Revisione di Collazione del Dom, 18/06/2017 - 08:05

Versione stampabilePDF version
I, 1
v.1
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
   
  
  Jau me quidoie partir
  Je me cuidoie partir
  De mi cuidoie partir
  Je me quidoie partir
  Bien me cuidoie partir
  Je me cuidoie partir
  Bien me cuidoie partir
  Je me cuidoie partir
  Je me cuidoie partir
  Je me cuidoie partir
  Bien me quidoie partir
  Je me cuidoie partir
  Je me cuidoie partir
  Je me cuidoie partir
​    
I,2
v.2
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
  
  d’Amours, mais riens ne me vaut.
  d’Amours, mes riens ne m'i vaut.
  d’Amors, mes riens ne m’i vaut.
  d’Amors, maiz rienz ne me vaut.
  d’Amors, mes riens ne m’i vaut.
  d’Amors, mes riens ne me vaut.
  d’Amors, mes riens ne me vaut.
  d’Amors, mes riens ne m’i vaut.
  d’Amours, mes riens ne m’i vault.
  d’Amours, mes riens ne me vaut.
  d’Amors, mais riens ne m’i vaut.
  d’Amors, mes rienz ne m’i vaut.
  d’Amours, mes rienz ne m’i vaut.
  d’Amours, mais riens ne m’i vaut.
  
I,3
v. 3
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
    
  Li dous maus moi fait languir,
  Li douz maus d’amer m’ocist,
  Li douz maus d’amer m’ocit,
  Li douz mauz doit souvenir
  que li maus de souvenir
  Li douz maus d’amer m’ocit,
  que li maus d’amors m’ocit,
  Li douz maus d’amer m’ocit,
  Li duis maus d’amer m’ocit,
  Li douz maus d’amer m’ocist,
  ke li maus dou souvenir
  Li douz maus d’amer m’ocit,
  Li douz maus d’amer m’ocit,
  Li douz maus d’amer m’ocit,

 
I,4
v. 4
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
   
  et nuit et jour ne m'i faut,
  qui nuit et jour   m'i faut,
  qui nuit ne jor ne m'i faut,
  qui nuit et jour ne m'i faut,
  qui nule foiz ne me faut,
  qui nuit ne jor ne m'i faut,
  qui nuit ne jor ne m'i faut,
  qui nuit ne jor ne m'i faut,
  qui nuit ne jor ne m'i faut,
  qui nuit ne jour ne m'i faut
  ki nul fois ne m'i faut,
  qui nuit ne jor ne m'i faut,
  qui nuit ne jour ne m'i faut,
  qui nuit ne jor ne m'i faut,
  
I,5
v. 5
    
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
  
  le jour m'i fait maint asaut,
  le jour m'i fet maint asaut,
  le jor m'i fet maint assaut,
  le jour me fait maint assaut,
  le jor me fait maint assaut,
  la nuit m'i fet maint assaut,
  lou jor m'i fait maint essaut,
  le jor m'i fet maint assaut,
  Le jour m'i fait maint assaut,
  et le jour m'i fait maint assaut,
  me fait la nuit maint assaut,
  le jor m'i fet maint assalt,
  le jour m'i fet maint assaut,
  le jor m'i fait maint assaut,
  
I, 6
v. 6
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X

 
  
  et la nuit ne puis dormir,
  et la nuit n'i puis dormir,
  et la nuit n'i puis dormir,
  et la nuit ne puis dormir,
  et la nuit ne puis dormir,
  et le jor n'i puis dormir,
  et la nuit ne puis dormir,
  et la nuit n'i puis dormir,
  et la nuit m'i fait maint assaut,
  et la nuit n'i puis dormir;
  et la nuit ne puis dormir,
  et la nuit n'i puis dormir,
  et la nuit n'i puis dormir,
  et la nuit n'i puis dormir,
  
I,7
v. 7
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
​  ains plain et pleur et souspir.
  ains plain et plour et soupir.
  ainz plain et pleur et souspir.
  ainz plaig et plor et souspir.
  ainz tor et plain et sospir.
  ainz plaig et pleur et souspir.
  ainz tor et plour et sopir.
  ainz plaig et pleur et souspir.
  ainz pleur et plaign et souspir.
  ains pleur et plaing et soupir.
  ains plaig et plour et sospir.
  ainz plaing et pleur et soupir.
  ainz touz et plaing et soupir.
  ainz plaing et plor et souspir.
  
