Revisione di Edizione diplomatica-interpretativa del Sab, 17/11/2018 - 22:05

Versione stampabilePDF version
I

  osa fresca Aulentisima capari jnuer la state·  ledon(n)e tidisiano pulzelle ma
          titate· trami deste focora seteste Abolontate· p(er)te nonaio Abento notte edi
          a· penzando pur diuoi madonna mia·
 
Rosa fresca aulentis[s]ima   ch'apari inver' la state,
le donne ti disiano,   pulzell' e maritate:
tràgemi d'este focora,   se t'este a bolontate;
   per te non ajo abento notte e dia,
   penzando pur di voi, madonna mia.    

II
Sedimeue trabalgliti follia loti fa fare· lomare poteresti arompere Auanti ase
   menare· labere desto secolo tuto quanto asembrare Auere me nompoteria
 esto monno· Auanti li cauelli maritonno·
 
Se di meve trabàgliti,   follia lo ti fa fare.
Lo mar potresti arompere,   a venti asemenare,
l'abere d'esto secolo   tut[t]o quanto asembrare:
   avere me non pòteri a esto monno;
   avanti li cavelli m'aritonno.
III
S eli cauelli artoniti <don(n)na> Auanti fossio morto· caisi mi perdera losolacco elo dipor
    to· quando cipasso eueioti rosa fresca delortto bono comforto donimi tutore·
 poniamo che saiunga ilnostro amore·
 
Se li cavelli artón[n]niti,   avanti foss'io morto,
ca'n is[s]i [sì] mi pèrdera   lo solacc[i]o e 'l diporto.
Quando ci passo e véjoti,   rosa fresca de l'orto,
   bono conforto dónimi tut[t]ore:
   poniamo che s'ajúnga il nostro amore.
IV
Kelnostro amore Aiungasi nom boglio matalenti· secititroua paremo colglialtri
     miei parenti· guarda nontargolgano questi forti corenti· como tiseppe bona laue
    ertuta· consilglio che tiguardi alapartuta·
 
Ke 'l nostro amore ajúngasi,   non boglio m'atalenti:
se ci ti trova pàremo   cogli altri miei parenti,
guarda non t'ar[i]golgano   questi forti cor[r]enti.
   Como ti seppe bona la venuta,
   consiglio che ti guardi a la partuta.
V
Sei tuoi parenti trouami echemi pozon fare· una difemsa metoci didumilia [go]
   stari· non mi tocara padreto p(er) quanto Auere AmBari· viua loMperadore gra
zaDeo· jntendi bella quello che tidico eo·
 
Se i tuoi parenti trova[n]mi,   e che mi pozzon fare?
Una difensa mèt[t]oci   di dumili' agostari:
non mi toc[c]ara pàdreto   per quanto avere ha 'n Bari.
   Viva lo 'mperadore, graz[i] a Deo!
   Intendi, bella, quel che ti dico eo?
VI
 T   ume noLasci uiuere nesera ne maitino· donna misono dip(er)peri dauro massa motino
    setanto Auere donassemi quanto Alo· saladino· eperaiunta quanta lo soldano. toca
  re me nompoteria lamano·
 
Tu me no lasci vivere   né sera né maitino.
Donna mi so' di pèrperi,   d'auro massamotino.
Se tanto aver donàssemi   quanto ha lo Saladino,
   e per ajunta quant'ha lo soldano,
   toc[c]are me non pòteri a la mano.
VII
Molte sono lefemine canno dura latesta· elomo comparabole ladimina eAmone
   sta· tanto jntorno p(ro)cazala fino chella jnsua podesta. femina domo nomsi puo
  tenere· guardati bella pur deripentere·
 
Molte sono le femmine   c'hanno dura la testa,
e l'omo con parabole   l'adímina e amonesta:
tanto intorno procazzala   fin che·ll'ha in sua podesta.
   Femina d'omo non si può tenere:
   guàrdati, bella, pur de repentere.
VIII
Keo mene pentesse dauanti fossio Aucisa· canulla bona femina p(er) me fosse ripresa
    ersera cipassasti coren(n)o Ala distesa· aqui sta tiriposa canzoneri letueparabole
  Ame nompiaciono gueri·
 
