto, e la sperança
mi mantene.
Però no mi scoragio
d'Amor ke m'à distrecto;
sì co homo salvagio
faragio, come ò decto- k'ello face:
per lo rio tempo ride,
sperando ke poi pera
lo laido dire ke vene;
da dona troppo fera – aspecto pace.

III
S'io pur spero pietàn in alegrança,
fina donna, pietança
in voi si mova.
Fina donna, no mi siate
fera, poi tanta beltà
in voi si trova:
ka donna k'à belleçe
ed è sença pietade,
com'omo k'à riccheçe
e usa scarsitade – di ciò k'ave;
se non è bene apreso,
nodruto e insegnato
da ognon 'nd' è ripreso,
orruto e dispresiato – e posto a grave.

IV
Fina donna, k'eo non perisca:
s'eo vi prego no v'incresca
mia pregera.
Le belleçe ke'n voi pare
mi distringe e lo sguardare
de la ciera;
la figura piacente
lo core mi diranca:
quando voi tegno mente
lo spirito mi mancha – e torna in ghiaccio.
Nè mica mi spaventa
l'amoroso volere
di ciò ke m'atalenta,
k'eo no lo posso avere, - und'eo mi sfacio.

     

     

  • letto 467 volte

CANZONIERE D

  • letto 549 volte

Edizione diplomatica

.
Mess(er) Rinaldo daquino

 G  uiderdone aspecto auer dauoi donna. chui seruire no(n) me noia. Ancor
    chem(m) isiate altera. sempre ispero dauere intera. damor gioia. Non
 uiuo indisperança ancor chem(m)i disfidi. lauostra di-sdegnança. chespesse uolte
 uidi edeprouato. omo dipoco affare peruenire ingranlocho. sesi sape aua(n)
 çare. moltiplicare lopoco cha acquistato.
 

. 
 
   In disperança no(n)mi gitto. chio medesmo minprometto. dauer bene. Di bon
    chore laleança chiuiporto. elasperança mimantene. Pero no(n)miscorag
   gio damor chema distrecto, sichomomo saluaggio. faraggio chome odecto
    chello face. perloreo tempo ride. sperando chepoi pera. lolaido dire cheuen
    dadonna troppo fera. aspecto pace.
 
.
     Sio purispero pieta inallegrança. fina donna pietança inuoi simoua. fi
    na donna no(n)mi siate fera. poi tanta belta inuoi sitroua. Cha donna cha bel
    leççe ede sença pietate. chom omo chariccheççe. eusa scharsitate. dicio cha
    ue senone bene apreso. nodrito edinsengnato daongnuomo neripreso. or
    rato edispregiato eposto agraue.
 
.
   
 Fina donna cheo nonperischa. seo uipriegho nonuincrescha mia preghiera.
    le belleççe chenuoi pare. midistringe elosguardare delacera. La figura
    piacente lochore midirancia quando uoi tengno mente. lo spirito mi ma(n)cha
​ etorna inghiaccio. nemicha mispauenta lamoroso uolere, dicio chem(m)atalenta.
 cheo nolo posso auere ondeo misfaccio.

 
  • letto 468 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.
Mess(er) Rinaldo daquino
G  uiderdone aspecto auer dauoi donna. chui seruire no(n) me noia. Ancor
    chem(m) isiate altera. sempre ispero dauere intera. damor gioia. Non
 uiuo indisperança ancor chem(m)i disfidi. lauostra di-sdegnança. chespesse uolte
 uidi edeprouato. omo dipoco affare peruenire ingranlocho. sesi sape aua(n)
 çare. moltiplicare lopoco cha acquistato.
 
.
Guiderdone aspecto avere
da voi donna, chui servire
non m'è noia;
ancor che mmi siate altera
sempre ispero d'avere intere
d'amor gioia.
Non vivo in disperança,
ancor che mmi disfidi
la vostra disdegnança:
che spesse volte vidi, – ed è provato,
omo di poco affare
pervenire in gran locho;
se si sape avançare,
moltiplicare lo poco ch'à acquistato.
 
II
.
    In disperança no(n)mi gitto. chio medesmo minprometto. dauer bene. Di bon 
    chore laleança chiuiporto. elasperança mimantene. Pero no(n)miscorag
    
gio damor chema distrecto, sichomomo saluaggio. faraggio chome odecto
    chello face. perloreo tempo ride. sperando chepoi pera. lolaido dire cheuen 
    dadonna troppo fera. aspecto pace.

 
.
In disperança non mi gitto,
ch'io medesmo m'inprometto
d'aver bene :
di bon chore la leança
ch'i vi porto, e la sperança
mi mantene.
Però non mi scoraggio
d'Amor che m'à distrecto;
sì chom'omo salvaggio
faraggio, chome ò decto – ch'ello face:
per lo reo tempo ride,
sperando che poi pera
lo laido dire che ven
da donna troppo fera – apecto pace.
 
III
.
     Sio purispero pieta inallegrança. fina donna pietança inuoi simoua. fi
   
na donna no(n)mi siate fera. poi tanta belta inuoi sitroua. Cha donna cha bel 
    leççe ede sença pietate. chom omo chariccheççe. eusa scharsitate. dicio cha
 
    ue senone bene apreso. nodrito edinsengnato daongnuomo neripreso. or
 
    rato edispregiato eposto agraue.

 
.
S'io pur ispero pietà in allegrança,
fina donna, pietança
in voi si mova.
Fina donna, non mi siate
fera, poi tanta beltà
in voi si trova:
cha donna c'ha belleççe
ed è sença pietate,
chom'omo ch'à riccheççe
e usa scharsitate – di ciò ch'ave;
se non è bene apreso,
nodrito ed insengnato,
da ongn'uomo n'è ripreso,
orrato e dispregiato – e posto a grave.
 
IV
.
    Fina donna cheo nonperischa. seo uipriegho nonuincrescha mia preghiera. 
    le belleççe chenuoi pare. midistringe elosguardare delacera. La figura
    
piacente lochore midirancia quando uoi tengno mente. lo spirito mi ma(n)cha
    
etorna inghiaccio. nemicha mispauenta lamoroso uolere, dicio chem(m)atalenta.
 cheo nolo posso auere ondeo misfaccio.

 
.
Fina donna, ch'eo non perischa:
s'eo vi priegho, non v'increscha
mia preghiera.
Le belleççe che 'n voi pare
mi distringe, e lo sguardare
de la cera;
la figura piacente
lo core mi diranca:
quando voi tengno mente
lo spirito mi mancha – e torna in ghiaccio.
Né micha mi spaventa
l'amoroso volere
di ciò che m'atalenta,
ch'eo no lo posso avere – ond'eo mi sfaccio.
 
  • letto 464 volte

CANZONIERE Tr

  • letto 535 volte

Edizione diplomatica

.
Guidardone aspetto havere. [p. XVIIv]
Non vivo in disperanza,
Aneor che mi disfidi
La vostra disdegnanza;
Che spesse volte vidi,
Et è provato;
Homo di poco affare
per venire in gran luoco;
Se si sape avanzare,
Multiplicar lo poco
Che ha acquistato.
[vv. 7- 10 p. XXVIr; vv. 7- 14 P XXXVr]

 
  • letto 487 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
.
Guidardone aspetto havere. [p. XVIIv]
Non vivo in disperanza,
Aneor che mi disfidi
La vostra disdegnanza;
Che spesse volte vidi,
Et è provato;
Homo di poco affare
per venire in gran luoco;
Se si sape avanzare,
Multiplicar lo poco
Che ha acquistato.
[vv. 7- 10 p. XXVIr; vv. 7- 14 P XXXVr]

 

Guidardone aspetto havere.
Non vivo in disperanza,
aneor che mi disfidi
la vostra disdegnanza:
che spesse volte, - et è provato,
homo di poco affare
per venire in gran luogo;
se si sape avanzare,
multiplicar lo poco – che ha acquistato.
 
  • letto 651 volte

La 'namoranza disïosa

Repertorio: RMS: 
Manioscritti: Vaticano latino 3793, cc. 2v-3r (A6 - Sigl. Ant.);
                    Laurenziano Redi 9, cc. 100rb-va (B111 - Sigl. Ant.)
Metrica:  a9  b9  b9  a9;  c9  d9  d5  C. Canzone di sei strofi unissonans, ognuna di otto versi (sei novenari chiusi con un quinario e un endecasillabo. È probabile una bipartizione in fronte e sirma, piuttosto che in piedi bipartiti e sirma. Le prime tre strofe presentano anche una rima interna in sede c al primo verso, per effetto dell'allacciamento capfinidas tra I-II-III (meno rigoroso tra III-IV e assente tra IV-V). Lo schema è un unicum presso i Siciliani.
Edizioni: D'Ancona-Comparetti 1875-1888, I p. 26: Monaci-Arese 1955, p. 82; Cesareo 1930, p. 34; Langley 1915, p. 11; Guerrieri Crocetti 1947, p. 117; Santangelo 1928, p. 165 e 177; Lazzeri 1954, p. 534; Salinari 1951, p. 77; Vitale 1951, p. 136; Panvini 1957-1958, pp. 42 e 304; Panvini 1962, p. 13; Antonelli 1979, pp. 71-80; Antonelli 2008

  • letto 1322 volte

Edizioni

  • letto 522 volte

Antonelli 1979

I

La 'namoranza - disïosa
che dentro a l[o] mi' cor è nata
di voi, madonna, è pur chiamata,
merzé se fosse aventurosa.
E poi ch'i' non trovo pietanza,
[ ... ] per paura o per dottare
s'io perdo amare,
Amor comanda ch'io faccia arditanza.

II

Grande arditanza - e coraggiosa
in guiderdone Amor m'à data,
e vuol che donna sia 'quistata
per forza di gioia amorosa:
ma' troppo è villana credanza
che donna deggia incominzare,
ma vergognare
perch'io cominzi non è mispregianza. 

III

Di mispregianza - Amor mi scusa,
se gioia per me è cominzata
di voi che tant'ò disïata, 
e sonne in vita cordogliosa;
ca, bella, sanza dubitanza,
tutte fïate in voi mirare,
veder mi pare
una maraviliosa simiglianza. 

IV

Tanto siete maravigliosa
quand'i' v'ò bene affigurata
c'altro parete che 'ncarnata,
se non ch'io spero in voi, gioiosa;
ma tanto tarda la speranza,
solamente per [voi] dottare
o i malparlare,
Amor non vuol ch'io perda mia intendanza.

V

Molt'è gran cosa ed inoiosa
chi vede ciò che più li agrata,
e via d'un passo è più dotata
che d'Oltremare in Saragosa
e di bataglia, ov'om si lanza
a spad'e lanza, in terra o mare,
e non pensare
di bandire una donna per dottanza. 

VI

Nulla bandita m'è dottosa
se non di voi, donna pregiata, 
c'anti vorria morir di spata
ch'i' voi vedesse currucciosa;
ma tanto avete caunoscianza,
ben mi dovreste perdonare
e comportare,
s'io perdo gioi che, ·sso, m'aucide amanza. 

  • letto 432 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 611 volte

CANZONIERE A

  • letto 494 volte

Edizione diplomatica

.
             vi.                                       notaro giacom(m)o

L  anamoranza. disiosa. chedentro almicore nata. diuoi madon(n)a e pur
    chiamata. merze seffosse auenturosa. Epoi chinontruouo pietanza.
p(er) paura op(er) dottare. sio p(er)do amare. amore comanda chio facca arditanza.

 

.
G  rande arditanza. ecoragiosa, jnguiderdone. amorma data. euuole
chedonna siaquistata. p(er) p(er) forza digioia amorosa. Matroppo euilla
na credenza. chedon(n)a degia jnconinzare. meuergongnare. p(er)chio
coninzi none mia spregianza.

 

.
D  imia speranza. amormi schusa. segioia p(er) me econinzata. diuoi che
    tanto disiata. eson(n)e jnuita cordolgliosa. cabella sanza dubitanza
tute fiate jnuoi mirare. vedere mipare. una marauiliosa similglianza.​

 
.
T  anto siete marauilgliosa. quandiuo bene afigurata. caltro parete chen
    carnata. senon chio spero jnuoi gioiosa. Matanto tarda lasperanza. sola
mente p(er) donare. oi malparllare. amore no(n)vuole chio p(er)da mia jntendanza.

 
.
M  olte grancosa edinoiosa. chiuede cio chepiugliagrata. euia dumpasso ep
    iu dotata. chedoltremare insaragosa. Edibatalglia ouom(m)o silanza. aspa
de elanza jnterra omare. enompensare. dibandire una donna p(er) dottanza.

 
.
N  
vlla bandita me dottosa. senon diuoi don(na) presgiata. canti uoria morire
    dispata. chiuoi vedesse churociosa. Matanto auete conoscienza. benmi do
vreste p(er)donare. ecomportare. sio p(er)do gioia chesso maucide amanza.

 
  • letto 466 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.
             vi.                                       notaro giacom(m)o
L  anamoranza. disiosa. chedentro almicore nata. diuoi madon(n)a e pur

    chiamata. merze seffosse auenturosa. Epoi chinontruouo pietanza.
p(er) paura op(er) dottare. sio p(er)do amare. amore comanda chio facca arditanza.

 

.
La 'namoranza – disiosa
che dentro a lo mi cor è nata
di voi, madonna, è pur chiamata,
merzé se ffosse aventurosa.
E poi ch'ì non truovo pietanza,
per paura o per dottare
s'io perdo amare,
amore comanda ch'io facca arditanza.
 
II
.
G  rande arditanza. ecoragiosa, jnguiderdone. amorma data. euuole
chedonna siaquistata. p(er) p(er) forza digioia amorosa. Matroppo euilla
na credenza. chedon(n)a degia jnconinzare. meuergongnare. p(er)chio
coninzi none mia spregianza.
 
.
Grande arditanza - e coragiosa
jn guiderdone Amor m'à data,
e vuole che donna sia 'quistata
per per forza di gioia amorosa:
ma troppo è villana credenza
che donna degia jnconinzare,
ma vergongnare
perch'io coninzi non è mia spregianza.
 
III
.
D  imia speranza. amormi schusa. segioia p(er) me econinzata. diuoi che
    
tanto disiata. eson(n)e jnuita cordolgliosa. cabella sanza dubitanza
tute fiate jnuoi mirare. vedere mipare. una marauiliosa similglianza.​
 
.
Di mia speranza - Amor mi schusa,
se gioia per me è coninzata
di voi che tant'ò disiata,
e sonne in vita cordolgliosa;
ca, bella, sanza dubitanza,
tute fiate in voi mirare,
vedere mi pare
una maraviliosa similglianza.
 
IV
.
T  anto siete marauilgliosa. quandiuo bene afigurata. caltro parete chen
    carnata. senon chio spero jnuoi gioiosa. Matanto tarda lasperanza. sola
mente p(er) donare. oi malparllare. amore no(n)vuole chio p(er)da mia jntendanza.
 
.
Tanto siete maravilgliosa
quand'ì v'ò bene afigurata
c'altro parete che 'ncarnata,
se non ch'io spero in voi, gioiosa;
ma tanto tarda la speranza,
solamente per donare
o i malparllare,
Amore non vuole ch'io perda mia intendanza.
 
V
.
M  olte grancosa edinoiosa. chiuede cio chepiugliagrata. euia dumpasso ep 
     iu
 dotata. chedoltremare insaragosa. Edibatalglia ouom(m)o silanza. aspa
de elanza jnterra omare. enompensare. dibandire una donna p(er) dottanza.
 
.
Molt' è gran cosa ed inoiosa
chi vede ciò che più gli agrata,
e via d'um passo è più dotata
che d'oltremare in Saragosa
e di batalglia, ov'ommo si lanza
a spade e lanza, in terra o mare,
e nom pensanre
di bandire una donna per dottanza.
 
VI
.
N  vlla bandita me dottosa. senon diuoi don(na) presgiata. canti uoria morire
    dispata. chiuoi vedesse churociosa. Matanto auete conoscienza. benmi do
vreste p(er)donare. ecomportare. sio p(er)do gioia chesso maucide amanza.

 
.
Nulla bandita m'è dottosa
se non di voi, donna presgiata,
c'anti voria morire di spata
ch'ì voi vedesse churuciosa;
ma tanto avete conoscienza,
ben mi dovtreste perdonare
e comportare,
s'io perdo gioia che, sso, m'aucide amanza.
 
  • letto 413 volte

CANZONIERE A2

  • letto 547 volte

Edizione diplomatica

.
Vj.                          Lanamoranza disiosa. che dentro almio core nata. diuoi madon(n)a.
 
  • letto 417 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.
Lanamoranza disiosa. che dentro almio core nata. diuoi madon(n)a.
 
.
La 'namoranza disiosa,
che dentro al mio cor è nata
di voi, madonna.

 
  • letto 403 volte

CANZONIERE B1

  • letto 493 volte

Edizione diplomatica

Notaro Giacomo.
.
Lanamoranza. disiosa. cheden
tro almicore nata. diuoi ma
don(n)a et pur chiamata. merze se
fusse auenturos. Epoi chio no(n)tro
uo pietanza. p(er) paura op(er) donare.
sio p(er)do amare. amore comanda
chio faccia arditanza.

.
Grande arditanza. ecoragiosa. In
guiderdone. amar amadata. euuo
le chedon(n)a sia quistata p(er)forsa di
gioia amorosa. Matroppo euilla
na credenza, chedon(n)a degìa in
cominzare. mauergo(n)gnare. p(er)
chio cominzì none mia spregia(n)za.

.  
Dimia speranza. amar mischusa.
segioia p(er)me ecorninzata. diuoi che
tanto disiata. eson(n)e inuita cordolli
os. cabella sanza dubitanza. tucte
fiate inuoi mirare. uedere mipare.
vna marauiglioza simiglianza.

.
Tanta siete merauilliosa. quandi
uo bene affigurata. caltro parete
che carnata. seno(n) chio spero inuoi
gioiosa. Matanto tarda laspera(n)za.
solamente p(er)donare. oi malparlare.
amore no(n) uuole chio p(er)da mia jn
tendanza.

.
Molte grancosa edinoiosa. chiue
de cio che piu liagrata. euia dun
passo epiu dotata. chedoltremare
insaragosa. Edin batallia ouomo
silanza. aspada elanze i(n)ter(r)a omare.
eno(n) pensare. dibandire vna don(n)a
p(er) doctanza.

.
NvIla bandita medoctosa. sco(n)
diuoi don(n)a pregiata. canci uor(r)ia
morire dispata. chiuoi uedesse
curruciosa. Mata(n)to auere ca(n)no
scienza. be(n)mi doureste p(er)donare. e
conportare. sio p(er)do gioia chesso
maucide amanza.

 
  • letto 575 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

.
Notaro Giacomo
.
Notaro Giacomo
 
 
I
.
 Lanamoranza. disiosa. cheden
tro almicore nata. diuoi ma
don(n)a et pur chiamata. 
merze se
fusse aventuros. Epoi chio no(n)tro

uo pietanza. p(er) paura op(er) donare.
sio p(er)do amare. amore comanda
chio faccia arditanza.
.
La 'namoranza - disiosa
che dentro al mi' cor è nata
di voi, madonna, è pur chiamata,
merzé se fusse aventuros.
E poi ch'io non trovo pietanza,
per paura o per donare
s'io perdo amare,
Amore comanda ch'io faccia arditanza.
 
 
II
.
Grande arditanza. ecoragiosa. In
guiderdone. amar amadata. euuo
le chedon(n)a sia quistata p(er)forsa di
gioia amorosa. Matroppo euilla
na credenza, chedon(n)a degìa in
cominzare. mauergo(n)gnare. p(er)
chio cominzì none mia spregia(n)za
.
.
Grande arditanza – e coragiosa
in guiderdone amar a m'à data,
e vuole che donna sia 'quistataa
per forsa di gioia amorosa:
ma troppo è villana credenza
che donna degia incominzare,
ma vergognare
perch'io cominzi non è mia spregianza.
 
 
 
.
Dimia speranza. amar mischusa.
segioia p(er)me ecorninzata. diuoi che
tanto disiata. eson(n)e inuita cordolii
os. cabella sanza dubitanza. tucte
fiateinvoi mirare. vedere mi pare.
vna maraviglioza simiglianza.

 

.
Di mia speranza – amar mi schusa,
se gioia per me è corninzata
di voi che tant' ò disiata,
e sonne in vita cordollios,
ca, bella, sanza dubitanza,
tucte fiate in voi mirare,
veder mi pare
una maraviglioza simiglianza.
 
 
IV
.
Tanta siete merauilliosa. quandi
uo bene affigurata. caltro parete
che carnata. seno(n) chio spero inuoi
gioiosa. Matanto tarda laspera(n)za.
solamente p(er)donare. oi malparlare.
amore no(n) uuole chio p(er)da mia jn
tendanza.
.
Tanta siete meravilliosa
quand'i' v'ò bene affigurata
c'altro parete che carnata,
se non ch'io spero in voi gioiosa;
ma tanto tarda la speranza,
solamente per donare
o i malparlare,
Amore non vuole ch'io perda mia jntendanza.
 
 
V
.
Molte grancosa edinoiosa. chiue
de cio che piu liagrata. euia dun
passo epiu dotata. chedoltremare
insaragosa. Edin batallia ouomo
silanza. aspada elanze i(n)ter(r)a omare.
eno(n) pensare. dibandire vna don(n)a
p(er) doctanza.
.
Molt'è gran cosa ed inoiosa
chi vede ciò che più li agrata,
e via d'un passo è più dotata
che d'oltremare in Saragosa
ed in batallia ov'omo si lanza
a spada e lanze, in terra o mare,
e non pensare
di bandire una donna per doctanza.
 
 
VI
.
NvIla bandita medoctosa. sco(n)
diuoi don(n)a pregiata. canci uor(r)ia
morire dispata. chiuoi uedesse
curruciosa. Mata(n)to auere ca(n)no
scienza. be(n)mi doureste p(er)donare. e
conportare. sio p(er)do gioia chesso
maucide amanza.
.
Nulla bandita m'è doctosa
scon di voi, donna pregiata,
c'anci vorria morire di spata
chi voi vedesse curruciosa;
ma tanto avere cannoscienza,
ben mi dovreste perdonare
e conportare,
s'io perdo gioia che,-sso,m'aucide amanza.
 

 

 

  • letto 701 volte

Madonna dir vo' voglio

Repertorio: RMS 112:1
Manoscritti e stampe: Vaticano latino 3793, c. 1r (A -1, sigl. Ant.)
                                   Laurenziano Redi 9, c. 75a (B -55, sigl. Ant.)
                                   Banco Rari 217, già Pal. 418, c. 21v (C -37, sigl. Ant.)
                                   Wien, Österreichische Nationalbibliothek 14389, c.1v, sl 2 vv. (Wn14389)
                                  
Memoriale bolognese 74, c, 238r, solo i vv. 1-51 (Mm, sigl. Ant.)
                                   Giuntina, cc, 109v-110v (Gt, sigl. Ant.)
                                   Bolognese Comunale dell'Archiginnasio Mss. B3467, c. 55v e 39v solo 
                                   correzioni  e incipit (Ba5)
                                   Trissino, Poetica, p. XXIIIv e XXXVr, solo vv. 1-4 e 1 (Tr, sigl. Ant.)
                                   Roma, Biblioteca Angelica, Aut. 7.10, cc. 109v-110v (Su)
                                   Trivulziano, Archivio Stor. Civico di Milano, Triv. L1143, cc. 109v-110v (Tp) 
Metrica: a b a C, d b d C; e e f (f) G, h h i (i) G. Canzone di cinque strofe singulars, di sedici versi, settenari ed endecasillabi; lo schema presenta bipartizione in piedi e volte. Il solo collegamento capfinit sicuro è quello che intercorre tra le stanze III e IV, indubbio quello tra I e II e II e III. Nell'anonima Al cor tanta alegranza e in Amor tanto Altamente di Guittone è rintracciabile il medesimo schema; nessun esempio presso provenzali, francesi e galego-portoghesi (si veda Antonelli 1979, pp. 3-10).
Edizioni: D'Ancona-Comparetti 1875-1888, I, p. 1; Monaci-Arese 1995; Langley 1915, p. 3; Lazzeri 1942, p. 509; Guerrieri Crocetti 1947, p. 145;  Salinari 1951, p. 53; Vitale 1951, p. 119; Monaci-Arese 1955, p. 84; Panvini 1955, p. 25 /1962, p. 295; Contini 1960, I, p. 51; Panvini 1962-63, p. 3; Antonelli 1979, p. 3; Jensen 1986, p. 2; Panvini 1994, p. 39; Morini 1997, p. 32; Antonelli 2004b, edizioni parziali; Caboni 1941 p. 54; Orlando 1978, p. 7; Orlando 2005, p. 50; Antonelli 2008; CLPIO, p. 140 (L), p. 241 (P), p. 301 (V).
  • letto 3023 volte

Collazione

I, v. 1
A:       Madonna dire vi  volglio
A2:      Madonna dire vi  volglio 
B:       Madonna dir  vo'  voglio
C:       Madonna dir  vi    voglo
Wn14389:
Gt:      Madonna dir  vi   vollio
Mm:      Madonna dir  ve     voio
B3467:
Tr:      Madonna dir  vi    volio
Su:
Tp:
v. 2
A:       come l'amore m'à  preso
A2:      come l'amore m'à  pre[...]
B:       como l'amor  m'ha prizo
C:       kome l'amor  m'à  preso
Wn14389: 
Gt:      come l'Amor  m'ha priso
Mm:      como l'amor  m'à  preso
B3467:
Tr:      come l'amor  m'ha priso
Su:
Tp:
v. 3
A:       inver' lo grande orgolglio
A2:
B:       inver' lo grande   orgoglo
C:       inver' lo vostro  argollio
Wn14389: 
Gt:      inver' lo grande  orgollio
Mm:      inver' lo grande   horgoio
B3467:  
Tr:      inver' lo grande  orgoglio
Su:
Tp:
v. 4
A:       che voi bella mostrate, e non m'aita
A2:      
B:       che voi bella mostrate, e no  m'aita
C:       ke  voi bella mostrate, e no  m'aita
Wn14389:
Gt:      che voi bella mostrate, e non m'aita
Mm:      che voi bela  mostrati, e no  m'aita
B3467:
Tr:      che voi bella mostrate, e non m'aita
Su:
Tp:
v. 5
A:       Oi  lasso, lo me' core
A2:
B:       O   lasso, lo meo core
C:       Oi  lasso, lo meo core
Wn14389:
Gt:      Ohi lasso, lo meo core 
Mm:      Oi  laso,  lo meo core
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 6
A:       che 'n tanta pena   miso
A2:
B:       che 'n tante pene è mizo
C:           in tante pene è miso
Wn14389:
Gt:          in tante pene è miso
Mm:      ch' in tanta pena   meso
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 7      
A:       che vede che    si more
A2:
B:       che vive quando    more
C:       ke  vive quando    more
Wn14389:
Gt:      che vive quando    more
Mm:      che vede quando    more
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 8
A:       per bene amare, e tenelosi in vita
A2:
B:       per bene amare, e teneselo a  vita
C:       per bene amare, e tenesel'    aita
Wn14389:
Gt:      per bene amare, e teneselo    aita
Mm:      per bene ama'     tenlose  'n vita
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 9
A:       Adunque   morire        eo
A2:
B:       Dunque    mor'   u viv' eo
C:       Ordonqua  moro          eo
Wn14389:
Gt:      Hordonqua moro          eo 
Mm:      Donqua    morire        eo
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 10
A:       Non, ma lo core meo
A2:
B:       No,  ma lo core meo
C:       No,  ma lo core meo
Wn14389:
Gt:      No,  ma lo core meo
Mm:      No,  ma lo cor  meo
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 11
A:         more      spesso e più fortte
A2:
B:         assai più spesso è      forte
C:         more      spesso e più  forte
Wn14389:
Gt:        more  più spesso e      forte
Mm:      i more  più speso  e      forte
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 12
A:       che non faria di mortte - naturale
A2:
B:       che non faria di morte  - naturale
C:       ke  no  faria di morte  - naturale
Wn14389:
Gt:      che non faria di morte  - naturale
Mm:      ke  non faria de morte  - naturale
B3467: 
Tr:
Su:
Tp:
v. 13    
A:       per voi, donna,   chui ama
A2:
B:       per voi, madonna, c'   ama 
C:       per voi, donna,   cui  ama
Wn14389:
Gt:      per voi, donna,   cui, ama
Mm:      per vui, madonna, k'   ama
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 14
A:       più che sé stesso brama
A2:
B:       pio che sé stesso brama
C:       più ke  sé stesso brama
Wn14389:
Gt:      più che sé stesso brama
Mm:      più che si steso  brama
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 15
A:       e voi pur lo sdengate
A2:
B:       e voi pur lo sdegnate
C:       e voi pur lo sdegnate 
Wn14389:
Gt:      e voi pur lo sdegnate 
Mm:      e voi pur lo sdegnate
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v 16
A:       amor,   vostra 'mistate - vide male
A2:
B:       amor,   vostra 'mistate - vidi male
C:       donqua, vostra 'mistate - vide male
Wn14389:
Gt:      donqua, vostra amistate - vide male
Mm:      amor,   vostra 'mistate - vidi male
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
I, v. 1 
A:         Lo  meo  'namoramento
A2:
B:         Lo  meo  'namoramento
C:         Del mio innamoramento
Wn14389:
Gt:        Del meo innamoramento
Mm:      E lo  meo innamoramento
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 2
A:       nom pò  parire in detto
A2:
B:       non pò  parere 'n detto
C:       alcuna  cosa    ò decto
Wn14389:
Gt:      alchuna cosa   ho detto
Mm:      non     porere in dicto
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 3
A:          così  com' io  lo sento
A2:
B:       ma   sì  come     lo sento
C:       ma   sì  com' eo  lo sento
Wn14389: 
Gt:      ma   sì  com' eo  lo sento
Mm:         cusì  chom'eo  lo sento
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 4
A:       core no 'l penzeria, né diria lingua
A2:
B:       cor  no lo penseria, né diria lingua
C:       cor  no lo penseria, né direa lingua
Wn14389: 
Gt:      cor  no lo penseria, né direa lingua   
Mm:      core no 'l pensaria, né diria  lenga
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 5
A:         zo   ch'eo dico è neente
A2:
B:       E cciò ch'io dico è  nente
C:         ciò  ch'eo dico è  nente
Wn14389:
Gt:        ciò  ch'eo dico è neente
Mm:        zo   ch'eo dico è niente 
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 6
A:       inver' ch'io ne sono  distretto
A2:
B:       inver' ch'eo    son   distretto
C:       inver' k' eo    son  constrecto
Wn14389:
Gt:      inver' ch'eo    son   costretto 
Mm:
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 7 
A:       tanto coralemente
A2:
B:       tanto coralemente
C:       tanto coralemente
Wn14389:
Gt:      tanto coralemente
Mm:      tanto coralemente
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 8
A:       foc'  àio               non credo che mai    'stingua
A2:
B:       foch' àio    al cor     non credo     mai si 'stingua
C:       foc'  àio               non credo     mai si  stringa
Wn14389:
Gt:      fuoco haggio        che non credo     mai s' estingua
Mm:      foco  àio           che non credo che mai s' estingua
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 9
A:       anzi    si pur    aluma
A2:
B:       anse    se pur   alluma
C:       inanti     pur s'alluma 
Wn14389:
Gt:      innanti    pur s'alluma
Mm:      anci    se pur    aluma
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 10
A:       perché non mi  consuma
A2:
B:       e mai  non me consumma
C:       perké  no  mi  consuma
Wn14389:
Gt:      perché no  mi  consuma
Mm:      perché non se  consum'
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 11
A:       La salamandra audivi
A2:
B:       La salamandra aldive
C:       La salamandra audivi
Wn14389:
Gt:      La salamandra audivi
Mm:      La salamandra audivi
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 12
A:       ca  ne     lo foco vivi - stando sana
A2:
B:       che 'nfra  lo foco vive - stando sana
C:       ka  dentro il foco vive - stando sana
Wn14389:
Gt:      che dentro il foco vive - stando sana
Mm:      che nello     foco vive - stando sana
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 13
A:             così fo  per long' uso
A2:
B:          eo sì   ffo per long' ozo
C:       Ed eo già      per lungo uso
Wn14389: 
Gt:      ed eo già      per lungo uso  
Mm:            cusì fo  per longo usu
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 14
A:       vivo in foco amoroso
A2:     
B:       vivo 'n foc' amorozo
C:       vivo in foco amoroso
Wn14389:
Gt:      vivo in foco amoroso
Mm:      vivo in foco amoroso
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 15
A:       e non saccio che        dica
A2:
B:       e non so     che mi     dica
C:       e non sacio  k'  eo     dica
Wn14389:
Gt:      e non saccio ch' eo     dica
Mm:      e non so     ch' eo meo dica
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 16
A:       che 'l mi' lavoro spica  - e poi non    'grana
A2:
B:           lo mio lavoro spica  - e     non   ingrana
C:           lo meo lavoro spica  - e     no mi  'grana
Wn14389:
Gt:          lo meo lauro  spica  - e     no mi  'grana
Mm:         hel meo lavoro spicha - e     no     'grana
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
III, v. 1
A:       Madonna, sì m' avene
A2:
B:       Madonna, sì m' avene
C:       Madonna, sì m' avene
Wn14389:
Gt:      Madonna, sì m'avvene
Mm:      Madonna, sì m' avene
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 2
A:       ch'i  nom posso invenire
A2:
B:       ch'eo non posso  avenire
C:       k' eo non posso  avenire
Wn14389:
Gt:      ch'eo non posso avvenire
Mm:      cha   non poso   avinire
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 3
A:       com'io diciesse bene
A2:
B:       com'io diciesse bene
C:       com'eo dicesse  bene
Wn14389:
Gt:      com'eo dicesse  bene
Mm:      cum'eo dicese   bene
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 4
A:       la propia  cosa ch'io sento d'amore
A2:
B:       la propia  cosa ch'eo sento d'amore
C:       la propria cosa k' io sento d'amore
Wn14389:
Gt:      la propia  cosa k' eo sento d'Amore
Mm:      la propria cosa ch'eo sento d'amore
B3467
Tr:
Su:
Tp:
v. 5
A:            sì com'omo  in prodito
A2:
B:       cha ssì com'om      prodito
C:       e paremi    uno     spirito
Wn14389:
Gt:      e parmi     uno     spirito   
Mm:          sì  com homo in prodito
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 6
A:          lo core mi fa sentire
A2:
B:          lo cor  mi fa sentire
C:       k' al cor  mi fa sentire
Wn14389:
Gt:      ch'al cor  mi fa sentire
Mm:         lo cor  me fa sentire
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 7
A:       che già mai non n'  è chito
A2:  
B:       che giamai  non     è quito
C:         e gia mai non son    kito
Wn14389:
Gt:        e già mai non son   chito
Mm:       ke zamai    no 'nd'è chedo
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 8
A:       fintanto che non vene           al suo        sentore
A2:
B:       mentre       non pò    tocchare il suo        sentore
C:                    non posso trar     lo suo        sentore
Wn14389:
Gt:      s'eo         non posso trar     lo suo        sentore
Mm:      fintanto che non ven            al so  fenire sentore
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 9
A:       Lo nom-potere mi  turba
A2:
B:       Lo non-poder  mi storba
C:       Lo non-poter  mi  turba
Wn14389:
Gt:      Lo non-poder  mi  turba
Mm:      Lo non-poter  me  turba
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 10
A:       com'  ommo che pingie e sturba
A2:
B:       com'  on   che pingie e storba
C:       com'  on   che pingie e sturba
Wn14389:
Gt:      com   huom che pingie e sturba
Mm:      cummo homo che pingne e  turba
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 11
A:       e pura     li   dispiace
A2:
B:       e pure     li  dispiacie
C:         però ke  li   dispiace
Wn14389:
Gt:        però che gli  dispiace
Mm:      e pure     li  despiache
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 12
A:       lo pingiere che facie - e sé  riprende
A2:
B:       lo pingiere che facie - e ssé riprende
C:       lo pingere  che face  - e sé  riprende
Wn14389:
Gt:      lo pingere  che face  - e sé  riprende
Mm:      lo pingnere che fache - e sé  reprende
B3467:
Tr:      
Su:
Tp:
v. 13
A:       che non è  per natura
A2:
B:       che non fa per natura
C:       ke  non fa per natura
Wn14389:
Gt:      che non fa per natura
Mm:      che no  è  per natura
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 14
A:       la propia  pintura
A2:
B:       la propia  pintura
C:       la propria pintura
Wn14389:
Gt:      la propia  pintura
Mm:      la propia   pitura
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 15
A:       e nonn è da blasmare
A2:
B:       e non  è da blasmare
C:       e non  è da biasmare
Wn14389:
Gt:      e non  è da biasmare
Mm:      e no   è da plasmare
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 16
A:       ommo che cade    mare -     se  s'aprende
A2:
B:       omo  che cade in mare - a che   s'aprende
C:       hom  ke  cade im mare - ove     s'aprende
Wn14389:
Gt:      homo ke  cade in mare - ove     s'apprende
Mm:      homo che cade in mare -     se   s'aprede
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
IV, v. 1
A:       Lo vostro amore che m' àve
A2:
B:       Lo vostr' amor  che m' àve
C:       Lo vostro amor  ke  m' àve
Wn14389:
Gt:      Lo vostro Amor  che m'have
Mm:      Lo vostro amore che m' àve
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 2
A:       in  mare tempestoso
A2:
B:       in  mare tenpestozo
C:       in  mare tempestoso
Wn14389:
Gt:      m'è mare tempestoso
Mm:      in  mare tenpestoxo
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 3
A:             così commo la nave
A2:
B:       è      ssì como  la nave
C:       e       sì come  la nave
Wn14389:
Gt:      ed eo   sì com'  la nave  
Mm:            cusì como  la nave     
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 4
A:       c 'a la fortuna gitta              ongni pesanti
A2:
B:       ch'a la fortuna getta               ogni pezante
C:       ke              gecta a la fortuna  igne pesante
Wn14389:
Gt:      che             gitta a la fortuna  igne pesante
Mm:
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 5
A:       e camppane per    gietto
A2:
B:       e campan   per lo  getto
C:       e scanpane per    giecto
Wn14389:
Gt:      e scanpane per     gitto
Mm:
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 6
A:       di lloco periglioso
A2:
B:       di loco   periglozo
C:                 perigloso
Wn14389:
Gt:      di luoco periglioso
Mm:
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 7
A:       similemente eo gietto
A2:
B:       similemente eo  getto
C:       similemente eo  gecto
Wn14389:
Gt:      similemente eo  gitto
Mm:
B3467:
Tr:
Su:
Tp: 
v. 8
A:       a voi, bella,    li mie  sospriri e pianti
A2:
B:       a voi, madonna,  li miei  sospiri e pianti
C:       a voi, bella,    li miei  sospiri e piante
Wn14389:
Gt:      a voi, bella,   gli miei  sospiri e pianti
Mm:
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 9
A:       E    s'eo no lgli  gitasse
A2:  
B:       Che ss'eo no  li  gittasse
C:       Ke   s'eo no  li  gittasse
Wn14389:
Gt:      Che  s'eo non li  gittasse
Mm:
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 10
A:       paria  che  sofondasse
A2:
B:       parrea che forfondasse
C:       parria  ke soffondasse
Wn14389:
Gt:      parria  ke soffondasse
Mm:
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 11
A:       e  bene  sofondara
A2:
B:       e bbene forfondara
C:       e  bene soffondara 
Wn14389:
Gt:      e   ben soffondara
Mm:
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 12
A:       lo core tanto gravara - in su' disio
A2:
B:       lo cor  tanto gravara - in suo dizio
C:       lo cor  tanto gravara - in suo disio
Wn14389:
Gt:      lo cor  tanto gravera - in suo disio
Mm:
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 13
A:            tanto si frangie a  terra
A2:
B:        che tanto     frange a tterra
C:         ke tanto     frange a  terra
Wn14389:
Gt:       che tanto     frange a  terra
Mm:
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 14
A:       tenpesta    che  s'  atera
A2:
B:       tenpesta    che ss'atterra
C:       tempesta, e poi   s'aterra
Wn14389: 
Gt:      tempesta, e più  s'atterra  
Mm:
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 15
A:           io così mi    frango
A2:
B:       ed  eo così    rinfrango
C:       ed  eo così    rinfrango
Wn14389:
Gt:      ond'eo così    rinfrango
Mm:
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 16
A:       quando   sospiro e piango -   posar creio
A2:
B:       quando   sospiro e piango -   posar  creo
C:       quand'eo sospiro e piango - e posar  crio
Wn14389:
Gt:
Mm:
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
V, v.1
A:       Assai mi sono mostrato
A2:
B:       Assai mi son  mostrato
C:       Asai  mi sono mostrato 
Wn14389: 
Gt:      Assui mi son  mostrato
Mm:
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 2
A:       a voi, donna spietata
A2:
B:       a voi, bella spietata
C:       a voi, donna spietata
Wn14389:
Gt:      a voi, donna spietata
Mm:
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 3
A:       com'io sono  inamorato
A2:
B:       com'eo so'  innamorato
C:       com'eo sono innamorato
Wn14389:
Gt:      com'eo so'  innamorato
Mm:
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 4
A:       ma creio ch'i' dispiaceria a voi pinto
A2:
B:       ma credo ch'e' dispiaceria a voi pinto
C:       ma credo ke    dispiacerei   voi pinto
Wn14389:
Gt:      ma credo che   dispiacerei   voi pinto
Mm:
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 5
A:       Poi c' a me solo, lasso
A2:
B:       Poi c' a me solo, lasso
C:       Per k' a me solo, lasso
Wn14389:
Gt:      Perché a me solo, lasso
Mm:
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 6
A:       cotale ventura è data
A2:
B:       cotal  ventura è data 
C:       cotal  ventura è data
Wn14389:
Gt:      cotal  ventura è data
Mm:
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 7
A:       perché non me ne   lasso
A2:
B:       perché non mi 'nde lasso
C:       perké  non mi 'nde lasso
Wn14389:
Gt:      perché non mi 'nde lasso
Mm:
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 8
A:       Nom posso, di tale guisa amore m'à  vinto
A2:
B:       Non posso, di tal  guiza Amor  m'à  vinto
C:       Non posso, di tal  guisa Amor  m'à  vinto
Wn14389:
Gt:      Non posso, di tal  guisa Amor  m'ha vinto
Mm:
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 9

A:             Adeo c'or   avenisse 
A2:
B:           Vorria c'or   avenisse
C:       Ben vorria k'     avenisse 
Wn14389:
Gt:      Ben vorria ch'   avvenisse
Mm:
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 10
A:         a lo me' core ch'uscisse
A2:
B:       che lo meo core    'scisse
C:        Ke lo meo core    oscisse
Wn14389:
Gt:      che lo meo core    escisse
Mm:
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 11
A:       come 'ncarnato  tuto
A2:
B:       come 'ncarnato tutto
C:       come incarnato tucto
Wn14389:
Gt:      come incarnato tutto
Mm:
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 12
A:       e non diciesse motto - a voi  'sdengosa
A2:
B:       e non  facesse motto -   vo', isdegnoza
C:       e non diciesse mocto - a voi  isdegnosa
Wn14389:
Gt:      e non diciesse motto - a voi, 'sdegnosa
Mm:
Tr:
Su:
Tp:
v. 13
A:        c'amore a tal    adusse
A2:
B:       ch'amore a tal l' adusse
C:        k'amore a tal m' adusse
Wn14389:
Gt:      ch'Amore a tal m'addusse
Mm:
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 14
A:        ca se   vipra i' vi fusse
A2:
B:        ca sse vipera i'    fusse 
C:        ke  se vipera       fosse
Wn14389:
Gt:      che  se vipera       fosse
Mm:
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 15
A:       natura perderia
A2:
B:       natura perderea
C:       natura perderia
Wn14389:
Gt:      natura perderia
Mm:
B3467:
Tr:
Su:
Tp:
v. 16
A:       a ta' lo vederia - fora pietosa
A2:
B:       a tal lo vederea - fora pietoza
C:       ella  mi vederia - fora pietosa 
Wn14389:
Gt:      ella  mi vederia - fora pietosa
Mm:
B3467:
Tr:
Su:
Tp:

 

 

 

 

  • letto 1091 volte

Edizioni

  • letto 870 volte

Antonelli 1979

I
Madonna, dir vo voglio
como l'amor m'à priso,
inver' lo grande orgoglio
che voi mostrate, e no m'aita.
Oi lasso, lo meo core,
che 'n tante pene è miso
che vive quando more
per bene amare, e teneselo a vita.
Dunque mor'e viv'eo?
No, ma lo core meo
more più spesso e forte
che no faria di morte - naturale,
per voi, donna, cui ama,
più che sé stesso brama,
e voi pur lo sdegnate:
amor, vostra 'mistate - vidi male.