I, 8
v. 8
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
    
  Dieus! tant fort quant la remir
  Biaus douz Dieus!       la desir,
  Li douz Deus! tant la desir,
  Deus! tant art quant la remir
  Deus! tant a que le desir,
  Biau douz Deus! tant la desir,
  Deus! tant a que la desir
  Biau douz Deus! tant la desir,
  Sire Dieus! tant la desir,
  Sire Dieus! tant la desir,
  Dieus! tant a che la desir,
  Biaus douz Dieus! tant la desir,
  Biaus douz Dieus! tant la desir,
  Biau dous Dieu! tant la desir,
    
I, 9
v. 9
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
    
  mais bien sai que ne l’en c[haut]
  mes       croi c’a lui ne’n chaut.
  mes  bien croi qu'il ne l’en chaut.
  mais bien croi qu’il ne l’en chaut.
  me je cuit qu’il ne l’en chaut.
  mes bien croi q’il ne l’en chaut.
  mais je cuit qu’il ne l’en chaut.
  mes bien croi q’il ne l’en chiaut.
  mes bien voi qu’a li ne ne chaut.
  mes bien voi qu’a li n’en chaut.
  mais je quic qu’il ne l’en chaut.
  mes bien croi qu’il ne l’en chaut.
  mes bien voi qu’a li n’en chaut.
  mais bien croi qu’il ne l’en chaut.
    
II, 1
v. 10
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
 
  Nus ne doit Amours traïr
  Nus ne doit Amours traïr
  Nus ne doit Amors trair
  Nus ne doit Amours trahir
  Nus ne doit Amors trahïr
  Nus ne doit Amors traïr
  Nuns ne doit Amors trahïr
  Nus ne doit Amors trhaïr
  Nulz ne doit Amours traïr
  Nuls ne doit Amours traïr
  Nus ne doit Amors traïr
  Nus ne doit Amours traïr
  Nus ne doit Amors traïr
  Nus ne doit Amors traïr
​  
II, 2
v. 11
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
 
  
  fo[rs] que [gar]chon et ribaut;
  se n’est garçon ou ribaus;
  fors que garçon et ribaut;
  fors que garçon et ribaut;
  fors quegarçon et ribaut;
  fors que garçon et ribaut;
  se n’est garçon ou ribauz;
  fors que garçon et ribaut;
  fors que garçon et ribaut;
  fors que garçon et ribaut;
  fors ke garçon et ribaut;
  fors que garçon et ribaut;
  fors que garçon et ribaut;
  fors que garçon et ribaut;
  
II,3
v. 12
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
 
  et se n’est par son plaisir,
  se ce n’est par son plaisir,
  se ce n’est par son plesir,
  li dous maus me tient einsi,
  et, s’il n’est par son plaisir,
  se ce n’est par son plesir,
  et, s’il n’est par son plaisir,
  se ce n’est par son pleisir,
  se ce n’est par son plessir,
  se ce n’est par son plaisir,
  et, s’il n’est par son plaisir,
  se ce n’est par son plesir,
  se ce n’est par son pleisir,
  se ce n’est par son plaisir,
  
II, 4
v. 13
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X

 
    
  jou ne vois ne bas ne haut;
  je n'i voi ne bas ne haut;
  ne ne voi ne bas ne haut
  je ne voi ne bas ne haut;
  ja n’en quie don bas ne haut;
  je n'i voi ne bas ne haut;
  ja n’en quier donc bas ne haut;
  je ne voi ne bas ne haut,
  je n’i voi ne bas ne haut;
  je n’i voi ne bas ne haut;
  je n’en quier don bas ne haut;
  je n’i voi ne bas ne haut;
  je n’i voi ne bas ne halt;
  je n’i voi ne bas ne haut;
  
