Revisione di Testo e traduzione del Ven, 19/01/2018 - 11:36

Versione stampabilePDF version
Testo Traduzione
I I
Companho, farai un vers     [qu’er] covinen
et aurai mais de foudatz     no·i a de sen
et er totz mesclatz d’amor     e de joi e de joven.
Compagni, farò un canto     fatto bene,
ci sarà tanta follia,    ben poco senno,
sarà tutto inframezzato   d’amor, gioia e gioventù.
II II
E tenhatz lo per vilan     qui no l’enten,
qu’ins en son cor voluntiers    [res] no l’apren:
greu partir si fai d’amor     qui la trob’ a son talen.
Reputate gran villano,    chi non lo comprende,
e chi in cuor suo    volentieri non lo impara:
dura è separarsi dall’amore,   chi lo trova di suo gusto.
3
Dos cavals ai a ma sselha,     ben e gen;
bon son ez ardit per armas     e valen;
ma no·ls puesc tener amdos,    que l’uns l’autre non consen.
3
Due cavalli ho alla mia sella,   bene e ammodo,
sono buoni, arditi in guerra   e anche valenti,
ma tener non posso entrambi,   ché l’un l’altro non accetta.
4
Si·ls pogues adomesgar    a mon talen
ja no volgr’aillors mudar     mon garnimen,
que meils for’encavalguatz   de nuill hom e[n mon] viven
4
Se potessi ammansirli    a mio piacere
mai dovrei cambiare     il mio equipaggiamento,
perché avrei la migliore    cavalcatura al mondo. 
5
Launs fo dels mountaniers     lo plus corren,
mas aitan fer’ estranhez’    ha longuamen
ez es tan fers e salvatges,    que del bailar si defen.
5
L’uno fu dei montanari    il più veloce,
ma ebbe troppo a lungo     gran fiera ritrosia
e ora è sì selvaggio    che rifiuta l’armamento.
6
L’autre fo noiritz sa jos,    pres Cofolen;
ez anc no·n vis belazor,    mon essien:
aquest non er ja camjatz,    ni per aur ni per argen.
6
L’altro fu nutrito    là presso Confolens;
non ne vidi mai più bello,    così, a mente:
lui mai sarà cambiato    per oro o per argento.
7
Qu’ie·l donei a son senhor    poilli passen
pero si·m retinc ieu     tan de covinen
que, s’il lo tenia un an,     ieu lo tenguies mais de cen.
7
Ché lo diedi al suo signore,   puledrino
ma mi conservai    la clausola seguente:
che se lui lo tiene un anno,    io lo tengo più di cento.
8
Cavalier, datz mi conseill     d’un pensamen:
anc mais no fui eissaratz     de cauzimen:
re no sai ab cal me tenha,       de N’Agnes o de N’Arsen.
8
Cavalieri, datemi un consiglio     a sto riguardo:
mai sono stato più in dubbio     su una scelta:
tener mi devo donna Agnese      o donna Arsenda?
8
De Gimel ai lo castel     e·l mandamen  
e per Niol fauc ergueill    a tota gen
c’ambedui me son jurat      e plevit per sagramen.
9
Possiedo il castello    e il territorio di Gimel,
e per Niol faccio invidia     a tanta gente:
entrambi sono miei    per diritto e sacramento.