K'eo ne [pur ri]pentésseme?   davanti foss'io aucisa
ca nulla bona femina   per me fosse ripresa!
[A]ersera passàstici,   cor[r]enno a la distesa.
   Aquístati riposa, canzoneri:
   le tue parole a me non piac[c]ion gueri.
IX
Donne quante sono leschiantora chema mise Alo core· esolo pur penzan(n)o me ladia
    quan(n)o uo fore· femina desto secolo tanto nona mai Ancore· quantamo teue rosa jn
 uidiata· bene credo ch emi fosti distinata·
 
Quante sono le schiantora   che m'ha' mise a lo core,
e solo purpenzànnome   la dia quanno vo fore!
Femina d'esto secolo   tanto non amai ancore
   quant'amo teve, rosa invïdiata:
   ben credo che mi fosti distinata.
X
 Sedistinata fosseti caderia delalteze· che male messe forano jnteue mie Alteze
    setuto diuenissemi talgliara miletreze· e comsore maren(n)o Auna magione· Auanti
  chemar tochine lapersone·
 
Se distinata fósseti,   caderia de l'altezze,
ché male messe fòrano   in teve mie bellezze.
Se tut[t]o adiveníssemi,   tagliàrami le trezze,
   e consore m'arenno a una magione,
   avanti che m'artoc[c]hi 'n la persone.
XI
Se tu consore Aren(n)eti don(n)na coluiso cleri· Alo mostero ue noci eren(n)omi comfleri
   p(er)tanta p(ro)ua uencierti faralo uolonteri· conteco stao lasera elomaitino· be
 songno chio titenga Almeo dimino·
 
Se tu consore arènneti,   donna col viso cleri,
a lo mostero vènoci   e rènnomi confleri:
per tanta prova vencerti   fàralo volonteri.
   Conteco stao la sera e lo maitino:
   besogn'è ch'io tenga al meo dimino.
XII
Boime tapina misera comao reo distinato· Gieso Cristo laltissimo deltuto me airato
   concie pistimi adabattare jnomo bleste miato· cerca later(r)a cheste gran(n)e assai
chiu bella donna dime trouerai·
 
Boimè tapina misera,    com'ao reo distinato!
Geso Cristo l'altissimo   del tut[t]o m'è airato:
concepístimi a abàttare   in omo blestiemato.
   Cerca la terra ch'este gran[n]ne assai,
   chiù bella donna di me troverai.
XIII
Cer cataio calabria toscana elombardia· pulglia costamtinopoli genoa pisa
   soria· lamangna ebabilonia tuta barberia· don(n)a nocitrouai tanto cortese p(er) che
 ourana dimeue teprese·
 
Cercat'ajo Calabr[ï]a,   Toscana e Lombardia,
Puglia, Costantinopoli,   Genoa, Pisa e Soria,
Lamagna e Babilonïa   [e] tut[t]a Barberia:
   donna non [ci] trovai tanto cortese
   per che sovrana di meve te prese.
XIV
Poi tanto trabagliasti facioti meo pregheri· chetu uadi adomanimi Amia mare
  edamonperi· sedare miti dengnano mena mi Allomosteri· esposami dauanti
dalaiente· epoi faro letuo coman(n)amento·
 
Poi tanto trabagliasti[ti],   fac[c]ioti meo pregheri
che tu vadi adomàn[n]imi   a mia mare e a mon peri.
Se dare mi ti degnano,   menami a lo mosteri,
   e sposami davanti da la jente;
   e poi farò le tuo comannamente.
XV
   Dicio chedici uitama neiente nonti bale· cadele tuo parabole fattono ponti
 escale· pen(n)e penzasti metere sono ricadute lale· edato taio labolta sotana
dunque sepoi teniti uillana·
 
Di ciò che dici, vítama,   neiente non ti bale,
ca de le tuo parabole   fatto n'ho ponti e scale.
Penne penzasti met[t]ere,   sonti cadute l'ale;
   e dato t'ajo la bolta sot[t]ana.
   Dunque, se po[t]i, tèniti villana.
XVI
 Enpaura n(on)ometermi dinullo manganiello· istomi nesta groria desto forte
   castello· prezo le tuo parabole meno cheduno zitello· setunoleui euatine di
quaci· setu ci fosse mortto benmi chiaci·
 
En paura non met[t]ermi   di nulla manganiello:
istòmi 'n esta grorïa  d'esto forte castiello;
prezzo le tuo parabole   meno che d'un zitello.
   Se tu no levi e va'tine di quaci,
   se tu ci fosse morto, ben mi chiaci.
XVII
 D unque uoresti uitama cap(er)te fosse strutto· semortto essere deboci odintagliato
 tuto· diquaci nonmimo sera senonai delofrutto· lo quale stao nelotuo jardino· di
 siolo lasera elo matino·
 