II, 5
v. 14
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
 
  ains voeil qu’ele m’i truist baut
  ains veuil qu’ele m’i deinst baut
  je vueil qu’ele m'i truist baut
  ainz vueill qu’ele me truist baut
  ainz vueil qu’ele me truist baut
  ainz vueil qu’ele m'i truist baut
  ainz vueil qu’ele me truist baut
  ainz vuoil q’ele m'i truist baut
  ainz voeil qu’elle me truist baut
  ains veul qu’elle me truist baut
  ains voil k’ele me truist baut
  ainz vueil qu’ele m'i truist baut
  ainz voeil qu’ele me truist baut
  ainz vueill qu’ele m'i truist baut
​  
II,6
v. 15
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
   
    
  sans giller et sans mentir;
  sanz quiler ne sanz faillir;
  sanz guiler et sanz faillir;
  sanz ghiller er sanz mentir;
  et sanz changier et senz faillir;
  sanz guiler et sanz faillir;
  sanz changier et sanz faillir;
  sanz guiler et sanz faillir;
  sanz guilier et sanz faillir;
  sans guiler et sans faillir;
  sans changier et sans faillir;
  sanz guiler et sanz faillir;
  sanz guiler et sanz mentir;
  sans guiller et sans faillir;
  
II,7
v. 16
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
    
  mais se jou puis comsievir
  mais se je puis consievir
  et se je puis consivir
  mais se je puis consivir
  et se je puis cosivir
  et se je puis aconsiuir
  et se je puis consivir
  et se je puis consivir
  je se je puis comsivir
  et se je puis consivir
  et se je puis consievir
  et se je puis consivir
  et se je puis consivir
  et se je puis consievuir
​  
II, 8
v. 17
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
    
  le cherf, qui tant puet fuir,
  le serf, qui tant set fuir,
  le cerf, qui si set fouir,
  le cerf, qui tant puet fuir,
  le cerf, qui tant set fouir,
  le cerf, qui si set fuir,
  le cerf, qui tant puet fuir,
  le cerf, qui si set fouir,
  le serf, qui si set fuir,
  le serf, qui si set fuir,
  le cherf, qui tant set fuir,
  le cerf, qui si set fouir,
  le cerf, qui tant set fouir,
  le cerf, qui si set fouir,
  
II, 9
v. 18
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
  
  nus n’est joians a Tiebaut.
  nus n’a joie verz Thiebaut.
  nus n’est joianz con Thiebaut.
  nus n’est joianz a Thiebaut.
  nus n’iert joianz a Thiebaut.
  nus n’est joianz com Thiebaut.
  nus n’iert joianz que Thiebaut.
  nus n’est joiant com Tiebaut.
  nulz n’a joie vers Tibaut.
  nuls n’a joie vers ribaut.
  nus n’ert joians a Tiebaut.
  nus n’est joianz com Tibaut.
  nus n’a joie que Thibaut.
  nus n’est joians con Tiebaut.
  
III,1
v. 19
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
    
  Li cherf est aventureus
  Li cers est aventureus
  Li cers est aventureus
  Li cers est aventureus
  Li cers est aventuerus
  Li cers est aventuerus
  Li cers est aventurous
  Li cerf est aventureus
  Li serf est aventureus
  Li cers est aventureus
  Li cherf est aventureus
  Li cers est aventureus
  Li cers est aventureus
  Li cers est aventureus
​  
III, 2
v. 20
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
   
  et si est plus blanc que noif
  et si est blans comme nois
  et si est blans conme nois
  et si est blans comme nois
  quar il   blans comme nois 
  et si est blans conme nois
  car il est blans comme nois
  et si est blans comme nois
  car il est blans comme nois
  car il est blans comme nois
  car il est blans come nois
  et si est blanz comme nois
  et si est blanz comme nois
  et si est blans come nois
  
III, 3
v. 21
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
    
  et si a les crins andeus
  et si a les crins endeus
  et si a les crins andeus
  et si a les crins ansdeus
  et si a les crins andeus
  et si a les crins anzdous
  et si a les crins andous
  et si a les crins andeus
  et si a les crins endeus
  et si a les crins endeus
  et si a les crins andeus
  et si a les crinz anzdeus
  et si a les crinz andeus
  et si a les crins andeus
​  
III, 4
v. 21
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
    
  plus clers ains ors espanois.
  plus sors c’uns ors espaingnois.
  plus sors que or espanois.
  plus biauz q’uns sors espanois.
  plus sors que ors espaignois.
  plus sors que or espanois.
  plus sorz que ors espenois.
  plus sors que or espanois.
  plus sors que ors espaignois.
  plus sors que ors espaignois.
  plus sors ke ors espanois.
  plus sors que or espanois.
  plus sors que or espanois
  plus sors que or espanois.
  