II

Lo meo 'nnamoramento 
non pò parire in detto,
ma sì com'eo lo sento
cor no lo penseria né diria lingua;
e zo ch'eo dico è nente
inver' ch'eo son distretto
tanto coralemente:
foc'aio al cor non credo mai si stingua;
anzi pur alluma:
perché non mi consuma?
La salamandra audivi
che 'nfra lo foco vivi - stando sana;
eo sì fo per long'uso,
vivo 'n foc'amoroso
e non saccio ch'eo dica:
lo meo lavoro spica - e non ingrana.

III

Madonna, sì m'avene 
ch'eo non posso avenire
com'eo dicesse bene
la propia cosa ch'eo sento d'amore;
sì com'omo in prudito
lo cor mi fa sentire,
che già mai no 'nd'è quito
mentre non pò toccar lo suo sentore.
Lo non-poter mi turba,
com'on che pinge e sturba,
e pure li dispiace
lo pingere che face, - e sé riprende,
che non fa per natura
la propïa pintura;
e non è da blasmare
omo che cade in mare - a che s'aprende.

IV

Lo vostr'amor che m'ave
in mare tempestoso,
è sì como la nave
c'a la fortuna getta ogni pesanti,
e campan per lo getto
di loco periglioso;
similmente eo getto
a voi, bella, li miei sospiri e pianti.
Che s'eo no li gittasse
parria che soffondasse,
e bene soffondara,
lo cor tanto gravara - in suo disio;
che tanto frange a terra
tempesta, che s'aterra,
ed eo così rinfrango,
quando sospiro e piango - posar crio.

V

Assai mi son mostrato
a voi, donna spietata,
com'eo so' innamorato,
ma crëio ch'e' dispiaceria voi pinto.
Poi c'a me solo, lasso,
cotal ventura è data,
perché no mi 'nde lasso?
Non posso, di tal guisa Amor m'à vinto.
Vorria c'or avenisse
che lo meo core 'scisse
come 'ncarnato tutto,
e non facesse motto - a vo', isdegnosa;
c'Amore a tal l'adusse
ca, se vipera i fusse,
natura perderia:
a tal lo vederia, - fora pietosa.

  • letto 680 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 1533 volte

CANZONIERE A

  • letto 964 volte

Riproduzione fotografica

[c. 1r]

  • letto 601 volte

Edizione diplomatica

·[c. 1r]

                                         Notaro\i/ giacomo               
                                                                                 Dante cita questa
M          Adon(n)a dire uiuolglio· come lamore mapreso· jnuerlo grande orgol
             glio· cheuoi bella mostrate eno(n)maita· oilasso lome core· chentanta
             pena miso· cheuede chesimore· p(er) benamare etenolosi jnuita· Adun
que morire eo· no(n) malo core meo· more spesso epiu fortte chenonfaria dimo
rtte· naturale· p(er) uoi don(n)a chuiama· piu<se> chesestesso brama· euoi purlo sden
gate· amor uostra mistate· uide male·
L  omeo namoramento· nompo parire jndetto· cosi comio losento· core nol pe(n)
    zeria nediria lingua· zo cheo dico eneente· jnuer chio nesono distretto· 
tanto corale mente· focaio no(n) credo chemai stingua Anzi sipuraluma· p(er)che no(n)
mi consuma· lasalamandra audiui· canelofoco uiui· stando sana· cosi fo p(er) longuso·
uiuo jnfoco amoroso· enonsaccio chedica· chelmi lauoro spica· epoi non grana·
M  adon(n)a simauene· chinomposso jnuenire· comio diciesse bene· lap(ro)pia cosa chio
sento damore· sicomomo jnp(ro)dito· locore mifa sentire· chegia mai non(n)e chito·
fintanto chenonuene al suo sentore Lonompotere miturba· comom(m)o chepingie
esturba· epura li dispiace· lopingiere chefacie· ese riprende· chenon(n)e p(er)
natura· lap(ro)pia pintura· eno(n)ne dablasmare· om(m)o che cade mare· sesaprende·
L  ouostro amore chemaue· jn mare tempestoso· cosi com(m)o lanaue· calafortuna
    gitta ongni pesant<e>j· ecamppane p(er) gietto· dilloco periglioso· similemente eo
gietto· auoi bella limie sospriri epianti E seo nolgli gitasse· paria chesofondasse·
ebene sofondara· locore tanto grauara· jnsu disio· tanto sifrangie aterra· tem
pesta chesatera· jo cosi mifrango· quando sospiro e piango· posar creio·
A  ssai misono mostrato· auoi donna spietata· comio sono jnamorato· macreio
    chi dispiacieria auoi pinto· poi came solo lasso cotale uentura edata· p(er)che
non mene lasso· nomposso ditale guisa amore mauinto Adeo corauenisse· alome
core chuscisse· comencarnato tuto· eno(n) diciesse motto· auoi sdengosa· camore
Ataladusse· caseuipra jui fosse· natura p(er)deria· atalouederia· fora pietosa·

 

  • letto 765 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

I
.
                                                Notaro\i/ giacomo               
                                                                                 
M          Adon(n)a dire uiuolglio· come lamore mapreso· jnuerlo grande orgol
             glio· cheuoi bella mostrate eno(n)maita· oilasso lome core· chentanta
             pena miso· cheuede chesimore· p(er) benamare etenolosi jnuita· Adun
que morire eo· no(n) malo core meo· more spesso epiu fortte chenonfaria dimo
rtte· naturale· p(er) uoi don(n)a chuiama· piu <se> chesestesso brama· euoi purlo sden
gate· amor uostra mistate· uide male·
.
Madonna, dire vi volglio
come l'amore m'à preso,
inver' lo grande orgolglio
che voi bella mostrate, e non m'aita.
Oi lasso, lo me' core,
che 'n tanta pena miso
che vede che si more
per ben amare, e tenolosi in vita.
Adunque morire eo?
Non, ma lo core meo
more spesso e più fortte
che non faria di mortte - naturale,
per voi, donna, chui ama,
più che sé stesso brama,
e voi pur lo sdengate:
amor, vostra 'mistate - vide male.
 
II
.
L  omeo namoramento· nompo parire jndetto· cosi comio losento· core nol pe(n)
    zeria nediria lingua· zo cheo dico eneente· jnuer chio nesono distretto· 
tanto corale mente· focaio no(n) credo chemai stingua Anzi sipuraluma· p(er)che no(n)
mi consuma· lasalamandra audiui· canelofoco uiui· stando sana· cosi fo p(er) longuso·
uiuo jnfoco amoroso· enonsaccio chedica· chelmi lauoro spica· epoi non grana·
 
.
Lo meo 'namoramento
nom pò parire in detto,
così com'io lo sento
core no 'l penzeria, né diria lingua;
zo ch'eo dico è neente
inver' ch'io ne sono distretto
tanto coralemente:
foc'àio non credo che mai 'stingua:
anzi si pur aluma:
perché non mi consuma?
La salamandra audivi
ca ne lo foco vivi - stando sana;
così fo per long'uso,
vivo in foco amoroso
e non saccio che dica:
che 'l mi' lavoro spica - e poi non 'grana.
 
III
.
M  adon(n)a simauene· chinomposso jnuenire· comio diciesse bene· lap(ro)pia cosa chio
sento damore· sicomomo jnp(ro)dito· locore mifa sentire· chegia mai non(n)e chito·
fintanto chenonuene al suo sentore Lonompotere miturba· comom(m)o chepingie
esturba· epura li dispiace· lopingiere chefacie· ese riprende· chenon(n)e p(er)
natura· lap(ro)pia pintura· eno(n)ne dablasmare· om(m)o che cade mare· sesaprende·
.
Madonna, sì m'avene
ch'i' nom posso invenire
com'io diciesse bene
la propia cosa ch'io sento d'amore;
sì com'omo in prodito
lo core mi fa sentire,
che già mai non n'è chito
fintanto che non vene al suo sentore.
Lo nom-potere mi turba,
com'ommo che pingie e sturba,
e pura li dispiace
lo pingiere che facie - e sé riprende,
che nonn è per natura
la propia pintura;
e nonn è da blasmare
ommo che cade mare - se s'aprende.
 
IV
.L  ouostro amore chemaue· jn mare tempestoso· cosi com(m)o lanaue· calafortuna
    gitta ongni pesant<e>j· ecamppane p(er) gietto· dilloco periglioso· similemente eo
gietto· auoi bella limie sospriri epianti E seo nolgli gitasse· paria chesofondasse·
ebene sofondara· locore tanto grauara· jnsu disio· tanto sifrangie aterra· tem
pesta chesatera· jo cosi mifrango· quando sospiro e piango· posar creio·
Lo vostro amore che m'àve
in mare tempestoso,
così commo la nave
c'a la fortuna gitta ongni pesanti,
e camppane per gietto
di lloco periglioso;
similemente eo gietto
a voi, bella, li mie sospriri e pianti.
E s'eo no lgli gitasse
paria che sofondasse,
e bene sofondara,
lo core tanto gravara - in su' disio;
tanto si frangie a terra
tempesta che s'atera,
io così mi frango,
quando sospiro e piango - posar creio.
 
V
.
A  ssai misono mostrato· auoi donna spietata· comio sono jnamorato· macreio
    chi dispiacieria auoi pinto· poi came solo lasso cotale uentura edata· p(er)che
non mene lasso· nomposso ditale guisa amore mauinto Adeo corauenisse· alome
core chuscisse· comencarnato tuto· eno(n) diciesse motto· auoi sdengosa· camore
Ataladusse· caseuipra jui fosse· natura p(er)deria· atalouederia· fora pietosa·
.
Assai mi sono mostrato
a voi ,donna spietata,
com'io sono inamorato,
ma creio ch'i' dispiacieria a voi pinto.
Poi c'a me solo, lasso,
cotale ventura è data,
perché non me ne lasso?
Nom posso, di tale guisa amore m'à vinto.
Adeo c'or avenisse
a lo me' core ch'uscisse
come 'ncarnato tuto,
e non diciesse motto - a voi sdengosa;
c'amore a tal adusse
ca, se vipra i' vi fusse,
natura perderia:
a ta' lo vederia - fora pietosa.
 
  • letto 767 volte

CANZONIERE A2

  • letto 815 volte

Riproduzione fotografica

[c. 1r, j]

  • letto 529 volte

Edizione diplomatica

.
Madon
(n)a direuiuolglio come lamore mapre… jnuer logrande

 
  • letto 572 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.
Madon(n)a direuiuolglio come lamore mapre… jnuer logrande
 
.
Madonna, dire vi volglio 
come l'amore m'à pre [...]
inver' lo grande.

 
  • letto 486 volte

CANZONIERE B

  • letto 872 volte

Riproduzione fotografica

[cc. 75r-v]

  • letto 505 volte

Edizione diplomatica

[c. 75r-A/B]

         ·  Notar jacomo dallentino.
M      adonna dir uouoglo. como lam
         or maprizo. inuer logra(n)de org
         oglo. cheuoi bella mostrate eno
maita. Olasso lomeo core. chenta(n)te
pene emizo. cheuiue quando more.
p(er) bene amare eteneselo auita. Du(n)q(ue)
moruuiueo. no malocore meo. ass
ai piu spesso eforte. che no(n) faria dim
orte naturale. Peruoi mado(n)na cama. 
         
         
 

      pio che sestesso brama. euoi pu(r) los
degnate. amor uostra mistate ui
di male :·
L  omeo namoramento. no(n)po pare
ren detto. masicome losento corno
lopenseria nediria lingua. Eccio chio
dico enente, inuer cheo son distretto.
tanto coralemente. fochaio alcor
no(n)credo mai sistingua. Anse sepur
alluma emai non(n)meconsu(m)ma. Las
alamandra aldiue chenfralofoco ui
ue stando sana. Eo siffo p(er)longozo.
uiuon focamorozo. enonso chemidi
ca. lomio lauoro spica enoningr
ana:·
M  adonna simauene. cheo no(n)posso
auenire.comio diciesse bene. lap
ropia cosa chio sento damore. Cha
ssi comom prudito. locor mifa sen
tire. chegiamai none quito. men
tre no(n)po tocchare ilsuo sentore. lo
no(n)poder mistorba. comom chepi(n)gie
estorba. epure lidispiacie. lopi(n)gie
re chefacie. esse riprende. Chenon
fa p(er)natura la propia pintura. en
one dablasmare. omo che cade in 
mare achesaprende:·
L  ouostramor chemaue. inmare 
tenpestozo. essi como lanaue. cha
lafortuna getta ogni pezante. Eca(n)
pan p(er)logetto. diloco periglozo. si
milemente eo getto. auoi mado(n)
na limiei sospiri epianti. Chesseo
noligittasse. parrea cheforfo(n)dasse.
ebbene forfondara. locor tanto gra
uara. insuo dizio. Chetanto fra(n)ge

                                                     
                                                 

   
[c. 75v-A]

atterra. tenpesta chessatterra.
edeo cosi rinfrango. qua(n)do sosp
iro epiango posar creo :·
A  ssai mison mostrato. auoi be
lla spietata. comeo so innamora
to. macredo chedispiaceria uoi
pinto. Poi came solo lasso. cotal
uentura edata. perche no(n)mi(n)de la
sso. no(n)posso dital guiza amor m
auinto. Uorria corauenisse. ch(e)
lomeo core scisse. comen carnato
tutto. eno(n) facesse motto uoisdeg
noza. Chamore atalladusse. ca
sse uipera ifusse. natura p(er)derea.
atallouederea fora pietosa :·
 
  • letto 577 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

.
Notar Jacomo dallentino
 
.
Notar Jacomo Da Llentino
 
 
I
.
Madonna dir uouoglo. Como lam
or maprizo. inuer logra(n)de org
oglo. cheuoi bella mostrate eno
maita. Olasso lomeo core. chenta(n)te
pene emizo. cheuiue quando more.
p(er) bene
amare eteneselo auita. Du(n)q(ue)
moruuiueo. no malocore meo. ass
ai più spesso eforte, cheno(n) faria dim
orte / naturale. Peruoi madon(n)a cama.
pio chesestesso brama. euoi pu(r) los
degnate. amor uostra mistate / ui
di male.
.
Madonna, dir vo' voglio
como l'amor m'à prizo,
inver' lo grande orgoglo
che voi bella mostrate, e no m'aita.
O lasso, lo meo core,
che 'n tante pene è mizo
che vive quando more
per bene amare, e teneselo a vita.
Dunque mor'u viv'eo?
No, ma lo core meo
assai più spesso è forte
che non faria di morte - naturale,
per voi, madonna, c'ama,
pio che sé stesso brama,
e voi pur lo sdegnate:
amor, vostra 'mistate - vidi male.
 
 
II
.
L
omeo namoramento. no(n)po pare
ren detto. masicome losento. corno
lopenseria nediria lingua. Eccio chio
dico enente inuer cheo son distretto.
tanto coralemente. fochaio alcor
no(n)credo mai sistingua. Anse sepur
alluma. emai no(n)me consu(m)ma. las
alamandra aldiue. chenfralofoco ui
ue / stando sana. Eo siffo p(er) longozo.
uiuon focamorozo. enonso chemidi
ca. lomio lauoro spica /enoningr
ana.
.
Lo meo 'namoramento
non pò parere 'n detto,
ma sì come lo sento
cor no lo penseria né diria lingua;
E cciò ch'io dico è nente
inver' ch'eo son distretto
tanto coralemente:
foch' àio al cor non credo mai si 'stingua;
anse se pur alluma:
e mai non me consumma.
La salamandra aldive
che 'nfra lo foco vive - stando sana;
eo sì ffo per long'ozo,
vivo 'n foc'amorozo
e non so che mi dica:
lo mio lavoro spica - e non ingrana.
 
 
III
.
M
adonna simauene. cheo no(n)posso
auenire. comio diciesse bene. lap
ropia cosa cheo sento damore. Cha
ssi comom prudito. locor mi fa sen
tire. chegiamai none quito. men
tre no(n) po tocchare ilsuo sentore. Lo
no(n)poder mistorba. comon chepi(n)gie
estorba. epure
lidispiacie. lopi(n)gie
re chefacie / esse riprende. Chenon
fa p(er) natura. lapropia pintura. en
one dablasmare. omo che cade in
mare / achesaprende.
.
Madonna, sì m'avene
ch'eo non posso avenire
com'io diciesse bene
la propia cosa ch'eo sento d'amore;
cha ssì com'om prudito
lo cor mi fa sentire,
che giamai non è quito
mentre non pò tocchare il suo sentore.
Lo non poder mi storba,
com'on che pingie e storba,
e pure li dispiacie
lo pingiere che facie - e ssé riprende,
che non fa per natura
la propia pintura;
e non è da blasmare
omo che cade in mare - a che s'aprende.
 
 
IV
.
Louostramor chemaue. inmare
tenpestozo. essi como lanaue. cha
lafortuna getta ogni pezante. Eca(n)
pan p(er) logetto. diloco periglozo. si
milemente eo getto. auoi mado
n(na) limiei sospiri epianti. Chesseo
noligittasse. parrea cheforfo(n)dasse.
ebbene forfondara. locor tanto gra
uara / insuo dizio. Che tanto fra(n)ge

 
atterra. tenpesta chessatterra.
edeo cosi rinfrango. qua(n)do sos
piro epiango posar creo.
.
Lo vostr'amor che m'àve
in mare tenpestozo,
è ssi como la nave
ch'a la fortuna getta ogni pezante,
e canpan per lo getto
di loco periglozo;
similemente eo getto
a voi, madonna, li miei sospiri e pianti.
Che ss'eo no li gittasse
parrea che forfondasse,
e bbene forfondara,
lo cor tanto gravara - in suo dizio;
che tanto frange a tterra
tenpesta, che ss'atterra,
ed eo così rinfrango,
quando sospiro e piango - posar creo.
 
 
V
.
Assai mison mostrato. auoi be
lla spietata. comeo so innamora
to. macredo chedispiaceria uoi
pinto. Poi came solo lasso. cotal
uentura edata. perche no(n)mi(n)de la
sso. no(n)posso dital guiza amor m
auinto.Vorria corauenisse. ch(e)
lomeo core scisse. comen carnato
tutto. eno(n)facesse motto / uoisdeg
noza. Chamore atal ladusse. Ca
sse uipera ifusse. natura p(er)derea.
atal louederea / fora pietoza.
.
Assai mi son mostrato
a voi, bella spietata,
com'eo so' innamorato,
ma credo ch'e' dispiaceria voi pinto.
Poi c'a me solo, lasso,
cotal ventura è data,
perché non mi 'nde lasso?
Non posso, di tal guiza Amor m'a vinto.
Vorria c'or avenisse
che lo meo core 'scisse
come 'ncarnato tutto,
e non facesse motto - vo', isdegnoza;
ch'amore a tal l'adusse
ca, sse vipera i' fusse,
natura perderea:
a tal lo vederea, - fora pietoza.
 

 

  • letto 679 volte

CANZONIERE C

  • letto 955 volte

Riproduzione fotografica

[c. 21v]

[c. 21r]

[c. 22v]

  • letto 513 volte

Edizione diplomatica

[c. 21v]

                                                                               Notaro Jacomo.
M                                                                         adonna dir ui uoglo kome lamor ma p(re)
                                                                            so inuerlo uostro argollio ke uoi bella
                                                                            mostrate eno maita.
                                                                              Oi lasso lo meo core inta(n)te pene emiso
                                                                            ke uiue quando more: p(er) bene amare ete
                                                                            neselaita.
                                                                                 Ordonqua moro eo no malo core meo
                                                                            more spesso epiu forte: ke no faria di mo(r)

[c. 22r]

 

te naturale p(er)uoi donna cui ama: piu kesestesso brama: e uoi pur
lo sdegnate: donqua uostramistate uide male.

 
 
  Delmio innamoram(en)to: alcuna cosa odecto: ma si comeo lo sento
cor nolo penseria ne direa lingua.
   Cio cheo dico eneente: inu(er) keo son constrecto: tanto coralem(en)te fo
caio no(n) credo mai sistringa.
   Inanti pur salluma: p(er)ke nomi consuma: la salama(n)dra audiui
ka dentro ilfoco uiue stando sana.
   Edeo gia p(er) lungo uso uiuo infoco amoroso eno(n) sacio keo dica lo
meo lauoro spica enomi grana. 

   Madonna si mauene. keo no(n) posso auenire comeo dicesse bene la
p(ro)pria cosa kio sento damore.
   E paremi uno spirito: kalcor mi fa sentire: egiamai no(n) son kito seo
no(n) posso trar lo suo sentore.
   Lo no(n) poter mi turba: como(n) che pinge esturba: pero kelidispiace
lo pingere ke face ese riprende.
   Ke no(n) fa p(er) natura: la p(ro)pria  pintura: enone da biasmare: ho(m) ke
cade immare oue saprende.

   Lo uostro amor ke maue: inmare tempestoso: esi come lanaue: ke
gecta alafortuna ogne pesante.
   Escanpane p(er) giecto perigloso: similem(en)te eo gecto auoi bella limei
sospiri e piante.
   Ke seo noli gittasse: parria ke soffondasse: e bene soffondara lo
cor tanto grauara in suo disio.
   Ke tanto frange at(er)ra: tempesta epoi sat(er)ra: edeo cosi rifrango qua(n)
deo sospiro epiango eposar crio.

   Asai misono mostrato: auoi donna spietata comeo sono innamo
rato: macredo ke dispiacerei uoi pinto.

[c. 22v]
 

    p(er) ka me solo lasso cotal uentura edata: p(er)ke nominde lasso no(n) posso
    dital guisa amor ma uinto.
       Ben uorria kauenisse: ke lomeo core oscisse: come incarnato tucto
    eno(n) dicesse mocto auoi isdegnosa.
       Kamore atal madusse: ke se uip(er)a fosse. natura p(er)deria ella mi uede
    ria fora pietosa. mess(er) piero daleuigne
  • letto 579 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 
 
I
        Notaro Jacomo.
M                                                                         adonna dir ui uoglo kome lamor ma p(re)
                                                                            so inuerlo uostro argollio ke uoi bella
                                                                            mostrate eno maita.
                                                                              Oi lasso lo meo core inta(n)te pene emiso
                                                                            ke uiue quando more: p(er) bene amare ete
                                                                            neselaita.
                                                                                 Ordonqua moro eo no malo core meo
                                                                            more spesso epiu forte: ke no faria di mo(r)
te naturale p(er)uoi donna cui ama: piu kesestesso brama: e uoi pur
lo sdegnate: donqua uostramistate uide male. 
.
Madonna, dir vi voglo
kome l'amor m'à preso,
inver' lo vostro argollio
ke voi bella mostrate, e no m'aita.
Oi lasso, lo meo core,
in tante pene è miso
ke vive quando more
per bene amare, e tenesel' aita.
Ordonqua moro eo?
No, ma lo core meo
more spesso e più forte
ke no faria di morte - naturale,
per voi, donna, cui ama,
più ke se stesso brama,
e voi pur lo sdegnate:
donqua, vostra 'mistate - vide male.
 
II
.
Delmio innamoram(en)to: alcuna cosa odecto: ma si comeo lo sento
cor nolo penseria ne direa lingua.
   Cio cheo dico eneente: inu(er) keo son constrecto: tanto coralem(en)te fo
caio no(n) credo mai sistringa.
   Inanti pur salluma: p(er)ke nomi consuma: la salama(n)dra audiui
ka dentro ilfoco uiue stando sana.
   Edeo gia p(er) lungo uso uiuo infoco amoroso eno(n) sacio keo dica lo
meo lauoro spica enomi grana. 
.
Del mio innamoramento
alcuna cosa ò decto,
ma sì com'eo lo sento
cor no lo penseria né direa lingua;
ciò ch'eo dico è neente
inver' k'eo son constrecto
tanto coralemente:
foc'àio non credo mai si stringa;
inanti pur s'alluma:
perké no mi consuma?
La salamandra audivi
ka dentro il foco vive - stando sana;
Ed eo già per lungo uso,
vivo in foco amoroso
e non sacio k'eo dica:
lo meo lavoro spica - e no mi 'grana.
 
III
.
Madonna si mauene. keo no(n) posso auenire comeo dicesse bene la
p(ro)pria cosa kio sento damore.
   E paremi uno spirito: kalcor mi fa sentire: egiamai no(n) son kito seo
no(n) posso trar lo suo sentore.
   Lo no(n) poter mi turba: como(n) che pinge esturba: pero kelidispiace
lo pingere ke face ese riprende.
   Ke no(n) fa p(er) natura: la p(ro)pria  pintura: enone da biasmare: ho(m) ke
cade immare oue saprende.
 
.
Madonna, sì m'avene
k'eo non posso avenire
com'eo dicesse bene
la propria cosa k'io sento d'amore;
e paremi uno spirito
k'al cor mi fa sentire,
e già mai non son kito
non posso trar lo suo sentore.
Lo non-poter mi turba,
com'on che pinge e sturba,
però ke li dispiace
lo pingere ke face, - e sé riprende,
ke non fa per natura
la propria pintura;
e non è da biasmare
hom ke cade im mare - ove s'aprende.
 
IV
.
Lo uostro amor ke maue: inmare tempestoso: esi come lanaue: ke
gecta alafortuna ogne pesante.
   Escanpane p(er) giecto perigloso: similem(en)te eo gecto auoi bella limei
sospiri e piante.
   Ke seo noli gittasse: parria ke soffondasse: e bene soffondara lo
cor tanto grauara in suo disio.
   Ke tanto frange at(er)ra: tempesta epoi sat(er)ra: edeo cosi rifrango qua(n)
deo sospiro epiango eposar crio.
 
.
Lo vostro amor ke m'àve
in mare tempestoso,
e sì come la nave
ke gecta a la fortuna ogni pesante,
e scanpane per giecto
perigloso;
similemente eo gecto
a voi, bella, li mei sospiri e piante.
Ke s'eo no li gittasse
parria ke soffondasse,
e bene soffondara,
lo cor tanto gravara - in suo disio;
ke tanto frange a terra
tempesta, e poi s'aterra,
ed eo così rifrango,
quand'eo sospiro e piango - e posar crio.
 
V
.
Asai misono mostrato: auoi donna spietata comeo sono innamo
rato: macredo ke dispiacerei uoi pinto.
p(er) ka me solo lasso cotal uentura edata: p(er)ke nominde lasso no(n) posso
    dital guisa amor ma uinto.
       Ben uorria kauenisse: ke lomeo core oscisse: come incarnato tucto
    eno(n) dicesse mocto auoi isdegnosa.
       Kamore atal madusse: ke se uip(er)a fosse. natura p(er)deria ella mi uede
    ria fora pietosa
 
.
Asai mi sono mostrato
a voi, donna spietata,
com'eo sono innamorato,
ma credo ke dispiacerei voi pinto.
Per k'a me solo, lasso,
cotal ventura è data,
perké non mi 'nde lasso?
Non posso, di tal guisa Amor m'à vinto.
Ben vorria k'avenisse
ke lo meo core oscisse
come incarnato tucto,
e non dicesse mocto - a voi, isdegnosa;
k'amore a tal m'adusse
ke, se vipera fosse,
natura perderia:
ella mi vederia, - fora pietosa.
 

 

  • letto 669 volte

CANZONIERE GT

  • letto 734 volte

Edizione diplomatica

  .                  
                   Canzone del Notaro Iacomo da Lentino

.
Madonna dir ui uollio,
Come l'Amor m'ha priso
In uer lo grande orgollio,
Che uoi bella mostrate; e non m'aita:
Ohi lasso; lo meo core
In tante pene e miso;
Che uiue, quando more
Per bene amare;
e teneselo' aita:
Hor donqua moro eo?

No, ma lo core meo
More piu spesso, e forte,
Che non faria di morte naturale;
Per uoi Donna, cui ama,
Piu che se stesso brama:
E uoi pur lo sdegnate;
Donqua uostra amistate uide male.
.

Del meo innamoramento
Alchuna cosa ho detto;
Ma si com'eo lo sento
Cor no lo penseria ne direa lingua:
Cio, ch'eo dico, e neente
In uer ch'eo son costretto:
Tanto coralemente
Fuoco haggio; che non credo mai s'estingua:
Innanti pur s'alluma; 
Perche no mi consuma?
la salamandra audiui,
Che dentro il foco uiue stando sana:
Ed eo gia per lungo uso
Viuo in foco amoroso;
E non saccio ch'eo. dica;
Lo meo lauro spica, e non mi grana.
.

Madonna si m'auuene
Ch'eo non posso auuenire,
Com'eo dicesse bene
La propia cosa, ch'eo sento d'Amore:
E parmi uno spirito,
Ch'a'l cor mi fa sentire;
E gia mai non son chito
S'eo non posso trar lo suo sentore:
Lo non poder mi turba;
Com'huom, che pinge, e sturba;
Peró che gli dispiace.
Lo pingere che face; e se riprende;
Che non fa per natura
La propia pintura:
E non e da biasmare
Homo che cade in mare; oue s'apprende.
.

Lo uostro Amor che m'haue,
m'è mare tempestoso;
Ed eo si com' la naue,
Che gitta a la fortuna igne pesante,
E scampane per gitto
Di luoco periglioso,
Similemente eo gitto
A uoi bella gli miei sospiri, e 'pianti:
Che, s'eo non li gittasse,
Parria, che s'offondasse;
E ben s'offondara
Lo cor, tanto grauera in suo disio:
Che tanto frange a terra
Tempesta, e più s'atterra;
Ond'eo cosi rifrango
Quando sospiro, e piango, e posar crio.
.

Assui mi son mostrato'
A uoi Donna spietata,
Com'eo so innamorato;
Ma credo, che dispiacerei uoi pinto:
Perché a me solo (lasso)
Cotal uentura e data?
Perché non minde lasso?
Nonposso; di tal guisa Amor m'ha 'uinto:
Ben uorria, ch'auuenisse,
Che lo meo core escisse
come incarnato tutto,
E non dicesse motto a uoi sdegnosa:
ch'Amore a tal m'addusse;
Che, se uipera fosse, Natura perderia;
Ella mi uederia, fora pietosa.


 
  • letto 526 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

.
Canzone del Notaro Iacomo da Lentino

 
.
Canzone del Notaro Iacomo da Lentino

 
 
I
.Madonna dir ui uollio,
Come l'Amor m'ha priso
In uer lo grande orgollio,
Che uoi bella mostrate; e non m'aita:
Ohi lasso; lo meo core
In tante pene e miso;
Che uiue, quando more
Per bene amare;
e teneselo' aita:
Hor donqua moro eo?

No, ma lo core meo
More piu spesso, e forte,
Che non faria di morte naturale;
Per uoi Donna, cui ama,
Piu che se stesso brama:
E uoi pur lo sdegnate;
Donqua uostra amistate uide male.

 
.Madonna dir vi vollio
come l'Amor m'ha priso,
inver' lo grande orgollio
che voi bella mostrate, e non m'aita.
Ohi lasso, lo meo core,
in tante pene è miso
che vive quando more
per bene amare, e teneselo aita.
Hordonqua moro eo?
No, ma lo core meo
more più spesso e forte
che non faria di morte - naturale,
per voi, donna, cui ama,
più che sé stesso brama,
e voi pur lo sdegnate:
donqua vostra amistate - vide male.
 
II
.
Del meo innamoramento
Alchuna cosa ho detto;
Ma si com'eo lo sento
Cor no lo penseria ne direa lingua:
Cio, ch'eo dico, e neente
In uer ch'eo son costretto:
Tanto coralemente
Fuoco haggio; che non credo mai
s'estingua:

Innanti pur s'alluma; 
Perche no mi consuma?
la salamandra audiui,
Che dentro il foco uiue stando sana:
Ed eo gia per lungo uso
Viuo in foco amoroso;
E non saccio ch'eo. dica;
Lo meo lauro spica, e non mi grana.
 
.
Del meo innamoramento
alchuna cosa ho detto,
ma sì com'eo lo sento
cor no lo penseria, né direa lingua;
ciò ch'eo dico è neente
inver' ch'eo son costretto
tanto coralemente:
fuoco haggio che non credo mai s'estingua;
innanti pur s'alluma:
perché no mi consuma?
La salamandra audivi
che dentro il foco vive - stando sana;
ed eo già per lungo uso,
vivo in foco amoroso
e non saccio ch'eo dica:
lo meo lauro spica - e non mi 'grana.
 
 
III
.
Madonna si m'auuene
Ch'eo non posso auuenire,
Com'eo dicesse bene
La propia cosa, ch'eo sento d'Amore:
E parmi uno spirito,
Ch'a'l cor mi fa sentire;
E gia mai non son chito
S'eo non posso trar lo suo sentore:
Lo non poder mi turba;
Com'huom, che pinge, e sturba;
Peró che gli dispiace.
Lo pingere che face; e se riprende;
Che non fa per natura
La propia pintura:
E non e da biasmare
Homo che cade in mare; oue s'apprende.
 
Madonna, sì m'avvene
ch'eo non posso avvenire
com'eo dicesse bene
la propia cosa ch'eo sento d'Amore;
e parmi uno spirito
ch'al cor mi fa sentire,
e già mai non son chito
s'eo non posso trar lo suo sentore.
Lo non-poder mi turba,
com huom che pinge e sturba,
però che gli dispiace
lo pingere che face - e sé riprende,
che non fa per natura
la propia pintura;
e non è da biasmare
homo che cade in mare - ove s'apprende.
 
IV
.
Lo uostro Amor che m'haue,
m'è mare tempestoso;
Ed eo si com' la naue,
Che gitta a la fortuna igne pesante,
E scampane per gitto
Di luoco periglioso,
Similemente eo gitto
A uoi bella gli miei sospiri, e 'pianti:
Che, s'eo non li gittasse,
Parria, che s'offondasse;
E ben s'offondara
Lo cor, tanto grauera in suo disio:
Che tanto frange a terra
Tempesta, e più s'atterra;
Ond'eo cosi rifrango
Quando sospiro, e piango, e posar crio.
 
.
Lo vostro Amor che m'have
m'è mare tempestoso,
ed eo sì com' la nave
che gitta a la fortuna igne pesante,
e scampane per gitto
di luoco periglioso;
similemente eo gitto
a voi, bella, gli miei sospiri e pianti.
Che s'eo non li gittasse
parria che soffondasse,
e ben soffondara,
lo cor tanto gravera - in suo disio;
che tanto frange a terra
tempesta, e più s'atterra,
ond'eo così rifrango,
quando sospiro, e piango - posar crio.
 
V
.
Assui mi son mostrato'
A uoi Donna spietata,
Com'eo so innamorato;
Ma credo, che dispiacerei uoi pinto:
Perché a me solo (lasso)
Cotal uentura e data?
Perché non minde lasso?
Nonposso; di tal guisa Amor m'ha 'uinto:
Ben uorria, ch'auuenisse,
Che lo meo core escisse
come incarnato tutto,
E non dicesse motto a uoi sdegnosa:
ch'Amore a tal m'addusse;
Che, se uipera fosse, Natura perderia;
Ella mi uederia, fora pietosa.
.
Assui mi son mostrato,
a voi, donna spietata,
com'eo so' innamorato,
ma credo che dispiacerei voi pinto.
Perché a me solo, lasso,
cotal ventura è data?
Perché non mi 'nde lasso?
Non posso, di tal guisa Amor m'ha vinto,
ben vorria ch'avvenisse
che lo meo core escisse
come incarnato tutto,
e non dicesse motto - a voi, 'sdegnosa;
ch'Amore a tal m'addusse
che, se vipera fosse,
natura perderia:
ella mi vederia, - fora pietosa.
 

 

  • letto 616 volte

CANZONIERE Mm

  • letto 770 volte

Edizione diplomatica

.
   Madona dir veuoio. comolamor map(r)eso. inve(r)logra(n)de horgoio. che uoi bela mostrati eno maita
oi laso lomeo core. chin tanta pena meso. che vede qua(n)domore. p(er) bene ama te(n) losenuita. donqua morire eo. no ma locor meoi more piuspeso eforte. ke no(n) faria de morte naturale. p(er) vui madona kama
piuche sisteso brama. evoi pu(r) losdegnate. amor vostramistate vidi male.
.

E lomeo jnnamorame(n)to. no(n)po
rere jn dicto. cusi chomeo losento. core nolpe(n)saria nediria le(n)ga. zo cheo dico enie(n)te. jn ve(r)cheo som
destretto. ta(n)to corale me(n)te foco aio. no(n) credo che mai sestingua. ancisepu(r) aluma. p(er) che no(n)seconsum.
Lasalama(n)dra audiui. che nello foco viue sta(n)do sana. cusi fo p(er) lo(n)go usu. viuo jn foco amoroso. e no(n)
so ch eo meo dicha. hel meo lauoro spicha enogra(n)a.
.

   Madona simave(ne). cha no(n) poso auinire. cum eo dicese be(ne). la p(r)op(r)ia cosa cheo sento damore. Sicom
homo jn p(r)udito. loco(r) mefa senti(r)e. ke zamai no(n)de chedo. finta(n)to che no(n) ve(n) also fenire sentore. lono(n) pote(r) metu(r)ba. cum(m)o homo che pingne etu(r)ba. epure lidespiache lo pi(n)gnere chefache. ese rep(r)e(n)de. che noe p(er) natura lap(r)op(r)ia) pitura. enoe da plasmare. homo che cade jn mare sesap(r)ede.
.

   louostro amore chemaue. jnmare tenpestoxo. cusi comolanaue.


 
  • letto 547 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.
Madona dir veuoio. comolamor map(r)eso. inve(r)logra(n)de horgoio. che uoi bela
mostrati eno maita

oi laso lomeo core. chin tanta pena meso. che vede qua(n)domore. p(er) bene ama te(n)
losenuita. donqua morire eo. no ma locor meoi
 more piuspeso eforte. ke no(n) faria de
morte naturale. p(er) vui madona kama

piuche sisteso brama. evoi pu(r) losdegnate. amor vostramistate vidi male.
 
.
Madonna, dir ve voio
como l'amor m'à preso,
inver' lo grande horgoio
che voi bela mostrati, e no m'aita.
Oi laso, lo meo core,
ch'in tanta pena meso
che vede quando more
per bene ama', tenlose 'n vita.
Donqua morire eo?
No, ma lo cor meo
i more più speso e forte
ke non faria de morte - naturale,
per vui, madonna, k'ama,
più che si steso brama,
e voi pur lo sdegnate:
amor, vostra 'mistate - vidi male.
 
II
.
E lomeo jnnamorame(n)to. no(n)po
rere jn dicto. cusi chomeo losento. core nolpe(n)saria nediria le(n)ga. zo cheo dico
enie(n)te. jn ve(r)cheo som

destretto. ta(n)to corale me(n)te foco aio. no(n) credo che mai sestingua. ancisepu(r)
aluma. p(er) che no(n)seconsum
.
Lasalama(n)dra audiui. che nello foco viue sta(n)do sana. cusi fo p(er) lo(n)go usu. viuo
jn foco amoroso. e no(n)

so ch eo meo dicha. hel meo lauoro spicha enogra(n)a.
 
