Edizione diplomatico-interpretativa

Versione stampabilePDF version
A            Ra can uey uerdeyar pratz e uergiers e boscatges.
uuelh un descort comensar. damors p(er) quieu uauc araties
car ma donam sol ama. mas camiat les sos coratges. p(er)
quieu uuelh desacordar. los motz els sos els lenguaties.
Ara can vey verdeyar
pratz e vergiers e boscatges,
vuelh un descort comensar
d’amors, per qu’ieu vauc araties;
car ma dona·m sol ama,
mas camiat l’es sos coratges,
per qu’ieu vuelh desacordar
los motz e·ls sos e·ls lenguaties.
E so sel q(ue) be(n) no(n) aio. ni iamais no(n) lauero. ni p(er) abril ni p(er)
mayo. si p(er) ma dona no(n) lo. pus fresca q(ue) flor de glayo. p(er) q(ue) no
me(n) partiro. serto q(ue) e(n) so(n) le(n)guayo. sa gra(n) beutat dir no so.
E so sel que ben non aio
ni iamais non l’averò,
ni per abril ni per mayo,
si per ma dona non l’ò;
pus fresca que flor de glayo,
per que no m’en partirò;
serto que en son lenguayo
sa gran beutat dir no so.
B ela dossamia chera. a uos mi don emautroy. ie naurai
mes ioy entieira. si ie nay uos e uos moi. mot estes mala
guerreiyy[1]. si ie muer p(er) bona foy. mais ia p(er) nulh[2] manieira
nom partrai de uostraloy.
 
[1] in interlinea si legge una lettera ‘a’ che potrebbe essere stata scritta dal copista per correggere la seconda ‘y’
[2] in interlinea si legge una lettera ‘a’.

Bela dossa mia chera,
a vos mi don e m'autroy;
ie n'avrai mes ioy‘entieira
si ie n'ay vos e vos moi.
mot estes mala guerreiya
si ie muer per bona foy;
mais ia per nulha manieira
no·m partrai de vostra loy.
D auna io mi rent a bos
coar es la mas bone bera. co anc fos e ga[r]de pros. ab q(ue)
no(m)[1] fossetz ta(n) fera. mot abetz beras haisos e coror fres
q(ue) noera. bostes soy e sibs agues no(m)[2] sofranguera fiera
 
[1] alla fine della parola compare un segno riempitivo del titulus; tuttavia potrebbe essere interpretabile anche come una ‘z’ finale.
[2] vedi sopra.
Dauna, io mi rent a bos,
coar es la mas bon'e bera
co anc fos, e gard'e pros,
ab que no·m fossetz tan fera.
Mot abetz beras haisos
e coror fresqu’e noera.
bostes soy e si·bs agues
no·m sofranguera fiera.
C ar temo uostre pleydo. to do(n) soy escarmentado. p(er) uos
ay pene maltraito. e mo(n)[1] corpo latzerado. la nueg can iatz
e mo leito. sos mochasfes e pessado e car no(n) clamey pro
feito. falhit ay e mo(n) caidado.
 
[1] incertezza nel trattino: stanghetta della y o titulus sopra la o

Car temo vostre pleydo,
todo·n soy escarmentado.
Per vos ay pen’e maltraito
e mon corpo latzerado:
la nueg, can iatz e mo leito,
sos  mochas fes e pessado;
e car non clamey profeito
falhit ay e mon caidado.
B els cauayers ta(n)tes
||cars uostre ricx senhoraties. q(ue) cada ior(n) nom esglayo. oy
me lasso q(ue) faro. se seley q(ue) geym pus chiera. me tua no
say p(er) coy. ma dauna fe q(ue) dey bos ni pel cap santa kiteyra
mon corasso mauetz trayto. e [m]ot gen faula(n)[1]. forn fur
tado.
 
[1] c’è un titulus che sembra un apostrofo e potrebbe essere anche una correzione in interlinea
Bels cavayers, tant es cars
vostre ricx senhoraties
que cada iornno m'esglayo.
Oy me lasso que farò?
Se seley que g’eym pus chiera
me tua, no say per coy?
Ma dauna, fe que dey bos
ni pel cap santa Kiteyra,
mon corasso m'avetz trayto
e mot gen favlan forn furtado.