Revisione di Collazione del Dom, 13/09/2015 - 15:44

Versione stampabilePDF version
I
K: Bele dame me prïe de chanter,
L: Bele dame me prïe de chanter,
N: […..........................]
P: Bele dame me prïe de chanter,
V: Bele dame me prïe de chanter,
X: Bele dame me prïe de chanter,
.

K: si est bien droiz que je face chançon,
L: si est bien droiz que je face chançon,
N: […...................................]
P: si est bien drois que je face chançon,
V: si est bien droiz que je face chanson,
X: si est bien drois que je face chançon,

K: je ne m'en sai ne ne puis destorner
L: je ne m'en sai ne ne puis destourner
N: [….................................]
P: ne ne m'en sai ne ne puis destorner
V: je ne m'en sai ne ne puis deporter
X: je ne m'en sai ne ne puis destorner

K: car n'ai povoir de moi se par li non,
L: car n'oi povoir de moi se par lui non,
N: […...................................]
P: car n'ai povoir de moi se par li non,
V: ne n'ai pöoir de moi se par lui non,
X: car n'ai pöoir de moi se par li non,

K: ele a mon cuer que ja n'en qier oster
L: […..................................]
N: […..................................]
P: ele a mon cuer que ja n'en quier oster
V: ele a mon cuer que ja n'en quier oster
X: ele a mon cuer que ja n'en qier oster

K: et sai de voir q'il n'i tret se mal non,
L: […....................................]
N: […....................................]
P: et sai de voir q'il n'i trait se mal non,
V: et sai de voir qu'il n'i tret se mal non,
X: et sai de voir qu'il n'i trait se mal non,

K: or le dont Dex a droit port arriver
L: or li doint Diex a droit port ariver
N: [….................................]
P: or le doinst Dex a droit port ariver
V: or le doint Diex a droit port ariver
X: or le dont Dex a droit port arriver

K: car il s'est mis en mer sanz aviron.
L: car il est mis en mer sanz aviron.
N: […...............................]
P: car il s'est mis en mer sanz aviron.
V: car il s'est mis en mer sanz aviron.
X: car il c'est mis en mer sanz aviron.

II
K: Preuz et sage, je ne vous os conter
L: Preus et sage, je ne vous os conter
N: [….................................]
P: Preus et sage, je ne vos os conter
V: Preus et sage, je ne vous os conter
X: Preus et sage, je ne vos os conter
.
K: la grant dolor que j'ai s'en chantant non
L: la grant dolour que j'ai, s'anz chantant non,
N: […..........................................]
P: la grant doleur que j'ai s'en chantant non
V: la grant dolour que j'ai s'en chantant non,
X: la grant dolor que j'ai s'en chantant non,
.
K: et sachiez bien ja n'en orrez parler
L: et sachiez bien plus n'en orroiz parler
N: […...................................]
P: et sachiez bien, plus n'en o orez parler
V: et sachiez bien ja n'en orez paller
X: et sachiés bien plus n'en orrois parler
-
K: car je n'i voi nule droite reson,
L: car je n'i voi nulle droite raison,
N: […...............................]
P: car je n'i voi nule droite raison,
V: car je n'i voi nule droite reson,
X: car je n'i voi nule droite raison,
.
K: j'aim melz ensi sousfrir et endurer
L: j'aim mielz ainsi soufrir et endurer
N: [….................................]
P: j'aim melz ensi sousfrir et endure
V: j'aing miex ainsi souffrir et endurer
X: j'aim melz ensi soufrir et endurer
.
K: ces trés douz max sanz avoir guerison
L: ses trés dous maus sanz avoir garison
N: […..................................]
P: ces trés douz maus sans avoir garison
V: ses trés douz maus sanz avoir guerison
X: ces tres douz maus sanz avoir garison
.
K: que d'un autre quanqu'on puet demander,
L: que de une autre quanque on puet demander,
N: [….....................................]
P: que d'une autre quanq'en puet demander,
V: que d'une autre quanqu'en puet demander,
X: que d'un autre quant qu'en peut demander,
.
K: ce sachiez bien, debounere au douz non.
L: ce sachiez bien, debonaire au dous non.
N: [….......................] au douz non.
P: ce sachiez bien, debonere au douz non.
V: ce sachiez bien, bonne et bele au douz non.
X: ce sachiés bien, debonaire au douz non.
III
K: De ceste amor qui tant me fet pener,
L: De ceste amour qui tant me fet pener,
N: De ceste amour qui tant me fet pener,
P: De ceste amor qui tant me fet pener,
V: De ceste amour qui tant me fet pener,
X: De ceste amor qui tant me fait pener,
.

K: ne voi je pas com je puisse partir
L: ne voi je pas con j'an puisse partir
N: ne voi je pas com je puisse partir
P: ne voi je pas con je puilse partir
V: je ne voi pas com j'en puisse partir
X: ne voi ie pas con je puisse partir

K: car je ni voi reson de l'eschiver,
L: car je ni voi resoin de l'eschiver,
N: car je ni voi reson de l'eschiver,
P: car je ni voi reson de l'eschiver,
V: car je ni voi reson de l'eschiver,
X: car je ni voi raison de l'eschiver,

K: ne n'est pas droiz que g'en doie jöir,
L: ne n'est pas droiz que j'em doie jöir,
N: ne n'est pas droiz que g'en doie jöir;
P: ne n'est pas droiz que j'en doie jöir;
V: ne n'est pas droiz que j'en doie partir;
X: ne n'est pas drois que g'en doie jöir;

K: mes fol desir fet souvent cuer penser
L: mes faus desirs fait si mon cuer penser
N: mes fol desir fet souvent cuer penser
P: mes fol desir fet souvent cuer penser
V: mes fol desir fet souvent cuer penser
X: mes fol desir fait souvent cuer penser