.
E lo meo innamoramento
non porere in dicto,
cusì chom'eo lo sento
core no 'l pensaria, né diria lenga;
zo ch'eo dico è niente
inver' ch'eo som destretto
tanto coralemente:
foco àio non credo che mai s'estingua;
anci se pur aluma:
perché non se consum'.
La salamandra audivi
che nello foco vive - stando sana;
cusì fo per longo usu,
vivo in foco amoroso
e non so ch'eo meo dicha:
hel meo lavoro spicha - e no 'grana.
 
III
.
Madona simave(ne). cha no(n) poso auinire. cum eo dicese be(ne). la p(r)op(r)ia
cosa 
cheo sento damore. Sicom
homo jn p(r)udito. loco(r) mefa senti(r)e. ke zamai no(n)de chedo. finta(n)to che no(n)
ve(n) also 
fenire sentore. lono(n) pote(r) metu(r)ba. cum(m)o homo che pingne etu(r)ba.
epure lidespiache lo pi(n)gnere chefache. ese rep(r)e(n)de
. che noe p(er) natura
lap(r)op(r)ia) pitura. enoe da plasmare. homo che cade jn mare sesap(r)ede.

 
.
Madonna, sì m'avene
cha non poso avinire
cum'eo dicese bene
la propria cosa ch'eo sento d'amore;
sì com homo in prudito
lo cor me fa sentire,
ke zamai no 'nd'è chedo
fintanto che non ven al so fenire sentore.
Lo non-poter me turba,
cummo homo che pingne e turba,
e pure li despiache
lo pingnere che fache, - e sé reprende,
che no è per natura
la propria pitura;
e no è da plasmare
homo che cade in mare - se s'aprede.
 
IV
.
     louostro amore chemaue. jnmare tenpestoxo. cusi comolanaue.
 
.
Lo vostro amore che m'àve
in mare tenpestoxo,
cusì como la nave.
 
 
  • letto 650 volte

CANZONIERE Tr

  • letto 689 volte

Edizione diplomatica

.
Madonna dir vi voljo,
Come l’amor m’ha priso,
In ver lo grande orgoglio,
che voi bella mostrate, e non m’aita.

.
  • letto 539 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
.
Madonna dir vi voljo,
Come l’amor m’ha priso,
In ver lo grande orgoglio,
che voi bella mostrate, e non m’aita.
 
.
Madonna, dir vi volio
come l'amor m'ha priso,
inver' lo grande orgoglio
che voi bella mostrate, e non m'aita.

 
 
  • letto 732 volte

Madonna mia, a voi mando

Repertorio: RMS:
Manoscritti: Vaticano latino 3793, solo nella tavola (A13 - Sigl. Ant.);
                   Banco rari 217, cc. 23v-24r (C40 - Sigl. Ant.);
                   Laurenziano Redi 9, cc. 75vb-76ra (B57 - Sigl. Ant.)
Metrica: a b,  a b;  c d  c d. Canzonetta di sette strofe singulars, ognuna di otto settenari, secondo il presente schema. È dubbia la bipartizione della sirma; l'ultima strofe funge da congedo. Probabile allacciamento  capfinit, a distanza, tra I-II e II-III, non confermato nelle strofi successive; altrettanto probabile il collegamento di tipo capcaudadas, sempre a distanza, tra III-IV. Lo schema è molto diffuso tra i Siciliani. 
Edizioni: Monaci-Arese 1955, p. 77; Langley 1915, p. 20; Guerrieri Crocetti 1947, p. 139; Salinari 1951, p. 62; Vitale 1951, p. 150; Panvini 1957-1958, p. 64; Panvini 1962, p. 29, Antonelli 1979, pp. 159-169; Antonelli 2008.
  • letto 1321 volte

Edizioni

  • letto 472 volte

Antonelli 1979

I

Madonna mia, a voi mando
in gioi li mei sospiri,
ca lungiamente amando
non vi porea mai dire
com'era vostro amante
e lealmente amava,
e però ch'eo dottava
non vo facea sembrante.

II

Tanto set'alta e grande
ch'eo v'amo pur dottando,
e non so cui vo mande
per messaggio parlando,
und'eo prego l'Amore,
a cui prega ogni amanti,
li mei sospiri e pianti
vo pungano lo core. 

III

Ben vorria, s'eo potesse,
quanti sospiri getto, 
c'ogni sospiro avesse
spirito e intelletto, 
c'a voi, donna, d'amare
dimandasser pietanza,
da poi eh' e' per dottanza
non vo posso parlare. 

IV

Voi, donna, m'aucidete
e allegiate a penare:
da poi che voi vedete
ch'io vo dotto parlare,
perché non mi mandate
tuttavia confortando,
ch'eo non desperi amando
de la vostra 'mistate? 

V

Vostra cera plagente,
mercé quando vo chiamo,
m'incalcia fortemente
ch'io v'ami più ch'io v'amo,
ch'io non vi poteria
più coralmente amare,
ancor che più penare
poria, sì, donna mia. 

VI

In gran dilettanz'era,
madonna, in quello giorno
quando ti formai in cera
le bellezze d'intorno:
più bella mi parete 
ca Isolda la bronda,
amorosa gioconda
che sovr'ogn'altra sete.

VII

Ben sai che son vostr'omo,
s'a voi non dispiacesse, 
ancora che 'I meo nomo,
madonna, non dicesse:
per vostro amor fui nato,
nato fui da Lentino;
dunqua debb'esser fino, 
da poi c'a voi son dato. 

  • letto 433 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 687 volte

CANZONIERE A2

  • letto 576 volte

Edizione diplomatica

.
xiij.                                    Madonna mia auoi mando jngioia... sospiri. gialungia

 
  • letto 472 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
,
                                    Madonna mia auoi mando jngioia... sospiri. gialungia
 
.
 Madonna mia, a voi mando
jn gioia [...] sospiri
già lungia.

 
 
  • letto 398 volte

CANZONIERE B

  • letto 490 volte

Edizione diplomatica

.
N(otar). jacomo.
Madonna mia auoi mando. in
gioi limiei sospiri. calungiam
ente amando. no(n)ui porea mai
dire. Comera uostro amante. eleal
mente amaua. epero chio dottaua.
no(n)uo facea senbrante.
.

Tanto setalta egrande. chio uamo
pur dottando. enonso cui uomande.
permessaggio parlando. Vndio p(re)go
lamore. accui p(re)gha ogni amanti.
limiei sospiri epianti. uopungano
locore.
. 

Ben uorria sio potesse. qua(n)ti sospi
ri getto. cogni sospiro auesse. spi
rito eintelletto. Chauoi donna da
mare. dimandasser pietansa. da
poi chep(er) dottansa. nonuo posso par
lare.
.

Voi donna malcidete. eallegiate
apenare. dapoi cheuoi uedete. chio
uodotto parlare. Perche no(n)mi ma(n)
date. tutta uia confortando. cheo no(n)
desperi amando. delauostra amist
ate.
.

Uostra cera plagente, merce qu
ando uochiamo. mincalcia forte.
mente. chio uami piu chio uamo.
Chio nonui poteria. piu coralme(n)te
amare. ancor chepiu penare. poria
si donna mia.
.

Ingran dilettansera. mado(n)na i(n)
quello giorno. quando tiformai in
cera. Le bellesse dintorno. Piu be
lla miparete. chaizolda labronda.
amoroza gioconda. chesouro ogn
altra siete.
.

Ben sai chesson uostromo. sauoi no (n)
dispiacesse. ancora chelmio nomo.
madonna no(n) dicesse. Per uostro a
mor fui nato. nato fui dallentino.
dunqua debbesser fino. dapoi ca
uoi son dato.


 
  • letto 392 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

N. Jacomo
.
Notar Jacomo
 
 
I
.Madonna mia auoi mando. in
gioi limiei sospiri. calungiam
ente amando. no(n)ui porea mai
dire. Comera uostro amante. eleal
mente amaua. epero chio dottaua.
no(n)uo facea senbrante.
.
Madonna mia, a voi mando
in gioi li miei sospiri,
ca lungiamente amando
non vi porea mai dire
com'era vostro amante
e lealmente amava,
e però ch'io dottava
non vo facea senbrante.
 
 
II
.
Tanto setalta egrande. chio uamo
pur dottando. enonso cui uomande.
permessaggio parlando. Vndio p(re)go
lamore. accui p(re)gha ogni amanti.
limiei sospiri epianti. uopungano
locore.
.
Tanto set'alta e grande
ch'io v'amo pur dottando,
e non so cui vo mande
per messaggio parlando,
und'io prego l'Amore,
a ccui pregha ogni amanti,
li miei sospiri e pianti
vo pungano lo core.
 
 
III
.
Ben uorria sio potesse. qua(n)ti sospi
ri getto. cogni sospiro auesse. spi
rito eintelletto. Chauoi donna da
mare. dimandasser pietansa. da
poi chep(er) dottansa. nonuo posso par
lare.
.
Ben vorria, s'io potesse,
quanti sospiri getto,
c'ogni sospiro avesse
spirito e intelletto,
ch'a voi, donna, d'amare
dimandasser pietansa,
da poi ch'è per dottansa
non vo posso parlare.
 
 
IV
.
Voi donna malcidete. eallegiate
apenare. dapoi cheuoi uedete. chio
uodotto parlare. Perche no(n)mi ma(n)
date. tutta uia confortando. cheo no(n)
desperi amando. delauostra amist
ate.
.
Voi, donna, m'alcidete
e allegiate a penare:
da poi che voi vedete
ch'io vo dotto parlare,
perché non mi mandate
tuttavia confortando,
ch'eo non desperi amando
de la vostra amistate?
 
 
V
.
Uostra cera plagente, merce qu
ando uochiamo. mincalcia forte.
mente. chio uami piu chio uamo.
Chio nonui poteria. piu coralme(n)te
amare. ancor chepiu penare. poria
si donna mia.
.
Vostra cera plagente,
mercé quando vo chiamo,
m'incalcia fortemente
ch'io v'ami più ch'io v'amo,
ch'io non vi poteria
più coralmente amare,
ancor che più penare
poria, sì, donna mia.
 
 
VI
.
Ingran dilettansera. mado(n)na i(n)
quello giorno. quando tiformai in
cera. Le bellesse dintorno. Piu be
lla miparete. chaizolda labronda.
amoroza gioconda. chesouro ogn
altra siete.
.
In gran dilettans'era,
madonna, in quello giorno
quando ti formai in cera
le bellesse d'intorno:
più bella mi parete
cha Izolda la bronda,
amoroza gioconda
che sovro ogn'altra siete.
 
 
VII
.
Ben sai chesson uostromo. sauoi no (n)
dispiacesse. ancora chelmio nomo.
madonna no(n) dicesse. Per uostro a
mor fui nato. nato fui dallentino.
dunqua debbesser fino. dapoi ca
uoi son dato.
.
Ben sai che sson vostr'omo,
s'a voi non dispiacesse,
ancora che 'l mio nomo,
madonna non dicesse:
per vostro amor fui nato,
nato fui da Llentino;
dunqua debb'esser fino,
da poi c'a voi son dato.
 

 

  • letto 403 volte

CANZONIERE C

  • letto 547 volte

Edizione diplomatica

.                              
                                 mess(er) Rugieri damici

M                              adonna mia auoi mando ingioi limei
                                 sospiri.
                                    Ecoralmente amando: no(n) ui uolsi
                                mai dire.
                                    Comera uostro amante: ecoralm(en)
                                te amaua: ma pero keo doctaua no(n)
                                ui mostrai sembiante.
 
                                  Tanto sete alta egrande: keo uamo
                               pur doctando.
                                  Nonao p(er) cui uima(n)de: p(er) messagier
                               parlando.
                                   Undeo prego lamore: acui serven liamanti: limei sospiri epianti
                               ui pungano lo core.
 
.   
    Ben uorria seo potesse quando sospiri eo gecto.
    Ciascuno sospiro auesse: anima eintellecto.
    ka uoi donna damare: domandassen pietança: da keo p(er) docta(n)ça
 no mauso dimostrare.
 
.
   Uoi donna mancidete efaitemi penare:
   Da poi ke miuedete: kio ui docto inparlare:
     Come nomi mandate: madonna confortando: kio no(n) disperi
 amando dela uostramistate.
 
.  
    In gran dilectança era: madonna inquello giorno.
   Quando ui forma incera: elebelleçe intorno.
    Piu bella mi parete: ke ysocta la bronda: amorosa gioconda flor
 dele donne sete.
 
.
   Ben so keo son uostro omo: sauoi no(n) dispiacesse.
   Ancora kel meo nomo: madonna no(n) dicesse.
     P(er) uostro amor son nato: fui nato dalentino: donqua debbo esser
 fino da poi keui son dato.
 
  • letto 501 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

I
.
Mess(er) Rugieri damici
 
Madonna mia auoi mando ingioi limei
sospiri.
Ecoralmente amando: no(n) ui uolsi
mai dire.
Comera uostro amante: ecoralm(en)
te amaua: ma pero keo doctaua no(n)
ui mostrai sembiante.

 
.
Messer Rugieri D'Amici
Madonna mia, a voi mando
in gioi li mei sospiri,
e coralmente amando
non vi volsi mai dire
com'era vostro amante
e coralmente amava,
ma però k'eo doctava
non vi mostrai sembiante.
 
II
.
Tanto sete alta egrande: keo uamo
pur doctando.
Nonao p(er) cui uima(n)de: p(er) messagier
parlando.
Undeo prego lamore: acui serven liamanti:limei sospiri epianti
ui pungano lo core.

 
.
Tanto sete alta e grande
k'eo v'amo pur doctando,
non ao per cui vi mande
per messagier parlando,
und'eo prego l'Amore,
a cui serven li amanti,
li mei sospiri e pianti
vi pungano lo core.
 
III
.
Ben uorria seo potesse quando sospiri eo gecto.
    Ciascuno sospiro auesse: anima eintellecto.
ka uoi donna damare: domandassen pietança: da keo p(er) docta(n)ça
 no mauso dimostrare.

 
.
Ben vorria, s'eo potesse,
quando sospiri eo gecto,
ciascuno sospiro avesse
anima e intellecto,
k'a voi, donna, d'amare
domandassen pietança,
da k'eo per docança
no m'à uso dimostrare.
 
IV
.
Uoi donna mancidete efaitemi penare:
   Da poi ke miuedete: kio ui docto inparlare:
     Come nomi mandate: madonna confortando: kio no(n) disperi
 amando dela uostramistate.

 
.
Voi, donna, m'ancidete
e faitemi penare
da poi ke mi vedete
k'io vi docto in parlare,
come no mi mandate
madonna confortando,
k'io non disperi amando
de la vostra 'mistate?
 
V
.
In gran dilectança era: madonna inquello giorno.
   Quando ui forma incera: elebelleçe intorno.
    Piu bella mi parete: ke ysocta la bronda: amorosa gioconda flor
 dele donne sete.

 
.
In gran dilecança era,
madonna, in quello giorno
quando vi forma' in cera
e le belleçe intorno:
più bella mi parete
ke Ysocta la bronda,
amorosa gioconda
flor de le donne sete.
 
VI
.
Ben so keo son uostro omo: sauoi no(n) dispiacesse.
   Ancora kel meo nomo: madonna no(n) dicesse.
     P(er) uostro amor son nato: fui nato dalentino: donqua debbo esser
 fino da poi keui son dato.

 
.
Ben so k'eo son vostro omo,
s'a voi non dispiacesse,
ancora ke'l meo nomo,
madonna non dicesse:
per vostro amor son nato,
fui nato da Lentino;
donqua debbo esser fino,
da poi ke vi son dato.
 

 

  • letto 673 volte

Meravigliosa-mente

Repertorio:
Tradizione manoscritta: Vaticano Latino 3213, cc. 40r-41r (V3)
                                      Vaticano Latino 3793, c. 1r-v (A -2, sigl. Ant.)
                                      Firenze, Accademia della Crusca 53, cc. 127r-128r (Ba3, sigl. Ant.)                                               Banco Rari 217, c. 23r-v (C -39, sigl. Ant.)
                                      Laurenziano Redi 9, c. 76r (B -58, sigl. A.)
                                      Laurenziano Pluteo 90 inf. 37, cc. 229v-230r (L37)
                                      Palatino 204, cc. 299v-230r (Pal1)
                                      Marciano, it. IX 292 (6097), pp. 62-64 (Mc9)
                                      Bologna, Biblioteca Universitaria 2448, cc. 59r-60v (Bo8)
                                      Paris, BNF, it. 544 (7763), cc. 238r-239r (Par3)
Metrica: a b c, a b c; d d c. Canzonetta di sette strofe singulars, di cui l'ultima esercita funzione di congedo, la penultima con caratteristiche analoghe; ciascuna strofa conta nove versi settenari. Capfinidas le strofe I-II e IV-V. Il medesimo schema è in Galletto In alta donna ò miso mia 'ntendansa, con variante di endecasillabi in luogo dei settenari in a e c. Non si segnalano schemi simili tra i provenzali e i francesi, ma il tipo a b c, seppur con divergenze d'ordine strutturale, è rintracciabile in Frank Répertoire metrique (per cui si veda la scheda introduttiva in Antonelli 1979, pp. 25 e 26).
Edizioni: Nannucci 1883 I, p. 114; D'ancona-Comparetti 1875-1888 I, p. 6; Monaci-Arese 1995, p. 75; Langley 1915, p. 6; Guerrieri Crocetti 1947, p. 137; Lazzeri 1954, p. 513; Salinari 1951, p. 64; Vitale 1951, p. 123; Panvini 1955, pp. 31 3 298; Contini 1960, p. 55; Panvini 1962, p. 7; Ageno 1975, p. 135; Antonelli 1979, pp. 25-37; Antonelli 2008.
  • letto 1468 volte

Edizioni

  • letto 625 volte

Antonelli 1979

I

Meravigliosa-mente
un amor mi distringe
e mi tene ad ogn'ora.
Com'om che pone mente 
in altro exemplo pinge
la simile pintura,
così, bella, facc'eo,
che 'nfra lo core meo
porto la tua figura.

II

In cor par ch'eo vi porti,
pinta come parete,
e non pare difore.
O Deo, co' mi par forte
non so se lo sapete,
con' v'amo di bon core;
ch'eo son sì vergognoso
ca pur vi guardo ascoso
e non vi mostro amore.

III

Avendo gran disio
dipinsi una pintura,
bella, voi simigliante,
e quando voi non vio
guardo 'n quella figura,
par ch'eo v'aggia davante:
come quello che crede
salavarsi per sua fede,
ancor non veggia inante.

IV

Al cor m'ard'una doglia,
com'om che ten lo foco
a lo suo seno ascoso,
e quando più lo 'nvoglia,
allora arde più loco
e non pò  star incluso:
similmente eo ardo
quando pass'e non guardo
a voi, vis'amoroso.

V

S'eo guardo, quando passo,
inver' voi no mi giro,
bella, per risguardare;
andando, ad ogni passo
getto uno gran sospiro
ca facemi ancosciare;
e certo bene ancoscio,
c'a pena mi conoscio,
tanto bella mi pare.

VI

Assai v'aggio laudato,
madonna, in tutte le parti,
di bellezze c'avete.
Non so se v'è contato
ch'eo lo faccia per arti,
che voi pur v'ascondete:
sacciatelo per singa
zo ch'eo no dico a linga,
quando voi mi vedite.

VII

Canzonetta novella,
va' canta nova cosa;
lèvati da maitino
davanti a la più bella,
fiore d'ogni amorosa,
bionda più c'auro fino:
«Lo vostro amor, ch'è caro,
donatelo al Notaro
ch'è nato da Lentino».

  • letto 528 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 917 volte

CANZONIERE A

  • letto 677 volte

Edizione diplomatica

.
                  ij.                         Notaro giacom(m)o

M  arauilgliosa mente. vnamore mis midistringne. esouenemi adongnora.
     comom(m)o chetenemente. jnaltra parte epingie. lasimile pintura. cosi
bella faccieo. dentro alo core meo. portto latua figura.

 

.
I  n core pare chiuiportte. pinta come uoi sete. eno(n) pare difore. anzi masembra
   mortte. cheno(n)so sesauete. comio uam(m)o aboncore. casono siuergongnoso. chio
   vipur guardo ascoso. eno(n)ui mostro amore.
 
.
A  vendo grandisio. dipinssi vna pintura. bella auoi similgliante. equando uoi
    nonueio. guardo jnquella figura. epar chio uagia auante. sicomom(m)o chesi
crede. saluarsi p(er) sua fede. ancor nona dauante.
 

 

.
C  osi marde vna dolglia. comom(m)o chetene lofoco. alasuo seno ascoso. chequanto
    piu lon uolglia. alora arde piu loco. enonpo stare jnchiuso. similemente.
ardo. 
quando passo enonguardo. auoi uiso amoroso.
 
.
P(er)   zo siouo laudata. madon(n)a jntute parti. dibelIeze cauete. no(n)so soue con
           tata. chedilfacca p(er)artti. cheuoi uene dolete. Saccatelo p(er) singa. zo chi
vidiro linga. quando uoi miuedete.

 
.
S  euoi siete quando passo, jnuer uoi no(n)migiro. bella p(er)isguardare. andando
adongni passo. gittone uno sospiro. chemi facie ancosciare. Eciertto bene
ancoscio. capena miconoscio. tanto bella mipare.
 
.
K  anzonetta nouella. ua ecanta noua cosa. leuati damaitino. dauanti alapiu
    bella. fiore dongni amorosa. bionda piu cauro fino. louostro amore
che caro. donatelo alnotaro. chenato dalentino.
 
  • letto 1505 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

I
.
Notaro giacom(m)o
M arauilgliosa mente. vnamore mis midistringne. esouenemi adongnora.
     comom(m)o chetenemente. jnaltra parte epingie. lasimile pintura. cosi
bella faccieo. dentro alo core meo. portto latua figura.
 
.
Notaro Giacommo
.
Maravigliosa - mente

un amore mis distringne
e sovenemi ad ogn'ora.
Com'ommo che tene mente
jn altra parte e pingie
la simile pintura,
così, bella, facci eo,
dentro a lo core meo
portto la tua figura.
 
II
.
I n core pare chiuiportte. pinta come uoi sete. eno(n) pare difore. anzi masembra
   mortte. cheno(n)so sesauete. comio uam(m)o aboncore. casono siuergongnoso. chio
   vipur guardo ascoso. eno(n)ui mostro amore.

 
.
In core pare ch'i vi portte,
pinta come voi sete,
e non pare di fore.
Anzi, m'asembra mortte
che non so se savete,
com'io v'ammo a bon core;
ca sono sì vergongnoso
ch'io vi pur guardo ascoso
e non vi mostro amore.
 
III
.
A vendo grandisio. dipinssi vna pintura. bella auoi similgliante. equando uoi
    nonueio. guardo jnquella figura. epar chio uagia auante. sicomom(m)o chesi
crede. saluarsi p(er) sua fede. ancor nona dauante.

 
.
Avendo gran disio
dipinssi una pintura,
bella, a voi simigliante,
e quando voi non veio
guardo jn quella figura,
e par ch'io v'agia avante:
si com'ommo che si crede
salvarsi per sua fede,
ancor non à davante.
 
IV
.
Cosi marde vna dolglia. comom(m)o chetene lofoco. alasuo seno ascoso. chequanto
    piu lon uolglia. alora arde piu loco. enonpo stare jnchiuso. similemente.
ardo. 
quando
 passo enonguardo. auoi uiso amoroso.

 
.
Così m'arde una dolglia,
com'ommo che tene lo foco
a la suo seno ascoso,
che quanto più lo 'nvoglia,
alora arde più loco
e non pò stare jnchiuso:
similemente ardo
quando passo e non guardo
a voi, viso amoroso.
 
V
.
P(er)   zo siouo laudata. madon(n)a jntute parti. dibelIeze cauete. no(n)so soue con
           tata. chedilfacca p(er)artti. cheuoi uene dolete. Saccatelo p(er) singa. zo chi
vidiro linga. quando uoi miuedete.

 
.
Per zò, s'io v'ò laudata,
madonna, jn tute parti,
di belleze c'avete.
Non so so v'è contata
che di'l facca per artti,
che voi vene dolete:
saccatelo per singa
zo chi vi dirò linga,
quando voi mi vedrete.
 
VI
.
S euoi siete quando passo, jnuer uoi no(n)migiro. bella p(er)isguardare. andando
adongni passo. gittone uno sospiro. chemi facie ancosciare. Eciertto bene
ancoscio. capena miconoscio. tanto bella mipare.

 
.
Se voi siete quando passo,
jnver voi non mi giro,
bella, per isguardare;
andando, ad ongni passo
gittone uno sospiro
che mi facie ancosciare;
e ciertto bene ancoscio,
c'a pena mi conoscio,
tanto bella mi pare.
 
VII
.
K anzonetta nouella. ua ecanta noua cosa. leuati damaitino. dauanti alapiu
    bella. fiore dongni amorosa. bionda piu cauro fino. louostro amore
che caro. donatelo alnotaro. chenato dalentino.

 
.
Kanzonetta novella,
va' e canta nova cosa;
levati da maitino
davanti a la più bella,
fiore d'ongni amorosa,
bionda più c'auro fino:
<<lo vostro amore, ch'è caro,
donatelo al Notaro
ch'è nato da Lentino>> .
 

 

  • letto 551 volte

CANZONIERE A2

  • letto 641 volte

Edizione diplomatica

.
Marauilgliosamente unamore midistringie esouenemi
 
  • letto 380 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

I
.
Marauilgliosamente unamore midistringie esouenemi
 
.
Maravigliosa – mente
un amore mi disdtringie
e sovenemi.
 

 

  • letto 447 volte

CANZONIERE B

  • letto 550 volte

Edizione diplomatica

.
N. jacomo.
.

Merauiglozamente. unamor
midistringe. essouena dogno
ra. Comomo cheten mente.
inaltra parte epinge. lasimile pin
tora. Cosi bella facceo. dentra loco
re meo. porto la tua figora.
.

Alocor parcheo porte. pinta co
mo parete. eno(n)pare difore. Em
olto mipar forte. no(n)so seui saue
te. comio uama bon core. Chasso(n) siue(r)gognoso. cheo
pur uigua(r)do as
coso. eno(n)ui mos
stro amore.
.

Auendo gran dizio. dipinsi una
figura. bella uoi simiglante.
E quando uoi no(n)uio. guardo(n) que
Ilan pintura. eppar cheo uaggia
auante. Sicomom chessicrede.
saluare p(er) sua fede. ancor no(n)uad
auante.
.

Alcor marduna dogla. comom ch(e)
tene ilfoco. alosuseno ascozo. Eq
uanto piu lonuogla. tanto pre(n)
de pio loco. enonpo star rinchio
zo. Simileme(n)te ardo. quando
passe no(n)guardo. auoi uizamoro
zo.
.

Si colpo quando passo. inue(r) uoi
no(n)mi giro. bella p(er) uoi guardare.
Andando adogne passo. sigitto u
no sospiro. chemifacian-gosciare.
Ecerto bene angoscio. chapena m
iconoscio. tanto forte mipare.
.

Assai uaggio laudata. mado(n)na
inmolte parte. dibellesse chau
ete. No(n)so seue contato. chio lo fa
ceia p(er) arte. cheuoi uene dolete.
Aggiatelo p(er) singua. cio cheuoi
dire alingua. qua(n)do uoi miue
dite.
.

Mia chansonetta fina. uacha(n)
ta noua cosa. rnoueti lamaiti
na. Dauante alapiu fina. fiore dognamoroza, bionda pio chauro


 
  • letto 408 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 
 
I
.
N. jacomo.
.
Merauiglozamente. unamor
midistringe. essouena dogno
ra. Comomo cheten mente.
inaltra parte epinge. lasimile pin
tora. Cosi bella facceo. dentra loco
re meo. porto la tua figora.

 
.
Notar Jacomo
 
Meravigloza – mente
un amor mi distringie
e sovven ad ogn'ora.
Com'omo che ten mente
in altra parte e pinge
la simile pintora,
così, bella, facc'eo,
dentr'a lo core meo
porto la tua figora.
 
II
.
Alcor marduna dogla. comom ch(e)
tene ilfoco. alosuseno ascozo. Eq
uanto piu lonuogla. tanto pre(n)
de pio loco. enonpo star rinchio
zo. Simileme(n)te ardo. quando
passe no(n)guardo. auoi uizamoro
zo.

 
.
A lo cor par ch'eo porte,
pinta como parete,
e non pare di fore.
E molto mi par forte
non so se vi savete,
com'io v'ama bon core;
ch'a-sson sì vergognoso
ch'eo pur vi guardo ascoso
e non vi mostro amore.
 
III
.
Auendo gran dizio. dipinsi una
figura. bella uoi simiglante.
E quando uoi no(n)uio. guardo(n) que
Ilan pintura. eppar cheo uaggia
auante. Sicomom chessicrede.
saluare p(er) sua fede. ancor no(n)uad
auante.
.
Avendo gran dizio
dipinsi una figura,
bella, voi simiglante,
e quando voi non vio
guardo 'n quellan pintura,
e-ppar ch'eo v'aggia avante:
sì com'om che-ssi crede
salvare per sua fede,
ancor non vad'avante.
 
IV
.
Alcor marduna dogla. comom ch(e)
tene ilfoco. alosuseno ascozo. Eq

uanto piu lonuogla. tanto pre(n)
de pio loco. enonpo star rinchio
zo. Simileme(n)te ardo. quando
passe no(n)guardo. auoi uizamoro

zo.
 
.
Al cor m'ard'una dogla,
com'om che tene il foco
a lo suo seno ascozo,
e quanto più lo 'nvogla,
tanto prende pio loco
e non pò star rinchiozo:
similemente ardo
quando pass'e non guardo
a voi, viz'amorozo.
 
V
. 
Si colpo quando passo. inue(r) uoi
no(n)mi giro. bella p(er) uoi guardare.
Andando adogne passo. sigitto u
no sospiro. chemifacian-gosciare.
Ecerto bene angoscio. chapena m
iconoscio. tanto forte mipare.
.
S'i colpo, quando passo,
inver' voi non mi giro,
bella, per voi guardare;
andando ad ogne passo
sì gitto uno sospiro
che mi faci'angosciare;
e certo bene angoscio,
ch'a pena mi conoscio,
tanto forte mi pare.
 
VI
.
Assai uaggio laudata. mado(n)na
inmolte parte. dibellesse chau
ete. No(n)so seue contato. chio lo fa
ceia p(er) arte. cheuoi uene dolete.
Aggiatelo p(er) singua. cio cheuoi
dire alingua. qua(n)do uoi miue
dite.

 
.
Assai v'aggio laudata,
madonna, in molte parte,
di bellesse ch'avete.
Non so se v'è contato
ch'io lo faceia per arte,
che voi ve ne dolete:
aggiatelo per singua
ciò che vò'i dire a lingua,
quando voi mi vedite.
 
VII
.
Mia chansonetta fina. uacha(n)
ta noua cosa. rnoueti lamaiti
na. Dauante alapiu fina. fiore dognamoroza, bionda pio chauro
.
Mia chansonetta fina,
va' chantanta nova cosa;
moveti la maitina
davante a la più fina,
fiore d'ogn'amoroza,
bionda pio ch'auro.
 
  • letto 470 volte

CANZONIERE C

  • letto 692 volte

Edizione diplomatica

.
                                             Notaro jacomo.

M                                          erauilliosa mente unamor midistri(n)
                                             
ge: emi tene adognora.
                                             Komon ke ponem(en)te: inaltro exem
                                          plo pinge: la simile pintura.
                                             Così bella faceo kenfra lo core meo
                                          porto latua figura.

                                             Incor par keo ui porti pinta come
                                          parete eno(n) pare difore.
                                             Odeo komi par forte: no(n) so selo sa
                                         pete: con uamo di boncore.
   Keo sonsi uergognoso: ka pur uiguardo ascoso: eno(n)ui mostro amo(r)e.
 

.
   Aue(n)do grandisio: dipinsi una pintura: bellauoi simiglante.

   Equando no(n) ui ueo: guardo inquella figura: par keo uagia dauante.
      Kome quello ke crede saluarsi p(er) sua fede: ancor no(n) uegia inante.
 
.
    
Seo guardo quando passo: inueruoi no migiro: bella p(er) risguardare.
   Andando adogne passo: gecto ungran sospiro: e facemi angosciare.
     Ecerto ben cognosco: ka pena mi cognosco: tanto bella mi pare.
 
.
   Alcor marde una dogla: comon ke telo foco: indelsuo seno ascoso.

   Equando piu lonuollia: allora arde piu inloco: eno(n) po stare i(n)cluso.
      Similitente eo ardo: quando passo eno(n) guardo auoi uiso amo
 roso.
 
.
   
Assai uagio laudata: madonna intucte parti lebelleçe cauete.
   Non so se ue contato keo lo facia p(er) arti: ke uoi pur uascondete.
     Saciatel p(er)insegna: cio keo ui dico allingua: qua(n)do uoi miuedrete.

 
  • letto 754 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

I
.
Notaro jacomo.
.
M erauilliosa mente unamor midistri(n)
ge: emi tene adognora.
Komon ke ponem(en)te: inaltro exem
plo pinge: la simile pintura.
Così bella faceo kenfra lo core meo
porto latua figura.
 
.
Notaro Jacomo
.
Meravilliosa – mente
un amor mi distringe
e mi tene ad ogn'ora.
Kom'on ke pone mente
in altro exemplo pinge
la simile pintura,
così, bella, fac'eo,
ke'nfra lo core meo
porto la tua figura.
 
II
.
Incor par keo ui porti pinta come
parete eno(n) pare difore.
Odeo komi par forte: no(n) so selo sa
pete: con uamo di boncore.
Keo sonsi uergognoso: ka pur uiguardo ascoso: eno(n)ui mostro amo(r)e.
 
.
In cor par k'eo vi porti,
pinta come parete,
e non pare di fore.
O deo, ko'mì par forte
non so se lo sapete,
con v'amo di bon core;
k'eo son sì vergognoso
ka pur vi guardo ascoso
e non vi mostro amore.
 
III
.
Aue(n)do grandisio: dipinsi una pintura: bellauoi simiglante.
Equando no(n) ui ueo: guardo inquella figura: par keo uagia dauante.
Kome quello ke crede saluarsi p(er) sua fede: ancor no(n) uegia inante.
 
.
Avendo gran disio
dipinsi una pintura,
bella, voi simiglante,
e quando non vi veo
guardo in quella figura,
par k'eo v'agia davante:
kome quello ke crede
salvarsi per sua fede,
ancor non vegia inante.
 
IV
.
Seo guardo quando passo: inueruoi no migiro: bella p(er) risguardare.
Andando adogne passo: gecto ungran sospiro: e facemi angosciare.
Ecerto ben cognosco: ka pena mi cognosco: tanto bella mi pare.
 
.
S'eo guardo quando passo,
inver' voi no mi giro,
bella, per risguardare;
andando, ad ogne passo
gecto un gran sospiro
e facemi angosciare;
e certo ben cognosco,
k'à pena mi cognosco,
tanto bella mi pare.
 
V
.
Alcor marde una dogla: comon ke telo foco: indelsuo seno ascoso.
Equando piu lonuollia: allora arde piu inloco: eno(n) po stare i(n)cluso.
Similitente eo ardo: quando passo eno(n) guardo auoi uiso amo
roso.
 
.
Al cor m'arde una dogla,
com'on ke te lo foco
in del suo seno ascoso,
e quando pià lo 'nvollia,
allora arde più in loco
e non pò stare incluso:
similitente eo ardo
quando passo e non guardo
a voi, viso amoroso.
 
VI
.
Assai uagio laudata: madonna intucte parti lebelleçe cauete.
Non so se ue contato keo lo facia p(er) arti: ke uoi pur uascondete.
Saciatel p(er)insegna: cio keo ui dico allingua: qua(n)do uoi miuedrete.
 
.
Assai v'agio laudata,
madonna, in tucte parti,
le belleçe c'avete.
Non so se v'è ontato
k'eo lo facia per arti,
ke voi pur v'ascondete:
saciatel per insegna
ciò k'eo dico a-llingua,
quando voi mi vedrete.
 
  • letto 705 volte

Non so se 'n gioia mi sia

Manoscritti: Vaticano latino 3793, solo nell'Indice (A10 - Sigl. Ant.)

  • letto 1240 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 643 volte

CANZONIERE A2

  • letto 500 volte

Edizione diplomatica

.
x        Non so se 'n gioia mi sia . d'amor la mia intendanza . inver' la 

 
  • letto 504 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 
 
I
.
Non so se 'n gioia mi sia . d'amor la mia intendanza . inver' la 

 
.
Non so se 'n gioia mi sia
d'amor la mia intendanza
inver' la.
 

 

  • letto 679 volte

Poi no mi val merzé né ben servire

Repertorio: RMS:
Manoscritti: Vaticano latino 3793, c. 4r (testo lacunoso) (A16 - Sigl. Ant);
                   Vaticano latino 3214, cc. 99v-100r (F19 - Sigl. Ant.);
                   Banco Rari 217, cc. 39v-40r (C71 - Sigl. Ant.);
                   Laurenziano Redi 9, cc. 101ra-b (B113 - Sigl. Ant)
Metrica: A B c,  A B c;  (c3)D  (d5)B  C. Canzonetta di cinque strofi unissonas, ciascuna di nove versi, organizzati secondo il presente schema. Le strofi sono collegate in ogni stanza, eccetto che nella prima. Lo schema di Giacomo da Lentini è un unicum per l'impianto delle rime (per approfondimenti si rimanda all'edizioe Antonelli 1979, p. 185).
Edizioni: Nannucci 1883 I, p. 82; D'Ancona-Comparetti 1875-1888 I, p. 37; Langley 1915, p. 34; Guerrieri Crocetti 1947, p. 141; Lazzeri 1954, p. 532; Salinari 1951, p. 84; Contini 1954, p. 201; Panvini 1957-1958, pp. 69 e 321; Contini 1960, p. 64; Panvini 1962, p. 403; Antonelli 1979, pp. 185-197.
 
  • letto 1458 volte

Edizioni

  • letto 577 volte

Antonelli 1979

I

Poi no mi val merzé né ben servire
inver' mia donna, in cui tegno speranza
e amo lealmente,
non so che cosa mi possa valere:
se di me no le prende pietanza,
ben morrò certamente. 
Per nente - mi cangiao lo suo talento,
und'eo tormento - e vivo in gran dottanza,
e son di molte pene sofferente. 

II

Sofferente seraggio al so piacere,
di bon[o] core e di pura lëanza la servo umilemente:
anzi vorrea per ella pena avere
che per null'altra bene con baldanza,  
tanto le so' ubidente.
Ardente - son di far suo piacimento, 
e mai no alento - d'aver sua membranza,
in quella in cui disïo spessamente. 

III

Spessamente disïo e sto al morire,
membrando che m'à miso in ubrïanza
l'amorosa piacente;
senza misfatto no·m dovea punire,
di far partenza de la nostra amanza,
poi tant'è caunoscente.
Temente - so' e non ò confortamento,
poi valimento - no·m dà, ma pesanza,
e fallami di tutto 'l suo conventi. 

IV

Conventi mi fece di ritenere
e donaomi una gio' per rimembranza,
ch'eo stesse allegramente.
Or la m'à tolta per troppo savere,
dice che 'n altra parte ò mia 'ntendanza, 
ciò so veracemente:
non sente - lo meo cor tal fallimento,
né ò talento - di far mislëanza,
ch'eo la cangi per altra al meo vivente.

V

Vivente donna non creo che partire
potesse lo mio cor di sua possanza,
non fosse sì avenente,
perch'io lasciar volesse d'ubidire
quella che pregio e bellezze inavanza
e fami star sovente la mente - d'amoroso pensamento:
non aggio abento, - tanto 'l cor mi lanza
co li riguardi degli occhi ridente. 
 

  • letto 456 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 596 volte

CANZONIERE A

  • letto 520 volte

Edizione diplomatica

,
 p(er)che melglio me p(er)ella bene auere. chep(er)unaltra pena con baldanza. tanto lesono ubi dente.   Ardente. sono difare suo piacimento. ne mai non(n)o abento. dauere sua mem
 branza. jnquella jnchui disio spessamente.
 
.
 I  spessamente disio esono alperire. membrando chema messo jnubrianza lamorosa
    piagiente. sanza misfatto nonmi douea punire. nefare parte(n)za delanostra amanza.
  p(er)tanto ecanosciente. temente. sono non(n)o comfortamento. poi ualimento. nonmi
  da ma pesanza. efallami ditutolsuo conuente.
 
.
 K  onuento benmifecie diualere. edonomi una gioia p(er)rimembranza. chistesse alle
     gramente. orlama tolta p(er) troppo sauere. dicie che naltra partte omiantendañza.
  edio so ueraciernente. nonsente. nelmi core fallimento. non(n)o talento. difare misle
  anza. jnuerdiuoi p(er) altra almio uiuente.
 
.
 V  iuente don(n)a noncredo chepartire. potesse lomio core disua possanza. nonfosse
    siauenente. p(er) chio lasciare uollesse dubidire. quella chepresgio ebelleze jnauanza.
  fami stare souente. Elamente. damoroso penssamento. non(n)agio abento. tanto lo
  ..o core mi lanza. coliriguardi degliochi ridente.
 
  • letto 456 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 
 
I
.
p(er)che melglio me p(er)ella bene auere. chep(er)unaltra pena con baldanza. tanto lesono ubi
dente. Ardente. sono difare suo piacimento. ne mai non(n)o abento. dauere sua mem
branza. jnquella jnchui disio spessamente.