III, 5
v. 23
  
​a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
    
  Li cherf est en un deffois
  Li sers es en un defois
  Cis cers est en un defois
  Li cers est en un defois
  Li cers est en un deffois
  Cis cers est en un defois
  Li cers est en un deffois
  Cis cers est en un defois
  Li cers est en un defois
  Li cers est en um defois
  Li cerf est en un deffois
  Cis cers est en un defois
  et si est en un defoiz
  Cis cers est en un defois
​  
III,6
v. 24
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X

 
  a l’entrer mult perilleus
  a l’entree
  a l’entrer mult perilleus
  a l’entrer mout perilleus
  a   entrer mult perilleus
  a l’entrer mult perilleus
  a   entrer mult parillous
  a l’entrer mult perilleus
  a l’entrer mult perilleus
  a l’entrer mult parilleus
  a   entrer molt perilleus
  a l’antrer mout perilleus
  a l’entrer est perilleus
  a l’entrer mult perilleus
III, 7
v. 25
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
    
  et si est gardes de leus:
  car    es gardez de leus mult perilleus
  car il est gardez de leus:
  et si est guardez de leus:
  quar il est gardes de leus:
  car il est gardez de leus:
  car il est gardez de lous:
  car car il est gardez de leus:
  car il est gardezde leus:
  car il est gardes des leus:
  car il est gardes de leus:
  car il est gardes de leus:
  et si est gardez de leus:
  car il est gardes de leus:
   
III,8
v. 26
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
 
  che sont felon envïeus
  ce sont felon envïeus
  ce sont felons envïeus
  ce sunt felon envïeuz
  ce sont felon envïeus
  ce sont felons envïeus
  ce sont felons envïous
  ce sont felon envïeus
  ce sont felon envïeus
  ce sont felon envïeus
  ce font felon envïeus
  ce sont felon envïeus
  ce sont felon envïeus
  ce sont felons envïeus
​  
III, 9
v. 27
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
 
  qui trop grievent a courtois.
  qui trop grievent au courtois.
  qui trop grievent aus cortois.
  qui trop grievent as courtois.
  qui mult grievent les cortois.
  qui trop grievent aus cortois.
  qui trop heent les cortois.
  qui trop grievent as cortois.
  qui trop grievent as courtois.
  qui trop grievent as cortois.
  qui molt grievent les cortois.
  qui trop grievent au cortois.
  qui trop grievent au courtois.
  qui trop nuisent as cortois.
  
IV, 1
v. 28
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
 
  Ains chevalier angoisseus
  Onques chevaliers engoisseus
  Onc chevalier angoisseus
  Ainc chievaliers agoisseus
  Ains chevaliers angoisseus
  Onc chevalier angoisseus
  Eins chevaliers angoissous
  Onc chevalier angoisseus
  Ainz chevaliers angoisseus
  Ains chevalier angoisseus
  Ains chevaliers orgelleus
  Onc chevalier angoisseus
  Ainz chevaliers angoisseus
  Onc chevalier angoiseus
​  
IV, 2
v. 29
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
    
  qui a perdue son harnois,
  qui a perdu son harnois,
  quant a perdu son hernois,
  qui a perdu son harnois,
  quant a perdon son hernois,
  quant a perdu son hernois,
  quant a pardu son hernois,
  quant a pardu son hernois,
  quant a pardu son hernois,
  quant a pardu son harnois,
  quant a perdu son harnois,
  quant a perdu son harnois,
  quant a pardu son harnois,
  quant a perdu son harnois,
  
IV, 3
v. 30
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
    
  ne vielle qui art li feus
  ne vieille que art li fuz
  ne vielle qui art li feus
  ne vieille qui art li feus
  ne vile qui art li feus
  ne vielle qui art li feus
  ne vielle cui art li feus
  ne vieille qui art li feus
  ne vielle qui art li feus
  ne vielle cui art li feus
  ne vielle cui art li feus
  ne vielle qui art li feus
  ne vielle cui art li feus
  ne vielle qui art li feus
​  
IV,4
v. 31
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
 
  maisons, vignes, bles ou pois,
  qui enble feves et pois,
  meson, vin et blez et pois,
  maisons, vignes blez et pois,
  maison, vin et blez et pois,
  meson, vin et blez et pois,
  maison, vin et bles et pois,
  meson, vin et blez et pois,
  mesons, vins et blez et pois,
  mesons, vins et bles et pois,
  maison, vin et ble et pois,
  meson, blezvigne ne pois,
  meson, ble ne vin ne pois,
  meson, vin et blez et pois,
  