K: en si haut lieu q'il n'i puet avenir
L: en si haut leu que n'i puet avenir
N: en si haut lieu q'il n'i puet avenir
P: en si haut lieu que il n'i puet avenir
V: en si haut leu qu'il n'i puet avenir
X: en si haut lieu qu'il n'i peut avenir

K: et fine amor si ne doit pas grever
L: et, fine amours, si ne doi pas grever
N: et fine amour si ne doit pas grever
P: et fin amor si ne doit pas grever
V: et fine amor si ne doit pas grever
X: et fine amor si ne doit pas grever

K: ceus qui painent toz jorz de li servir.
L: ceulz qui painnent touz jourz de lui servir.
N: ceus qui painent touz jorz de li servir.
P: ceuz qui painent toz jors de lui servir.
V: ceus qui painent touz dis de lui sevir.
X: ceus qui painent toz jor de li servir.

IV
K: S'onques amis ot joïe pour amer,
L: S'onques amis ot joïe pour amer,
N: S'onques amis ot joïe pour amer,
P: C'onques amis out joïe por amer,
V: S'onques amis ot joïe pour amie,
X: S'onques amis ot joïe por amer,
.
K: je sai de voir que n'i doi pas faillir
L: je sai de voir que n'i doi pas faillir
N: je sai de voir que n'i doi pas faillir
P: je sai de voir que n'i doi pas faillir
V: je sai de voir je n'i doi pas faillir
X: je sai de voir que n'i doi pas faillir

.
K: car riens fors moi ne porroit endurer
L: car nus forz moi ne porroit endurer
N: car riens fors moi ne porroit endurer
P: car riens fors moi ne poroit endurer
V: car nus fors moi ne porroit endurer
X: car riens fors moi ne porroit endurer

K: les granz travaus que j'ai pour li servir,
L: les granz travaus que j'ai pour lui servir,
N: les granz travaus que j'ai pour li servir,
P: les grans travaur que j'ai por li servir,
V: les granz travaus que j'ai pour li servir,
X: les grans travaus que j'ai por li servir,

K: a son plesir me fet plaindre et plorer
L: a son plaisir me fet plaindre et plorer
N: a son plesir me fet plaindre et plorer
P: a son plesir me fet plaindre et plorer
V: a son plesir me fet plaindre et pleurer
X: a son plaisir me fait plaindre et plorer

K: et souspirer et veillier sanz dormir,
L: et soupirer et veillier sanz dormir,
 N: et souspirer et veillier sanz dormir,
P: et sospirer et veillier sanz dormir,
V: et sanz dormir veillier et soupirer,
X: et souspirer et veillier sans dormir,

K: més itant fu a moi reconforter
L: més itant fu a moi reconforter
N: més itant fu a moi reconforter
P: més itant fu a moi reconforter
V: més itant fu a moi reconforter
X: més itant fu a moi reconforter

K: que nuit et jor en plorant la remir.
L: que nuit et jour en plourant la remire.
N: que nuit et jour en plorant la remir.
P: que nuit et jor en plorant la remir.
V: que nuit et jour en pleurant la remir.
X: que nuit et jor en plorant la remir.

V
K: Je ne me sai tenir ne conforter
L: Je ne me sai tenir ne conforter
N: Je ne me sai tenir ne conforter
P: Je ne me sai tenir ne conforter
V: Je ne me sai ne ne puis deporter
X: Je ne me sai tenir ne conforter
.

K: de vos, biax cuers, servir entierement,
L: de vouz biaus cuers servir entierement,
N: de vous, biax cuers, servir entierement,
P: de vos biaus cuers servir entierement,
V: de vous servir, biaus cuers, entierement,
X: de vos biax cuers entierement                                   -2

K: et quant je plus vous doi merci crïer
L: et quant je plus vous doi merci crïer
N: et quant je plus vous doi merci crïer
P: et qant je plus merci vos doi crïer
V: et quant je plus vous doi merci crïer
X: et quant je plus vos doi crïer                                   -2

K: lors vous truis je crüels si durement
L: lorz vous truis je crüel si durement
N: lors vos truis je crüels si durement
P: lors vos truis je crüex si durement
V: lors vous truiz je crüel si durement
X: lors vos truis je crüel si durement

K: que ja a moi ne ferez biau senblant,
L: que ja a moi ne ferez biau sanblant,
N: que ja a moi ne ferez biau senblant,
P: que ja a moi ne feres biau senblant,
V: que ja a moi ne ferez biau semblant,
X: que ja a moi ne ferés biau semblant,

K: ainz les fetes autrui por moi grever,
L: ains le faites autrui por moi grever,
N: ainz les fetes autrui por moi grever,
P: ainz les fetes autrui por moi grever,
V: ainz le fetes autrui por moi grever,
X: ainz les faites autrui por moi grever,

K: més quant vostre oeil me vuelent regarder
L: més quant vostre oil me veillent regarder
N: més quant vostre oeil me vuelent regarder
P: més qant vostre oil me volent regarder
V: més quant vostre oeul mi daignent regarder
X: més quant vostre oeil me vuellent regarder

K: et je remir le vostre biau cors gent,
L: et je remir le vostre biau cors gent,
N: et je remir le vostre biau cors gent,
P: et je remir le vostre biau cors gent,
V: et je remir le vostre biau cors gent,
X: et je remir le vostre biau cors gent,

K: tant sui je hors de paine et de torment.
L: tout sui je fors de paine et de tourment.
N: tant sui je hors de paine et de torment.
P: tant sui je hors de paine et de torment.
V: tant sui je hors de poine et de torment.
X: tant sui je hors de paine et de torment.