 
.
Perché melglio me per ella bene avere
che per un'altra pena con baldanza,
tanto le sono ubidente.
Ardente - sono di fare suo piacimento,
né mai nonn ò abento – d'avere sua membranza,
jn quella jn chui disio spessamente.
 
II
.
I spessamente disio esono alperire. membrando chema messo jnubrianza lamorosa
   piagiente. sanza misfatto nonmi douea punire. nefare parte(n)za delanostra amanza.
p(er)tanto ecanosciente. temente. sono non(n)o comfortamento. poi ualimento. nonmi
da ma pesanza. efallami ditutolsuo conuente.

 
.
Ispessamente disio e sono al perire,
membrando che m'à messo jn ubrianza
l'amoroa piagiente;
sanza misfato non mi dovea punire,
né fare partenza de la nostra amanza,
per tanto è canosciente,
temente – sono nonn-ò comfortamento,
poi valimento – non mi dà, ma pesanza,
e fallami di tuto 'l suo convente.
 
III
.
K onuento benmifecie diualere. edonomi una gioia p(er)rimembranza. chistesse alle
     gramente. orlama tolta p(er) troppo sauere. dicie che naltra partte omiantendañza.
  edio so ueraciernente. nonsente. nelmi core fallimento. non(n)o talento. difare misle
  anza. jnuerdiuoi p(er) altra almio uiuente.

 
.
Konvento – ben mi fecie di valere
e donomi una gioia per rimembranza,
ch'ì stesse allegramente.
Or la m'à tolta per troppo savere,
dicie che 'n altra partte ò mia 'ntendannza,
ed io so veraciemente:
non sente – nel mi' core fallimento,
nonn ò talento – di fare misleanza,
jn ver di voi per altra al mio vivente.
 
IV
.
V iuente don(n)a noncredo chepartire. potesse lomio core disua possanza. nonfosse
    siauenente. p(er) chio lasciare uollesse dubidire. quella chepresgio ebelleze jnauanza.
  fami stare souente. Elamente. damoroso penssamento. non(n)agio abento. tanto lo
  ..o core mi lanza. coliriguardi degliochi ridente.

 
.
Vivente donna non credo che partire
potesse lo mio core di sua possanza,
non fosse sì avenente,
perch'io lasciare vollesse d'ubidire
quella che presgio e belleze jnavanza
fami stare sovente
e la mente – d'amoroso penssamento:
nonn agio abento, - tanto lo ..o core mi lanza
co' li riguardi degli ochi ridente.
 
  • letto 387 volte

CANZONIERE A2

  • letto 499 volte

Edizione diplomatica

.
Poi non miuale merze nebene seruire. jnuer madon(n)a jnchu
i
 
  • letto 410 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 
 
I
.
Poi non miuale merze nebene seruire. jnuer madon(n)a jnchui
 
.
Poi non mi vale merzé né bene servire,
jnver' madonna jn chui.
 

 

  • letto 393 volte

CANZONIERE B1

  • letto 478 volte

Edizione diplomatica

.
Notar giacomo.

p   Oi no(n) miual merze neben s(er)ui
re. jnuer mado(n)na incui te(n)gno
speranza. eamo lealmente nonso
checosa miporia valere. seno(n) lepre(n)de dime pietanza. ben morro certa
mente. p(er)neente micangio losuo ta
lento. vndio tormento. euiuo in
gran doctanza. eson dimolte pene
soferente.
 
 
p   oi soferente sono alsuo piacere.
dibon core lamo ecoleanza. eseruo
umileme(n)te. p(er)che mellio me p(er)ella
bene auere. che p(er)unaltra pena co(n)
baldanza. tanto lesono ubidente.  
ardente sono difare suo piacime(n)to.
nemai nono abento. dauere sua
me(n)branza. jnquella incui disio
spessame(n)te.
.

j   Spessamente disio esono alperire.
menbrando chema messo jnubri
anza. lamorosa piagente. sanza
misfacto no(n)mi douea punire. ne
fare partenza delanostra amanza.
p(er)tanto eca(n)noscente. temente so
no no(n) oconfortamento. poi vali
mento. nonmida ma-pesanza. efalla
mi dituctol suo co(n)uente.
.

c   onuento be(n)mi fecie diualere.
edonomi vna gioia p(er)rime(n)branza.
chistesse allegrame(n)te. orlama tol
ta p(er)troppo sauere. dicie chenaltra
parte omia intendanza. edio so ueracemente. no(n)sente. nel mio
core fallime(n)to. nono(n)talento difa
re misleanza. jnuer diuoi p(er)altra
almio viuente.
.

v   iuente do(n)na no(n) credo che partire.
potesse lomio core disua possa(n)za
non fosse siauenente perchio
lasciare uolesse dubidire. quella
che pregio ebelleze jnauanza. fa(n)
mi star souente. Elamente. da
moroso pensamento. nonagio
abento. tanto lo mio core mila(n)za.
coli riguardi delliocchi ridente.
 

  • letto 445 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 
 
I
.
Notar giacomo.
p  Oi no(n) miual merze neben s(er)ui
re. jnuer mado(n)na incui te(n)gno
speranza. eamo lealmente nonso
checosa miporia valere. seno(n) lepre(n)de dime pietanza. ben morro certa
mente. p(er)neente micangio losuo ta
lento. vndio tormento. euiuo in
gran doctanza. eson dimolte pene
soferente
 
.
Notar Giacomo.
Poi non mi val merzé né ben servire
jnver' madonna in cui tengno speranza
e amo lealmente,
non so che cosa mi poria valere:
se non le prende di me pietanza,
ben morrò certamente.
Per neente - mi cangio lo suo talento,
und'io tormento – e vivo in gran doctanza,
e son di molte pene soferente.
 
II
.
p  oi soferente sono alsuo piacere.
dibon core lamo ecoleanza. eseruo
umileme(n)te. p(er)che mellio me p(er)ella
bene auere. che p(er)unaltra pena co(n)
baldanza. tanto lesono ubidente
ardente sono difare suo piacime(n)to.
nemai nono abento. dauere sua
me(n)branza. jnquella incui disio
spessame(n)te.

 
.
Poi soferente - sono al suo piacere,
di bon core l'amo e co' leanza
e servo umilemente:
perché mellio me per ella bene avere
che per un altra pena con baldanza,
tanto le sono ubidente.
Ardente - sono di fare suo piacimento,
né mai non ò abento – d'avere sua menbranza,
jn quella in cui disio spessamente.
 
III
.
j   Spessamente disio esono alperire.
menbrando chema messo jnubri
anza. lamorosa piagente. sanza
misfacto no(n)mi douea punire. ne
fare partenza delanostra amanza.
p(er)tanto eca(n)noscente. temente so
no no(n) oconfortamento. poi vali
mento. nonmida ma-pesanza. efalla
mi dituctol suo co(n)uente.

 
.
Jspessamente disio e sono al perire,
menbrando che m'à messo jn ubrianza
l'amorosa piagente;
sanza misfacto non mi dovea punire,
né fare partenza de la nostra amanza,
per tanto è canoscente.
Temente – sono, non ò confortamento,
poi valimento – non mi dà, ma pesanza,
e fallami di tucto 'l suo convente.
 
IV
.
c  onuento be(n)mi fecie diualere.
edonomi vna gioia p(er)rime(n)branza.
chistesse allegrame(n)te. orlama tol
ta p(er)troppo sauere. dicie chenaltra
parte omia intendanza. edio so ueracemente. no(n)sente. nel mio
core fallime(n)to. nono(n)talento difa
re misleanza. jnuer diuoi p(er)altra
almio viuente.

 
.
Convento - ben mi fecie di valere
e donomi una gioia per rimenbranza,
ch'ì stesse allegramente.
Or la m'à tolta per troppo savere,
dicie che 'n altra parte ò mia intendanza,
ed io so veracemente:
non sente – nel mio core fallimento,
non ò 'n talento - di fare misleanza,
jnver' di voi per altra al mio vivente.
 
V
.
v   iuente do(n)na no(n) credo che partire.
potesse lomio core disua possa(n)za
non fosse siauenente perchio
lasciare uolesse dubidire. quella
che pregio ebelleze jnauanza. fa(n)
mi star souente. Elamente. da
moroso pensamento. nonagio
abento. tanto lo mio core mila(n)za.
coli riguardi delliocchi ridente.

 
.
Vivente - donna non credo che partire
potesse lo mio core di sua possanza,
non fosse sì avenente,
perch'io lasciare volesse d'ubidire
quella che pregio e belleze jnavanza
fan mi star sovente
e la mente – d'amoroso pensamento:
non agio abento, - tanto lo mio core mi lanza
co li riguardi delli occhi ridente.
 
  • letto 372 volte

CANZONIERE C

  • letto 490 volte

Edizione diplomatica

.
                                            Giudice Guido dalecolonne.
 P                                         oi no miual merçede ne ben serui
                                            re: inuermia donna incui tegno spe
                                            rança: eamo lealmente.
                                               Non so ke cosa mipossa ualere: se
                                            dime nole pre(n)de pietança: ben
                                            morro certamente.
                                                P(er) neente mi cagiao lo suo tale(n)
                                            to: undeo tormento e uiuo ingra(n)
                                            doctança: eson dimolte pene sof
                                            ferente

 
.  
    Sofferente seragio also piace(re): dibon coree di pura leança: la seruo
 umile mente.
    Ançi uorrea p(er) essa bene au(er)e: ke p(er) nullaltra gioia ne balda(n)ça: tan
 to leso(n) ubidente.
     Ardente son difar suo pacimento: emai nona lento dauer sua
 rimenbrança: inquella incui disio spessa mente.

 
.   
   Spessamente disio esto almorire: pensando ke mamiso inoblia(n)ça.
 lamorosa piacente.
   Sença mesfacta nomi douea punire: di far partença dela nostra
 amança: poi ta(n)te caunoscente.
   Temente sono enono confortamento ne ualim(en)to: no mi dea far
 pesança: efallomi ditucti li suo conuenti.
 
.
    Conuenti mi fece diritene(re): edonaomi una gio p(er) rimenbra(n)ça: keo
 stesse allegramente.
    Ormila tolta comolto saue(re): edice ke naltra parte asua intenda(n)ça.
 cio so uerace mente.

    Nonsente lo meo core tal fallimento: ne talento difar meslea(n)ça:
 keo la cangi peraltra almeo uiuente.

 
  • letto 439 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 
 
I
.
Giudice Guido dalecolonne.
.
P oi no miual merçede ne ben serui
                                            re: inuermia donna incui tegno spe
                                            rança: eamo lealmente.
                                               Non so ke cosa mi
                                            possa ualere: se
                                            dime nole pre(n)de pietança: ben
                                            morro certamente.
                                                P(er) neente mi cagiao lo suo tale(n)
                                            to: undeo tormento e uiuo ingra(n)
                                            doctança: eson dimolte pene sof
                                            ferente
 
.
Giudice Guido da le Colonne
.
Poi no mi val merçde né ben servire
inver' mia donna, in cui tegno sperança
e amo lealmente,
non so ke cosa mi possa valere:
se di me no le prende pietança,
ben morrò certamente.
Per neente - mi cagiao lo suo talento,
und'eo tormento - e vivo in gran doctança,
e son di molte pene sofferente.
 
II
.
Sofferente seragio also piace(re): dibon coree di pura leança: la seruo
 umile mente.
    Ançi uorrea p(er) essa bene aue(re): ke p(er) nullaltra gioia ne balda(n)ça: tan
 to leso(n) ubidente.
     Ardente son difar suo pacimento: emai nona lento dauer sua
 rimenbrança: inquella incui disio spessa mente.
 
.
Sofferente - seragio al so piacere,
di bon core e di pura leança
la servo umile mente:
Ançi vorrea per essa bene avere
ke per null'altra gioia né baldança,
tanto le son ubidente.
Ardente – son di far suo pacimento,
e mai non alento – d'aver sua rimenbrança,
in quella disio spessa mente.
 
III
.
Spessamente disio esto almorire: pensando ke mamiso inoblia(n)ça.
 lamorosa piacente.
   Sença mesfacta nomi douea punire: di far partença dela nostra
 amança: poi ta(n)te caunoscente.
   Temente sono enono confortamento ne ualim(en)to: no mi dea far
 pesança: efallomi ditucti li suo conuenti.
 
.
Spessamente – disio e sto al morire,
pensando ke m'à miso in obliança
l'amorosa piacente;
sença mesfacta no mi dovea punire,
di far partença de la nostra amança,
poi tant'è caunoscente.
Temente – sono e non ò confortamento,
né valimento – no mi dea far pesança,
e fallomi di tucti li suo conventi.
 
IV
.
Conuenti mi fece diritene(re): edonaomi una gio p(er) rimenbra(n)ça: keo
 stesse allegramente.
    Ormila tolta comolto saue(re): edice ke naltra parte asua intenda(n)ça.
 cio so uerace mente.
    Nonsente lo meo core tal fallimento: ne talento difar meslea(n)ça:
 keo la cangi peraltra almeo uiuente.
 
.
Conventi – mi fece di ritenere
e donaomi una gio' per rimenbrança,
k'eo stesse allegramente.
Or mi l'à tolta c'ò molto savere,
e dice ke 'n altra parte a sua intendança,
ciò so verace mente:
non sente lo meo core tal fallimento,
né talento – di far mesleança,
k'eo la cangi per altra al meo vivente.
 

 

  • letto 466 volte

CANZONIERE F

  • letto 520 volte

Edizione diplomatica

.
P  oi nonmi ual merze neben seruire. inuer mi do(n)na
    inkui tegno speranza. e am(m)e lealmente no(n) sokeco
    sa mi possa ualere sedime nole prende pietanza
    ben morro certamente per niente mi cangiao lo
    suo talento. ondeo tormento e uiuo in gran docta(n)
    za. e son di molte pene sofferente.
 

.
S  offirente seragio al suo piacere. di bon core et di
    pura leanza. la seruo humileme(n)te anzi uorrei
    per essa benauere. ke p(er) nullaltra gioia ne balda(n)
    za. tanto le sono hubidente. Ardente son di far
    su piacimento. emai no(n) alento dauer sua rime(m)
    branza. in quella in kui dixio spessamente.
 

 

.
S  pessamente dixio esto al morire. pensando kema
    misso in oblianza. lamorosa piaciente. senza mes
    facta non mi douea punire. di far partenza dela
    nostra amanza. poi tante kanoscente. temen
    te sono enono confortamento. neualimento no(n)
    mi de far pesansa. (e) fallom(m)i di tucti isuo conve(n)ti.
 
.
C  onuenenti mi fe di ritenere. et donom(m)i unagio p(er)
    rimembranza. keo stesse allegramente. or mila
    tolta con molta sauere. edicie kenaltra parte a
    sua antendanza. cioso ueracim(en)te. non sento
    lo meo cor tal falim(en)to netalento di far mislea(n)za
    keo la cangi peraltra almeo uiuente.
 
  • letto 498 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

I
.
P oi nonmi ual merze neben seruire. inuer mi do(n)na
    inkui tegno speranza. e am(m)e lealmente no(n) sokeco
    sa mi possa ualere sedime nole prende pietanza
    ben morro certamente per niente mi cangiao lo
    suo talento. ondeo tormento e uiuo in gran docta(n)
    za. e son di molte pene sofferente.

 
.
Poi non mi val merzé né ben servire
inver' mi donna in kui tegno speranza
e amme lealmente,
non so ke cosa mi possa valere:
se di me no le prende pietanza,
ben morrò.
Per niente - mi cangiao lo suo talento,
ond'eo tormento – e vovo in gran doctanza,
e son di molte pene sofferente.
 
II
.
S offirente seragio al suo piacere. di bon core et di
    pura leanza. la seruo humileme(n)te anzi uorrei
    per essa benauere. ke p(er) nullaltra gioia ne balda(n)
    za. tanto le sono hubidente. Ardente son di far
    su piacimento. emai no(n) alento dauer sua rime(m)
    branza. in quella in kui dixio spessamente.

 
.
Soffirente seragio al suo piacere,
di bon core et di pura leanza
la servo humilemente:
anzi vorrei per essa ben avere
ke per null'altra gioia né baldanza,
tanto le sono hubidente.
Ardente – son di far su piacimento,
e mai non alento – d'aver sua rimembranza,
in quella in kui dixio spessamente.
 
III
.
S pessamente dixio esto al morire. pensando kema
    misso in oblianza. lamorosa piaciente. senza mes
    facta non mi douea punire. di far partenza dela
    nostra amanza. poi tante kanoscente χ temen
    te sono enono confortamento. neualimento no(n)
    mi de far pesansa. (e) fallom(m)i di tucti isuo conve(n)ti.

 
.
Spessamente – dixio e sto al morire,
pensando ke m'à misso in oblianza
l'amorosa piaciente;
senza mesfacta non mi dovea punire,
di far partenza de la nostra amanza,
poi tant' è kanoscente,
temente – sono e non ò confortamento,
né valimento – non mi de' far pesanza,
e fallommi di tucti i suo' conventi.
 
IV
.
C onuenenti mi fe di ritenere. et donom(m)i unagio p(er)
    rimembranza. keo stesse allegramente. or mila
    tolta con molta sauere. edicie kenaltra parte a
    sua antendanza. cioso ueracim(en)teχ non sento
    lo meo cor tal falim(en)to netalento di far mislea(n)za
    keo la cangi peraltra almeo uiuente.

 
.
Convenenti – mi fe' di ritenere
et donommi una gio' per rimembranza,
k'eo stesse allegramente.
Or mi l'à tolta con molta savere,
e dicie ke 'n altra parte à sua antendanza,
ciò so veracimente:
non sento - lo meo cor tal falimento,
né talento di far misleanza,
k'eo la cangi per altra al meo vivente.
 

 

  • letto 636 volte

S'io doglio no è meraviglia

Repertorio: RMS:
Manoscritti: Vaticano latino 3793, testo presente solo nella tavola (A14 - Sigl. Ant.);
                   Laurenziano Redi 9, cc. 101r-a (B112bis - Sigl. Ant)
Metrica: a8  b8,  a8  b8;  c8  c8  b8. Canzone di cinque strofe singulars, ciascuna di sette ottonari, organizzati secondo il presente schema. Allacciamento capfinit tra I-II, III-IV. La medesima struttura rimica, con diverso conteggio sillabico, è in Giacomino Pugliese Lontano Amore e, in Rinaldo d'Aquino In gioi mi tegno, sebbene con rima interna nel primo verso della sirma. Molti i casi rintracciabili tra i provenzali nel Repertorio metrico, altri se ne contano tra i trovieri e un numero assai elevato emerge dal repertorio galego-portoghese (per cui si rimanda ad Antonelli 1979, pp. 173-174).
Edizioni: Langley 1915, p. 23; Vitale 1951, p. 148; Panvini 1955, pp. 67 e 319; Panvini 1962, p. 32; Antonelli 1979, pp. 173-178; Antonelli 2008.
  • letto 1732 volte

Edizioni

  • letto 587 volte

Antonelli 1979

I

S'io doglio no è meraviglia
e s'io sospiro e lamento:
amor lontano mi piglia
dogliosa pena ch'eo sento,
membrando ch'eo sia diviso
di veder[e] lo bel viso
per cui peno e sto 'n tormento. 

II

Allegranza lo vedere
mi donava proximano,
lo contrario deggio avere
ch'eo ne son fatto lontano.
S'eo veggendo avea allegranza,
or no la veggio ò pesanza
mi distringe e tene mano. 

III

Lo meo core eo l'aio lassato
a la dolze donna mia:
dogliomi ch'eo so' allungiato
da sì dolze compagnia;
co·madonna sta lo core,
che de lo meo petto è fore,
e dimora in sua bailia.

IV

Dogliomi e adiro sovente
de lo core che dimora 
con madonna mia avenente,
in sì gran bona-ventura:
odio e invidio tale affare,
che con lei non posso stare
né veder la sua figura. 

V

Sovente mi doglio e adiro,
fuggir mi fanno allegrezze;
tuttavia raguardo e miro
le sue adornate fattezze,
lo bel viso e l'ornamento
e lo dolze parlamento,
occhi, ahi, vaghi e brande trezze. 
 

  • letto 496 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 741 volte

CANZONIERE A2

  • letto 653 volte

Edizione diplomatica

.
Sio dolglio none marauilglia. esio sospiro elamento.
 
  • letto 440 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.
Sio dolglio none marauilglia. esio sospiro elamento.

 
.
S'io dolglio non è maravilglia,
e s'io sospiro e lamento
  • letto 488 volte

CANZONIERE B1

  • letto 662 volte

Edizione diplomatica

.
S
Io dollio none merauillia. esedio
sospiro elamento. amor lontano
mipillia, dolliosa pena cheo sento. Me(n)
branda cheo sia diuizo. diueder lobel
vizo. p(er)cui peno estontorme(n)to.
.

Allegranza louedere. midonaua p(ro)xi
mano. locontrario degio auere. cheo
nesono facto lontano. Seo uegendo
auea allegranza. or-nolauegio opeza(n)
za. midistringie etene mano.
.

​Lomeo core eo lagio lassato. aladol
ze do(n)na mia. dolliomi cheo sono al
lungiato. dasi dolze compagnia. Cho
mado(n)na sta locore. chedelo meo pec
to efore. edimora insua bailia.
.

Dolliomi (e)dadiro souente. deloco
re chedimora. co(n)mado(n)na mia aue
nente. Insi gra(n)bona uentura. Odio
(e)di(n)uidio tale affare. che co(n)lei non
posso stare. neuedere lasua figura.
.

Souente midollio (e)adiro. fugire mi
fan(n)o allegreze. tucta via ra-guardo
emiro. lesuoe adornate facteze. Lo
beluizo (e)lornamento. elodolze par
lamento. occhi ai uaghi ebronde
treze.
 

  • letto 594 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

I
.
SIo dollio none merauillia. esedio
sospiro elamento. amor lontano
mipillia, dolliosa pena cheo sento. Me(n)
branda cheo sia diuizo. diueder lobel
vizo. p(er)cui peno estontorme(n)to.

 
.
S'io dollio non è meravillia
e sed io sospiro e lamento:
amor lontano mi pillia
dolliosa pena ch'eo sento,
menbranda ch'eo sia divizo
di veder lo bel vizo
per cui peno e sto 'n tormento.
 
II
.
Allegranza louedere. midonaua p(ro)xi
mano. locontrario degio auere. cheo
nesono facto lontano. Seo uegendo
auea allegranza. or-nolauegio opeza(n)
za. midistringie etene mano.

 
.
Allegranza lo vedere
mi donava proximano,
lo contrario degio avere
ch'eo ne sono facto lontano.
S'eo vegendo avea allegranza,
or no la vegio ò pezanza
mi distringie e tene mano.
 
III
.
Lomeo core eo lagio lassato. aladol
ze do(n)na mia. dolliomi cheo sono al
lungiato. dasi dolze compagnia. Cho
mado(n)na sta locore. chedelo meo pec
to efore. edimora insua bailia.

 
.
Lo meo core eo l'agio lassato
a la dolze donna mia:
dolliomi ch'eo sono allungiato
da sì dolze compagnia;
cho maonna sta lo core,
che de lo meo pecto è fore,
e dimora in sua bailia.
 
IV
.
Dolliomi (e)dadiro souente. deloco
re chedimora. co(n)mado(n)na mia aue
nente. Insi gra(n)bona uentura. Odio
(e)di(n)uidio tale affare. che co(n)lei non
posso stare. neuedere lasua figura.

 
.
Dolliomi ed adiro sovente
de lo core che dimora
con madonna mia avenente,
in sì gran bona-ventura:
odio ed invidio tale affare,
che con lei non posso stare
né vedere la sua figura.
 
V
.
Souente midollio (e)adiro. fugire mi
fan(n)o allegreze. tucta via ra-guardo
emiro. lesuoe adornate facteze. Lo
beluizo (e)lornamento. elodolze par
lamento. occhi ai uaghi ebronde
treze.

 
.
Sovente mi dollio e adiro,
fugire mi fanno allegreze;
tucta via raguardo e miro
le suoe adornate facteze,
lo bel vizo e l'ornamento
e lo dolze parlamento,
occhi, ai, vaghi e bronde treze.
 

 

  • letto 640 volte

Troppo son dimorato

Repertorio: RMS:
Manoscritti: Vaticano latino 3793, c. 3v, testo lacunoso (A9 - Sigl. Ant.);
                   Laurenziano Redi 9, cc. 100va-b (B112 - Sigl. Ant.)
Metrica: a b C,  a b C;  d e f,  d e f. Canzone di cinque coblas doblas, organizzate secondo il presente schema.
Edizioni: D'Ancona-Comparetti 1875-1888 I, p. 35; Langley 1915, p. 18; Salinari 1951, p. 81; Vitale 1951, p. 143; Panvini 1957-1958, pp. 51 e 310; Panvini 1962, p. 21; Antonelli, pp. 111-115; Antonelli 2008.
  • letto 1318 volte

Edizioni

  • letto 520 volte

Antonelli 1979

I

Troppo son dimorato
i·llontano paese:
non so in che guisa possa soferire,
che son cotanto stato
senza in cui si mise
tutte bellezze d'amore e servire.
Molto tardi mi pento,
e dico che follia
me n'à fatto alungare;
lasso, ben veggio e sento,
mort 'e' fosse,
dovria a madonna tornare. 

II

Ca s'io sono alungato,
a null'om non afesi
quant 'a me solo, ed i' ne so' al perire;
io ne so' il danneggiato
poi madonna misfesi
mio è 'l dannaggio ed ogne languire;
ca lo suo avenimento 
d'amar mi travaglìa.
e comandami a dare,
a quella a cui consento,
core e corpo in baglìa,
e nulla non mi pare. 

III

Dunqua son io sturduto?
Ciò saccio certamente,
con' quelli c'à cercato ciò che tene,
così m'è adivenuto,
che, lasso, l'avenente
eo vo cercando, ed ò noie e pene.
Cotanto n'ò dolore
e vengiamento e doglia,
vedere non potere
cotanto di dolzore
amore e bona voglia,
ch'io l'ò creduto avere. 

IV

Deo, com'aggio falluto,
che cusì lungiamente
non son tornato a la mia donn' a spene!
Lasso, chi m'à tenuto?
Follia dilivramente,
che m'à levato da gioia e di bene.
Ochi e talento e core
ciascun per sé s'argoglia,
disïando vedere 
madonna mia a tuttore,
quella che non s'argoglia
inver' lei lo mio volere. 

V

Non vo' più soferenza,
né dimorare oimai
senza madonna, di cui moro stando;
c' Amor mi move 'ntenza
e dicemi: « che'ffai?
la tua donna si muor di te aspettando ».
Questo detto mi lanza,
e fammi trangosciare sì lo core,
moraggio se più faccio tardanza:
tosto farò reo stare
di lei e di me dannaggio. 
 

  • letto 434 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 662 volte

CANZONIERE A

  • letto 478 volte

Edizione diplomatica

.
                                  notaro giacomo
                viiij.

T  roppo sono dimorato. illontano paese. nonso jnche guisa possa soferi
    re. che sono cotanto stato. senza jnchui simise. tute belleze. damore
eseruire. Molto tardi mipento. edico cheffollia. me na fatto alungare. la
sso bene uegio esento. mortto fosse douria. amadon(n)a tornare.

 

.
K  assio sono allungato. anullom(m)o non(n)afesi. quanta me solo edine sono al
    perire. edio nesono il dan(n)egiato. poi madon(n)a misfesi. mio el danagio
edongne languire. Calosuo auenimento. damare mitraualglia. ecoman
dami adire. aquella achui consento. core ecorppo insua balglia. enulla nonmi pare.
 
.
D  unqua sonio stunduto. cio saccio certamente. con quelli caciercato
    cio chetene. cosi me adiuenuto. chelasso lauenente. eo uo ciercando
edo noie epene. cotanto no dolore. euegiamento edolglia. vedere no(n)
potere. cotanto didolzore. amore ebona uolglia. chio lo creduto auere.
 
  • letto 481 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

I
.
                               notaro giacomo
                viiij.
T roppo sono dimorato. illontano paese. nonso jnche guisa possa soferi
    re. che sono cotanto stato. senza jnchui simise. tute belleze. damore
eseruire. Molto tardi mipento. edico chef follia. me na fatto alungare. la
sso bene uegio esento. mortto fosse douria. amadon(n)a tornare.
 
.
Notaro Giacomo
.
Troppo sono dimorato
i-llontao paese:
non so jn che guisa possa soferire,
che sono cotanto stato
senza jn chui si mise
tute belleze d'amore e servire.
Molto tardi mi pento,
e dico che-ffollia
me n'à fatto alungare;
lasso, bene vegio e sento,
mortto fosse, dovria
a madonna tornare.
 
II
.
K assio sono allungato. anullom(m)o non(n)afesi. quanta me solo edine sono al
    perire. edio nesono il dan(n)egiato. poi madon(n)a misfesi. mio el danagio
edongne languire. Calosuo auenimento. damare mitraualglia. ecoman
dami adire. aquella achui consento. core ecorppo insua balglia. enulla nonmi pare.

 
.
Ka ss'io sono allungato,
a null'ommo nonn afesi
quanta me solo, ed i' ne sono al perire;
ed io ne sono il dannegiato
poi madonna misfesi
mio è 'l danagio ed ongne languire;
ca lo suo avenimento
d'amare mi travalglia,
e comandami a dire, 
a quella a chui consento,
core e corppo in sua balglìa,
e nulla non mi pare.
 
III
.
D unqua sonio stunduto. cio saccio certamente. con quelli caciercato
    cio chetene. cosi me adiuenuto. chelasso lauenente. eo uo ciercando
edo noie epene. cotanto no dolore. euegiamento edolglia. vedere no(n)
potere. cotanto didolzore. amore ebona uolglia. chio lo creduto auere.

 
.
Dunqua son io stunduto?
Ciò saccio certamente,
con' quelli c'à ciercato ciò che tene,
così m'è adivenuto,
che, lasso, l'avenente
eo vo ciercando, ed ò noie e pene.
Cotanto n'ò dolore
e vegiamento e dolglia,
vedere non potere
cotanto di dolzore
amore e bona volglia,
ch'io l'ò creduto avere.
 
  • letto 416 volte

CANZONIERE A2

  • letto 502 volte

Edizione diplomatica

.
Troppo sono dimorato ilontano paese non so jnche guisa.

 
  • letto 374 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

I
.
Troppo sono dimorato ilontano paese non so jnche guisa.

 
.
Troppo sono dimorato
i lontano paese:
non so jn che guisa.
 
  • letto 377 volte

CANZONIERE B1

  • letto 454 volte

Edizione diplomatica

.
Notar Giacomo.

TRoppo son dimorato. illonta
no paese. no(n)so inche guisa. pos
sa soferire. chesono cotanto stato.
senza incui simise. tutte belleze
damore es(er)uire. Molto tardi mi
pento edico che follia. mena facto
alungare. lasso bene veggio esento.
morte fusse douria. amado(n)na tor
nare.
.

Casio sono ali(n)gato. anullomo no
nafesi. quanta me solo edine sono
alperire. edio nesono ilda(n)negiato.
poi mado(n)na msfesi. mio elda(n)nagio e
do(n)gne languire. Chalosuo auenime(n)
to. damare mitrauallia. ecoma(n)dami
adire aquella acui consento. core e
corpo jnsua ballia. enulla no(n)mi pa
re.
.

Dvnqua sonio sturiduto. cio saccio
certame(n)te. co(n)quelli cacercato cio
chetene. cosi me adiuenuto. chellas
so lauenente. eouo cercando edo no
ie epene. Chotanto nodolore. eue(n)
giame(n)to edolglia. uedere non pote
re. cotanto didolzore. amore ebona
uollia. chio locreduto auere.
.

Deo comagio falluto checusi lun
giamente. no(n) sono tornato alamia
do(n)na spene. lasso chima tenuto. fol
lia diliuerame(n)te. chema leuato da
gioia edibene. Ochi etalento ecore.
ciascuno p(er)se sargollia inuerlei lomio vo
lere.
.

Nonuo piu soferenza. ne dimorare
oimai. senza mado(n)na dicui moro sta(n)
do. camore mimoue(n)tenza. edicemi
cheffai. latua do(n)na simuore dite
asspectando. questo decto mola(n)za. efa(m)mi trangosciare. silo core mo
ragio. sepiu faccio tardanza. tosto
faro reo stare. dilei edime da(n)nagio.

 

  • letto 477 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

I
.
Notar Giacomo.
 
TRoppo son dimorato. illonta
no paese. no(n)so inche guisa. pos
sa soferire. chesono cotanto stato.
senza incui simise. tutte belleze
damore es(er)uire. Molto tardi mi
pento edico che follia. mena facto
alungare. lasso bene veggio esento.
morte fusse douria. amado(n)na tor
nare.
 
.
Notar Giacomo
 
Troppo son dimorato
i-llontano paese:
non so in che guisa possa soferire,
che sono cotanto stato
senza in cui si mise
tutte belleze d'amore e servire.
Molto tardi mi pento,
e dico che follia
me n'à facto alungare;
lasso, bene veggio e sento,
mort'e' , fusse, dovria
a madonna tornare.
 
II
.
Casio sono ali(n)gato. anullomo no
nafesi. quanta me solo edine sono
alperire. edio nesono ilda(n)negiato.
poi mado(n)na msfesi. mio elda(n)nagio e
do(n)gne languire. Chalosuo auenime(n)
to. damare mitrauallia. ecoma(n)dami
adire aquella acui consento. core e
corpo jnsua ballia. enulla no(n)mi pa
re.
 
.
Ca s'io sono alingato,
a null'omo non afesi
quant'a me solo, ed i' ne sono al perire;
ed io ne sono il dannegiato
poi madonna msfesi
mio è 'l dannagio ed ongne languire;
ch'a lo suo avenimento
d'amare mi travallia,
e comandami ad ire,
a quella a cui consento,
core e corpo jn sua ballìa,
e nulla non mi pare.
 
III
.
Dvnqua sonio sturiduto. cio saccio
certame(n)te. co(n)quelli cacercato cio
chetene. cosi me adiuenuto. chellas
so lauenente. eouo cercando edo no
ie epene. Chotanto nodolore. eue(n)
giame(n)to edolglia. uedere non pote
re. cotanto didolzore. amore ebona
uollia. chio locreduto auere.
 
.
Dunqua son io storiduto?
Ciò saccio certamente,
con' quelli c'à cercato ciò che tene,
così m'è adivenuto,
che, llasso, l'avenente
eo vo cercando ed ò noie e pene.
Chotanto n'ò dolore
e vengiamento e dolglia,
vedere non potere
cotanto di dolzore
amore e bona vollia,
ch'io l'ò creduto avere.
 
IV
.
Deo comagio falluto checusi lun
giamente. no(n) sono tornato alamia
do(n)na spene. lasso chima tenuto. fol
lia diliuerame(n)te. chema leuato da
gioia edibene. Ochi etalento ecore.
ciascuno p(er)se sargollia inuerlei lomio vo
lere.
 
.
Deo, com'agio falluto,
che cusì lungiamente
non sono tornato a la mia donn'a spene!
Lasso, chi m'à tenuto?
Follia diliveramente,
che m'à levato da gioia e di bene.
Ochi e talento e core
ciascuno per sé s'argollia,
inver' lei lo mio volere.
 
V
.
Nonuo piu soferenza. ne dimorare
oimai. senza mado(n)na dicui moro sta(n)
do. camore mimoue(n)tenza. edicemi
cheffai. latua do(n)na simuore dite
asspectando. questo decto mola(n)za. efa(m)mi trangosciare. silo core mo
ragio. sepiu faccio tardanza. tosto
faro reo stare. dilei edime da(n)nagio.
 
.
Non vo' più soferenza,
né dimorare oimai
senza madonna, di cui moro stando;
c'amore mi move 'n tenza
e dicemi: << che-ffai?
La tua donna si muore di te asspectando>> .
Questo decto mo lanza,
e fammi trangosciare
sì lo core, moragio
se più faccio tardanza:
tosto farò reo stare
di lei e di me dannagio.
 

 

  • letto 659 volte

Uno disïo d’amore sovente

Repertorio: RMS:
Manoscritti: Vaticano Latino 3793, solo nella tavola (A11 - Sigl. Ant.);
                   Banco rari 217, c. 34r, anonima (C61 - Sigl. Ant.)
Metrica: A a5  B,  A  a5  B;  C  c5  d  d  E  E. Canzone di cinque strofe singulars, ciascuna di dodici versi, in due piedi e sirma indivisa, secondo il presente schema. Collegamento capfinit tra II-III, rigoroso, meno in I-II e III-IV. Uno schema rimico di tal genere risulta non praticato dai provenziali, francesi e galego-portoghesi.
Edizioni: Langley 1915, p. 24; Salinari 1951, p. 89; Vitale 1956, p. 146; Panvini 1957-1958, pp. 55 e 312; Panvini 1962, p. 23; Antonelli 1979, pp. 127-136; Antonelli 2008. 
  • letto 1152 volte

Edizioni

  • letto 471 volte

Antonelli 1979

I

Uno disfo d'amore sovente
mi ten la mente,
temer mi face e miso m'à in erranza;
non saccio s'io lo taccia o dica nente
di voi, più gente:
no vi dispiaccia, tant'ò dubitanza.
Ca s'eo lo taccio vivo in penetenza,
c'amor mi 'ntenza
di ciò che pò avenire,
[e] paria romanere
in danno che paria sortire a manti,
se"llor è detto: « guardisi davanti ». 

II

E s'eo lo dico, temo molto piue
non spiaccia a voi,
a cui servir mi sforzo, donna fina;
ca semo, per leanza ch'è 'ntra noi,
d'uno cor dui:
temer mi face Amor[e] che mi mena.
E se la mia temenza penserete,
più m'amerete,
[per]ché le mie paure
non son se non d'amore:
chi ciò non teme, male amar poria,
e tutta mia paura è gelosia. 

III

Geloso sono d'amor m'adovene,
cosi mi stene,
c'Amore è piena cosa di paura;
e chi bene ama una cosa che tene,
vive 'nde in pene,
che teme no la perda per ventura.
Donqu'è ragion ch'eo trovi pïetanza
e perdonanza,
ca s'eo in voi troppo isparlo
non son[o] eo che parlo:
Amore è che tacente fa tornare
lo ben parlante, e lo muto parlare. 

IV

Donqua s'Amore non vole ch'eo taccia,
non vi dispiaccia
s'Amore è d'uno folle pensamento.
Quell'è la gioia che più mi solazza,
par che mi sfazza,
ch'eo ebbi di voi, donna, compimento.
Ma no·l vorria avere avuto intando
che vo pensando,
e convenmi partire,
in altra parte gite:
la gioi che di voi, donna, aggio avuta,
no la mi credo l:lver mai sì compiuta. 

V

Per ciò vorria ch'eo l'avesse ad avere,
ed a vedere, 
che di ciò nasce che mi discoraia:
non adovegna con' al mio temere
(vergogna è a dire),
che sicuranza ormai nulla no 'nd' aia.
Ma sì [i]o son folle ne lo mio pensare
per troppo amare,
ca spero in voi, avenente,
ch'eo non serò perdente:
sì come da voi ebbi guiderdone,
mi traggerete fuor d'ogne casone. 

 

  • letto 410 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 625 volte

CANZONIERE A2

  • letto 540 volte

Edizione diplomatica

.
Vno disio damore souente. mitiene lamente. temere miface

 
  • letto 436 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 
 
 
I
.
Vno disio damore souente. mitiene lamente. temere miface

 
.
Uno disio d'amore sovente
mi tiene la mente,
temere mi face.
 

 

  • letto 393 volte

CANZONIERE C

  • letto 545 volte

Edizione diplomatica

.
U                                  no disio damore souente mi ten
                                     lamente: temerere mi face emi
                                     soma inerrança.
                                         Non saccio sio lo taccia odica
                                     neente: diuoi piu gente. no ui
                                     dispiaccia tanto dubitança.
                                            Ka seo lotacio uiuo inpenete(n)
                                     ça: camor mintença: dicio ke po
                                     auenire: poria romane(re) indanno
                                     ke poria sortire amanti: sellor edec
                                     to guardisi dauanti.

 
.   
                                           Eseo lo decto temo molto piue
no(n) spiaccia auoi acui seruir misforço donnafina.
     Ka semo p(er) lea(n)ça ke(n)tranoi duno cor dui. teme(re) mi face amo(r) kemime(n)a.
      Eselamia tem(en)ça pe(n)serete: piu mamerete: kelemie paure: no(n) son
se no(n) damore: ki cio non teme male amar poria: etucta mia paura
egelosia.
 
.   
     Geloso sono damor ma douene: cosi mistene kamo(r)e epiena cosa di
paura.
     Eki bene ama una cosa ketene: uiue(n)de i(n)pene: ke teme no lap(er)da p(er)ue(n)t(ur)a.
       Donque rasion keo troui pieta(n)ça: ep(er)dona(n)ça: ka seo inuoi troppo is
parlo: n(on) soneo ke parlo: amore eketace(n)te fa torna(re) lo ben parlante elo
muto parlare.
 
.
     Donqua samore no(n) uole keo taccia: no(n) ui dispiaccia: samore edu
no folle pensamento.
     Quelle la gioia ke piu misolaça: par ke misfaça: keo ebbi diuoi
donna conpimento.
      Ma nolo uorria auere auuto intando: ke uo pensando econue(n)
mi partire inaltra parte gire: la gioi ke diuoi donna agio auuta:
nolami credo auer mai si compiuta.

 
.   
    Percio uorria keo lauesse adaue(re): eda uede(re) ke dicio nasce ke mi disco
raia.
     Nonadouegna co(n)almio teme(re): uergogna eadire: ke sicurança or
mai nulla non daia.
      Masio son folle nelo mio pensare: p(er) troppo amare: ka spero inuoi
auenente: keo no(n) sero p(er)dente: sicome dauoi ebbi guiderdone mi t(ra)
gerete fuor dogne casone.
 