IV, 5
v. 32
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
 
  ne kachierre qui prent sois,
  ne chacerz qui prant sois,
  ne chacierres qui prent sois,
  ne chacierres qui prent sois,
  ne charrierres qui grans sois,
  ne chacierres qui prent sois,
  ne chairierres cui prent soif,
  ne chacieres qui prent sois,
  ne chaciere qui prent cois,
  ne chaciere qui prent sois,
  ne chascieres ki prent sois,
  ne chachieres qui prent sois,
  ne chacierres cui prent sois,
  ne chacieres qui prent sois,
  
IV, 6
v. 33
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
  ne leus qui est fameilleus,
  n’escuiers lussirieus,
   
  ne le leus qui est fameilleus,
  ne nus destroiz anieueus,
   
  n’est si destroiz n’angoissous
   
  ne moigne lururieus
  ne moigne luxurieus
  n’est tant destrois n’enuieus
​  
  
  
IV, 7
v. 34
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
    
  n’est avers moi dolereus,
  n’est en moi dolereus,
  n’est enves moi dolereus,
  n’est avers moi dolereus,
  n’est envers moi dolereus,
  n’est envers moi dolereus,
  ne envers moi dolorous,
  n’est envers moi dolereus,
  n’est envers moi angoisseus,
  n’est envers moi angoisseus,
  ne envers moi dolerous, 
  n’est envers moi dolereus,
  n’est envers moi doulereus,
  n’est envers moi dolereus,
  
IV, 8
v. 35
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
    
  que jo nne soie de cheus
  et si ne sui pas de ceus
  que je ne soie de ceus
  que je ne soie de ceus
  que je ne soie de ceus
  que je ne soie de ceus
  que je ne soie de ceus
  que je ne soie de ceus
  que ie ne soie de ceulz
  que je ne soie de ceuls
  ke je ne soie de ceus
  que je ne soie de ceus
  que je ne soie de ceus
  que je    soie de ceus
​  
IV, 9
v.36
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
 
  qui aiment deseur leur pois.  
  qui aiment deseur leur pois.
  qui aiment deseur leur pois.
  qui aimment deseur lor pois.
  qui l’aiment deseur son pois.
  qui aiment deseur leur pois.
  qui aiment desor lor pois.
  qui aiment deseur leur pois.
  qui aimment de sor leur pois.
  qui aimment desor lor pois.
  qui l’aiment deseur som pois.
  qui aiment deseur leur pois.
  qui aiment deseur leur pois.
  qui aiment deseur lor pois.
  
V, 1
v. 37
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
    
  Dame, une riens vous demant:
  Dame, une riens vous demant:
  Dame, une rienz vous demant:
  Dame, une rienz vous demant:
  Dame, pour Dieu vos demant:
  Dame, une riens vous demant:
  Dame, por Deu vos demant:
  Dame, une riens vos demant:
  Dame, une rien vous demant:
  Dame, une riens vous demans:
  Dame, pour Dieu vous demant:
  Dame, une rienz vous demant:
  Dame, une rienz vous demant:
  Dame, une riens vos demant:
  
V, 2
v. 38
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
 
  kuidies vous que soit pechies
  cuidiez vous que soit pechiez
  cuidez vous que soit pechiez
  cuidiez vous que soit pechiez
  cuidiez vos qu’il soit pechiez
  cuidiez vous que soit pechiez
  cuidiez vos qu’il soit pechiez
  cuidez vos que soit pechiez
  cuidiez vous ce soit pechiez
  cuidies vous que soit pechies
  quidies vous ke soit pechies
  cuidiez vous que soit pechiez
  cuidiez que ce soit pechiez
  cuidies vos que soit pechies
​  
V, 3
v. 39
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
 
  d’ochire son vrai amant?
  d’ocirre son fin amant?
  d’ocire son fin amant?
  d’ocirre son vrai amant?
  d’ocirre son fin amant?
  d’ocirre son fin amant?
  d’ocirre son fin amant?
  d’ocisre son fin amant?
  d’occire son fin amant?
  d’occisre son fin amant?
  d’aïr son fin amant?
  d’ocirre son fin amant?
  d’ocirre vo fin amant?
  d’occirre son fin amant?
  