Dunque vor[r]esti, vítama,   ca per te fosse strutto?
Se morto essere dèb[b]oci   od intagliato tut[t]o,
di quaci non mi mòs[s]era   se non ai' de lo frutto
   lo quale stäo ne lo tio jardino:
   disïolo la sera e lo matino.
XVIII
Diquello frutto nonabero conti necabaleri· molto lodisiano marchesi eiusti
zieri· Auere nonde pottero gironde molto feri· jntendi <bella> bene cio chebol
dire· meneste dimillonze lotue Abere·
 
Di quel frutto non àb[b]ero   conti né cabalieri;
molto lo disïa[ro]no   marchesi e justizieri,
avere no'nde pòttero:   gíro'nde molto feri.
   Intendi bene ciò che bol[io] dire?
   Men'este di mill'onze lo tuo abere.
XIX
Molti sono ligarofani ma non chesalman dai· bella nondispresgiaremi sauan(ti)
        non massai· seuento eimp(ro)da egirasi egiungieti Aleprai· arimembrare ta
      oste parole· cade|ntra|sta animella assai mi dole·
 
Molti so' li garofani,   ma non che salma 'nd'ài:
bella, non dispregiàremi   s'avanti non m'assai
Se vento è in proda e gírasi   e giungeti a le prai,
   arimembrare t'ao [e]ste parole,
   ca de[n]tr'a 'sta animella assai mi dole.
XX
Macara sedoleseti che cadesse Angosciato· lagiente cicoresoro datrauersso e
       dallato· tuta meue diciessono Acori esto mal nato· nonti dengnara por
    giere lamano· p(er)quanto Auere Alpapa elo soldano·
 
Macara se dolés[s]eti   che cadesse angosciato:
la gente ci cor[r]es[s]oro   da traverso e da·llato;
tut[t]'a meve dicessono: 'Acor[r]i esto malnato'!
   Non ti degnara porgere la mano
   per quanto avere ha 'l papa e lo soldano.
XXI
Deo louolesse uitama catefosse mortto jncasa· larma nanderia consola cadi
 enotte pantasa· laiente ti chiomarono oip(er)iura maluasaa· camorto lomo jnca
 sata traita· sanzon(n)i colpo leuimi lauita·
 
Deo lo volesse, vitama,   te fosse morto in casa!
L'arma n'anderia cònsola,   ca dí e notte pantasa.
La jente ti chiamàrano:   'Oi perjura malvasa,
   c'ha' morto l'omo in càsata, traìta!'
   Sanz'on[n]i colpo lèvimi la vita.
XXII
Setu noleui euatine cola mala dizione· lifrati miei titrouano dentro chissa
 magione· bellomi fosero p(er)dici lep(er)sone· cameue seuenuto asormonare· pare
  nte nedamico nontaue diatare·
 
Se tu no levi e va'tine   co la maladizione,
li frati miei ti trovano  dentro chissa  magione.
[...]be·llo mi sof[f]ero   pèrdici la persone,
   ca meve se' venuto a sormonare;
   parente néd amico non t'ha aitare.
XXIII
Ameue nonaitano Amici ne parenti· istranimi· sono carama enfraesta bona je
  nte· orfa unan(n)o uitama chentrata misemente· dican(n)o tiuististi lomaiuto· be
 lla daquello jorno sono feruto·
 
A meve non aítano   amici né parenti;
istrani' mi so', càrama,   enfra esta bona jente.
Or fa un anno, vítama,   che 'ntrata mi se' ['n] mente.
   Di canno ti vististi lo maiuto,
   bella, da quello jorno so' feruto.
XXIV
 Aitanto na morastiti iuda lotraito· como sefosse porpore iscarlato osciamito· sale
    uagiele iurami che misia amarito· Auebe me nampotera esto mon(n)o· Auanti
  <li cauelli mariton(n)o>· jnmare itomi Alp(ro)fono· 
     .………………………
 
Di tanno 'namorastiti,   [tu] Iuda lo traíto,
come se fosse porpore,   iscarlato o sciamito?
S'a le Va[n]gele júrimi   che mi sï' a marito,
   avere me non pòter'a esto monno:
   avanti in mare [j]ít[t]omi al perfonno.
XXV
Setu nelmare gititi don(n)a cortese efina· dereto mitimisera p(er) tuta lamatina
 poi canegaseti trobareti Alarena· solo p(er) questa cosa adimpretare· conteco
  maio agiungiere apecare·
 