  • letto 562 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

I
.
Uno disio damore souente mi ten
                                     lamente: temerere mi face emi
                                     soma inerrança.
                                         Non saccio sio lo taccia odica
                                     neente: diuoi piu gente. no ui
                                     dispiaccia tanto dubitança.
                                         Ka seo lotacio uiuo inpenete(n)
                                     ça: camor mintença: dicio ke po
                                     auenire: poria romane(re) indanno
                                     ke poria sortire amanti: sellor edec
                                     to guardisi dauanti.
 
.
Uno disïo d'amore sovente
mi ten la mente,
temerere mi face e miso m'à in errança;
non saccio s'io lo taccia o dica neente
di voi, più gente:
no vi dispiaccia, tant'ò dubitança.
Ka s'eo lo tacio vivo in penetença,
c'amor mi 'ntença
di diò ke pò avenire,
poria romanere
in danno ke poria sortire a manti,
se-llor è decto <<guardisi davanti>> .
 
II
.
Eseo lo decto temo molto piue
no(n) spiaccia auoi acui seruir misforço donnafina.
    Ka semo p(er) lea(n)ça ke(n)tranoi duno cor dui. teme(re) mi face amo(r) kemime(n)a.
    Eselamia tem(en)ça pe(n)serete: piu mamerete: kelemie paure: no(n) son
se no(n) damore: ki cio non teme male amar poria: etucta mia paura
egelosia.
 
.
E s'eo lo decto, temo molto piue
non spiaccia a voi,
a cui servir mi sforço, donna fina;
ka semo, per leança k'è 'ntra noi,
d'uno cor dui:
temere mi face amor ke mi mena.
E se la mia temença penserete,
più m'amerete,
ke le mie paure
non son se non d'amore:
ki ciò non teme, male amar poria,
e tucta mia paura è gelosia.
 
III
.
Geloso sono damor ma douene: cosi mistene kamo(r)e epiena cosa di
paura.
    Eki bene ama una cosa ketene: uiue(n)de i(n)pene: ke teme no lap(er)da p(er)ue(n)t(ur)a.
      Donque rasion keo troui pieta(n)ça: ep(er)dona(n)ça: ka seo inuoi troppo is
parlo: n(on) soneo ke parlo: amore eketace(n)te fa torna(re) lo ben parlante elo
muto parlare.
 
.
Geloso sono d'amore ma dovene,
così mi stene,
k'amore è piena cosa di paura;
E ki bene ama una coa ke tene,
vive 'nde in pene,
ke teme no la perda per ventura.
Donque rasion k'eo trovi pietança
e perdonança,
ka s'eo in voi troppo isparlo
non son'eo ke parlo:
Amore è, ke tacente fa tornare
lo ben parlante, e lo muto parlare.
 
IV
.
Donqua samore no(n) uole keo taccia: no(n) ui dispiaccia: samore edu
no folle pensamento.
    Quelle la gioia ke piu misolaça: par ke misfaça: keo ebbi diuoi
donna conpimento.
      Ma nolo uorria auere auuto intando: ke uo pensando econue(n)
mi partire inaltra parte gire: la gioi ke diuoi donna agio auuta:
nolami credo auer mai si compiuta.
 
.
Donqua s'Amore non vole k'eo taccia,
non vi dispiacia
s'Amore è d'uno folle pensamento.
Quell'è la gioia ke più mi solaça,
par ke mi sfaça,
k'eo ebbi di voi, donna, conpimento.
Ma no lo vorria avere avuto intando
ke vo pensando,
e convenmi partire,
in altra parte gire:
la gioi ke di voi, donna, agio avuta,
no la mi credo aver mai sì compiuta.
 
V
.
Percio uorria keo lauesse adaue(re): eda uede(re) ke dicio nasce ke mi disco
raia.
    Nonadouegna co(n)almio teme(re): uergogna eadire: ke sicurança or
mai nulla non daia.
     Masio son folle nelo mio pensare: p(er) troppo amare: ka spero inuoi
auenente: keo no(n) sero p(er)dente: sicome dauoi ebbi guiderdone mi t(ra)
gerete fuor dogne casone.
 
.
Perciò vorria k'eo l'avesse ad avere,
ed a vedere,
ke di ciò nasce ke mi discoraia:
non adovegna con' al mio temere
(vergogna è a dire) ,
ke sicurança ormai nulla non daia.
Ma s'io son folle ne lo mio pensare
per troppo amare,
ka spero in voi, avenente,
k'eo non serò perdente:
sì come da voi ebbi guiderdone,
mi tragerete fuor d'ogne casone.
 

 

  • letto 776 volte

DISCORDO

Repertorio: RMS:
Manoscritti: Vaticano latino 3793, cc. 2r-v (A5 - Sigl. Ant.);
                   Laurenziano Redi 9, cc. 99va-100rb (B110 - Sigl. Ant.)
Metrica: Discordo polistrofico, alla maniera provenzale. Per la difficile individuazione dei periodi metrici si rimanda alla sintesi di Roberto Antonelli (Antonelli 1979, pp. 211-223)
Edizioni: D'Ancona-Comparetti 1875-1888 I, p. 16; Monaci-Arese 1955, p. 79; Langley 1915, p. 55; Guerrieri Crocetti 1947, p. 122, Lazzeri 1954, p. 518; Sansone 1951, p. 45; Salinari 1951, p. 71; Vitale 1951, p. 128; Panvini 1955, pp. 73 e 323; Santangelo 1949, p. 212; Contini 1960, p. 68; Panvini 1957-1958, p. 35; Antonelli 1979, pp. 211-235; Antonelli 2008.
  • letto 1556 volte

Dal core mi vene

  • letto 799 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 539 volte

CANZONIERE A

  • letto 471 volte

Edizione diplomatica

.
    v.                                     Notaro giacom(m)o discordo

D  alcore miuene. chelgliochi mitene. rosata. spesso madiuene.
    chelnciera obene. bangnata. quando misouene. dimia bona
spene. codata. Jnuoi amorosa. bona uenturosa. pero semamate. gia
no(n) uinganate. neiente, capuraspetando. jnuoi maginando. locore mi
distringie auenente. cassio non temesse. couoi dispiaciesse. benmauci
deria. eno(n)uiueria. estetormente.
 

.
                                                                             Capurpenare. edisiare,
gia mai nonfare. mia diletenza, larimembranza. diuoi alente cosa.
gliochi marosa. dunagua damore. ora potesseo. oramore meo. co
me romeo. uenire ascoso. edisioso. conuoi miuedesse. non mipartisse.
daluostro dolzore. daluostro lato. alungato. bello p(ro)uato. male cheno(n)salda 
tristano edisalda. non(n)amei sifortte. benmi pare mortte. no(n) uederui.
fiore.
 
.
            V  ostro ualore. cadorna edinuia. don(n)e edonzelle lavisatura
diuoi don(n)a mia. sono gliochi belli. penssatutore. quando uiuedia . econ
gioie nouelle.
 
.
                                      Boìtu meo core. p(er)chenonti more. rispondi che
fai. p(er)che doli cosio nonti rispondo. ma bene ci confondo. setosto no(n) uai.
laoue uoli comi. cala fresca ciera. tempesta edispera. jnpensiero mai
misso encordolglio p(er)ti.
 
.     
                                                              Cosi bella. sifauella. lomi core comeco

dinulaitra p(er)sona. no(n) mirasgiona. neparlla nedicō. sichurale. enatura
le. amore diuoi mi piacie. congni uista. mipar trista. caltra don(n)a facie.
Cassio uelglio. oson(n)o pilglio. lomio core noninsonna. senonscietto. simastretto.

pur diuoi madon(n)a.
 
          .                      
                                          Simisdura. schura. fighura. diquanteo neueio
. 
gliochi auere. euedere. euolere. eloro non disio. triecie sciolte. mauolte.
madolte. nebruna nebianca. gioia complita. norita. minuita. voisiete
più fina. sio faccio. sollaccio. chio piaccio. louostro amore mimina. do
trina. ebenuolenza. lauostra benuolenza. midona canoscienza. diserui
re. achia senza. quella che piu ma gienza. eagio ritemenza. p(er) latroppa
souenenza.    
 
.
                                      E non mi portta. amore cheportta. etira adongne
freno. enon corre. sichescorre. etira adongne freno. p(er)amore fino. leuo
ria, enonllascieria. p(er) nulla leanza. sio sapesse. chio morisse. simistringie
amanza etuto credo. eno(n) discredo. chella mia uenuta. dea placiere. eda
legrare delaueduta.
 
.
                                                            Masempre mai nonsento. uostro coman
damento. enon(n)o confortamento. del uostro auenimento. chimisto eno(n) canto.
sicauoi piacca tanto. emando ui jnfratanto. saluti edolzepianto. piango peru
sagio, giamai norideragio. mentre nonuederagio. louostro bello uisagio.
rasgione agio. edaltro nonfaragio. ne poragio. tale lo mi coragio.
 
.
Caltre parole. nonuole. madole. deli parlamenti. dalegienti. non consenti.
ne che parlli neche dolenti. edagio ueduta. p(er) lasciare lamia ueduta. tenuta.
delo meo dolcie penzare.              Sicomo. noi chesomo. duno core dui.
edorplui. chedanchera. nonfui. diuoi. belluiso. sono priso. eq econquiso, che
fradormentare. mifalleuare. eintrare. jnsi granfoco. cap(er) poco. na(n) maucido.
delostrido. chio negitto. chio non uengna laoue siete. rimenbrando, bella
quando. conuoi miuedea, sollazando. edistando. jngioia sicome fare solea.
 
.
P(er)  quantagio. digioia. tantagio. dimala noia. lamia uita ecroia. senza uoi
          vedendo. cantando aiuo. jngioia oruiuo. pur pensiuo. etuta giente iscri
da sichio uo sfugiendo. pur cherendo. ondio masconda. onde locore mabo
nda. egliochi fuori gronda. sidolcie mente fonda. come lofino oro chefonda.
ora mirisponda. emadatemi adire. uoi chemartiri. p(er)me soferite. benui
douereste jnfra lo core  dolire, demie martire. seui souenite come sete.
lontana. sourana. delo core p(ro)simana.
 
  • letto 537 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

I
 
Notaro giacom(m)o discordo
.
D
alcore miuene. chelgliochi mitene. rosata. spesso madiuene.
    chelaciera obene. bangnata. quando misouene. dimia bona
spene. codata. 

 
.
Notaro Giacommo, discordo
 
Dal core mi vene
che 'lgli ochi mi tene – rosata:
spesso m'adivene
che la ciera ò bene – bagnata,
quando mi sovene
di mia bona spene – c'ò data
 
II
.
Jnuoi amorosa. bona uenturosa. pero semamate. gia
no(n) uinganate. neiente, capuraspetando. jnuoi maginando. locore mi
distringie auenente. cassio non temesse. couoi dispiaciesse. benmauci

deria. eno(n)uiueria. estetormente.
 
.
Jn voi, amorosa,
bona venturosa.
Però, se m'amate,
già non v'inganate – neiente,
ca pur aspetando,
jn voi 'maginando,
lo core mi dstringie, - avenente;
ca ss'io non temesse
c'a voi dispiaciesse,
ben m'aucideria,
e non viveria – este tormente.
 
III
.
Capurpenare. edisiare,
gia mai nonfare. mia diletenza, larimembranza. diuoi alente cosa.
gliochi marosa. dunagua damore.

 
.
Ca pur penare
è disiare,
già mai non fare
mia diletenza:
la rimembranza
di voi, alente cosa,
gli ochi m'arosa
d'un agua d'amore.
 
IV
.
ora potesseo. oramore meo. co
me romeo. uenire ascoso. edisioso. conuoi miuedesse. non mipartisse.
daluostro dolzore. daluostro lato. alungato. bello p(ro)uato. male cheno(n)salda 
tristano edisalda. non(n)amai sifortte. benmi pare mortte. no(n) uederui.
fiore.

 
.
Ora potess'eo,
or amore meo
come romeo
venire ascoso,
e disioso
con voi mi vedesse,
non mi partisse
dal vostro dolzore.
Dal vostro lato
alungato,
bell' ò provato
male che non salda:
Tristano ed Isalda
non amai sì fforte;
ben mi pare mortte
non vedervi fiore.
 
V
.
V ostro ualore. cadorna edinuia. don(n)e edonzelle lavisatura
diuoi don(n)a mia. sono gliochi belli. penssatutore. quando uiuedia . econ
gioie nouelle.

 
.
Vostro valore
c'adorna ed invia
donne e donzelle,
l'avisatura
di voi donna mia,
sono gli ochi belli:
penss'a tutore
quando vi vedia
e con gioie novelle.
 
VI
.
Boìtu meo core. p(er)chenonti more. rispondi che
fai. p(er)che doli cosio nonti rispondo. ma bene ci confondo. setosto no(n) uai.
laoue uoli comi. cala fresca ciera. tempesta edispera. jnpensiero mai
misso encordolglio p(er)ti.

 
.
<<Boi tu, meo core,
perché non ti more?
Rispondi, che fai?
Perché doli – così? >>
<< non ti rispondo,
ma bene ti confondo
se tosto non vai
là ove voli – co' mi:
ca la fresca ciera
tempesta e dispera;
jn pensiero m'ài
misso e 'n cordolglio – per ti >> .
 
VII
.
Cosi bella. sifauella. lomi core comeco
dinulaitra p(er)sona. no(n) mirasgiona. neparlla nedico. sichurale. enatura
le. amore diuoi mi piacie. congni uista. mipar trista. caltra don(n)a facie.
Cassio uelglio. oson(n)o pilglio. lomio core noninsonna. senonscietto. simastretto.

pur diuoi madon(n)a.

 
.
Così, bella, - si favella
lo mi core co meco:
di nul aitra persona – non mi rasgiona,
ne parlla né dico.
Sì churale - e naturale
amore di voi mi piacie,
c'ongni vista – mi par trista
c'altra donna facie:
ca ss'io veglio – o sonno pilglio,
lo mio core non insonna,
se non scietto – sì m'à stretto
pur di voi, madonna.
 
VIII
.
Simisdura. schura. fighura. diquanteo neueio. 
gliochi auere. euedere. euolere. eloro non disio. triecie sciolte. mauolte.
madolte. nebruna nebianca. gioia complita. norita. minuita. voisiete
più fina. sio faccio. sollaccio. chio piaccio. louostro amore mimina. 

 
.
Sì mi sdura – schura – fighura
di quant'eo ne veio:
gli ochi avere – e vedere –
e loro non disio;
triecie sciolte – ma volte – ma dolte,
né bruna né bianca
gioia complita – norita – mi 'nvita:
voi siete più fina,
s'io faccio – sollaccio – ch'io piaccio,
lo vostro amore mi mina
 
IX
.
                                                                                                         do
trina. ebenuolenza. lauostra benuolenza. midona canoscienza. diserui
re. achia senza. quella che piu ma gienza. eagio ritemenza. p(er) latroppa
souenenza.    

 
.
dotrina, - e benvolenza.
La vostra benvolenza
mi dona canoscienza
di servire a chia senza
quella che più ma gienza,
e agio ritemenza
per la troppa sovenenza.
 
X
.
E non mi portta. amore cheportta. etira adongne
freno. enon corre. sichescorre. <etira adongne freno > . p(er)amore fino. leuo
ria, enonllascieria. p(er) nulla leanza. sio sapesse. chio morisse. simistringie
amanza etuto credo. eno(n) discredo. chella mia uenuta. dea placiere. eda
legrare delaueduta.

 
.
E non mi portta – amore che portta
e tira ad ongne freno;
e non corre, - sì che scorre,
e tira ad ongne freno
per amore fino.
Le voria – e non llasceria
per nulla leanza,
s'io sapesse – ch'io morisse,
sì mi stringie amanza;
e tuto credo, - e non discredo,
che lla mia venuta
dea placiere – ed alegrare
de la veduta.
 
XI
. 
Masempre mai nonsento. uostro coman
damento. enon(n)o confortamento. del uostro auenimento. chimisto eno(n) canto.
sicauoi piacca tanto. emando ui jnfratanto. saluti edolzepianto. piango peru
sagio, giamai norideragio. mentre nonuederagio. louostro bello uisagio.
rasgione agio. edaltro nonfaragio. ne poragio. tale lo mi coragio.

 
.
Ma sempre mai non sento
vostro comandamento,
e nonn ò confortamento
del vostro avenimento;
ch'ì mi sto e non canto
sì c'a voi piacca tanto,
e mandovi jnfratanto
saluti e dolze pianto;
piango per usagio,
già mai no rideragio
mentre non vederagio
lo vostro bello visagio.
Rasgione agio,
ed altro non faragio,
né poragio,
tal'è lo mi' coragio.
 
XII
.
Caltre parole. nonuole. madole. deli parlamenti. dalegienti. non consenti.
ne che parlli neche dolenti. edagio ueduta. p(er) lasciare lamia <ueduta>. tenuta.
delo meo dolcie penzare.

 
.
C'altre parole
no vole,
ma dole
de li parlamenti
da le gienti:
non consenti
né che parlli né che dolenti,
ed agio veduta
per lasciare
la mia (veduta) tenuta
de lo meo dolcie penzare.
 
XIII
.
Sicomo. noi chesomo. duno core dui.
edorplui. chedanchera. nonfui. diuoi. belluiso. sono priso. econquiso, che
fradormentare. mifalleuare. eintrare. jnsi granfoco. cap(er) poco. na(n) maucido.
delostrido. chio negitto. chio non uengna laoue siete. rimenbrando, bella
quando. conuoi miuedea, sollazando. edistando. jngioia sicome fare solea.
 
.
Sì como – noi
che somo – d'uno core dui,
ed or – plui
ched anchera – non fui,
di voi, - bell viso,
sono priso
e conquiso;
che fra dormentare
mi fa llevare
e intrare
jn sì gran foco
ca per poco
non m'aucido
de lo strido
ch'io ne gitto,
ch'io non vengna là ove siete,
rimenbrando,
bella, quando
con voi mi vedea,
sollazando
ed istando
jn gioia, sì come fare solea.
 
XIV
.
P(er)  quantagio. digioia. tantagio. dimala noia. lamia uita ecroia. senza uoi
          vedendo. cantando aiuo. jngioia oruiuo. pur pensiuo. etuta giente iscri
da sichio uo sfugiendo. pur cherendo. ondio masconda. onde locore mabo
nda. egliochi fuori gronda. sidolcie mente fonda. come lofino oro chefonda.

 
.
Per quant'agio di gioia
tant'agio di mala noia:
la mia vita è croia
senza voi vedendo.
Cantando aivo
jn gioia or vivo pur pensivo
e tuta giente iscrida,
sì ch'io vo fuggendo,
pur cherendo – ond'io m'asconda:
onde lo core m'abonda
e gli ochi fuori gronda,
sì dolcie mente fonda
come lo fino oro che fonda.
 
XV
.
ora mirisponda. emadatemi adire. uoi chemartiri. p(er)me soferite. benui
douereste jnfra lo core  dolire, demie martire. seui souenite come sete.
lontana. sourana. delo core p(ro)simana.
 
.
Ora mi risponda – e madatemi a dire,
voi che martiri – per me soferite:
ben vi dovereste – jnfra lo core dolire
de' mie' martire – se vi sovenite
come sete – lontana,
sovrana – de lo core prosimana.
 

 

  • letto 399 volte

CANZONIERE A2

  • letto 444 volte

Edizione diplomatica

.
Dalcore miuene chelgliochi mitene. rosata spesso madiuene
 
  • letto 422 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

I
.
Dalcore miuene chelgliochi mitene. rosata spesso madiuene
 
.
Dal core mi vene
che 'l gli ochi mi tene – rosata:
spesso m'adivene
 

 

  • letto 341 volte

CANZONIERE B1

  • letto 397 volte

Edizione diplomatica

.
Discordio di Notar Giacomo.

d   Alcore miuene. chegliocchi
mitene. rosata. spesso madiue
ne. chelacera obene bangnata.
qua(n)do misouene. dimia bona
spene. codata. Inuoi amorsa. be
nauenturosa. p(er)o semamate. gia
no(n)uinga(n)nate. neiente. capura
spetando. Inuoi magina(n)do. lamor
cagio inuoi locor midistringie
auene(n) te. cassio no(n) temesse. cauoi
 

dispiacesse. ben maucideria. eno(n)ui
ueria. esti torme(n)ti.
c   apur penare. edisiare. giamai
no(n)fare. mia diletanza.
larime(n)bra
nsa. diuoi aulente cosa. gliochi
marosa. dunaigua damore. ora
potesseo, oamore meo. come ro
meo. venire ascoso. edisioso. con
uoi miuedesse. no(n)mi partisse. dal
uostro dolzore.
dal uostro lato. allu(n)
gato. beno p(ro)uato. male chenon
salda tristano edisolda. nonamai
siforte. be(n)mi pare morte no(n)ueder
ui fiore.
v   ostro valore. cadorna edinuia. do(n)ne
edonzelle lauisatura diuoi do(n)na mia
sono gliochi belli. pe(n)satutora. qua(n)do
uiuedea. co(n)gioi nouelli.
h   oi tumeo core. perche no(n)timore.
rispondi chefai. p(er)ch oli cosi. no(n)ti
rispondo. maben ticonfondo. setosto
no(n)uai. laoue uollio co(n)mi. calafres
scha cera. te(n)pesta edispera. Inpensie
ro mai. miso encor dollio p(er)te.
c   osi bella. si fauella. lomicore. co(n)meco
dinullaltra p(er)sona. no(n)miragiona. ne
parla nedicon. sichurale. enaturale.
amore diuoi mipiace co(n)gni uista
mipar trista. caltra do(n)na face. cas
sio uellio. oso(n)no piglio. lomio core
noni(n)so(n)na. seno(n) scietto, simastretto.
pur diuoi mado(n)na.
s   ime dura. scura. figura diqua(n)to(n)
queo ueo co(n)gliocchi auere. euedere
euolere. mai altro no(n)disio. treccie
sciolte. mauolte. madolte. nebruna.
 
 
ne bianca. gioia conplita. norita. nu(n)uita. voi siete più fina. chesio
faccio. solaccio. chio piaccio. lou
ostro amore mimena. Dotrina. e
benuolenza. lauostra benuele(n)za.
midona ca(n)noscenza. diseruire.
apiagìenz. quella chepiu mage(n)
za. eagio riteme(n)za. p(er)latroppa soue
ne(n)za.
e   no(n) miporta. amore che porta. e
tira ado(n)gne freno. eno(n) corre siche
scorre p(er)amor fino. Benuorria.
eno(n)lasserea, per nulla leanza. sio sapesse. chio morisse. simistri(n)ge
amanza. etucto credo. enondis
credo. chela mia uenuta. deapla
cere edalegrare dellaueduta.
m   asenpre mai no(n) sento. uostro
comandamento. enono conforta
mento. deluostro auenime(n)to.
chioristo. eno(n) canto. sicauoi piac
cia tanto. emandoui infratanto.
saluti edolze pianto. pia(n)go p(er)usa
gio. giamai no(n)rideragio. mentre
no(n)uederagio. louostro bello visa
gio. ragione agio. edaltro no(n)fara
gio. neporagio. tale lomicoragio.
Caltre parole. nouole. madole. deli
parlame(n)ti. delagente. no(n) consente.
ne che parli neche dolenti. edagio
ueduta. p(er)lasciare lamia tenuta.
delomeo dolcie pe(n)zare.
s   icomo noi chesomo. duno core
dui. edorplui. chedanchora non
fui. diuoi beluiso. sono preso eco(n)
quiso, 'che fradorme(n)tare. mifa
 
 
leuare. eintrare. Insigra(n) foco.
chap(er)poco. no(n)maucido. delostrido.
chio negitto. chio no(n)uegna lao
ue siete. rime(n)brando. bella. qua(n)do.
co(n)uoi miuedea. solazando. cdista(n)do.
Ingioia sicome fare solea. Per
quantagio. di gioia. tantagio. dima
lanoia. lamia uita ecroia. senza
uoi uedendo. canta(n)do aiuo. Ingioia
oruiuo. pur pensiuo. etucta gente
iscrida sichiuo fugiendo. pur che
rendo. ondio masconda. onde loco
re mabonda. egliocchi fuori gro(n)
da. sidolcieme(n)te fonda. come lofi
no oro cheffonda. Ora marisponda.
emandatemi adire. uoi chemar
tiri. (p(er)me sofferite. Benuidoure
ste inuerlocore dolire. demie ma(r) tire. seuisouenite. come sete lon
tana. sourana. delocore prossimana.
 

  • letto 494 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

 
I
.
Discordio di Notar Giacomo.
 
d   Alcore miuene. chegliocchi
mitene. rosata. spesso madiue
ne. chelacera obene bangnata.
qua(n)do misouene. dimia bona
spene. codata.

 
.
Discordio di Notar Giacomo
 
Dal core mi vene
che gli occhi mi tene – rosata:
spesso m'adivene
che la cera ò bene – bangnata,
quando mi sovene
di mia bona spene – c'ò data
 
II
.
                             Inuoi amorsa. be
nauenturosa. p(er)o semamate. gia
no(n)uinga(n)nate. neiente. capura
spetando. Inuoi magina(n)do. lamor
cagio inuoi locor midistringie
auene(n) te. cassio no(n) temesse. Cauoi
dispiacesse. ben maucideria. eno(n)ui
ueria. esti torme(n)ti.

 
.
In voi, amorsa,
benaventurosa.
Però, se m'amate,
già non v'ingannate – neiente,
ca pur aspetando,
in voi 'maginando,
l'amor c'agio in voi
lo cor mi dstringie, - avenente;
ca ss'io non temesse
c'a voi dispiacesse,
ben m'aucideria,
e non viveri' a - esti tormenti.
 
III
.
c   apur penare. edisiare. giamai
no(n)fare. mia diletanza.
larime(n)bra
nsa. diuoi aulente cosa. gliochi
marosa. dunaigua damore.

 
.
Ca pur penare
e disiare,
già mai non fare
mia diletanza:
la rimenbransa
di voi, aulente cosa,
gli ochi m'arosa
d'un aigua d'amore.
 
IV
.
                                              ora
potesseo, oamore meo. come ro
meo. venire ascoso. edisioso. con
uoi miuedesse. no(n)mi partisse. dal
uostro dolzore.
dal uostro lato. allu(n)
gato. beno p(ro)uato. male chenon
salda tristano edisolda. nonamai
siforte. be(n)mi pare morte no(n)ueder
ui fiore.

 
.
Ora potess'eo,
o amore meo,
come romeo
venire ascoso,
e disioso
con voi mi vedesse,
non mi partisse
dal vostro dolzore.
Dal vostro lato
allungato
ben ò provato
male che non salda:
Tristano ed Isolda
non amai sì forte;
ben mi pare morte
non vedervi fiore.
 
V
.
v   ostro valore. cadorna edinuia. do(n)ne
edonzelle lauisatura diuoi do(n)na mia
sono gliochi belli. pe(n)satutora. qua(n)do
uiuedea. co(n)gioi nouelli.

 
.
Vostro valore
c'adorna ed invia
donne e donzelle,
l'avisatura
di voi, donna mia,
sono gli ochi belli:
pens'a tutora
quando vi vedea
con gioi novelli.
 
VI
.
h   oi tumeo core. perche no(n)timore.
rispondi chefai. p(er)ch oli cosi. no(n)ti
rispondo. maben ticonfondo. setosto
no(n)uai. laoue uollio co(n)mi. calafres
scha cera. te(n)pesta edispera. Inpensie
ro mai. miso encor dollio p(er)te.

 
.
<<Hoi tu, meo core,
perché non ti more?
Rispondi, che fai?
Perché oli – così? >>
<< Non ti rispondo,
ma ben ti confondo
se tosto non vai
là ove vollio - con mi:
ca la frescha cera
tenpesta e dispera;
in pensiero m'ai
miso e 'n cor dollio - per te. >>
 
VII
.
c   osi bella. si fauella. lomicore. co(n)meco
dinullaltra p(er)sona. no(n)miragiona. ne
parla nedicon. sichurale. enaturale.
amore diuoi mipiace co(n)gni uista
mipar trista. caltra do(n)na face. cas
sio uellio. oso(n)no piglio. lomio core
noni(n)so(n)na. seno(n) scietto, simastretto.
pur diuoi mado(n)na.

 
.
Così bella, - si favella
lo mi' core conmeco:
di null'altra persona – non mi ragiona,
né parla né dicon.
Sì churale – e naturale
amore, di voi mi piace,
c'ogni vista – mi par trista
c'altra donna face:
ca ss'io vellio – o sonno piglio,
lo mio core non insonna,
se non scietto, - sì m'à stretto
pur di voi, madonna.
 
VIII
.
s   ime dura. scura. figura diqua(n)to(n)
queo ueo co(n)gliocchi auere. euedere
euolere. mai altro no(n)disio. treccie
sciolte. mauolte. madolte. nebruna.  
ne bianca. gioia conplita. norita. nu(n)uita. voi siete più fina. chesio
faccio. solaccio. chio piaccio. lou
ostro amore mimena.

 
.
Sì m'è dura - scura – figura
di quantonqu'eo veo:
con gli occhi avere – e vedere – e volere
altro non disio;
treccie sciolte – ma volte – ma dolte,
né bruna né bianca
gioia conplita – norita, - nunvita:
voi siete più fina,
che s'io faccio – solaccio – ch'io piaccio,
lo vostro amore mi mena
 
IX
.
Dotrina. e
benuolenza. lauostra benuele(n)za.
midona ca(n)noscenza. diseruire.
apiagìenz. quella chepiu mage(n)
za. eagio riteme(n)za. p(er)latroppa soue
ne(n)za.

 
.
Dotrina, - e benvolenza.
La vostra benvelenza
mi dona canoscenza
di servire a piagienz
quella che più m'agenza,
e aggio ritemenza
per la troppa sovenenza.
 
X
.
e   no(n) miporta. amore che porta. e
tira ado(n)gne freno. eno(n) corre siche
scorre p(er)amor fino. Benuorria.
eno(n)lasserea, per nulla leanza. sio sapesse. chio morisse. simistri(n)ge
amanza. etucto credo. enondis
credo. chela mia uenuta. deapla
cere edalegrare dellaueduta.

 
.
E non mi porta – amore che porta
e tira ad ongne freno;
e non corre, - sì che scorre,
per amor fino.
Ben vorria, - e non lasserea
per nulla leanza,
s'io sapesse – ch'io morisse,
sì mi stringe amanza.
E tucto credo, - e non discredo,
che la mia venuta
dea placere – ed alegrare
della veduta.
 
XI
.
m   asenpre mai no(n) sento. uostro
comandamento. enono conforta
mento. deluostro auenime(n)to.
chioristo. eno(n) canto. sicauoi piac
cia tanto. emandoui infratanto.
saluti edolze pianto. pia(n)go p(er)usa
gio. giamai no(n)rideragio. mentre
no(n)uederagio. louostro bello visa
gio. ragione agio. edaltro no(n)fara
gio. neporagio. tale lomicoragio.

 
.
Ma sempre mai non sento
vostro comandamento,
e non ò confortamento
del vostro avenimento;
ch'io ristò e non canto
sì c'a voi piaccia tanto,
e mandovi infratanto
saluti e dolze pianto;
piango per usagio,
già mai non rideragio
mentre non vederagio
lo vostro bello visagio.
Ragione agio,
ed altro non faragio,
né poragio,
tal è lo mi' coragio.
 
XII
.
Caltre parole. nouole. madole. deli
parlame(n)ti. delagente. no(n) consente.
ne che parli neche dolenti. edagio
ueduta. p(er)lasciare lamia tenuta.
delomeo dolcie pe(n)zare.

 
.
C'altre parole
no vole,
ma dole
de li parlamenti
de la gente:
non consente
né che parli né che dolenti,
ed agio veduta
per lasciare
la mia tenuta
de lo meo dolcie penzare.
 
XIII
.
s   icomo noi chesomo. duno core
dui. edorplui. chedanchora non
fui. diuoi beluiso. sono preso eco(n)
quiso, 'che fradorme(n)tare. mifa
  
leuare. eintrare. Insigra(n) foco.
chap(er)poco. no(n)maucido. delostrido.
chio negitto. chio no(n)uegna lao
ue siete. rime(n)brando. bella. qua(n)do.
co(n)uoi miuedea. solazando. cdista(n)do.
Ingioia sicome fare solea.

 
.
Sì como – noi
che somo – d'uno core dui,
ed or – plui
ched anchora – non fui,
di voi, - bel viso,
sono preso
e conquiso;
che fra dormentare
mi fa levare
e intrare
in sì gran foco
cha per poco
non m'aucido
de lo strido
ch'io ne gitto,
ch'io non vegna là ove siete,
rimenbrando,
bella, quando
con voi mi vedea
solazando
ed istando
in gioia, sì come fare solea.
 
XIV
.
                                                 Per
quantagio. di gioia. tantagio. dima
lanoia. lamia uita ecroia. senza
uoi uedendo. canta(n)do aiuo. Ingioia
oruiuo. pur pensiuo. etucta gente
iscrida sichiuo fugiendo. pur che
rendo. ondio masconda. onde loco
re mabonda. egliocchi fuori gro(n)
da. sidolcieme(n)te fonda. come lofi
no oro cheffonda.

 
.
Per quant'agio di gioia
tant'agio di mala noia:
la mia vita è croia
senza voi vedendo.
Cantando aivo
in gioia or vivo pur pensivo
e tucta gente iscrida,
sì ch'i' vo fugiendo,
pur cherendo – ond'io m'asconda:
onde lo core m'abonda
e gli occhi fuori gronda,
sì dolciemente fonda
come lo fino oro che ffonda.
 
XV
.
Ora marisponda.
emandatemi adire. uoi chemar
tiri. (p(er)me sofferite. Benuidoure
ste inuerlocore dolire. demie ma(r) tire. seuisouenite. come sete lon
tana. sourana. delocore prossimana.

 
.
Orama' risponda – e mandatemi a dire,
voi che martiri – per me sofferite:
ben vi dovreste – inver' lo core dolire
de' mie' martire, - se vi sovenite
come sete – lontana,
sovrana – de lo core prossimana.
 

 

  • letto 545 volte

Edizioni

  • letto 611 volte

Antonelli 1979

I

Dal core mi vene
che gli occhi mi tene - rosata:
spesso m'adivene
che la cera ò bene - bagnata,
quando mi sovene
di mia bona spene - c'ò data 

in voi, amorosa,
benaventurosa.
Però, se m'amate,
già non vi 'ngannate - neiente,
ca pur aspetando,
in voi 'magginando,
l'amor c'aggio in voi
lo cor mi distrui, - avenente;
ca·ss'io non temesse
c'a voi dispiacesse,
ben m'aucideria,
e non viverï'a - tormenti. 

II

Ca pur penare
è disïare,
già mai non fare 
mia diletanza:
la rimembranza
di voi, aulente cosa,
gli ochi m'arosa
d'un' aigua d'amore. 

Or potess'eo,
o amore meo,
come romeo
venire ascoso,
e disïoso
con voi mi vedesse,
non mi partisse
dal vostro dolzore.
Dal vostro lato
[ ... ] allungato,
be·ll'ò provato
mal che non salda:
Tristano Isalda
non amau sì forte;
ben mi par morte
non vedervi fiore. 

III

Vostro valore
c'adorna ed invia
donne e donzelle,
l'avisaturi 
di voi, donna mia,
son gli ochi belli:
pens'a tutore
quando vi vedia
con gioi novelli. 

IV

« Hoi tu, meo core,
perché non ti more?
Rispondi, che fai?
perché [ ... J doli - così?
«Non ti rispondo,
ma ben ti confondo
se tosto non vai
là ove voli - con mi:
la fresca cera
tempesta e dispera;
in pensiero m 'ài
miso e 'n cordoglio - per ti». 

V

Così, bella, - si favella
lo mi' cor conmeco:
di persona - no·m ragiona,
né parlo né dico.
Sì curale - e naturale
di voi amor mi piace,
c'ogni vista - mi par trista 
c'altra donna foce:
ca·ss'io veglio - o sonno piglio,
lo mio cor no 'nsonna,
sen[n]o sc[h]ietto - sì m'à stretto
pur di voi, madonna. 

VI

Sì m'è dura - [e] scura - figura
di quantonqu'eo veo:
gli occhi avere - e vedere - e volere
altro non disio;
trecce sciolte - ni avolte - ni adolte,
né bruna né bianca [ ... ] - [ ... ] - [ ... ]
[ ... -anca]. Gioi complita - norita, - mi 'nvita:
voi siete più fina,
che s'io faccio - sollaccio - ch'io piaccio,
vostro amor mi mina 

dotrina, - e benvolenza.
La vostra benvolenza
mi dona canoscenza
di servire a chiasenza
quella che più m'agenza, 
e aggio ritemenza
per troppa sovenenza. 

VII

E no·m porta - amor che [s]porta
e tira a ogne freno;
e non corre, - sì che scorre,
peramore fino.
Ben verria, - e non lasseria
per nulla leanza,
s'io sapesse - ch'io morisse,
sì mi stringe amanza.
Tutto credo, - e non discredo,
che la mia venuta
dea placere - ed alegrire
de la [ ... ] veduta. 

VIII

Ma sempre-mai non sento
vostro comandamento,
non ò confortamento
del vostro avenimento;
ch'io ristò e non canto
sì c'a voi piaccia tanto,
e mandavi infratanto
saluti e dolze pianto;
[e] piango per usaggio, 
già mai non rideraggio
mentre non vederaggio
lo vostro bel visaggio.
Ragione aggio,
ed altro non faraggio,
né poraggio,
tal è lo mi' coraggio. 

IX

C'altre parole
no vole,
ma dole
de li parlamenti
de la genti:
non consenti
che parli né che dolenti,
e aggio veduta
per lasciare la tenuta
de lo meo dolce penzare. 

X

Sì corno - noi
che somo - d'un cor dui,
ed or[a] - plui
ched ancora - non fui,
di voi, - bel viso,
sono priso 
e conquiso;
che fra dormentare
mi fa levare
e intrare
in sì gran foco
ca per poco
non m'aucido
de lo strido
ch'io ne gitto,
[ ... -etto]
[. .. -ete]
ch'io non vegna là ove siete,
rimembrando,
bella, quando
con voi mi vedea
sollazzando
ed istando
in gioi, sì com' far solea. 

Xl

Per quant'aggio di gioia
tant'aggio mala noia: l
a mia vita è croia
sanza voi vedendo. Cantando CRUX [ ... ] aivo CRUX
or vivo pur pensivo
e tutta gente ischivo,
sì ch'io vo fuggendo, 
pur cherendo - ond'io m'asconda:
onde lo core m'abonda
e [per] gli occhi fuori gronda,
[e] sì dolcemente fonda 
com' lo fino oro che fonda.

Ormai risponda - mandatemi a dire,
voi che martiri - per me sofferite:
ben vi dovrete - infra lo cor dolire
de' mie' martire, - se vi sovenite
come sete - lontana,
sovrana - de lo core prossimana.

  • letto 626 volte

SONETTI

  • letto 2302 volte

TENZONE CON JACOPO MOSTACCI E PIER DELLA VIGNA

  • letto 5675 volte

Jacopo Mostacci, Solicitando un poco meo savere

  • letto 3702 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 1096 volte

CANZONIERE Q

  • letto 620 volte

Edizione diplomatica

.
                                            Jacopo mostaçço

S  olicitando un poco meo sauere         e cu(m) luy uoglendomi  deletare
    un dubio che me misi ad auere         auuy lo mando p(er) det(er)minare.
    onomo diçe chamor a podere           egli corazi distrenze ad amare.
    ma eo no lo uoglo consentere            p(er)o chamore no parse ni pare.
    Ben troua lom una amorosa etate
    la quale par che nassa de plaçere    ezo uol dire hom che sia amore.
    eo no li saçço altra qualitate
   mo ço che e dauuy uoglo odere         p(er)o uene faço sente(n)çatore.
 

  • letto 668 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.
S olicitando un poco meo sauere         e cu(m) luy uoglendomi  deletare
    un dubio che me misi ad auere         auuy lo mando p(er) det(er)minare.

 
.
Solicitando un poco meo savere
e cum luy voglendomi delectare,
un dubio che me misi ad avere,
a vuy lo mando per determinare.
 
II
.
onomo diçe chamor a podere           egli corazi distrenze ad amare.
    ma eo no lo uoglo consentere            p(er)o chamore no parse ni pare.

 
.
On'omo diçe ch'amor à podere
e gli corazi distrenze ad amare,
ma eo no lo voglo consentere,
però ch'amore no parse ni pare.
 
III
.
Ben troua lom una amorosa etate
    la quale par che nassa de plaçere    ezo uol dire hom che sia amore.

 
.
Ben trova l'om una amorosa etate
la quale par che nassa de plaçere,
e zo vol dire hom che sia amore.
 
IV
.
eo no li saçço altra qualitate
   mo ço che e dauuy uoglo odere         p(er)o uene faço sente(n)çatore.

 
.
Eo no li saçço altra qualitate,
mo ço che è da vuy voglo odere:
però ve ne faço sentençatore.
 
  • letto 654 volte

Pier della Vigna, Però c'Amore no si pò vedere

  • letto 2150 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 804 volte

CANZONIERE Q

  • letto 489 volte

Edizione diplomatica

                                       .
                                         Petro da lauigna. R(esposa)
P  ero chamore no se po      uedere      eno si trata corporalme(n)te.
    manti ne son de si fole     sapere       che credeno chamor sia nie(n)te.
    ma po chamore si face sentere         dentro dal cor signorezzar la zente
    molto mazore presio de   auere         che sel uedesse(n) ue si belleme(n)te. 
    P(er) la uertute de la calamita. 
    como lo ferro atra no se uede            ma si lo tira signoriuele mente 
    e q(ue)sta cosa a credere men uita
    chamore sia e dame grande fede       che tutor sia creduto fra laçente.
 