V, 4
v. 40
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
 
  Oïl, voir! bien le sachies!
  Oïl, voir! Bien le sachiez!
  Oïl, voir! Bien le sachiez!
  Oïl, voir! Bien le sachiez!
  Oir voir, bien le sachiez!
  Oïl, voir! Bien le sachiez!
  Oïl, voir! Bien le sachiez!
  Oïl, voir! Bien le sachiez!
  ou voir, bien le sachiez!
  Oïl, voir! Bien le sachies!
  Oïl, voir! Bien le sacies!
  Ouil, voir! Bien le sachiez!
  Oïl, voir! Bien le sachiez!
  Oïl, voir! Bien le sachies!
  
V, 5
v. 41
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
    
  Si vous plais si m’ochïez,
  Si vous plait si l’ocïez,
  S’il vos plest si l’ocïez,
  S’il vous plait si m’ocïez,
  Si vos plais si m’ocïez,
  S’il vous ples si l’ocïez,
  S’il vos plait si m’ocïez,
  S’il vos plest si l’ociez,
  S’il vous plest, si l’ocïez,
  S’il vous plaist, si l’ochïes,
  Si vous plaist, si m’ochïes,
  S’il vous plest si l’ocïez,
  S’il vous plest, si l’ocïez
  S’il vos, plaist si l’ocïes,
  
V, 6
v. 42
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
    
  car je le vueil et creant,
  que je le veil et creant,
  car je le veil et creant,
  quar je le vueil et creant,
  que je le vueil et creant,
  car je le vueil et creant,
  que je le vuil et creant,
  car je le vuoil et creant,
  car je le vueil et creant,
  car je le veul et creant,
  ke je le voil et creant,
  car je le vueil et creant,
  car je le voeil et creant
  car je le vueil et creant
​  
V, 7
v. 43
   
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
    
  et se mieus m’ames vivant,
  et se le mielz l’amez vivant,
  et se melz m’amez vivant,
  et se mieuz m’amiez vivant,
  por acomplir vostre talent,
  et se melz m’amez vivant, 
  por acomplir vo talant,
  et se melz m’amez vivant,
  et se mieus l’amez vivant,
  et se mieus l’ames vivant,
  pour complir vostre talant,
  et se mieus m’amez vivant,
  et se mieus l’amez vivant,
  et se melz m’amez vivant,
  
V, 8
v. 44
  
​a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
    
  
  je le vous di en oiant
  je le vos di en oiant,
  je le vous di en oiant,
  et se vous m’amez vivant,
  je le vous di en oiant,
  et se vos m’amez vivant,
  je le vos di en oiant,
  je le vous  di en audiance,
  je le vous di en oiant,
  et se vous m’avez vivant,
  je le vous di en oiant,
    
  je le vos dis en oiant,
  
V, 9
v. 45
  
​a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
  
  mult en seroie plus lies.
  que j’en seroie mult liez.
  mult en seroie plus liez.
  mout en seroie plus liet.
  mult en seroie plus liez.
  mult en seroie plus liez.
  mult en seroie plus liez.
  mult en seroie plus liez.
  moult en seroie plus liez.
  mult en seroie plus lies.
  molt en seroie plus lies.
  mout en seroie plus liez.
  j’en seroie forment liez.
  mult en seroie plus lies. et plus joianz.
  
VI, 1
v. 46
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
 
 
  Dame, ou nule ne se prent,
   
  Dame, ou nule ne se prent,
   
   
   
  Dame, ou nule ne se prant,
VI, 2
v. 47
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
 
 
  mez que vos vueilliez itant
  
  mais que vos vuilliez itant
  
  
  
  mais ke vous voillies itant
VI,3
v. 48
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
 
  c’un pou i vaille pitié!
  
  c’un pou i vaille pitiéz!
  
  
  
  c’un poi i vaille pities!
VII,1
v. 49
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
 
  Renaut, Phealipe, Lorent,
  
  Renaut, Phelippe, Lorant,
   
   
   
  Denaut, Phelipe, Lorent,
VII, 2
v. 50
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
 
 
 
  mult sont or li mot sanglent
 
  mout sont or li mot [sanglent]
   
   
   
  molt sont or li mot sanglent
  
 
VII,3
v. 51
  
a
B
K
M
Mt
N
O
P
Ra
Rb
T
Va
Vb
X
  
  
  dont covinent que vos
rïez!
  
  dont couvient que vos rïez!
   
   
   
  dont covient ke vous
rïes!