Se tu nel mare gít[t]iti,   donna cortese e fina,
dereto mi ti mísera   per tut[t]a la marina,
[e da] poi c'anegàs[s]eti, trobàrati a la rena
   solo per questa cosa adimpretare:
   conteco m'ajo ag[g]iungere a pec[c]are.
XXVI
Sengnomi jmpatre enfilio edisanto mateo· soca non se tu Retico filglio di
  giudero· ecotale parabole nonudire dire ancheo· morttasi lafemina Alontutto
 p(er)deci lo saboro alodisdotto·
 
Segnomi in Patre e 'n Filïo   ed i[n] santo Mat[t]eo:
so ca non se' tu Retico   [o] figlio di giudeo,
e cotale parabole   non udi' dire anch'eo.
   Morta si [è] la femina a lo 'ntutto,
   pèrdeci lo saboro e lo disdotto.
XXVII
 Bene losaccio carama altro nompozo fare· se quisso nonar complimi· lassone locan
     tare· fallo mia don(n)a plazati che bene lopuoi fare· Ancora tuno mami molto ta
  mo· simai preso comelo pescie alamo·
 
Bene lo saccio, càrama:   altro non pozzo fare.
Se quisso non arcòmplimi,    làssone lo cantare.
Fallo, mia donna, plàzzati,   ché bene lo puoi fare.
   Ancora tu no m'ami, molto t'amo,
   sí m'hai preso come lo pesce a l'amo.
XXVIII
Sazo che mami amoti dicore paladino· leuati suso euatene <leu> tornaci Alomati
  no· secio chedico faciemi di boncore tamo e fino· quisso timp(ro)metto sanza fa
  lglia· tela mia fede chemai jntua balglia·
 
Sazzo che m'ami, [e] àmoti   di core paladino.
Lèvati suso e vatene,   tornaci a lo matino.
Se ciò che dico fàcemi,   di bon cor t'amo e fino.
   Quisso t'[ad]imprometto sanza faglia:
   te' la mia fede che m'hai in tua baglia. 
XXIX
P(er)zo ch edici carama neiente non mi mouo· jnanti preni escannami tolli esto
  cor tello nouo· esto fatto potesi jnanti scalfi unuouo· Ar complimi talento
 mica bella· chelarma colocore misinfella·
 
Per zo che dici, càrama,   neiente non mi movo.
Inanti pren[n]i e scànnami:   tolli esto cortel novo.
Esto fatto far pòtesi   inanti scalfi un uovo.
   Arcompli mi' talento, [a]mica bella,
   ché l'arma co lo core mi si 'nfella. 
XXX
 Bensazo larma doleti como caue arsura· esto fatto nompotessi p(er)nullaltra mi
  sura· senonale uangiele chemo tidica jura· auere me nompuoi jntua podesta·
  jnantu preni etalglia mi latesta·
 
Ben sazzo, l'arma dòleti,   com'omo ch'ave arsura.
Esto fatto non pòtesi   per null'altra misura:
se non ha' le Vangel[i]e,   che mo ti dico 'Jura',
   avere me non puoi in tua podestà;
   inanti pren[n]i e tagliami la testa.
XXXI
en uangiele carama chio le portto jnseno· Alomostero presile nonciera lo
 patrino· sour esto libro juroti mai nontiuengno meno· Ar complimi talento
 jncaritate· chelarma menesta jnsutilitate·
 
Le Vangel[i]e, càrama?   ch'io le porto in seno:
a lo mostero prèsile   (non ci era lo patrino).
Sovr'esto libro júroti   mai non ti vegno meno.
   Arcompli mi' talento in caritate,
   ché l'arma me ne sta in sut[t]ilitate.
XXXII
Meo sire poi iurastimi eotuta quanta jncenno· sono Alatua presenza dauoi
 non mi difenno· seo mi nespreso Aoiti merze auoi maren(n)o Alolletto negimo
 Alabonora· che chissa cosa nedata jnuentura·
 
Meo sire, poi juràstimi,   eo tut[t]a quanta incenno.
Sono a la tua presenz[ï]a,   da voi non mi difenno.
S'eo minespreso àjoti,   merzé, a voi m'arenno.
   A lo letto ne gimo a la bon'ora,
   ché chissa cosa n'è data in ventura.