  • letto 485 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 
 
I
.
                                          Petro da lauigna. R(esposa)
P ero chamore no se po         uedere    eno si trata corporalme(n)te.
    manti ne son de si fole    sapere        che credeno chamor sia nie(n)te.

 
.
Petro da la Vigna, Resposa
.
Però ch'amore no se pò vedere
e no si trata corporalmente,
manti ne son de sì fole sapere
che credeno ch'Amor sia niente.
 
II
.
ma po chamore si face sentere         dentro dal cor signorezzar la zente
    molto mazore presio de auere           che sel uedesse(n) ue si belleme(n)te. 

 
.
Ma po' ch'Amore si face sentere
dentro dal cor signorezzar la zente,
molto mazore presio de' avere
che se 'l vedessen ve si bellemente.
 
III
.
P(er) la uertute de la calamita. 
    como lo ferro atra no se uede            ma si lo tira signoriuele mente 

 
.
Per la vertute de la calamita
como lo ferro atra no se vede,
ma sì lo tira signorivele mente;
 
IV
.
e q(ue)sta cosa a credere men uita
    chamore sia e dame grande fede       che tutor sia creduto fra laçente.

 
.
E questa cosa a credere me' n vita
ch'Amore sia, e dàme grande fede
che tutor sia creduto fra la çente.
 

 

  • letto 622 volte

Giacomo da Lentini, Amor è un[o] desio che ven da core

  • letto 1444 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 786 volte

CANZONIERE Q

  • letto 647 volte

Edizione diplomatica

.
                                          Notar Jacopo da lentino. R(esposa)

Amor e un desio che uen da core                p(er) habundanza de gra(n)d plaçim(en)to.
eglogli en prima genera lamore                   elo core li da nutrigame(n)to.
ben e alcuna fiata om amatore                     senza uedere so namoram(en)to.
ma quel amor . che strenze cu(m) furo(r)e   dala uista dig ogli a nasmento
     Che glogli rep(re)senta alo core
donni cosa che ueden bono e rio                 cum e formata naturalm(en)te
elo core che diço e concipitore 
ymaçina e plaçe quel desio                         e questo amore regna fra lazente.
 

  • letto 663 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.
Notar Jacopo da lentino. R(esposa)
Amor e un desio che uen da core                p(er) habundanza de gra(n)d plaçim(en)to.
eglogli en prima genera lamore                   elo core li da nutrigame(n)to.

 
.
Notar Jacopo da Lentino, Resposa
.
Amor è un desio che ven da core
per habundanza de grand plaçimento;
e gl'ogli en prima genera l'amore
e lo core lì da nutrigamento.
 
II
.
ben e alcuna fiata om amatore                     senza uedere so namoram(en)to.
ma quel amor . che strenze cu(m) furo(r)e   dala uista dig ogli a nasmento

 
.
Ben è alcuna fiata om amatore
senza vedere so 'namoramento,
ma quel' amor che strenze cum furore
da la vista dig ogli à nasmento.
 
III
.
Che glogli rep(re)senta alo core
donni cosa che ueden bono e rio                 cum e formata naturalm(en)te

 
.
Che gl'ogli representa a lo core
d'onni cosa che veden bono e rio,
cum'è formata naturalmente;
 
IV
.
elo core che diço e concipitore 
ymaçina e plaçe quel desio                         e questo amore regna fra lazente.

 
.
E lo core, che di ço è concipitore,
ymaçina, e plaçe quel desio;
e questo amore regna fra la zente.
 
  • letto 912 volte

TENZONE CON L'ABATE DI TIVOLI

  • letto 3283 volte

Abate di Tivoli, Oi deo d'amore, a te faccio preghera

  • letto 1514 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 837 volte

CANZONIERE A

  • letto 664 volte

Edizione diplomatica

.
tenzone v.
​labate ditiboli

O  jdeo damore ate facco preghera. caminteniate sio chero razone.
    cadio sono tutto fatto atuo manera. cauelli ebarba agio atua fazone.
edongni parte aio uiso eciera. esegio jnquatro serppi ongne stasgione.
elalingua agiornata me legiera. pero fui fatto aquesta misprespresgione.
    Esono montato p(er) lequatro scale. esomasiso edato mai feruto.
delo dardo delauro ondo gran male. Ep(er)merzede locore ma partuto.
di quello delo pimbo fo altretale. aquella p(er) chui questo me auenuto.
 

  • letto 606 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

I
.
labate ditiboli
O jdeo damore ate facco preghera. caminteniate sio chero razone.
    cadio sono tutto fatto atuo manera. eauelli ebarba agio atua fazone.

 
.
L'abate di Tiboli
 
Oj deo d'amore, a te facco preghera
ca m'inteniate s'io chero razone:
cad io sono tutto fatto a tuo manera,
cavelli e barba agio a tua fazone,
 
II
.
edongni parte aio uiso eciera. esegio jnquatro serppi ongne stasgione.
elalingua agiornata me legiera. pero fui fatto aquesta misprespresgione.

 
.
Ed ongni parte aio, viso e ciera,
e segio jn quatro serppi ongne stasgione;
e la lingua agiornata m'è legiera,
però fui fatto a questa misprespresgione.
 
III
.
Esono montato p(er) lequatro scale. esomasiso edato mai feruto.
delo dardo delauro ondo gran male

 
.
E sono montato per le quatro scale,
e som'asiso, e dato m'ài feruto
de lo dardo de l'auro, ond'ò gran male,
 
IV
.
                                                          Ep(er)merzede locore ma partuto.
di quello delo pimbo fo altretale. aquella p(er) chui questo me auenuto.

 
.
E per merzede lo core m'à partuto:
di quello de lo pimbo fo altretale
a quella per chui questo m'è avenuto.
 

 

  • letto 466 volte

CANZONIERE D

  • letto 537 volte

Edizione diplomatica

.
A  i deo damore auoi faccio preghera. chemintendiate sìchero ragione
    gia sonio facto atua manera. aggio chauelli ebarba atua faççone.
  enongni parte aggio uiso ecera. eseggion quattro serpi ogni stagione.
  perlale gran giornata me leggera. son bennato attua speragione .
  Eson salito perlequattro scale. esono afficto mattummai feruto.
  del dardo dellaurondo gran male. Chepermeçço locore mai partuto.
  daquello del piombo fa altrectale. aquella percui questo me auenuto.
 
  • letto 497 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

I
.
A i deo damore auoi faccio preghera. chemintendiate sìchero ragione
    gia sonio facto atua manera. aggio ehauelli ebarba atua faççone.

 
.
Ai deo d'amore, a voi faccio preghera
che m'intendiate, sì chero ragione:
già son io facto a tua manera,
aggio chavelli e barba a tua faççone,
 
II
.
enongni parte aggio uiso ecera. eseggion quattro serpi ogni stagione.
  perlale gran giornata me leggera. son bennato attua speragione.

 
.
E n'ongni parte aggio, viso e cera,
e seggio 'n quattro serpi ogni stagione;
per l'ale gran giornata m'è leggera,
son ben nato a ttua speragione.
 
III
.
Eson salito perlequattro scale. esono afficto mattummai feruto.
  del dardo dellaurondo gran male.

 
.
E son salito per le quattro scale,
e sono afficto, ma tu mm'ài feruto
del dardo del lauro, nd' ò gran male,
 
IV
.
                                                         Chepermeçço locore mai partuto.
  daquello del piombo fa altrectale. aquella percui questo me auenuto.

 
.
Che per meçço lo core m'ài partuto:
da quello del piombo fa altrectale,
a quella per cui questo m'è avenuto.
 

 

  • letto 657 volte

Giacomo da Lentini, Feruto sono isvariatamente

  • letto 1573 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 726 volte

CANZONIERE A

  • letto 675 volte

Edizione diplomatica

.
                       Notaro giacom(m)o

F  eruto sono isuariatamente. amore ma feruto op(er)che cosa.
  cadio degia dire lo conuenente. diquelli che ditrouare nonan(n)o posa.
cadicono neloro detti fermamente. camore adeita jmse richiosa.
edio lodico chenon(n)e neiente. cadio damore sia odessere osa.
    Echi meneuolesse contastare. jgliene mostreria rasgione aua(n)ti.
cadio non(n)e seno nuna deitate. Edio jnuanita nonuolglio piu stare.
voi chetrouate noui detti tanti. posatelo didire cheuoi pechate.
 

  • letto 561 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.
                       Notaro giacom(m)o
F eruto sono isuariatamente. amore ma feruto op(er)che cosa.
  cadio degia dire lo conuenente. diquelli che ditrouare nonan(n)o posa.

 
.
Notaro Giacommo
.
Feruto sono isvariatamente:
Amore m'à feruto, o per che cosa?
Cad io degia dire lo convenente
di quelli che di trovare non ànno posa:
 
II
.
cadicono neloro detti fermamente. camore adeita jmse richiosa.
edio lodico chenon(n)e neiente. cadio damore sia odessere osa.

 
.
Ca dicono ne' loro detti fermamente
c'Amore à deità jm sé richiosa;
ad io lo dico che non è neiente,
ca dio d'amore sia o d'essere osa.
 
III
.
  Echi meneuolesse contastare. jgliene mostreria rasgione aua(n)ti.
cadio non(n)e seno nuna deitate.

 
.
E chi me ne volesse contrastare,
j' gliene mostreria rasgione avanti:
ca dio non è, se no n' una deitate.
 
IV
.                                                       
                                                   Edio jnuanita nonuolglio piu stare.

voi chetrouate noui detti tanti. posatelo didire cheuoi pechate.

 
.
Ed io jn vanità non volglio più stare:
voi che trovate novi detti tanti,
posatelo di dire, che voi pechate.
 
  • letto 454 volte

CANZONIERE BA3

  • letto 519 volte

Edizione diplomatica

.
Feruto sono suariatamente
Et amor m'ha feruto oh, perche cosa
Ched'io deggia dir lo convene(n)te
di quej che di trouar non hanno posa
Che dicon ne lor dettj fermamente
Ch'amor ha deita in se rinchiusa
Ed io lo dico che non è niente
Che dio d'amor sia o, desser osa
Et  chi mene uolesse contastare
jo gliene mostrerria ragion daua(n)tj
che dio non è senon una deitate
Et  dio in uanita non ui puo stare
Voi ch(e) trouate nuovi dettj tanti
Posatelo di dire che uoj peccate.
 
  • letto 379 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 
 
I
.
Feruto sono suariatamente
Et amor m'ha feruto oh, perche cosa
Ched'io deggia dir lo convene(n)te
di quej che di trouar non hanno posa

 
.
Feruto sono svariatamente:
et Amor m'ha feruto, oh, per che cosa?
Ched' io deggia dir lo convenente
di quej che di trovar non hanno posa:
 
II
.
Che dicon ne lor dettj fermamente
Ch'amor ha deita in se rinchiusa
Ed io lo dico che non è niente
Che dio d'amor sia o, desser osa

 
.
Che dicon ne' lor dettj fermamente
ch'amor ha deità in sé rinchiusa;
ed io lo dico, che non è niente,
che dio d'amor sia o, d'esser osa.
 
III
.
Et  chi mene uolesse contastare
jo gliene mostrerria ragion daua(n)tj
che dio non è senon una deitate

 
.
Et chi me ne volesse contrastare,
jo gliene mostrerria ragion davanti,
che dio non è se non una deitate.
 
IV
.
Et  dio in uanita non ui puo stare
Voi ch(e) trouate nuovi dettj tanti
Posatelo di dire che uoj peccate.

 
.
Et dio in vanità non vi può stare:
voi che trovate nuovi dettj tanti,
posatelo di dire, che voj peccate.
 
  • letto 406 volte

CANZONIERE D

  • letto 532 volte

Edizione diplomatica

.
F  eruto sono suariatamente     amor ma feruto  operche chosa.
  chedio deggia dir loconuenente  dique cheditrouar nonanno posa
  chedicon nelor detti fermamente  chamor adeita inse rinchiusa
  edio lodicho chenone niente  chedio damor sia odesser osa.
  Echimene uolesse contastare  iglene mosterria ragion diuanti.
  chedio none senon una deitate  Edio inuanita nonui po stare.
  uoi chetrouate noui decti tanti  posatelo didir cheuoi pecchate. 
 
  • letto 380 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.
F
eruto sono suariatamente amor ma feruto operche chosa.
chedio deggia dir loconuenente dique cheditrouar nonanno posa

 
.
Feruto sono svariatamente:
Amor m'à feruto, o per che chosa?
Ched io deggia dir lo convenente
di que' che di trovar non ànno posa:
 
II
.
chedicon nelor detti fermamente chamor adeita inse rinchiusa
edio lodicho chenone niente chedio damor sia odesser osa.

 
.
Che dicon ne' lor detti fermamente
ch'amor à deità in sé rinchiusa;
ed io lo dicho che non è niente,
che dio d'amor sia, o d'esser osa.
 
III
.
Echimene uolesse contastare iglene mosterria ragion diuanti.
chedio none senon una deitate

 
.
E chi me ne volesse contastare,
i' glene mosterria ragion divanti,
che dio non è se non una deitate.
 
IV
.
                                                     Edio inuanita nonui po stare.
uoi chetrouate noui decti tanti posatelo didir cheuoi pecchate.

 
.
E dio in vanità non vi pò stare:
voi che trovate novi decti tanti,
posatelo di dir, che voi pecchate.
 
  • letto 362 volte

CANZONIERE Mm1

  • letto 488 volte

Edizione diplomatica

.
Feruto sono isuariatamente. amore maferuto orp(er)che cosa.
p(er)chio uisaccia dir loco(n)uene(n)te. diquelli che
del trouar noa(n)no posa.
che dicono i(n)lor dicto spessam(en)te. chamore a jnse deitate i(n)clusa.
et io si dico che none neiemte. che piu dun dio none ne e(sser)e osa.
    E chi lomivolesse contastare. jo lilmosserei p(er)uia emanto. come none piu duna deitate.
jn vanitate no(n) uoglo più stare. uoi che trouate nouo d(ic)to ecanto. partiteui dacio che uoi peccate.
 
  • letto 475 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.
Feruto sono isuariatamente. amore maferuto orp(er)che cosa.
p(er)chio uisaccia dir loco(n)uene(n)te. diquelli che
del trouar noa(n)no posa.

 
.
Feruto sono isvariatamente:
Amore m'à feruto, or per che cosa?
Perch'io vi saccia dir lo convenente
di quelli che del trovar no ànno posa.
 
II
.
che dicono i(n)lor dicto spessam(en)te. chamore a jnse deitate i(n)clusa.
et io si dico che none neiemte. che piu dun dio none ne e(sser)e osa.

 
.
Che dicono in lor dicto spessamente
ch'amore à jn sé deitate inclusa;
et io sì dico che non è neiemte,
che più d'un dio non è, né essere osa.
 
III
.
E chi lomivolesse contastare. jo lilmosserei p(er)uia emanto. come none piu duna deitate.

 
.
E chi lo mi volesse contastare,
jo li mosserei per via e manto
come non è più d'una deitate.
 
IV
.
jn vanitate no(n) uoglo più stare. uoi che trouate nouo d(ic)to ecanto. partiteui dacio che uoi peccate.

 
.
Jn vanitate non voglo più stare:
voi che trovate novo dicto e canto,
partitevi da ciò, che voi peccate.
 
  • letto 599 volte

Abate di Tivoli, Qual om riprende altrù' ispessamente

  • letto 1231 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 697 volte

CANZONIERE A

  • letto 525 volte

Edizione diplomatica

.                          
                           labate ditiboli.

Q  valomo altrui riprende spessa mente. are rampongne viene tale fiate.
   atelo dico amico jmprimamente. canoncredo caleale mente amiate.
   samore tauesse feruto corale mente. nomparleresti p(er) diuinitate.
   nanti credereste ciertamente. camore auesse jmse gran potestate.
     Amore amolto schura canoscienza, sinadiuiene come duna batalglia.
  chista uedere riprende chi combatte. Quella ripresa non tengna ualienza.
  chia catta Iomercato sa cheualglia. chi lieuie sente piu che quello che batte.
 

  • letto 406 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.
labate ditiboli.
Q valomo altrui riprende spessa mente. are rampongne viene tale fiate.
   atelo dico amico jmprimamente. canoncredo caleale mente amiate.

 
.
L'abate di Tiboli.
.
Qual omo altrui riprende spessa mente,
a re rampogne viene tale fiate;
a te lo dico, amico, jmprimamente,
ca non credo ca leale mente amiate.
 
II
.
samore tauesse feruto corale mente. nomparleresti p(er) diuinitate.
  nanti credereste ciertamente. camore auesse jmse gran potestate.

 
.
S'Amore t'avesse feruto corale mente,
nom parleresti per divinitate;
nanti credereste ciertamente
c'Amore avesse jm sé gran potestate.
 
III
.
Amore amolto schura canoscienza, sinadiuiene come duna batalglia.
chista uedere riprende chi combatte.

 
.
Amore à molto schura canoscienza,
sì n' adiviene come d'una batalglia:
chi stà vedere riprende chi combatte.
 
IV
.
                                                            Quella ripresa non tengna ualienza.
  chia catta Iomercato sa cheualglia. chi lieuie sente piu che quello che batte.

 
.
Quella ripresa non tengna valienza:
chi acatta lo mercato sà che valglia,
chi lievie sente più che quello che batte.
 
  • letto 456 volte

CANZONIERE D

  • letto 663 volte

Edizione diplomatica

.
Q  ualuomo altru riprende spessamente. alerampogne uene alefiate.
     auolodicho amicho imprimamente. cheo no(n)credo chelealme(n)tamiate.
  samoruauesse feruto coralmente. non parlereste perdiuinitate.
  uostra credença fora certamente. chamor auesse inse gran potestate
  Amore amolto scura chanoscença, ediuen come que che alabattalgla.
  chetien mente eriprende que checombatte. Quella ripresta no(n) tengho uale(n)ça.
  chiaccattal merchato sa che ualgla. chileua sente piu chequel chebatte.
 
  • letto 429 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.
Q ualuomo altru riprende spessamente. alerampogne uene alefiate.
     auolodicho amicho imprimamente. cheo no(n)credo chelealme(n)tamiate.

 
.
Quale uomo altrù' riprende spessamente,
a le rampogne vene a le fiate;
a vo' lo dicho, amicho, imprimamente,
ch'eo non credo che lealmente amiate.
 
II
.
samoruauesse feruto coralmente. non parlereste perdiuinitate.
  uostra credença fora certamente. chamor auesse inse gran potestate

 
.
S'Amor v'avesse feruto coralmente,
non parlereste per divinitate;
vostra credença fora certamente
ch'amor avesse in sè gran potestate.
 
III
.
Amore amolto scura chanoscença, ediuen come que che alabattalgla.
  chetien mente eriprende que checombatte.

 
.
Amore à molto scura chanoscença,
e diven come que ch' è a la battalgla,
che tien mente e riprende que' che combatte.
 
IV
.
                                                     Quella ripresta no(n) tengho uale(n)ça.
  chiaccattal merchato sa che ualgla. chileua sente piu chequel chebatte.

 
.
Quella ripresta non tengho valença:
chi accatta 'l merchato sa che valgla,
chi leva sente più che quel che batte.
 
  • letto 411 volte

CANZONIERE Mm1

  • letto 459 volte

Edizione diplomatica

.
Qualhom riprende altrui spessamente. alerampogne vene alefiate
pe(r) uoi lo dico amico jnp(ri)mamente. che no(n) credo che lealmente amiate.
che samor uistringesse coralmente. no(n) pa(r)lereste p(er)dounitate.
ançi chredereste veracemente  . che elli auesse i(n)se gran potestate.
     p(er)cio che disischura canoscença. che douen come duna batagla. chista ueder rip(re)nde chi co(m)batte.
quella rip(re)sa no(n) tegne ualença. chi accattal mercato sa che uagla. chi leua sente piu che quei che batte.
 
  • letto 465 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.
Qualhom riprende altrui spessamente. alerampogne vene alefiate
pe(r) uoi lo dico amico jnp(ri)mamente. che no(n) credo che lealmente amiate.

 
.
Qual hom riprende altrui spessamente,
a le rampogne vene a le fiate;
per voi lo dico, amico, jnprimamente,
che non credo che lealmente amiate.
 
II
.
che samor uistringesse coralmente. no(n) pa(r)lereste p(er)dounitate.
ançi chredereste veracemente  . che elli auesse i(n)se gran potestate.

 
.
Che s'Amor vi stringesse coralmente,
non parlereste per dovnitate;
ançi chredereste veracemente
che elli avesse in sé gran potestate.
 
III
.
    p(er)cio che disischura canoscença. che douen come duna batagla. chista ueder rip(re)nde chi
co(m)batte.
 
.
Per ciò ch' è di si schura canoscença,
che doven come d'una batagla:
chi stà veder riprende chi combatte.
 
IV
.
quella rip(re)sa no(n) tegne ualença. chi accattal mercato sa che uagla.
chi leua sente piu che quei che batte.
 
.
Quella ripresa non tegne valença:
chi accatta 'l mercato sa che vagla,
chi leva sente più che quei che batte.
 
  • letto 597 volte

Giacomo da Lentini, Cotale gioco mai non fue veduto

  • letto 1154 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 638 volte

CANZONIERE A

  • letto 579 volte

Edizione diplomatica

.
                          Notaro giacomo

C  otale gioco mai nomfue ueduto. cagio uercongna didire cio chessento.
edottoui chenonmisia creduto. per congnomo neuiue ascaltrimento.
puruno poco sia damore feruto. sisiragienza efa suo parlamento.
edicie donna sinono iltuo aiuto. jmende moro efon(n)e saramento.
    Grande noia mifan(n)o jmenzoneri. sinpronta mente dicono loro menzongna.
maio louero dicolo uolontieri. Matacciolmi cheno misia uergongna.
cadongni partte amaro pemsieri. edentra meue comagua inspungna.
 

  • letto 567 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 
I
.                         
                                       Notaro giacomo
C otale gioco mai nomfue ueduto. cagio uercongna didire cio chessento.
edottoui chenonmisia creduto. per congnomo neuiue ascaltrimento.

 
.
Notaro Giacomo
.
Cotale gioco mai nom fue veduto,
c'agio vercongna di dire ciò che ssento,
e dottovi che non mi sia creduto,
per c'ongn'omo ne vive a scaltrimento;
 
II
.
puruno poco sia damore feruto. sisiragienza efa suo parlamento.
edicie donna sinono iltuo aiuto. jmende moro efon(n)e saramento.

 
.
Pur uno poco sia d'amore feruto,
sì si ragienza e fa suo parlamento,
e dicie: << Donna, si non ò il tuo aiuto,
j' me 'nde moro, e fonne saramento>> .
 
III
.
Grande noia mifan(n)o jmenzoneri. sinpronta mente dicono loro menzongna.
maio louero dicolo uolontieri.

 
.
Grande noia mi fanno j menzoneri,
s'impronta mente dicono loro menzonga,
ma io lo verdo dicolo volontieri;
 
IV
.
                                                    Matacciolmi cheno misia uergongna.
cadongni partte amaro pemsieri. edentra meue comagua inspungna

 
.
Ma tacciolmi, che no mi sia vergongna,
cad ongni partte amaro pemsieri
è dentr' a meve com agua in spugna.
 
  • letto 432 volte

CANZONIERE D

  • letto 515 volte

Edizione diplomatica

.
C  otal giuocho nonfu mai ueduto. cho uergongna didir cio chio sento.
    etemone chenommi sia creduto . Pero chongnuom uiue ascaltrimento.
 epurunpocho sia damor feruto. sissi racchoçça effa su parlamento.
 edice donna sia nonagio aiuto. io mene moro efonne saramento.
 Pero gran noia mifanno mençonieri. plu prontame(n)te dicono me(n)çogne.
 cheol uero edirial uolontieri. Ma cielolo pero cheme vergongna.
 enon(n)e parteamor penseri. intrate inme chomagua inispungna.
 
  • letto 474 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.
C otal giuocho nonfu mai ueduto. cho uergongna didir cio chio sento.
    etemone chenommi sia creduto . Pero chongnuom uiue ascaltrimento.

 
.
Cotal giuocho non fu mai veduto,
ch'ò vergongna di dir ciò ch'io sento,
e temone che no mmi sia creduto,
però ch'ongn'uom vive a scaltrimento;
 
II
.
epurunpocho sia damor feruto. sissi racchoçça effa su parlamento.
 edice donna sia nonagio aiuto. io mene moro efonne saramento.

 
.
E pur un pocho sia d'amor feruto,
sì ssi racchoçça e ffa su' parlamento,
e dice: << Donna, s'ia non agio aiuto,
io me ne moro e fonne saramento>>.
 
III
.
Pero gran noia mifanno mençonieri. plu prontame(n)te dicono me(n)çogne.
 cheol uero edirial uolontieri.

 
.
Però gran noia mi fanno mençonieri,
plù prontamente dicono mençogne,
che ol vero e dirial' volontieri;
 
IV
.
                                                 Ma cielolo pero cheme vergongna.
 enon(n)e parteamor penseri. intrate inme chomagua inispungna.

 
.
Ma cielolo però che m'è vergongna,
e nonn è parte amor penseri
intrat' è chom' agua in ispungna.
 
  • letto 639 volte

Abate di Tivoli, Con vostro onore facciovi uno 'nvito

  • letto 1178 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 697 volte

CANZONIERE A

  • letto 516 volte

Edizione diplomatica

.                      
                       labate ditiboli

C  onuostro onore faccoui vnonuito. sergiacomo valente achui ... [chino]
Louostro amore uoria fermo ecompito. ep(er) uostro amore benamo lentino.
Louostro detto poi chio lagio adito. piu mi rischiara chelaira sereno.
magio jmfrali mesi el piu alorito. p(er) dolzi fiori. che spande egliel piu fino.
    ORdumque amagio asimilgliato siete. chespandete    ……   detti edamorosi.
piu dinullo altro amadore como sacca. Edio uamo piu che non credete.
sen uer diuoi trouai detti noiosi. riposomende alora cauoi piacca.
 
  • letto 505 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.
                       labate ditiboli
C onuostro onore faccoui vnonuito. sergiacomo valente achui ... [chino]
Louostro amore uoria fermo ecompito. ep(er) uostro amore benamo lentino.

 
.
L'abate di Tiboli
.
Con vostro onore faccovi uno 'nvito,
ser Giacomo valente, a chui ... chino:
lo vostro amore voria fermo e compito,
e per vostro amore ben amo Lentino.
 
II
.
Louostro detto poi chio lagio adito. piu mi rischiara chelaira sereno.
magio jmfrali mesi el piu alorito. p(er) dolzi fiori. che spande egliel piu fino.

 
.
Lo vostro detto, poi ch'io l'agio adito,
più mi rischiara che l'aira sereno.
Magio jmfra li mesi è 'l più alorito,
per dolzi fiori che spande egli è 'l più fino.
 
III
.
    ORdumque amagio asimilgliato siete. chespandete    ……   detti edamorosi.
piu dinullo altro amadore como sacca.

 
.
Ordunque a Magio asimilgliato siete,
che spandete detti ed amorosi
più di nullo altro amadore como sacca.
 
IV
.
                                                              Edio uamo piu che non credete.
sen uer diuoi trouai detti noiosi. riposomende alora cauoi piacca.

 
.
Ed io v'amo più che non credete:
se 'n ver di voi trovai detti noiosi,
riposomende a l'ora c'a voi piacca.
 
 
  • letto 733 volte

A l'aire claro ò vista ploggia dare

Repertorio: RMS:
Manoscritti: Vaticano latino 3793, c. 117r (A389 - Sigl. Ant.);
                    Banco Rari 217, c. 77r (C169 - Sigl. Ant.);
                    Laurenziano Redi 9, c. 138r (B380 - Sigl. Ant.);
                    Ambrosiano O 63 sup., 39r (Ao - Sigl. Ant.)
Metrica: A B  A B  A B  A B; C D E  C D E, sonetto.
Edizioni: D'Ancona-Comparetti 1875-1888 IV, p. 64; Langley 1915, p. 72; Santangelo 1928, p. 259; Guerrieri Crocetti 1947, p. 460; Salinari 1951, p. 99; Vitale 1951, p. 166; Contini 1960, p. 78; Panvini 1962, p. 48; Sanguineti 1965, p. 21, Antonelli 1979, pp. 307-310; Antonelli 2008.
 
  • letto 2482 volte

Edizioni

  • letto 680 volte

Antonelli 1979

A l'aire claro ò vista ploggia dare,
ed a lo scuro rendere clarore;
e foco arzente ghiaccia diventare,
e freda neve rendere calore;
e dolze cose molto amareare,
e de l'amare rendere dolzore;
e dui guerreri in fina pace stare,
e 'ntra dui amici nascereci errore. 

Ed ò vista d'Amor   cosa più forte,
ch'era feruto e sanòmi ferendo;
lo foco donde ardea stutò con foco. 
La vita che mi dè fue la mia morte;
lo foca che mi stinse, ora ne 'ncendo,
d'amor mi trasse e m.i,semi in su' loco. 

  • letto 498 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 977 volte

CANZONIERE A

  • letto 820 volte

Edizione diplomatica

.
 A  llaira chiaraouista plogia dare. edalo schuro rendere chiarore.
     efoco arzente ghiaccia diuentare. efreda neue rendere calore.
 edolze cose molto amareare. edelamare rendere dolzore.
 edue guerieri jmfina pacie stare. entradue amici nosciere cierore.
   Edo uista damore cosa piu fortte. chera feruto esanomi ferendo.
 Lofoco donde ardea stuto comfoco. Lauita chemidie fue lamia mortte.
 lofoco chemistinsse ora nenciendo. damore mitrasse emisemi jmsu loco.
 
  • letto 528 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.
A llaira chiaraouista plogia dare. edalo schuro rendere chiarore.
    efoco arzente ghiaccia diuentare. efreda neue rendere calore.

 
.
All'aira chiara ò vista plogia dare,
e da lo schuro rendere chiarore;
e foco arzente ghiaccia diventare,
e freda neve rendere calore;
 
II
.
edolze cose molto amareare. edelamare rendere dolzore.
 edue guerieri jmfina pacie stare. entradue amici nosciere cierore.

 
.
E dolze cose molto amareare,
e de l'amare rendere dolzore;
e due guerieri jm fina pacie stare,
e 'ntra due amici nosciereci erore.
 
III
.
Edo uista damore cosa piu fortte. chera feruto esanomi ferendo.
 Lofoco donde ardea stuto comfoco.

 
.
Ed ò vista d'amore cosa più fortte,
ch'era feruto e sanòmi ferendo;
lo foco donde ardea stutò com foco.
 
IV
.                                                          
                                                            Lauita chemidie fue lamia mortte.

 lofoco chemistinsse ora nenciendo. damore mitrasse emisemi jmsu loco.

 
.
La vita che mi die fue la mia mortte;
lo foco che mi strinsse, ora ne 'nciendo,
d'amore mi trasse e misemi jm su' loco.
 
  • letto 474 volte

CANZONIERE Ao

  • letto 659 volte

Edizione diplomatica

.
    Alaier claro ueduto piogia dare
Quande turbato render chiarore
E foco ardente ghiaccia diue(n)tare
E freda neue tornare in calore  
    E cossa dolce molto amaregiare
elamareza tornar in dolçore
E due guerreri in sieme pace fare
Enfra due amici nasce granderrore
    Edouiduto anchor cossa piu forte
Lo mio cuor che arde esta i(n) focco
Era ferito e sano me ferendo
    La uita che mi die fu la mia morte
Cossi mitrasse e tiene senza loco.
 
  • letto 480 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.
Alaier claro ueduto piogia dare
Quande turbato render chiarore
E foco ardente ghiaccia diue(n)tare
E freda neue tornare in calore  

 
.
A l'aier clar' ò veduto piogia dare,
quand'è turbato render chiarore;
e foco ardente ghiaccia diventare,
e freda neve tornare in calore;
 
II
.
E cossa dolce molto amaregiare
elamareza tornar in dolçore
E due guerreri in sieme pace fare
Enfra due amici nasce granderrore

 
.
E cossa dolce molto amaregiare,
e l'amareza tornar in dolçore;
e due guerreri in sieme pace fare,
e 'nfra due amici nasce grand'errore.
 
III
.
Edouiduto anchor cossa piu forte
Lo mio cuor che arde esta i(n) focco
Era ferito e sano me ferendo

 
.
Ed ò viduto anchor cossa più forte,
lo mio cuor che arde e sta in focco,
era ferito e sanò me ferendo.
 
IV
.
La uita che mi die fu la mia morte
Cossi mitrasse e tiene senza loco.

 
.
La vita che mi dié fu la mia morte;
cossì mi trasse e tiene senza loco.
 
  • letto 426 volte

CANZONIERE B1

  • letto 636 volte

Edizione diplomatica

.
                                Notar Giacomo.
a lare craro ouista piega dare. poi cheturbato render chiarore.
Efreda neue ghiacia doue(n)tare. elafredura rendere chalore.
Ecosa dolce molto amaregiare. elamareça tornare indolçiore.
Edu guerreri infina pacie istare: fradue amanti nasciere errore.
R   Edouisto damor cosa piu forte. lome cor carde astutato co(n)focho
sime ferio esanome ferendo.
R   Lauita cheme die fulamia morte. chesime istringe amor notrouo
loco / lofoco chemistrinsse orane(n)ciendo.
 
  • letto 425 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.
Notar Giacomo.
a lare craro ouista piega dare. poi cheturbato render chiarore.
Efreda neue ghiacia doue(n)tare. elafredura rendere chalore.

 
.
Notar Giacomo
 
A l'are craro ò vista piega dare,
poi che turbato render chiarore;
e freda neve ghiacia doventare,
e la fredura rendere chalore;
 
II
.
Ecosa dolce molto amaregiare. elamareça tornare indolçiore.
Edu guerreri infina pacie istare: fradue amanti nasciere errore.

 
.
E cosa dolce molto amaregiare,
e l'amareça tornare in dolçiore;
e du guerreri in fina pacie istare,
fra due amanti nasciere errore.
 
III
.
Edouisto damor cosa piu forte. lome cor carde astutato co(n)focho
sime ferio esanome ferendo.

 
.
Ed ò visto d'amor cosa più forte,
lo me cor c'arde à stutato con focho,
sì me ferio e sanòme ferendo.
 
IV
.
Lauita cheme die fulamia morte. chesime istringe amor notrouo
loco . lofoco chemistrinsse orane(n)ciendo.

 
.
La vita che me die fu la mia morte;
che sì me istringe amor no trovo loco
lo foco che mi strinsse, ora ne 'nciendo.
 
  • letto 481 volte

CANZONIERE C

  • letto 864 volte

Edizione diplomatica

.
     Alaire kiaro ouista piogia dare: poi ke turbato rendere clarore.
     E freda nieue ghiacia douentare: e la fredura tornare in calore.
     E cosa dolce molto amaregiare: ela mareça tornare indolçore.
      Edui guerrieri infina pace stare: fra dui amori nascere incendore.
       Eo uisto damore cosa piu forte:
 lo mio cor carde astutato confoco: si mi ferio esanomi ferendo.
      La uita ke mide fue la mia morte.
 kesi mi stringe amor no(n) trouo loco: lo foco ke mistri(n)ge ora mincende.
 
  • letto 585 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.
  Alaire kiaro ouista piogia dare: poi ke turbato rendere clarore.
      E freda nieue ghiacia douentare: e la fredura tornare in calore.

 
.
A l'aire kiaro ò vista piogia dare,
poi ke turbato rendere clarore;
e freda nieve ghiacia doventare,
e la fredura tornare in calore.
 
II
.
  E cosa dolce molto amaregiare: ela mareça tornare indolçore.
       Edui guerrieri infina pace stare: fra dui amori nascere incendore.

 
.
E cosa dolce molto amaregiare,
e la mareça tornare in dolçore;
e dui guerrieri in fina pace stare,
fra dui amori nascere incendore.
 
III
.
  Eo uisto damore cosa piu forte:
    lo mio cor carde astutato confoco: si mi ferio esanomi ferendo.

 
.
E ò visto d'amore cosa più forte,
lo mio cor c'arde à stutato con foco;
sì mi ferio e sanòmi ferendo.
 
IV
.
   La uita ke mide fue la mia morte.
     kesi mi stringe amor no(n) trouo loeo: lo foco ke mistri(n)ge ora mincende.

 
.
La vita ke mi dè fue la mia morte;
ke sì mi stringe amor, non trovo loco,
lo foco ke mi stringe ora mi'ncende.
 
  • letto 677 volte

Angelica figura e comprovata

Repertorio: RMS:
Manoscritti: Laurenziano Redi 9, c. 144v ( B429 - Sigl. Ant.)
Metrica: (f)A  (a3 f4)B.  (b)A  (a3 a4)B.  A  (a3)B.  A(a3) B;  C  (c4)D  (d5)E,  C  (c5)D  (d5)E, sonetto.
Edizioni: Carducci 1907, p. 264; Monaci-Arese 1955, p. 88; Langley 1915, p. 83; Santangelo 1928, p. 415; Guerrieri Crocetti, 1947 p. 154; Salinari 1951, p. 107; Vitale 1951, p. 172; Panvini 1962, p. 56; Sanguineti 1965, p. 32; Antonelli 1979, pp. 363-367; Antonelli 2008.
  • letto 1296 volte

Edizioni

  • letto 565 volte

Antonelli 2008

Angelica figura - e comprobata,
dobiata - di ricura - e di grandezze,
di senno e d'adornezze - sete ornata,
e nata - d'afinata - gentilezze.
Non mi parete femina incarnata,
ma fatta - per gli frori di belezze
in cui tutta vertudie è divisata,
e data - voi tutt'è avenantezze.

 
In voi è pregio, senno e conoscenza,
e sofrenza, - eh' è somma de li bene,
como la spene - che fiorisc'e ingrana:

 
come lo nome, aut'è la potenza
di dar sentenza - chi contra voi viene,
sì com'avene - a la cità romana. 
 

  • letto 468 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 737 volte

CANZONIERE B1

  • letto 642 volte

Edizione diplomatica

.
Notar giacomo.                     
a   ngelicha figura eco(n)probata. dobiata diriqura edigrandeçe.
Disen(n)o edadorneçe sete ornata. enate dafinate gentileçe.
No(n)mi parete femina i(n)carnata. mafatta p(er)gli frori dibeleçe.
Incui tutta uertudie ediuisata. edatauoi tute auena(n)teçe.
R   Inuoi epregio se(n)no econosciença. esofrença cheso(n)ma delebelle 
como laspeme chefioriscie ingrana.
R   Come lonome aute lapotença. didar sentença chico(n)tra uoi uiene
sicomauene alacita romana.
 
  • letto 541 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.
Notar giacomo.                     
a   ngelicha figura eco(n)probata. dobiata diriqura edigrandeçe.
Disen(n)o edadorneçe sete ornata. enate dafinate gentileçe.

 
.
Notar Giacomo
.
Angelicha figura - e conprobata,
dobiata – di riqura – e di grandeçe,
di senno ed adorneçe - sete ornata,
e nate – d'afinate – gentileçe.
 
II
.
No(n)mi parete femina i(n)carnata. mafatta p(er)gli frori dibeleçe.
Incui tutta uertudie ediuisata. edatauoi tute auena(n)teçe.

 
.
Non mi parete femina incarnata,
ma fatta – per gli frori di beleçe
in cui tutta vertudie è divisata,
e data – voi tut'è avenanteçe.
 
III
.
   Inuoi epregio se(n)no econosciença. esofrença cheso(n)ma delebelle 
como laspeme chefioriscie ingrana.

 
.
   In voi è pregio, senno e conosciença,
e sofrença, - ch'è somma de le belle,
como la speme – che fiorisci' e ingrana:
 
IV
.
Come lonome aute lapotença. didar sentença chico(n)tra uoi uiene 
sicomauene alacita romana.

 
.
Come lo nome, avte la potença
di dar sentença - chi contra voi viene,
si com' avene - a la cità romana.
 
  • letto 642 volte

Diamante, né smiraldo, né zafino

Repertorio: RMS:
Manoscritti: Laurenziano Redi 9, c. 141v (B408 - Sigl. Ant.)
Metrica: A B.  A B.  A B.  A B;  C D C,  D C D, sonetto.
Edizioni: Nannucci 1883, p. 120; Langley 1915, p. 81; Santangelo 1928, p. 393; Guerrieri Crocetti 1947, p. 153; Salinari 1951, p. 104; Vitale 1951, p. 169; Panvini 1962, p. 55; Sanguineti 1965, p. 30; Antonelli 1979, pp. 354-357; Antonelli 2008.
  • letto 1953 volte

Edizioni

  • letto 643 volte

Antonelli 1979

Diamante, né smiraldo, né zafino,
né vernul'altra gema, prezïosa,
topazo, né giaquinto, né rubino,
né l'aritropia, ch'è sì vertudiosa,
né l'amatisto, né 'l carbonchio fino,
lo qual è molto risprendente cosa,
non àno tante beiezze in domino
quant'à in sé la mia donna amorosa

. 
E di vertute tutte l'autre avanza,
e somigliante [a stella è] di sprendore,
co la sua conta e gaia inamoranza, 

e più bell'e[ste] che rosa e che frore.
Cristo le doni vita ed alegranza,
e sì l'acresca in gran pregio ed onore. 

  • letto 507 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 821 volte

CANZONIERE B1

  • letto 638 volte

Edizione diplomatica

.
Notar giacomo.

Diamante nesmiraldo neçafino, neuer nulaltra gema preçiosa.
Topaço negiaquinto nerubino. nelaritropia chesi uertudiosa.
Nelamatisto nelcarbonchio fino. loquale molto rispre(n)dente cosa.
Nonano tante beleçe indomino. quanta inse lamia do(n)na amorosa.
   ediuertute tutte lautre auança. esomìlliante disprendore 
colasua co(n)ta eghaia inamora(n)ça.
   epiu belle cherosa echefrore. cristo ledoni uita edalegrança 
esilacresca ingra(n)pregio edonore.
 

  • letto 557 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.
Notar giacomo.

 
Diamante nesmiraldo neçafino, neuer nulaltra gema preçiosa.
Topaço negiaquinto nerubino. nelaritropia chesi uertudiosa.

 
.
Notar Giacomo
.
Diamante, né smiraldo, né çafino,
né ver nul'altra gema preçiosa,
topaço, né giaquinto, né rubino,
né l'aritropia, ch'è sì vertudiosa,
 
II
.
Nelamatisto nelcarbonchio fino. loquale molto rispre(n)dente cosa.
Nonano tante beleçe indomino. quanta inse lamia do(n)na amorosa.

 
.
Né l'amatisto, né 'l carbonchio fino,
lo qual è molto risprendente cosa,
non àno tante beleçe in domino
quanta in sé la mia donna amorosa.
 
III
.
ediuertute tutte lautre auança. esomìlliante disprendore 
colasua co(n)ta eghaia inamora(n)ça.

 
.
E di vertute tutte l'autre avança,
e somilliante di sprendore,
co la sua conta e ghaia innamorança,
 
IV
.
epiu belle cherosa echefrore. cristo ledoni uita edalegrança 
esilacresca ingra(n)pregio edonore.

 
.
E più bell'è che rosa e che frore.
Cristo le doni vita ed alegrança,
e sì l'acresca in gran pregio ed onore.
 
  • letto 814 volte

Donna, vostri sembianti mi mostraro

Repertorio: RMS:
Manoscritti: Vaticano latino 3793, c. 114v (A365 - Sigl. Ant.)
Metrica: A B.  A B.  A B.  A B; (b?)C D E,  C D E, sonetto.
Edizioni: D'Ancona-Comparetti 1875-1888 IV, p. 40; Langley 1915, p. 70; Santangelo 1928 p. 272, Guerrieri Crocetti 1947, p 156; Salinari 1951, p. 95; Vitale 1951, p. 160; Panvini 1962, p. 46; Santangelo 1947, p. 19; Antonelli 1979, pp. 297-300; Antonelli 2008.
  • letto 2128 volte

Edizioni

  • letto 621 volte

Antonelli 1979

Donna, vostri sembianti mi mostraro
isperanza d'amore e benvolenza,
ed io sovr'ogni gioia lo n'ò caro
lo vostro amore e far vostra piagenza.
Or vi mostrate irata, dunqu' è raro
senza ch'io pechi darmi penitenza,
e fatt'avete de la penna caro,
come nochier c'à falsa canoscenza. 

Disconoscenza ben mi par che sia,
la conoscenza che nonn-à fermezze,
che si rimuta per ogni volere; 

dunque non siete voi in vostra balia,
né inn-altrui c'aia ferme prodezze,
e non avrete bon fine al gioire. 
 

  • letto 466 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 679 volte

CANZONIERE A

  • letto 572 volte

Edizione diplomatica

.
                                 Notaro giacomo

D  onna uostri sembianti mi mostraro. isperanza damore ebenuolenza
edio sourongni gioia lono caro. louostro amore efare uostra piagienza.
or uimostrate irata dumque raro. senza chio pechi darmi penitenza.
efattauete dela penna caro. come nochiere ca falssa canoscienza.
   Disconoscienza    benmipare chesia.laconoscienza chenon(n)a fermeze
chesirimuta perongni volere. Dumque nomsiete voi jnuostra balia.
neinnaltrui caia ferme prodeze. enonaurete bono fine algioire.
 

  • letto 552 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.
                               Notaro giacomo
D onna uostri sembianti mi mostraro. isperanza damore ebenuolenza
edio sourongni gioia lona caro. louostro amore efare uostra piagienza.

 
.
Donna, vostri sembianti mi mostraro
isperanza d'amore e benvolenza,
ed io sovr'ongni gioia lo n'à caro
lo vostro amore e far vostra piagienza.
 
II
.
or uimostrate irata dumque raro. senza chio pechi darmi penitenza.
efattauete dela penna caro. come nochiere ca falssa canoscienza.

 
.
Or vi mostrate irata, dunqu' è raro
senza ch'io pechi darmi penitenza,
e fatt'avete de la penna caro,
come nochiere c'à falssa canoscienza.
 
III
.
      Disconoscienza    benmipare chesia.laconoscienza chenon(n)a fermeze
chesirimuta perongni volere.

 
.
Disconoscienza ben mi pare che sia,
la conoscienza che nonn à fermeze,
che si rimuta per ongni volere;
 
IV
.
                                          Dumque nomsiete voi jnuostra balia.
neinnaltrui caia ferme prodeze. enonaurete bono fine algioire.

 
.
Dumque nom siete voi jn vostra balia,
né inn altrui c'aia ferme prodeze,
e non avrete bono fine al gioire.
 
  • letto 655 volte

Io m'aggio posto in core a Dio servire

Repertorio: RMS:
Manoscritti: Vaticano latino 3793, c. 118r (A400 - Sigl. Ant.)
Metrica: A B.  A B.  A B.  A B;  C D ,  D C D, sonetto.
Edizioni: Nannucci 1883, p. 123; D'Ancona-Comparetti 1875-1888 IV, p. 75; Savj Lopez-Bartoli 1903, p. 161; Langley 1915, p. 73; Santangelo 1928, p. 406; Guerrieri Crocetti 1947, p. 154; Lazzeri 1954, p. 542; Salinari 1951, p. 96; Vitale, p. 168; Contini 1960, p. 80; Panvini 1962, p. 49; Sanguinetti 1965, p. 22; Antonelli 1979, pp. 313-315; Antonelli 2008.
  • letto 1816 volte

Edizioni

  • letto 609 volte

Antonelli 1979

Io m'aggio posto in core a Dio servire,
com'io potesse gire in paradiso,
al santo loco, c'aggio audito dire,
o' si mantien soIIazzo, gioco e riso.
Sanza mia donna non vi varia gire,
queIIa c'à blonda testa e claro viso,
che sanza lei non poteria gaudere,
estando da la mia donna diviso. 

Ma no Io dico a tale intendimento,
perch'io pecato ci volesse fare;
se non veder fo suo bel portamento 

e lo bel viso e 'I morbido sguardare:
che'l mi teria in gran consolamento,
veggendo la mia donna in ghiora stare. 

  • letto 545 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 752 volte

CANZONIERE A

  • letto 562 volte

Edizione diplomatica

.
notaro giacomo

I  omagio posto jncore adio seruire. comio potesse gire jmparadiso.
   alsanto loco cagio audito dire oue simantiene sollazo gioco eriso.
sanza lamia donna nonui voria gire. quella ca lablondda testa elclaro uiso.
chesanza lei nomporzeria gaudera. estando dalamia don(n)a diuiso.
    Manolodico atale jntendimento. perchio pecato ciuellesse fare.
seno(n)uedere losuo Bello porttamento. EloBello viso elmorbido sguardare.
chelomi teria jngrande comsolame(n)to vegiendo lamia don(n)a jnghiora stare.
 

  • letto 576 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.
                                    notaro giacomo
I omagio posto jncore adio seruire. comio potesse gire jmparadiso.
   alsanto loco cagio audito dire oue simantiene sollazo gioco eriso.

 
.
Notaro Giacomo
.
Io m'agio posto jn core a Dio servire,
com'io potesse gire jm Paradiso,
as santo loco c'agio audito dire,
ove si mantiene sollazo, gioco e riso.
 
II
.
sanza lamia donna nonui voria gire. quella ca lablondda testa elclaro uiso.
chesanza lei nomporzeria gaudera. estando dalamia don(n)a diuiso.

 
.
Sanza la mia donna non vui voria gire,
quella c'à la blondda testa e 'l claro viso,
che sanza lei nom porzeria guadera,
estando da la mia donna diviso.
 
III
.
    Manolodico atale jntendimento, perchio pecato ciuellesse fare.
seno(n)uedere losuo Bello porttamento.

 
.
Ma no lo dico a tale jntendimento,
perch'io pecato ci vellesse fare;
se non vedere lo suo bello porttamento
 
IV
.
                                                                   EloBello viso elmorbido sguardare.
chelomi teria jngrande comsolame(n)to vegiendo lamia don(n)a jnghiora stare.

 
.
E lo bello viso e 'l morbido sguardare:
che lo mi teria jn grande comsolamento,
vediendo la mia donna jn ghiora stare.
 
  • letto 810 volte

Lo giglio quand’è colto tost’è passo

Repertorio: RMS:
Manoscritti: Vaticano latino 3793, c. 111v (A333 - Sigl. Ant.)
Metrica: A B.  A B.  A B.  A B; C D E,  C D E, sonetto.
Edizioni: D'Ancona-Comparetti 1875-1888 IV, p. 8; Monaci-Arese 1955, p. 87; Langley 1915, p. 67; Santangelo 1928, p. 167, Guerrieri Crocetti 1947, p. 340; Salinari 1951, p. 92; Vitale 1951, p. 157; Panvini 1962, p. 43; Sanguineti 1965, p. 15; Antonelli 1979, pp. 277-281; Antonelli 2008.

  • letto 2802 volte

Edizioni

  • letto 651 volte

Antonelli 1979

Lo giglio quand'è colto tost'è passo,
da poi la sua natura lui no è giunta;
ed io da c'unche son partuto un passo
da voi, mia donna, dolemi ogni giunta.
Per che d'amare ogni amadore passo,
in tante altezze lo mio core giunta:
così mi fere Amor là 'vunque passo,
com'aghila quand'a la caccia è giunta. 

Oi lasso me, che nato fui in tal punto,
s'unque no amasse se non voi, chiù gente
(questo saccia madonna da mia parte): 

imprima che vi vidi ne fuo' punto,
servi'vi ed inora'vi a tutta gente,
da voi, bella, lo mio core non parte. 

  • letto 521 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 789 volte

CANZONIERE A

  • letto 554 volte

Edizione diplomatica

..
                               notaro giacomo

 L  ogilglio quande colto toste passo. dapoi lasua natura lui noe giunta.
 edio daqunche sono partuto vno passo. dauoi mia donna dolemi ongni giu(n)ta.
 p(er)che damare ongni amadore passo. jntante alteze lomio core giunta.
 cosi mifere amore lauumque passo. comaghila quanda lacacca egiunta.
   Oilassome chenato fui jntale punto. sumque noamasse senonuoi chiu giente.
 questo sacca madonna da mia partte. Jmprima cheuiuidi nefuo punto.
 seruiui edinoraui atutta giente. dauoi Bella lomio core nom partte.
 

  • letto 513 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.
L ogilglio quande colto toste passo. dapoi lasua natura lui noe giunta.
 edio daqunche sono partuto vno passo. dauoi mia donna dolemi ongni giu(n)ta.

 
.
Lo gilglio quand'è colto tost'è passo,
da poi la sua natura lui no è giunta;
ed io da q'unche sono partuto uno passo
da voi, mia donna, dolemi ongni giunta.
 
II
.
p(er)che damare ongni amadore passo. jntante alteze lomio core giunta.
 cosi mifere amore lauumque passo. comaghila quanda lacacca egiunta.

 
.
Per che d'amare ongni amadore passo,
jn tante alteze lo mio core giunta:
così mi fere amore là 'vunque passo,
com aghila quanda la cacca è giunta.
 
III
.
Oilassome chenato fui jntale punto. sumque noamasse senonuoi chiu giente.
 questo sacca madonna da mia partte.

 
.
Oi lasso me, che nato fui jn tale punto,
s'umque no amasse se non voi, chiù giente
(questo sacca madonna da mia parte) :
 
IV
.
                                                             Jmprima cheuiuidi nefuo punto.
 seruiui edinoraui atutta giente. dauoi Bella lomio core nom partte.

 
.
Jmprima che vi vidi ne fuo' punto
servi'vi ed inora'vi a tutta giente,
da voi, bella, lo mio core nom partte.
 
  • letto 693 volte

Madonna, à 'n sé vertute con valore

Repertorio: RMS:
Manoscritti: Laurenziano Redi 9, c. 142r (B411 - Sigl. Ant.)
Metrica: A B.  A B.  A B.  A B;  C D C,  C D C, sonetto.
Edizioni: Nannucci 1883, p. 121; Langley 1915, p. 82; Santangelo 1928, p. 394; Salinari 1951, p. 106; Vitale 1951, p. 171; Contini 1960, p. 81; Panvini 1962, p. 55; Sanguineti 1965, p. 31; Antonelli 1979, pp. 358-362, Antonelli 2008.

  • letto 1775 volte

Edizioni

  • letto 615 volte

Antonelli 1979

Madonna à 'n sé vertu te con valore
più che nul'altra gemma preziosa:
che isguardando mi tolse lo core,
cotant'è di natura vertudiosa.
Più luce sua beltate e dà sprendore
che non fa 'l sole né null'autra cosa;
de tut[ t]e l'autre ell'è sovran'e frore,
che nulla apareggiare a lei non osa.

 
Di nulla cosa   non à mancamento,
né fu ned è né non serà sua pare,
né 'n cui si trovi tanto complimento; 

e credo ben, se Dio l'avesse a fare,
non vi metrebbe sì su' 'ntendimento
che la potesse simile formare. 
 

  • letto 433 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 691 volte

CANZONIERE B1

  • letto 491 volte

Edizione diplomatica

.
Notar giacomo
.
Mado(n)na anse uertute co(n)ualore. piu chenulaltra ge(m)ma presiosa.
Che isguardando mitolse locore. cotante dinatura uertudiosa.
Piu lucie sua beltate edaspre(n)dore. cheno(n)falsole nenullautra cosa.
Detute lautre elle souranefrore. chenulla aparegiare alei nonosa.
  dinulla cosa nona ma(n)camento. nefu nede neno(n)sera sua pare 
ne(n)cui sitroui tanto co(n)plimento.
  ecredo bene sedio lauesse afare. no(n)ui metrebbe sisu(n)tendime(n)to 
chelapotesse simile formare.
 
  • letto 577 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.
Notar giacomo
.
Mado(n)na anse uertute co(n)ualore. piu chenulaltra ge(m)ma presiosa.
Che isguardando mitolse locore. cotante dinatura uertudiosa.

 
.
Madonna à 'n sé vertute con valore
più che nul'altra gemma presiosa:
che isguardando mi tolse lo core,
cotant'è di natura vertudiosa.
 
II
.
Piu lucie sua beltate edaspre(n)dore. cheno(n)falsole nenullautra cosa.
Detute lautre elle souranefrore. chenulla aparegiare alei nonosa.

 
.
Più lucie sua beltate e dà sprendore
che non fa 'l sole né null'autra cosa;
de tute l'autre ell'è sovran' e frore,
che nulla aparegiare a lei non osa.
 
III
.
dinulla cosa nona ma(n)camento. nefu nede neno(n)sera sua pare 
ne(n)cui sitroui tanto co(n)plimento.

 
.
Di nulla cosa non à mancamento,
né fu ned è né non serà sua pare,
né 'n cui si trovi tanto complimento;
 
IV
.
ecredo bene sedio lauesse afare. no(n)ui metrebbe sisu(n)tendime(n)to 
chelapotesse simile formare.

 
.
E credo bene, se Dio l'avesse a fare,
non vi metrebbe sì su' 'ntendimento
che la potesse simile formare.
 
  • letto 704 volte

Molti amadori la lor malatia

Repertorio: RMS:
Manoscritti: Vaticano latino 3793, c. 112r (A336 - Sigl. Ant.)
Metrica: A B.  A B.  A B.  A B;  C D E,  C D E, sonetto.
Edizioni: D'ancona-Comparetti 1875-1888 IV, p. 11; Monaci-Arese 1955, p. 86; Langley 1915, p. 69; Santangelo 1928, p. 77; Guerrieri Crocetti 1947, p. 431; Lazzeri 1954, p. 541; Salinari 1951, p. 94; Vitale 1951, p. 159; Contini 1960, p. 77; Panvini 1962, p. 46; Sanguineti 1965, p. 18; Antonelli 1979, pp. 293-296; Antonelli 2008.
  • letto 1937 volte

CANZONIERE A

  • letto 704 volte

Edizione diplomatica

.
                                notaro giacomo

                                                                                    
M  olti amadori laloro malatia. portano jncore chemuista nompare.
     edio nomposso sicielare lamia. chella nompaia p(er)lomio penare.
pero chesono sotto altrui sengnoria. nedimeue non(n)o neiente affare.
senon quanto madonna mia voria. chella mi pote mortte euita dare.
    Sue lo core esuo sono tutto quanto. echinona comsilglio dasuo core.
nonuiue jmfra la giente como deue. Cadio nomsono mio ne piu neta(n)to.
senon quanto madonna uedemi difore. eduno poco dispirito chenmeue.
 

  • letto 628 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.
                              notaro giacomo
.
M olti amadori laloro malatia. portano jneore chemuista nompare.
     edio nomposso sicielare lamia. chella nompaia p(er)lomio penare.

 
.
Notaro Giacomo
.
Molti amadori la loro malatia
portano jn core, ché 'm vista nom pare;
ed io nom posso sì cielare la mia,
ch'ella nom paia per lo mio penare:
 
II
.
pero chesono sotto altrui sengnoria. nedimeue non(n)o neiente affare.
senon quanto madonna mia voria. chella mi pote mortte euita dare.

 
.
Però che sono sotto altrui sengnoria,
né di meve nonn ò neiente a ffare,
se non quanto madonna mia voria,
ch'ella mi pote mortte e vita dare.
 
III
.
    Sue lo core esuo sono tutto quanto. echinona comsilglio dasuo core.
nonuiue jmfra la giente como deue. 

 
.
Su' è lo core e suo sono tutto quanto,
e chi non à comsilglio da suo core,
non vive jmfra la giente como deve;
 
IV
.
                                                            Cadio nomsono mio ne piu neta(n)to.
senon quanto madonna uedemi difore. eduno poco dispirito chenmeue.

 
.
Cad io nom sono mio, né più né tanto,
se non quanto madonna vedemi di fore
ed uno poco di spirito ch' è 'n meve.
 
  • letto 609 volte

Edizioni

  • letto 609 volte

Antonelli 1979

Molti amadori la lor malati,
a portano in core, che 'n vista non pare;
ed io non posso sì celar la mia,
ch' ella non paia per lo mio penare:
però che son sotto altrui segnoria,
né di meve nonn-ò neiente a·ffare,
se non quanto madonna mia varia,
ch'ella mi pote morte e vita dare. 

Su' è lo core e suo son tutto quanto,
e chi non à consiglio da suo core,
non vive infra la gente corno deve; 

cad io non sono mio né più né tanto,
se non quanto madonna è de mi fore
ed uno poco di spirito è 'n meve. 
 

  • letto 601 volte

Ogn’omo ch’ama de’ amar so ‘nore

Repertorio: RMS:
Manoscritti: Vaticano latino 3793, c. 117r (A338 - Sigl. Ant.):
                   Laurenziano Redi 9, c. 142r (B410 - Sigl. Ant.)
Metrica:  A B.  A B.  A B.  A B;  C D C, D C D, sonetto. 
Edizioni: D'Ancona-Comparetti 1875-1888 IV, p. 63; Cesareo 1930, p. 350; Langley 1915, p. 71; Guerrieri Crocetti 1947, p. 148; Salinari 1951, p. 105; Vitale 1951, p. 165; Santangelo 1928; p. 346; Panvini 1962, p. 47; Sanguineti 1965, p. 20; Antonelli 1979, pp. 301-305; Antonelli 2008.
  • letto 1569 volte

Edizioni

  • letto 617 volte

Antonelli 1979

Ogn'omo c'ama de' amar so 'note
e de la donna che prende ad amare;
e foll'è chi non è soferitore,
che la natura   de' omo :isforzare;
e non de' dire ciò ch'egli ave in core,
che la parola non pò ritornare:
da tutta gente tenut'è migliore
chi à misura   ne lo so parlare. 

Dunque, madonna, mi voglio sofrire
di far sembianti a la vostra contrata,
che la gente si sforza di maldire; 

però lo faccio, non siate blasmata,
che l'omo si diletta più di dire
lo male che lo bene a la fiata. 
 

  • letto 473 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 717 volte

CANZONIERE A

  • letto 533 volte

Edizione diplomatica

.
O  ngnomo cama de amare losuo onore. edeladon(n)a cheprende adamare.
efolle chi non(n)e conoscidore. chelanatura delom(m)o isforzare.
enonde dire cio chelgliaue jncore. chelaparola nonpo ritornare.
edalagiente ne tenuto milgliore. chia misura nelosuo parlare.
   Dumque madon(n)a miuolglio sofrire. difare sembianti alauostra contrata.
chelagiente siforza dimale dire. Pero lodico nomsiate blasmata.
chelagiente sidiletta piu di dire. lomale chelobene tale fiata.
 
  • letto 490 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

I
.
O ngnomo cama de amare losuo onore. edeladon(n)a cheprende adamare.
efolle chi non(n)e conoscidore. chelanatura delom(m)o isforzare.

 
.
Ongn'omo c'ama de' amare lo suo onore
e de la donna che prende ad amare;
e foll' è chi nonn è conoscidore,
che la natura de' l'ommo isforzare;
 
II
.
enonde dire cio chelgliaue jncore. chelaparola nonpo ritornare.
edalagiente ne tenuto milgliore. chia misura nelosuo parlare.

 
.
E non de' dire ciò ch'elgli ave jn core,
che la parola non pò ritornare;
e da la giente n' è tenuto milgliore
chi à misura ne lo suo parlare.
 
III
.
      Dumque madon(n)a miuolglio sofrire. difare sembianti alauostra contrata.
chelagiente siforza dimale dite.

 
.
Dumque, madonna, mi voglio sofrire
di fare sembianti a la vostra contrata,
che la giente si forza di male dire.
 
IV
.
                                                        Pero lodico nomsiate blasmata.
chelagiente sidiletta piu di dire. lomale chelobene tale fiata.

 
.
Però lo dico, nom siate blasmata,
che la giente sì diletta più di dire
lo male che lo bene tale fiata.
 
  • letto 469 volte

CANZONIERE B1

  • letto 546 volte

Edizione diplomatica

.
Notar giacomo
.
Ognomo chama deamar sonore. edeladon(n)a cheprende adamare.
Efolle chinone soferitore. chelanatura deue omo isforçare.
Nulomo deue dire cio caincore. chelaparola no(n)po ritornare.
Datucta gente tenute milliore. chia misura neloso parlare.
   p(ero) madon(n)a miuollio sofrire. difar senblança inuostra co(n)trada.
p(er)che lagente sisforça dimaldire.
   efaciol p(er)cheno(n) siate biasmata. chelomo sidilecta piu didire 
lomale chelobene alafiata.
 
  • letto 517 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.
Notar giacomo
.
Ognomo chama deamar sonore. edeladon(n)a cheprende adamare.
Efolle chinone soferitore. chelanatura deue omo isforçare.

 
.
Notar Giacomo
.
Ogn'omo ch'ama de' amar so' nore
e de la donna che prende ad amare;
e foll'è chi non è soferitore,
che la natura deve omo isforçare;
 
II
.
Nulomo deue dire cio caincore. chelaparola no(n)po ritornare.
Datucta gente tenute milliore. chia misura neloso parlare.

 
.
Nul'omo deve dire ciò c'à in core,
che la parola non pò ritornare:
da tucta gente tenut'è milliore
chi à misura ne lo so parlare.
 
III
.
   p(ero) madon(n)a miuollio sofrire. difar senblança inuostra co(n)trada.
p(er)che lagente sisforça dimaldire.

 
.
Però, madonna, mi vollio sofrire
di far senblança in vostra contrada,
perché la gente si sforça mdi maldire;
 
IV
.
    efaciol p(er)cheno(n) siate biasmata. chelomo sidilecta piu didire 
lomale chelobene alafiata.

 
.
E faciol perché non siate biasmata,
che l'omo si dilecta più di dire
lo male che lo bene a la fiata.
 
  • letto 678 volte

Or come pote sì gran donna entrare

Repertorio: RMS:
Manoscritti: Vaticano latino 3793, c. 111v (A335 - Sigl. Ant.);
                   Memoriali Bolognesi 120, c. 173r, solo vv. 1-2 (Mm3 - Sigl. Ant.)
Metrica: A B.  A B.  A B.  A B;  C D C,  D C D, sonetto.
Edizioni: D'Ancona-Comparetti 1875-1888 IV, p. 10; Langley 1915, p. 85; Santangelo 1928, p. 175; Salinari 1951, p. 93; Vitale 1951, p. 174; Contini 1960, p. 76; Panvini 1962, p. 45; Sanguineti 1965, p. 17; Antonelli 1979, pp. 288-292; Antonelli 2008.
  • letto 2516 volte

Edizioni

  • letto 624 volte

Antonelli 1979

Or come pote sì gran donna entrare
per gli ochi mei che sì piccioli sone?
e nel mio core come pote stare,
che 'nentr'esso la porto là onque i' vone?
Lo loco là onde entra già non pare,
ond'io gran meraviglia me ne dòne;
ma voglio lei ,a lumera asomigliare,
e gli echi mei al vetro ove si pone. 

Lo foco inchiuso, poi passa difore
lo suo lostrore, sanza far rotura:
così per gli ochi mi pass'a lo core, 

no la persona, ma la sua figura.
Rinovellare mi voglio d'amore,
poi porto insegna di tal crïatura. 
 

  • letto 511 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 791 volte

CANZONIERE A

  • letto 613 volte

Edizione diplomatica

.
                           notaro giacom(m)o
 

O  rcome pote si grandon(n)a entrare. p(er)gliochi mei che si picioli sone.
enelmio core come pote stare. chenentresso laportto laonque juone.
loloco laonde entra gia nompare. ondio grande merauilglia menedone.
mauolglio lei alumera asomigliare. egliochi mei aluetro ouesi pone.
   Lofoco jnchiuso poi passa difore. losuo lostrore sanza fare rotura.
cosi p(er)gliochi mi passa locore. Nola p(er)sona mala sua fighura.
Rinouellare mi uolglio damore. poi portto jmsengna dital criatura.
 

  • letto 471 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

I
.
                          notaro giacom(m)o
.
O rcome pote si grandon(n)a entrare. p(er)gliochi mei che si picioli sone.
enelmio core come pote stare. chenentresso laportto laonque juone.

 
.
Notaro Giacommo
.
Or come pote sì gran donna entrare
per gli ochi mei che sì picioli sone?
E nel mio core come pote stare,
che 'nentr'esso la portto là onque j' vone?
 
II
.
loloco laonde entra gia nompare. ondio grande merauilglia menedone.
mauolglio lei alumera asomigliare. egliochi mei aluetro ouesi pone.

 
.
Lo loco là onde entra già nom pare,
ond'io grande meravilglia me ne dòne;
ma volglio lei a lumera asomigliare,
e gli ochi mei al vetro ove si pone.
 
III
.
    Lofoco jnchiuso poi passa difore. losuo lostrore sanza fare rotura.
cosi p(er)gliochi mi passa locore.

 
.
Lo foco jnchiuso, poi passa di fore
lo suo lostrore, sanza fare rotura:
così per gli ochi mi pass' a lo core,
 
IV
.
                                                Nola p(er)sona mala sua fighura.
Rinouellare mi uolglio damore. poi portto jmsengna dital criatura.

 
.
No la persona, ma la sua fighura,
rinovellare mi volglio d'amore,
poi portto jmsengna di tal criatura.
 

 

  • letto 490 volte

CANZONIERE Mm2

  • letto 604 volte

Edizione diplomatica

.
Orche me poute chusi gran dona intrare p(er) gliochi mei.
Che si piçol sonno
 
  • letto 497 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

I
.
Orche me puote chusi gran dona intrare p(er) gliochi mei.
Che si piçol sonno.

 
.
Or cheme puote chusì gran dona intrare
per gli ochi mei, che sì piçol sonno?
 
  • letto 579 volte

Quand’om à un bon amico leiale

Repertorio: RMS:
Manoscritti: Laurenziano Redi 9, c. 144v (B431 - Sigl. Ant.)
Metrica: A B.  A B.  A B.  A B;  C D E,  C D E, sonetto.
Edizioni: Langley 1915, p. 84; Santangelo 1928, p. 362; Guerrieri Crocetti 1947, p. 149; Salinari 1951, p. 108; Vitale 1951, p. 173; Panvini 1962, p. 57; Sanguineti 1965, p. 33; Antonelli 1979, pp. 368-372; Antonelli 2008.
  • letto 1344 volte

Edizioni

  • letto 595 volte

Antonelli 1979

Quand 'om à un bon amico leiale
cortesemente il de' saper tenere,
e no·l de' trar sl cort'o delïale
che si convegna per forza partire.
Che d'aquistar l'amico poco vale,
da poi che no lo sa ben mantenere:
che lo de' conoscere bene e male,
donare e torre, e saperl'agradire.
 
Ma molti creden tenere amistade
sol per pelare altrui a la cortese,
e non mostrare in vista ciò che sia; 

be·lli frulla pensieri in veritate,
chi crede fare d'ailtrui borsa spese,
c'omo vivente sofrir no·I poria. 
 

  • letto 447 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 625 volte

CANZONIERE B1

  • letto 480 volte

Edizione diplomatica

.
Notar giacomo.
.
Quandoma unbonamico leiale. corteseme(n)te ilde saper tenere.
Enolde trar sicorto deliale. chesiconue(n)gna p(er)força partire.
Che-daquistar lamico pocouale. dapoi chenolosa benmantenere.
Chelode conosciere bene emale. donare etorre esaperlagradire.
   Mamolti creden tenere amistade. solp(er) pelare altrui alacorteçe.
enon mostrare inuista ciochesia.
   Belli falla pensieri inueritate. chicrede fare daltrui borsa spese 
como uiuente sofrir nolporia.
 
  • letto 456 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.
Notar giacomo.
.
Quandoma unbonamico leiale. corteseme(n)te ilde saper tenere.
Enolde trar sicorto deliale. chesiconue(n)gna p(er)força partire.

 
.
Notar Giacomo
.
Quand'om à un bon amico leiale
cortesemente il de' saper tenere,
e no 'l de' trar sì cort'o deliale
che si convengna per força partire.
 
II
.
Che-daquistar lamico pocouale. dapoi chenolosa benmantenere.
Chelode conosciere bene emale. donare etorre esaperlagradire.

 
.
Che d'aquistar l'amico poco vale,
da poi che no lo sa ben mantenere:
che lo de' conosciere bene e male,
donare e torre e saperl'agradire.
 
III
.
    Mamolti creden tenere amistade. solp(er) pelare altrui alacorteçe.
enon mostrare inuista ciochesia.

 
.
Ma molti creden tenere amistade
sol per pelare altrui a la corteçe,
e non mostrare in vista ciò che sia;
 
IV
.
    Belli falla pensieri inueritate. chicrede fare daltrui borsa spese 
como uiuente sofrir nolporia.

 
.
Be lli falla pensieri in veritate,
chi crede fare d'altrui borsa spese,
c'omo vivente sofrir no 'l poria.
 
  • letto 624 volte

Sì come il sol che manda la sua spera

Repertorio: RMS:
Manoscritti: Vaticano latino 3793, c. 111v (A334 - Sigl. Ant.)
Metrica: A B.  A B.  A B.  A B;  C D E,  C D E, sonetto.
Edizioni: Nannucci 1883, p. 119; D'Ancona-Comparetti 1875-1888 IV, p. 9, Monaci-Arese, p. 86; Langley 1915, p. 68; Santangelo 1928, p. 93, Guerrieri Crocetti 1947, p. 148; Salinari 1951, p. 93; Vitale 1951, p. 158; Panvini 1962, p. 44; Sanguineti 1965, p. 16; Antonelli 1979, pp. 282-287; Antonelli 2008.
  • letto 2380 volte

Edizioni

  • letto 608 volte

Antonelli 1979

Sì come il sol che manda la sua spera
e passa per lo vetro e no lo parte,
e l'altro vetro che le donne spera,
che passa gli ochi e va da l'altra parte,
così l'Amore fere là ove spera
e mandavi lo dardo da sua parte:
fere in tal loco che l'omo non spera,
passa per gli ochi e lo core diparte.

 
Lo dardo de l'Amore là ove giunge,
da poi che dà feruta sì s'aprende
di foco c'arde dentro e fuor non pare;
 
e due cori insemora li giunge,
de l'arte de l'amore sì gli aprende,
e face l'uno e l'altro d'amor pare. 
 

  • letto 490 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 698 volte

CANZONIERE A

  • letto 542 volte

Edizione diplomatica

.
                            Notaro giacomo
.

S  icome ilsole chemanda lasua spera. epassa p(er)louetro enolo partte.
elaltro uetro chele don(n)e spera. chepassa gliochi eua dalaltra partte.
cosi lamore fere laoue spera. emandaui lodardo da sua partte.
fere jntale loco chelomo no(n) spera. epassa p(er) gliochi elocore dipartte.
     Lodardo delamore laoue giungie. dapoi cheda feruta sisaprende.
difoco carde dentro efuori nompare. Edue cori jmsieme ora li giungie.
delartte delamore silglia prende. efa cheluno elaltro damore pare.
 

  • letto 557 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.
                            Notaro giacomo
.
S icome ilsole chemanda lasua spera. epassa p(er)louetro enolo partte.
elaltro uetro chele don(n)e spera. chepassa gliochi eua dalaltra partte.

 
.
Notaro Giacomo
 
Sì come il sole che manda la sua spera
e passa per lo vetro e no lo partte,
e l'altro vetro che le donne spera,
che passa gli ochi e va da l'altra partte,
 
II
.
cosi lamore fere laoue spera. emandaui lodardo da sua partte.
fere jntale loco chelomo no(n) spera. epassa p(er) gliochi elocore dipartte.

 
.
Così l'amore fere là ove spera
e mandavi lo dardo da sua partte:
fere jn tale loco che l'omo non spera,
e passa per gli ochi e lo core dipartte.
 
III
.
    Lodardo delamore laoue giungie. dapoi cheda feruta sisaprende.
difoco carde dentro efuori nompare.

 
.
Lo dardo de l'amore là ove giungie,
da poi ched à feruta sì s'aprende
di foco c'arde dentro e fuori nom pare;
 
IV
.
                                                        Edue cori jmsieme ora li giungie.
delartte delamore silglia prende. efa cheluno elaltro damore pare.

 
.
E due cori jmsieme ora li giungie,
de l'artte de l'amore si lgli aprende,
e fa che l'uno e l'altro d'amore pare.
 
  • letto 773 volte

Sì como ‘l parpaglion c’à tal natura

Repertorio: RMS:
Manoscritti: Laurenziano Redi 9, c. 140r (B395 - Sigl. Ant.)
Metrica: A  (a5)B.  A  (a5)B.  A  (a)B.  A  (a)B;  (e4)C  C?  D,  (e4)C  C?  D, sonetto.
Edizioni: Langley 1915, p 79; Santangelo 1928, p. 227; Guerrieri Crocetti 1947, p. 452; Salinari 1951, p 102; Vitale 1951, p. 167; Panvini 1962, p. 53; Sanguineti 1965, p. 28; Antonelli 1979, pp. 344- 349; Antonelli 2008.
  • letto 1745 volte

Edizioni

  • letto 602 volte

Antonelli 1979

Sì coma 'l parpaglion c'à tal natura
non si rancura - de ferire al foco,
m'avete fatto, gentil crëatura:
non date cura, - ·s'eo incendo e coco.
Venendo a voi lo meo cor s'asigura,
pensando tal chiarura - sï'a gioco:
come 'l zitello e' oblio l'arsura,
mai non trovai ventura - in alcun loco.

 
Cioè lo cor,   che no à ciò che brama,
se mor ardendo ne la dolce fiamma,
rendendo vita come la finise; 

e poi l'amor   naturalmente il chiama,
e l'adornezze che 'n sper'i è l'afiama,
rendendo vita come la finise. 
 

  • letto 518 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 703 volte

CANZONIERE B1

  • letto 506 volte

Edizione diplomatica

.
Notar giacomo
Sicomol parpaglione chatalnatura. no(n)sirancura deferire alfocho.
Mauete fatto gentil creatura. no(n)date cura seo incendo ecoco.
Vene(n)do auoi lomeo cor sasigura. pensando talchiarura siagioco.
Co-melçitello eoblio larsura. mai no(n)trouai uentura inalcu(n)loco
R Cioe locor chenoa ciochebrama. semor ardendo nela dolce fia(m)ma 
rendendolle uita come lafinise.
R Epoi lamor naturalme(n)te ilchiama. Eladorneçe kensperie lafiama 
renden dogle uita come lafinise.
 
  • letto 543 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.
Notar giacomo
.
Sicomol parpaglione chatalnatura. no(n)sirancura deferire alfocho.
Mauete fatto gentil creatura. no(n)date cura seo incendo ecoco.

 
.
Notar Giacomo
.
Sì como 'l parpaglione ch'à tal natura
non si rancura - de ferire al focho,
m'avete fatto, gentil creatura:
non date cura, - s'eo incendo e coco.
 
II
.
Vene(n)do auoi lomeo cor sasigura. pensando talchiarura siagioco.
Co-melçitello eoblio larsura. mai no(n)trouai uentura inalcu(n)loco

 
.
Venendo a voi lo meo cor s'asigura,
pensando tal chiarura – sì' a gioco:
Come 'l çitello e' oblio l'arsura,
mai non trovai ventura – in alcun loco.
 
III
.
R Cioe locor chenoa ciochebrama. semor ardendo nela dolce fia(m)ma 
rendendolle uita come lafinise.

 
.
Cioè lo cor, che no à ciò che brama,
se mor ardendo ne la dolce fiamma,
rendendolle vita come la finise;
 
IV
.
R Epoi lamor naturalme(n)te ilchiama. Eladorneçe kensperie lafiama 
renden dogle uita come lafinise.

 
.
E poi l'amor naturalmente il chiama,
e l'adorneçe ke 'n sper'i è l' afiama,
rendendogle vita come la finise.
 
  • letto 639 volte

[C]erto me par che far dea bon signore

Repertorio: RMS:

Manoscritti: Laurenziano Redi 9, c. 138v (B383 - Sigl. Ant.)
Metrica: A B.  A B.  A B.  A B;  C D C,  D C D, sonetto.
Edizioni: Langley 1915, p. 78; Santangelo 1928, p. 281; Salinari 1951, p. 101; Vitale 1951, p. 163; Panvini 1962, p. 53; Sanguineti 1965, p. 27; Antonelli 1979, pp. 340-343; Antonelli 2008.
  • letto 1410 volte

Edizioni

  • letto 588 volte

Antonelli 1979

[C]erto me par che far dea bon signore
i·signoria sua fier cominciame[n]to,
sì che lo doti chi à malvagìa in core,
e chi l'à bon, megliori il su' talento.
Così paria venire ['n] grande onore
e a bon fin de lo so reggimento,
che sed al cominciar mostr'amarore,
porase render dolce al finimento. 

Ma in te, Amore,   veggio lo contraro,
si corno quello pien di falisone,
c'al cominciar no mostri fior d'amaro; 

poi scruopi tua malvagia openïone,
qual più ti serve a fé, quel men ài caro,
ond'eo t'aprovo per signor felone. 
 

  • letto 476 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 775 volte

CANZONIERE B1

  • letto 495 volte

Edizione diplomatica

.
Notar giacomo.
.
ierto mepare chefar dea bonsignore. isignoria sua fier comi(n)ciamete.
Sichelodoti chia maluascia i(n)core. echilabono melliori ilsutalento.
Cosi poria uenire grande onore. eabonfine deloso regimento.
Chesedalcomi(n)ciare mostra ualore. porase render dolce alfinime(n)to.
    Ma inte amore uegio loco(n)traro. sicomo quello pien difalisone 
chalcomi(n)ciar nomostrì fiordamaro.
    Poi scruopi tua maluagia openione. qualpiu tiserue afe quelmenaicaro 
ondeo tap(ro)uo p(er)signor felone.
 
  • letto 476 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

I
.
Notar giacomo.
.
ierto mepare chefar dea bonsignore. isignoria sua fier comi(n)ciamete.
Sichelodoti chia maluascia i(n)core. echilabono melliori ilsutalento.

 
.
Notar Giacomo
.
Ierto me pare che far dea bon signore
i signoria sua fier cominciamete,
sì che lo doti chi à malvascià in core,
e chi l'à bono, melliori il su' talento.
 
II
.
Cosi poria uenire grande onore. eabonfine deloso regimento.
Chesedalcomi(n)ciare mostra ualore. porase render dolce alfinime(n)to.

 
.
Così poria venire grande onore
e a bon fine de lo so regimento,
che se dal cominciare mostra valore,
porase render dolce al finimento.
 
III
.
   Ma inte amore uegio loco(n)traro. sicomo quello pien difalisone 
chalcomi(n)ciar nomostrì fiordamaro.

 
.
Ma in te, Amore, vegio lo contraro,
sì como quello pien di falisone,
ch'al cominciar no mostri fior d'amaro;
 
IV
.
    Poi scruopi tua maluagia openione. qualpiu tiserue afe quelmenaicaro 
ondeo tap(ro)uo p(er)signor felone.

 
.
Poi scruopi tua malvagia openione,
qual più ti serve a fé, quel men ài caro,
ond'eo t'aprovo per signor felone.
 

 

  • letto 745 volte

[C]hi non avesse mai veduto foco

Repertorio: RMS:
Manoscritti: Firenze, Accademia della Crusca 53, c. 128v (Bart);
                    Vaticano latino 3213, c. 42r (V3);
                    Parigi, BNF, it. 554 (7767), c. 240r (Par3);
                    Laurenziano Pluteo 90 inf. 37, c. 231v (L37);
                    Laurenziano Redi 9, c. 140r (B396 - Sigl. Ant.);
                    Palatino 204, c. 301v (Pal1);
                    Bolognese Universitario, 2448, cc. 62r-v (Bo8);
                    Marciano, it. IX, 292, c. 66 (Mc9)
Metrica: A B.  A B.  A B.  A B; C D E,  C D E, sonetto.
Edizioni: Nannucci 1883, p. 118; Langley 1915, p. 80; Santangelo 1928, p. 229; Guerrieri Crocetti 1947, p. 454; Salinari 1951, p, 103; Vitale 1951, p. 168; Contini 1960, p. 79; Panvini 1962, p. 54; Sanguineti 1965, p. 29; Antonelli 1979, pp. 351-353; Antonelli 2008.
  • letto 2050 volte

Edizioni

  • letto 616 volte

Antonelli 1979

[C]hi non avesse mai veduto foco
no crederia che cocere potesse,
anti li sembraria solazzo e gioco
lo so isprendor[e], quando lo vedesse.
Ma s'ello lo tocasse in alcun loco,
be'lli se[m]brara che forte cocesse:
quello d'Amore m'à tocato un poco,
molto me coce - Deo, che s'aprendesse! 

Che s'aprendesse   in voi, [ma]donna mia,
che mi mostrate dar solazzo amando,
e voi mi date pur pen'e tormento.
 
Certo l'Amor[e] fa fran vilania,
che no distringe te che vai gabando,
a me che servo non dà isbaldimento. 
 

  • letto 438 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 767 volte

CANZONIERE B1

  • letto 543 volte

Edizione diplomatica

.
Notar giacomo.
.
hinonauesse mai ueduto foco. nocrederia checocere potesse.
Anti lise(m)braria solaço (e) gioco. loso isprendor quando louedesse.
Masello lotocasse inalqun loco. bellisebrara cheforte cocesse.
Quello damore matochato u(n)poco. molto mecoce dea chesapre(n)desse.
    Chesapre(n)desse inuoi do(n)na mia. chemi mostrate darsolaço amando 
euoi midate pur penetorme(n)to.
    Certo lamor fa granuilania. cheno distringe te cheuai ghaba(n)do 
ame cheseruo no(n)da isbaldime(n)to.
 
  • letto 496 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.
Notar giacomo.
.
hinonauesse mai ueduto foco. nocrederia checocere potesse.
Anti lise(m)braria solaço (e) gioco. loso isprendor quando louedesse.

 
.
Notar Giacomo
.
hi non avesse mai veduto foco
no crederia che cocere potesse,
anti li sembraria solaço e gioco
lo so isprendor, quando lo vedesse.
 
II
.
Masello lotocasse inalqun loco. bellisebrara cheforte cocesse.
Quello damore matochato u(n)poco. molto mecoce dea chesapre(n)desse.

 
.
Ma s'ello lo tocasse in alqun loco,
be' lli sebrara che forte cocesse:
quello d'Amore m'à tochato un poco,
molto me coce - dea, che s'aprendesse!
 
III
.
    Chesapre(n)desse inuoi do(n)na mia. chemi mostrate darsolaço amando 
euoi midate pur penetorme(n)to.

 
.
Che s'aprendesse in voi, donna mia,
che mi mostrate dar solaço amando,
e voi mi date pur pen'e tormento.
 
IV
.
    Certo lamor fa granuilania. cheno distringe te cheuai ghaba(n)do 
ame cheseruo no(n)da isbaldime(n)to.

 
.
Certo l'Amor fa gran vilania,
che no distringe te che vai ghabando,
a me che servo non dà isbaldimento.
 
  • letto 725 volte

[E]o viso e son diviso da lo viso

Repertorio: RMS:
Manoscritti: Laurenziano Redi 9, c. 137v (B375 - Sigl. Ant.)
Metrica: A B.  A B.  A B.  A B;  A A B,  A A B, sonetto a schema continuo.
Edizioni: Monaci-Arese 1955, p. 87; Langley 1915, p. 75; Santangelo 1928, p. 366; Guerrieri Crocetti 1947, p. 152; Lazzeri 1954, p. 544; Salinari 1951, p. 98; Vitale 1951, p. 161; Panvini 1962, p. 50; Sanguineti 1965, p. 24; Antonelli 1979, pp. 323-330; Antonelli 2008.
  • letto 2506 volte

Edizioni

  • letto 585 volte

Antonelli 1979

[E]o viso - e son diviso - da lo viso,
e per aviso - credo ben visare;
però diviso - 'viso' - da lo 'viso',
c'altr'è lo viso - che lo divisare.
E per aviso - viso - in tale viso
de l[o] qual me non posso divisare:
viso a vedere quell'è peraviso,
che no è altro se non Deo divisare. 

'Ntra viso - e peraviso - no è diviso,
che non è altro che visare in viso:
però mi sforzo tuttora visare.
 
[E] credo per aviso - che da 'viso'
gi-amai me' non pos'essere diviso,
che l'uomo vi 'nde possa div:isare. 
 

  • letto 637 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 794 volte

CANZONIERE B1

  • letto 596 volte

Edizione diplomatica

.
Notar Giacomo
.
ouisso eson diuiso dalouiso. ep(er)auisso credo benuisare.
P(er)odiuiso uiso dalouiso. chaltre louiso chelodiuisare.
Ep(er)auiso uiso intale uiso. delqualme no(n)posso diuisare.
Viso auedere quelle p(er)auiso. chenone altro seno(n) dea d(i)uisare.
     Entro auiso ep(er) auiso noe diuiso. chenone altro cheuisare p(er)auiso. chenone altro seno(n) deo d(i)uisare.
     Credo p(er)auiso cheda uiso. giamai me no(n) posessere diuiso
cheluomo uinde possa diuisare.
 
  • letto 497 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 
I
.
Notar Giacomo
.
ouisso eson diuiso dalouiso. ep(er)auisso credo benuisare.
P(er)odiuiso uiso dalouiso. chaltre louiso chelodiuisare.

 
.
Notar Giacomo
.
o visso – e son diviso - da lo viso,
e per avisso – credo ben visare;
però diviso – 'viso' - da lo 'viso' ,
ch'altr' è lo viso che lo divisare.
 
II
.
Ep(er)auiso uiso intale uiso. delqualme no(n)posso diuisare.
Viso auedere quelle p(er)auiso. chenone altro seno(n) dea d(i)uisare.

 
.
E per aviso – viso – in tale viso
del qual me non posso divisare:
viso a avedere quell'è peraviso,
che non è altro se non dea divisare.
 
III
.
    
Entro auiso ep(er) auiso noe diuiso. chenone altro cheuisare p(er)auiso. chenone altro seno(n) deo d(i)uisare.
 
.
Entro aviso – e per aviso – no è diviso,
che non è altro che visare per aviso:
che non è altro se non Deo divisare.
 
IV
,
    
Credo p(er)auiso cheda uiso. giamai me no(n) posessere diuiso
cheluomo uinde possa diuisare.

 
.Credo per aviso - che da 'viso'
giamai me non pos'essere diviso,
che l'uomo vi 'nde possa divisare.
 
  • letto 737 volte

[L]o viso mi fa andare allegramente

Repertorio: RMS:
Manoscritti: Laurenziano Redi 9, c. 137v (B374 - Sigl. Ant.)
Metrica: A B.  A B.  A B.  A B;  C D C,  D C D, sonetto.
Edizioni: Langley 1915, p. 74; Santangelo 1928, p. 365; Guerrieri Crocetti 1947, p. 151; Salinari 1951, p. 97; Vitale 1951, p. 164; Panvini 1962, p. 50. Sanguineti 1965, p. 23; Antonelli 1979, pp. 318-322; Antonelli 2008.
  • letto 1306 volte

Edizioni

  • letto 590 volte

Antonelli 1979

[L]o viso   mi fa andare ailegramente,
lo bello viso   mi fa rinegare;
lo viso   me conforta ispesament[ e],
l'adorno viso   che mi fa penare.
Lo chiaro viso   de la più avenente,
l'adorno viso,   riso me fa fare:
di quello viso   parlane la gente,
che nullo viso   [a viso]   li pò stare. 

Chi vide mai così begli ochi in viso,
né sì amorosi fare li sembianti,
né boca con cotanto dolce riso? 

Quand'eo li parlo moroli davanti,
e patemi ch'i' vada in paradiso,
e tegnomi sovrano d'ogn'amante. 
 

  • letto 450 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 664 volte

CANZONIERE B1

  • letto 520 volte

Edizione diplomatica

.
Notar giacomo.
.
ouisso mifa andare alegramente. lobello uisso mifa rineghare.
Louisso meco(n)forta ispesament. ladorno uiso chemifa penare.
Lochiaro uisso delapiu auenente. ladorno uiso riso mefa fare.
Diquello uiso parlane lagiente. chenullo uiso lipostare.
    Chiuide mai cosi beglliochi inuiso. nesiamorosi fare lisenbianti
ne boca co(n)cotanto dolce risso.
    Quandeo liparlo moroli dauanti. eparemi chiuada in paradiso
etegnomi sourano dognama(n)te.
 
  • letto 490 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.
Notar giacomo.
.
ouisso mifa andare alegramente. lobello uisso mifa rineghare.
Louisso meco(n)forta ispesament. ladorno uiso chemifa penare.

 
.
Notar Giacomo
.
O visso mi fa andare alegramente,
lo bello visso mi fa rineghare;
lo visso me conforta ispesament,
l'adorno viso che mi fa penare.
 
II
.
Lochiaro uisso delapiu auenente. ladorno uiso riso mefa fare.
Diquello uiso parlane lagiente. chenullo uiso lipostare.

 
.
Lo chiaro visso de la più avenente,
l'adorno viso, riso me fa fare:
di quello viso parlane la giente,
che nullo viso li pò stare.
 
III
. 
  
Chiuide mai cosi beglliochi inuiso. nesiamorosi fare lisenbianti
ne boca co(n)cotanto dolce risso.

 
.
Chi vide mai così beglli ochi in viso,
né sì amorosi fare li senbianti,
né boca con cotanto dolce risso?
 
IV
.
    Quandeo liparlo moroli dauanti. eparemi chiuada in paradiso
etegnomi sourano dognama(n)te.

 
.
Quand'eo li parlo moroli davanti,
e paremi ch'i' vada in paradiso,
e tegnomi sovrano d'ogn'amante.
 
  • letto 610 volte

[P]er sofrenza si vince gran vetoria

Repertorio: RMS:
Manoscritti: Laurenziano Redi 9, c. 138v (B382 - Sigl. Ant.)
Metrica: A B.  A B.  A B.  A B;  C D E,  C D E, sonetto.
Edizioni: Langley 1915, p. 77; Santangelo 1928, p. 254; Guerrieri Crocetti 1947, p. 455; Salinari 1951, p. 100; Vitale 1951, p. 162; Panvini 1962, p. 52; Sanguineti 1965, p. 26; Antonelli 1979, pp. 336-339; Antonelli 2008.
  • letto 1246 volte

Edizioni

  • letto 554 volte

Antonelli 1979

[P]er sofrenza si vince gran vetoria
ond'omo ven spesora in dignitate,
si con' si trova ne l'antica istoria
di Iobo ch'ebbe tanta aversitate:
chi fu sofrent'e no perdeo memoria
per grave pene c'a lui fosser date,
li fu data corona ne la groria
davanti la divina maiestate. 

Però conforto grande, dico, prendo:
ancor la mia ventura vada torta
no me dispero certo malamente, 

che fa ventura sempre va corendo
e tostamente rica gioia aporta
a chiunque [n'è] bono sof[e]rente. 
 

  • letto 448 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 673 volte

CANZONIERE B1

  • letto 537 volte

Edizione diplomatica

.
ersoferença siuince gra(n)uetoria. ondomo uen spesora indignitade.
Siconsitroua   nela(n)tica   istoria. di  iobo  chebbe  tanta auersitade.
Chifu sofrente nop(er)deo memoria, p(er)graue pene chalui fosserdate.
Onde lifu data corona nela groria. dauanti ladiuina maiestate.
    Pero conforto grande dico pre(n)do. ancora lamia uentura uada torta
nome dispero certo malame(n)te.
    Chelaue(n)tura senpre ua corendo. etostamente richa gioia aporta
achiunque bono sofrente.
 
  • letto 485 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.
ersoferença siuince gra(n)uetoria. ondomo uen spesora indignitade.
Siconsitroua   nela(n)tica   istoria. di  iobo  chebbe  tanta auersitade.

 
.
er sofrença si vince gran vetoria
ond'omo ven spesora in dignitade,
sì con' si trova n l'antica istoria
di Iobo ch'ebbe tanta aversitade:
 
II
.
Chifu sofrente nop(er)deo memoria, p(er)graue pene chalui fosserdate.
Onde lifu data corona nela groria. dauanti ladiuina maiestate.

 
.
Chi fu sofrent' e no perdeo memoria
per grave pene ch'a lui fosser date,
onde li fu data corona ne la groria
davanti la divina maiestate.
 
III
.
    Pero conforto grande dico pre(n)do. ancora lamia uentura uada torta
nome dispero certo malame(n)te.

 
.
Però conforto grande, dico, prendo:
ancora lam ia ventura vada torta
no me dispero certo malamente,
 
IV
.
    Chelaue(n)tura senpre ua corendo. etostamente richa gioia aporta
achiunque bono sofrente.

 
.
Che la ventura sempre va corendo
e tostamente richa gioia aporta
a chiunque bono sofrente.
 
  • letto 650 volte

[S]ì alta amanza à pres’a lo me’ core

Repertorio: RMS:
Manoscritti: Laurenziano Redi 9, c. 138v (B381 - Sigl. Ant.)
Metrica: A B.  A B.  A B.  A B;  C D E, C D E, sonetto.
Edizioni: Langley 1915, p. 76; Santangelo 1928, p. 427; Guerrieri Crocetti 1947, p. 156; Salinari 1951, p. 100; Vitale 1951, p. 161; Panvini 1962, p. 51; Sanguineti 1965, p. 25; Antonelli 1979, pp. 331-335; Antonelli 2008.
  • letto 1398 volte

Edizioni

  • letto 641 volte

Antonelli 1979

[S]ì alta amanza à pres'a lo me' core,
ch'i' mi disfide de lo compimento:
che in aguila gruera ò messo amore
ben est'orgoglio, ma no falimento.
C'Amor l'encalza e spera, aulente frore,
c'albor altera incrina dolce vento,
e lo diamante rompe a tut[t]e l'ore
de lacreme lo molle scendimento. 

Donqua, madonna, se lacrime e pianto
de l[o] diamante frange le durezze,
[le] vostre altezze poria isbasare
 
lo meo penar amoroso ch'è tanto,
umilïare le vostre durezze,
foco d'amor in vui, donna, alumare.

  • letto 485 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 639 volte

CANZONIERE B1

  • letto 545 volte

Edizione diplomatica

.
Notar giacomo.
.
ialta amança apresa lome core. chimi disfido deloco(n)pimento.
Cheinaguila gruera omesso amore. benest orghollio mano falime(n)to.
Chamor lencalça espera aule(n)te frore. chalbor altera incrina dolce ue(n)to.
Elodiamante ro(m)pe atute lore. delacreme lomolle sentime(n)to.
    Donqua madon(n)a selacrime epianto. del diamante frange ledureçe
uostre alteçe poria isbasare.
    Lomeo penar amoroso chetanto. umiliare leuostre dureçe.
efoco damor inuiuì don(n)a alumare.
 
  • letto 525 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.
Notar giacomo.
.
ialta amança apresa lome core. chimi disfido deloco(n)pimento.
Cheinaguila gruera omesso amore. benest orghollio mano falime(n)to.

 
.
Notar Giacomo
.
I alta amança à pres' a lo me core,
ch'i' mi disfido de lo conpimento:
che in aguila gruera ò messo amore
ben est'orghollio, ma no falimento.
 
II
.
Chamor lencalça espera aule(n)te frore. chalbor altera incrina dolce ue(n)to.
Elodiamante ro(n)pe atute lore. delacreme lomolle sentime(n)to.

 
.
Ch'amor l'encalça e spera, aulente frore,
ch'albor altera incrina dolce vento,
e lo diamante rompe a tute l'ore
de lacreme lo molle sentimento.
 
III
.
    Donqua madon(n)a selacrime epianto. del diamante frange ledureçe
uostre alteçe poria isbasare.

 
.
Donqua, madonna, se lacrime e pianto
del diamante frange le dureçe,
vostre alteçe poria isbasare
 
IV
.
    
Lomeo penar amoroso chetanto. umiliare leuostre dureçe.
efoco damor inuiuì don(n)a alumare.

 
.
Lo meo penar amoroso ch'è tanto,
umiliare le vostre dureçe,
e foco d'amor in vivi, donnam alumare.
 
  • letto 680 volte

DUBBIE ATTRIBUZIONI

  • letto 1690 volte

Guardando basalisco velenoso

Repertorio: RMS:
Manoscritti: Laurenziano Redi 9, c. 142r (B409 - Sigl. Ant.);
                    B. p. 138 (Q73 - Sigl. Ant.)
Metrica: A B.  A B.  A B.  A B;  C D C,  D C D, sonetto.
Edizioni: Nannucci 1883, p. 118; Langley 1915, p. 88; Santangelo 1928, p. 218; Guerrieri Crocetti 1947, p. 449; Salinari 1951, p. 104; Vitale 1951, p. 170; Panvini 1962, p. 455; Sanguineti 1965, p. 36; Antonelli 1979, pp. 398-401; Antonelli 2008.
  • letto 886 volte

Edizioni

  • letto 452 volte

Antonelli 1979

Guardando basalisco velenoso
che 'l so isguardare face l'om perire,
e l'aspido, serpente invidïoso,
che per ingegno mette altrui a morire,
e lo dragone, ch'è sì argoglioso,
cui elli prende no lassa partire;
a loro asemblo l'amor ch'è doglioso,
che, tormentando, altrui fa languire. 

In ciò à natura l'amor veramente,
che in u·guardar conquide lo coraggio
e per ingegno lo fa star dolente, 
 
e per orgoglio mena grande oltraggio:
cui ello prende grave pena sente
e gran tormento c'à su' signoraggio. 

  • letto 357 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 546 volte

CANZONIERE B1

  • letto 503 volte

Edizione diplomatica

.
                                       Notar giacomo.

Guardando basalisco uelenoso. chelso isguardare face lonperire.
Elaspido serpente inuidioso. chep(er) igegno mette altrui amorire.
Elo-dragone chesi argollioso. cuielli prende nolassa partire.
Aloro asenblo lamor chedollioso. chetorme(n)tando altrui falanguire.
   ​incio anatura lamor uerame(n)te. che inuguardar co(n)quide locoragio 
ep(er)ingegno lofastar dolente.
   ep(er) orgoglio mena grande oltragio. cuiello prende graue pena sente 
bene conquiso chia susignoragio.

 

  • letto 405 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.
                                     Notar giacomo.

Guardando basalisco uelenoso. chelso isguardare face lonperire.
Elaspido serpente inuidioso. chep(er) igegno mette altrui amorire.
 
.
Notar Giacomo
.
Guardando basalisco velenoso
che 'l so isguardare face l' on perire,
e l'aspido, serpente invidioso,
che per igegno mette altrui a morire,
 
II
.
Elo-dragone chesi argollioso. cuielli prende nolassa partire.
Aloro asenblo lamor chedollioso. chetorme(n)tando altrui falanguire.

 
.
E lo dragone, ch' è sì argollioso,
cui elli prendi no lassa partire;
a loro asenblo l'amor ch'è dollioso,
che tormentando altrui fa languire.
 
III
.
    incio anatura lamor uerame(n)te. che inuguardar co(n)quide locoragio
ep(er)ingegno lofastar dolente.

 
.
In ciò à natura l'amor veramente,
che in u guardar conquide lo coragio
e per ingegno lo fa star dolente,
 
IV
.
    
ep(er) orgoglio mena grande oltragio. cuiello prende graue pena sente 
bene conquiso chia susignoragio.

 
.
E per orgoglio mena grande oltragio:
cui ello prende grave pena sente
ben è conquiso chi à su' signoragio.
 
  • letto 460 volte

CANZONIERE Q

  • letto 455 volte

Edizione diplomatica

 

.
                                             meser monaldo.

   G  uardando el basilisco uenenoso         lo so guardo face lomo perire.
         elaspido serpente         uicioso          per enzegno mete altrui amorire.
         elo dragone che si orgogloso             quelo che prende no lasa partire.
         al uero semblo lamor che dogloso      che tormentando altrui fa langire.
        enzo a natura lamor ueramente.
        che en guardar conquide lo corazo     e per enzegno lo fa star dolente.
        e per orgoglo mena grand oltrazo
         e chilo prende graue pene sente        e gran tormento cha so signorazo.
 

  • letto 540 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.
                                             meser monaldo.
.
G  uardando el basilisco uenenoso         lo so guardo face lomo perire.
     elaspido serpente          uicioso          per enzegno mete altrui amorire.

 
.
Meser Monaldo
.
Guardando el basilisco venenoso
lo so guardo face l'omo perire,
e l'aspido, serpente vicioso,
per enzegno mete altrui a morire,

 
II
.
     elo dragone che si orgogloso             quelo che prende no lasa partir
     al uero semblo lamor che dogloso     che tormentando altrui fa langire.

 
.
E lo dragone, ch'è sì orgogloso,
quelo che prende no lasa partire;
al vero semblo l'amor ch' è dogloso,
che tormentando altrui fa langire.
 
III
.
     enzo a natura lamor ueramente.
     che en guardar conquide lo corazo     e per enzegno lo fa star dolente.

 
.
En zò à natura l'amor veramente,
che en guardar conquide lo corazo
e per enzegno lo fa star dolente,
 
IV
.
     e per orgoglo mena grand oltrazo
     e chilo prende graue pene sente        e gran tormento cha so signorazo.

 
.
E per ogoglo mena grand'oltrazo:
e chi lo prende grave pene sente
e gran tormento ch'à so' signorazo.
 
  • letto 518 volte

Lo badalisco a lo specchio lucente

Repertorio: RMS:
Manoscritti: Vaticano latino 3793, c. 169v (A907 - Sigl. Ant.);
                   Laurenziano Redi 9, c. 134v (B351 - Sigl. Ant.);
                   Parmense 1081, c. 47v (b - Sigl. Ant. );
Metrica: A B.  A B.  A B.  A B;  C D E,  C D E, sonetto.
Edizioni: Nannucci, p. 117; D'Ancona-Comparetti 1875-1888 V, p. 211; Langley 1915, p. 86; Santangelo 1928, p. 215; Guerrieri Crocetti 1947, p. 477; Salinari 1951, p. 96; Vitale 1951, p. 175; Panvini 1962, p. 454, Sanguineti 1965, p. 35; Antonelli 1979, pp. 390-397; Antonelli, 2008
  • letto 1240 volte

Edizioni

  • letto 493 volte

Antonelli 1979

Lo badalisco a lo specchio lucente
tragg'a morire con isbaldimento;
lo cesne canta più gioiosamente
da ch'egli è presso a lo suo finimento;
lo paon turba istando più gaudente
quand'ai suoi piedi fa riguardamento;
l'augel fenice s'arde veramente
per ritornare a novel nascimento.
 
A·ttai nature sentom'abenuto,
c'a morte vado allegro a le bellezze,
e forzo 'l canto presso a lo finire; 

estando gaio torno dismaruto,
ardendo in foco 'novo in allegrezze:
per voi, più gente, a cui spero redire. 

  • letto 402 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 585 volte

CANZONIERE A

  • letto 477 volte

Edizione diplomatica

.
L  obadalischio alospechio luciente. va amirare conisbaldimento.
el cieciere canta piu gioioiosamente. quando vene alosuo finimento.
lopaone turba quando epiu gaudente. poi cassuoi piedi ariguardame(n)to.
ausgiello fenicie sarde ueramente. p(er)ritornare jnouello nascimento.
  Inta nature eo sento mabenuto. camortte uo allegrro alebelleze.
emforzo ilcanto presso alofenire. Estando gaio torno dismaruto.
ardendo ilfoco jnouo jnallegreze. p(er)uoi piu giente achui spero redire
 
  • letto 454 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.
L obadalischio alospechio luciente. va amirare conisbaldimento.
el cieciere canta piu gioioiosamente. quando vene alosuo finimento.

 
.
Lo badalischio a lo spechio luciente
va a mirare con isbaldimento;
el cieciere canta più gioioiosamente
quando viene a lo suo finimento;
 
II
.
Iopaone turba quando epiu gaudente. poi cassuoi piedi ariguardame(n)to.
ausgiello fenicie sarde ueramente. p(er)ritornare jnouello nascimento.

 
.
Lo paone turba quando è più gaudente
poi c'a ssuoi piedi à riguardamento;
ausgiello fenicie s'arde veramente
per ritornare j' novello nascimento.
 
III
.
     Inta nature eo sento mabenuto. camortte uo allegrro alebelleze.
emforzo ilcanto presso alofenire.

 
.
Inta nature eo sento m'abenuto,
c'a mortte vo allegrro a le belleze,
e m' forzo il canto presso a lo fenire.
 
IV
 
                                                                 Estando gaio torno dismaruto.

ardendo ilfoco jnouo jnallegreze. p(er)uoi piu giente achui spero redire.

 
.
E stando gaio torno dismaruto,
ardendo il foco j' no vo jn allegreze:
per voi più giente a chui spero redire.
 
  • letto 379 volte

CANZONIERE B

  • letto 502 volte

Edizione diplomatica

.
Notar jacomo.
.
Lobadalisco alospecchio lucente. Traggia morire conisbaldimento.
Lau-gel fenice sarde uerame(n)te. p(er)ritornare anouel nascimento.
Locesne canta piu gioiozamente. dacheglie p(re)sso alosuo finimento.
Lopaon turba istando piu gaude(n)te quandaisuoi piedi fa rigua(r)dame(n)to.
     Attai nature misetauenuto. challegro uado amorte alebellesse.eforsol ca(n)to prersso
alofinire.
     Estando gaio diuento smarruto. uiuendo(n) foco nouo innallegresse. p(er)uoi piage(n)te
acui spero reddire.
 
  • letto 423 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.
Notar jacomo.
 
Lobadalisco alospecchio lucente. Traggia morire conisbaldimento.
Lau-gel fenice sarde uerame(n)te. p(er)ritornare anouel nascimento.

 
.
Notar Jacomo
.
Lo badalisco a lo specchio lucente
traggi' a morire con isbaldimento;
l'augel fenice s'arde veramente
per ritornare a novel nascimento.
 
II
.
Locesne canta piu gioiozamente. dacheglie p(re)sso alosuo finimento.
Lopaon turba istando piu gaude(n)te quandaisuoi piedi fa rigua(r)dame(n)to.

 
.
Lo cesne canta più gioiozamente
da ch'egli è presso a lo suo finimento;
lo paon turba istando più gaudente
quand'ai suoi piedi fa riguardamento.
 
III
.
   Attai nature misetauenuto. challegro uado amorte alebellesse.eforsol ca(n)to prersso
alofinire.

 
.
A ttai nature mi set'avenuto,
ch'allegro vado a morte a le bellesse,
e forso'l canto prersso a lo finire;
 
IV
.
   Estando gaio diuento smarruto. uiuendo(n) foco nouo innallegresse. p(er)uoi piage(n)te
acui spero reddire.

 
.
E stando gaio divento smarruto,
vivendo 'n foco no vò in allegresse:
per voi, piagente, a cui spero reddire.
 
  • letto 507 volte

CANZONIERE Q

  • letto 486 volte

Edizione diplomatica

.                                  
                                               meser monaldo.  

   E  l bascilisco alo spleco luçente           traçi amorire cum resbaldimento.
        el ceseno canta plu dolce mente       quand e plu preso del so finimento.
        el paon turba quant e plu godente     cum a soi pedi fa resguardimento.
        ela fenise sarde uera mente              per retornare al nouo nasimento.
       en tal mainera mi sento uenuto
       chi uado alegro e miro le beleze        e canto forte presso al morire.
       e stando gaio diuento smaruto
       eardo en focco e corno en alegreçe   per uui plu bella a cui spero redire.
 

  • letto 394 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

 
I
.
                                              meser monaldo
E   l bascilisco alo spleco luçente           traçi amorire cum resbaldimento.
     el ceseno canta plu dolce mente       quand e plu preso del so finimento.

 
,
Meser Monaldo
.
El bascilisco a lo spleco luçente
traçi a morire cum resbaldimento;
el ceseno canta plu dolce mente
quand' è plù preso del so finimento;
 
II
.
      el paon turba quant e plu godente      cum a soi pedi fa resguardimento.
        ela fenise sarde uera mente              per retornare al nouo nasimento.

 
.
El paon turba quant' è plù godente
cum a soi pedi fa resguardimento;
e la fenise s'arde veramente
per retornare al novo nasimento.
 
III
.
       en tal mainera mi sento uenuto
       chi uado alegro e miro le beleze        e canto forte presso al morire.

 
.
E 'n tal mainera mi sento venuto,
ch' i' vado alegro e miro le beleze,
e canto forte presso al morire;
 
IV
.
       e stando gaio diuento smaruto
       eardo en focco e corno en alegreçe     per uui plu bella a cui spero redire.

 
.
E stando gaio divento smaruto,
e ardo en focco e cor n'ò en alegreçe
per vui, plù bella, a cui spero redire.
 

 

  • letto 449 volte

CANZONIERE b

  • letto 473 volte

Edizione diplomatica

.
Notar Jachomo
Lo badalischio allo specchio lucente
Traccia morire chun isbaldimento
luccel fenice sarde ueramente
p(er) ritornar al nouel nascimento
Il cecin chanta piu gioiosamente
Dache glie presso allo suo finimento
lo paon si turba stando piu gaudente
Quando aisuoi piedi fa righuardamento
Attai nature mj sento aduenuto
Challegro uado amorte alle bellesse
Esforso il chanto presso allo finire
Et stando ghaio diuento smarruto
viuendo infocho nouo innallegresse
per uoj piangente adchuj spero redire.
 
  • letto 420 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

.
Notar Jachomo
 
.
Notar Jachomo
 
 
I
.
Lo badalischio allo specchio lucente
Traccia morire chun isbaldimento
luccel fenice sarde ueramente
p(er) ritornar al nouel nascimento

 
.
Lo badalischio allo specchio lucente
tracci a morire chun isbaldimento;
l'uccel fenice s'arde veramente
per ritornar al novel nascimento;
 
 
II
.
Il cecin chanta piu gioiosamente
Dache glie presso allo suo finimento
lo paon si turba stando piu gaudente
Quando aisuoi piedi fa righuardamento

 
.
Il cecin chanta più gioiosamente
da che gli è presso allo suo finimento;
lo paon si turba stando più gaudente
quando ai suoi piedi fa righuardamento.
 
 
III
.
Attai nature mj sento aduenuto
Challegro uado amorte alle bellesse
Esforso il chanto presso allo finire

 
.
A ttai nature mj sento advenuto,

ch'allegro vado a morte alle bellesse,
e sforso il chanto presso allo finire;
 
 
IV
.
Et stando ghaio diuento smarruto
viuendo infocho nouo innallegresse
per uoj piangente adchuj spero redire.

 
.
Et stando ghaio divento smarruto,

vivendo in focho no' vò inn allegresse:
per voj piangente, ad chuj spero redire.
 

 

  • letto 480 volte

Membrando l’amoroso dipartire

Repertorio: RMS:
Manoscritti: Vaticano latino 3793, c. 205 (A69 - Sigl. Ant.)
Metrica: A B C,  A B C; (c5)D  (d5)E  (e5)D. Canzone di cinque strofe singulars, ognuna di nove versi (Menichetti); A B C,  A B C; c5  d d5  e e5  d (Tallgren). Per la complessa questione si rimanda alla dettagliata trattazione di Antonelli (Antonelli 1979, pp. 375-385, ora in Antonelli 2008).
Edizioni: D'Ancona-Comparetti 1875-1888 I, p. 424; Langley 1915, p. 32; Tallgren 1939, p. 355; Panvini 1957-1958, p. 459; Panvini 1962, p. 480; Antonelli 1979, pp. 375-388, Antonelli 2008.
  • letto 987 volte

Edizioni

  • letto 370 volte

Antonelli 1979

Membrando l'amoroso dipartire,
com'eo partivi di voi, donna mia,
c'a piè baciando i' vi diceva « a Deo »,
sì forte mi combatton li sospire
pur aspetando, bella, quella dia,
com'eo ritorni a voi, dolze amor meo.
Sì languisco eo, ----
                                  madonna, pur pensando
e disïando ---
                         com'eo mi torni a voi,
sì ca noi dui  ---
                           viviamo in gio' baciando.

 
La ragione è lo dolze parlamento
che tu dicevi a me, bella, in parvenza,
lo giorno ch'eo da voi mi dipartivi:
« Se vai, amore, me lasci in tormento;
io n'averò pensiero e cordoglienza
e disïo so·di venire a tevi.
Sì come audivi ---
                               che vai lontana parte,
da me si parte --- 
                              la gioia del meo core; 
se vai, amore, ---
                              lo meo cor lasci in parte ».
 
Lo mio gire, amorosa, ben sacciate,
mi fa contravolere in tut[t]e guise;
a voi ritornar gran disiro aio,
m'a lo meo sire, che m'à in potestate,
a lo 'nconinciamento li 'mpromise,
di ritornare a Lentino di maio.
Lo meo coraio ---
                              d'altro non si diletta:
tutora aspetta ---
                             che con voi si soggiorni,
in gioi ritorni  ---
                            la pena CRUX ch'io sento CRUX.
 
Certo, madonna mia, non so' alungato,
[ ... ]                    ma ciascuna dia
mi par ch'i' sia di voi più disïoso;
poi che 'l corpo dimori in altro lato,
lo cor con voi soggiorna tutavia;
e io ne so' alegro e vivone gioioso,
de l'amoroso ---
                            rimembrare ch'io faccio,
quando in braccio ---
                                    io vi tenia baciando,
adomandando ---
                               lo comiato in sollaccio. 

Tanta baldanza in disïo tene[n]te
e' no creo che sia in alcuno amante,
né aggia in sua intendanza, al mio parere,
quant'e' in privanza teno spessamente;
e da me si non tolle e parte, mante
fïate in braccio voi, [bella], tenere:
a ciò avere, ---
                          mi par sì son[ï]ando
veder lo quando ---
                                  vorei fossimo i·loco
ched i' tal foco ---
                              ramortasse mortando. 
40 
4

  • letto 366 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 472 volte

CANZONIERE A

  • letto 390 volte

Edizione diplomatica

.
                      lxviiij.
M               embrando lamoroso dipartire, comeo partiui diuoi don(n)a mia. capie

                  basciando midicieaua adeo. sifortte mi combattono lisospire. pura
                  spetando bella quella dia   comeo ritorni auoi dolze amore meo 
Silanguisco eo. madonna purpensando. edisiando. comeo mitorni auoi. sicanoi
dui. uiuiamo jngio basciando.

 
.
L  arasgione elodolze parlamento. chetu dicieui ame bella jmparuenza. logior
    no cheo dauoi midipartiui. seuai amore melasci jntormento. jo nauero pen
siero ecordolglianza. edisioso diuenire ateui    Sicome audiui. cheuai lontana pa
rtte. damesi partte. lagioia delmeo core. seuai amore. lomeo core lasci jm
partte.
 
.
L  omio gire amorosa bene saccate. mifa contra uolere jntute guise. auoi rito
    rnare grandisiro aio. malomeo sire chema jmpotestate. alonconincame
 nto limp(ro)mise. diritornare alentino dimaio   Lomeo coraio. daltro nomsi dilletta.
 tutora aspetta. checonuoi sisogiorni. jngioia ritorni. lapena chio sento.
 
.
C  iertto madon(n)a mia nomsono alungato. maciaschuna dia mipare chisia. diuoi
     piu disioso. poi chelcorppo dimori jnaltro lato. locore conuoi sogiorna tuta
via. edio nesono alegro euiuone gioioso   Delamoroso. rimembrare chio facco.
quando jmbracco. jouitengna basciando. adomandando. locomiato jnsollacco.
 
.
T  anta baldanza jndisio tenete. enocreo chesia jnalchuno amante, neagia jnsua   
   jntendanza almio parere. quante impriuanza teno spessamente. edame sinonto
lle edipartte mante. fiate jmbracco uoi tenere   Aciomipare auere. vedere siso
nando. loquando. uorei fossimo iloco. cheditale foco. ramortasse mortando.
 
  • letto 428 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I
.
                      lxviiij.
M               embrando lamoroso dipartire, comeo partiui diuoi don(n)a mia. capie
                  basciando midicieaua adeo. sifortte mi combattono lisospire. pura
                  spetando bella quella dia   comeo ritorni auoi dolze amore meo 
Silanguisco eo. madonna purpensando. edisiando. comeo mitorni auoi. sicanoi
dui. uiuiamo jngio basciando.

 
.
Membrando l'amoroso dipartire,
com'eo partivi di voi, donna mia,
c'a' piè basciando mi dicieava <<a Deo>>,
sì fortte mi combattono li sospire
pur aspetando, bella, quella dia,
com'eo ritorni a voi, dolze amore meo.
Sì languisco eo, -
madonna, pur pensando
e disiando -
com'eo mi ritorni a voi,
sì ca noi dui -
viviamo jn gio' basciando.
 
II
.
L arasgione elodolze parlamento. chetu dlcieui ame bella jmparuenza. logior
    no cheo dauoi midipartiui. seuai amore melasci jntormento. jo nauero pen
siero ecordolglianza. edisioso diuenire ateui    Sicome audiui. cheuai lontana pa
rtte. damesi partte. lagioia delmeo core. seuai amore. lomeo core lasci jm
partte.

 
.
La rasgione è lo dolze parlamento
che tu dicievi a me, bella, jm parvenza,
lo giorno ch'eo da voi mi dipartivi:
<<se vai, amore, me lasci jn tormento;
jo n'averò pensiero e cordolglianza
e disio so di venire a tevi.
Sì come audivi -
che vai lontana partte,
da me si partte -
la gioia del meo core;
se vai, amore, -
lo meo core lasci jm partte>>.
 
III
.
L omio gire amorosa bene saccate. mifa contra uolere jntute guise. auoi rito
    rnare grandisiro aio. malomeo sire chema jmpotestate. alonconincame
 nto limp(ro)mise. diritornare alentino dimaio   Lomeo coraio. daltro nomsi dilletta.
 tutora aspetta. checonuoi sisogiorni. jngioia ritorni. lapena chio sento.

 
.
Lo mio gire, amorosa, bene saccate,
mi fa contra volere jn tute guise;
a voi ritornare gran disiro aio,
ma lo meo sire, che m'à jm potestate,
a lo 'ncomincamento li 'mpromise,
di ritornare a Lentino di Maio.
Lo meo coraio -
d'altro nom si diletta:
tutora aspetta -
che con voi si sogiorni,
jn gioia ritorni -
la pena ch'io sento.
 
IV
.
C iertto madon(n)a mia nomsono alungato. maciaschuna dia mipare chisia. diuoi
     piu disioso. poi chelcorppo dimori jnaltro lato. locore conuoi sogiorna tuta
via. edio nesono alegro euiuone gioioso   Delamoroso. rimernbrare chio facco.
quando jmbracco. jouitengna ba-sciando. adomandando. locomiato jnsollacco.

 
.
Ciertto, madonna mia, nom sono alungato,
ma ciaschuna dia
mi pare ch'i' sia di voi più disioso;
poi che 'l corppo dimori jn altro lato,
lo core con voi sogiorna tutavia;
ed io ne sono alegro e vivone gioioso,
de l'amoroso -
rimembrare ch'io facco,
quando jm bracco -
jo vi tengna basciando,
adomandando -
lo comiato jn sollacco.
 
V
.
T anta baldanza jndisio tenete. enocreo chesia jnalchuno amante, neagia jnsua   
   jntendanza almio parere. quante impriuanza teno spessamente. edame sinonto
lle edipartte mante. fiate jmbracco uoi tenere   Aciomipare auere. vedere siso
nando. loquando. uorei fossimo iloco. cheditale foco. ramortasse mortando.

 
.
 
Tanta baldanza jn disio tenete
e' no creo che sia jn alchuno amante,
né agia jn sua jntendanza, al mio parere,
quant'è im privanza teno spessamente;
ed a me sì non tolle e dipartte, mante
fiate jm bracco voi tenere:
a ciò mi pare avere, -
vedere sì sonando
lo quando -
vorei fossimo i' loco
ched i' tale foco -
ramortasse mortando.
 
  • letto 329 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/giacomo-da-lentini

Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/amando-lungiamente-1
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/amor-non-vole-chio-clami
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/amore-paura-m%E2%80%99incalcia
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/ben-m%C3%A8-venuto-prima-cordoglienza
[5] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/dolce-coninzamento-0
[6] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/donna-eo-languisco-e-no-so-qua%E2%80%99speranza-0
[7] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/guiderdone-aspetto-avere-0
[8] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/la-namoranza-dis%C3%AFosa
[9] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/madonna-dir-vo-voglio-0
[10] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/madonna-mia-voi-mando-0
[11] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/meravigliosa-mente-0
[12] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/non-so-se-n-gioia-mi-sia
[13] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/poi-no-mi-val-merz%C3%A9-n%C3%A9-ben-servire-0
[14] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/sio-doglio-no-%C3%A8-meraviglia
[15] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/troppo-son-dimorato-0
[16] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/uno-dis%C3%AFo-d%E2%80%99amore-sovente-0
[17] http://www.mirabileweb.it/manuscript/firenze-accademia-della-crusca-53-manoscript/42324