I,1 v.1 |
K: Les douces dolors Mt: Les douces dolors O: Les douces dolors S: Les douces dolours T: Les douces dolours V: Les douces dolours X: Les douces dolors |
I,2 v.2 |
K: et li mal plesant Mt: et li mal plesant O: et li mal plaisant S: et li mal plaisant T: et li plaisant -1 V: et li mal plesant X: et li mal plaisant |
I,3 v.3 |
K: qui viennent d’amors Mt: qui viegnent d’amors O: qui vienent d’amours S: qui viennent d’amors T: qui vienent d’amors V: qui vienent d’amours X: qui viennent d’amors |
I,4 v.4 |
K: sont douz et cuisant, Mt: sunt douz et cuisant, O: sunt douz et cuisant, S: et sont dous et qui sent, +1 T: sont dols et cuisant, V: sont douz et cuisant, X: sont douz et cuissant, |
I,5 v.5 |
K: et qui fet fol hardement Mt: et qui fet fol hardement O: et qui fait fol hardement S: et qui fait fou hardemant T: et qui fait fol hardemant V: et qui fet fol hardement X: et qui fait fol hardement |
I,6 v.6 |
K: a paines avra secors. Mt: a peines avra secors. O: a poines avra secours. S: a painnes avra secours. T: a paines avra secors. V: a paines avra secors. X: a paines avra secors. |
I,7 v.7 |
K: G’en fis un dont la poors Mt: J’en fis un d’un la peors O: J’en fis un dont la paors S: Je fui un dont la paor T: J’en fis un ke la pavors V: J’en fiz un dont la poors X: G’en fis un dont la paor |
I,8 v.8 |
K: m’en tient el cors que g’en sent. Mt: me tient ou cors que j’en sent. O: me tient ou cors que je sent. S: me tient au cuer que je sent. T: me tient ou cors ke je sanc. V: m’en tient el cors que j’en sent. X: m’en tient el cors que g’en sent. |
II,1 v.9 |
K: Bien est grant folors Mt: ien [1] est granz folors O: Bien est granz folors S: Bien est granz dolors T: Bien est grans folors V: Bien est granz folors X: Bien est grant folors |
II,2 v.10 |
K: d’amer loiaument. Mt: d’amer loiaument. O: d’amer leaument. S: d’amer loiaument. T: d’amer loiaument. V: d’amer loiaument. X: d’amer loiaument. |
II,3 v.11 |
K: Qui porroit aillors Mt: Qui porroit aillors O: Qui porroit -2 S: Qui porroit aillors T: Qui porroit aillors V: Qui porroit aillors X: Qui porroit aillor |
II,4 v.12 |
K: changier son talent! Mt: changier son talent! O: changier son talant! S: changier son talent! T: cangier son talent! V: changier son talent! X: changier son talent! |
II,5 v.13 |
K: Hé, Dex! G’en ai apris tant, Mt: He, Dex! J’en ai pris tant, O: He, Dex! J’en ai apris tant, S: He, Diex! J’an ai apris tant, T: Hei, Diex! J’en ai apris tant, V: He, Diex! J’en ai apriz tant X: He, Dex! G’en ai apris tant, |
II,6 v.14 |
K: q’ançois seroit une tors Mt: qu’ainçois seroit une tors O: qu’ainçois seroit une tors S: qu’ançois seroit une tour T: k’ançois seroit une tors V: qu’ançois seroit une tours X: q’ançois seroit une tors |
II,7 v.15 |
K: portee a terre de flors Mt: portee a terre de flors O: portee a terre de flors S: portee a terre de flors T: portee a terre de flors V: portee a terre de flours X: portee a terre de flors |
II,8 v.16 |
K: qu’on m’en veïst recreant. Mt: qu’en m’en veïst recreant. O: c’on m’en veïst recreant. S: c’on me feïst recheant. T: ke m’en veïst recreant. V: c’on m’en veïst recreant. X: c’on m’en veïst recreant. |
III,1 v.17 |
K: Lonc respit m’ont mort Mt: Lonc respit m’ont mort O: Lonc respit m’ont mort S: Lonc respit m’ont mort T: Lonc respit m’ont mort V: Lonc respit m’ont mort X: Lonc respit m’ont mort |
III,2 v.18 |
K: et grant desirrier Mt: et grant desirrier O: et grant desierrier S: et grant desirier T: et grant desirier V: et grant desirrier X: et grant desirier |
III,3 v.19 |
K: et ce qu’a son tort Mt: et ce qu’a son tort O: a ce qu’a son tort S: et ce que recort T: et çou k’a son tort V: et ce qu’a son tort X: et ce qu’a son tort |
III,4 v.20 |
K: me vout corrocier. Mt: me velt correcier. O: me vuet corrocier. S: mes cuer correcier. T: me velt corecier. V: me velt corroucier. X: me vout coroucier. |
III,5 v.21 |
K: Mains en fera a prisier, Mt: Mains en fera a prisier, O: Moins en fera a prisier, S: Mains en ferai a prisier, T: Mains en fera a prisier, V: Mainz en fera a prisier, X: Mains en fera a prisier, |
III,6 v.22 |
K: se je n’ai de li confort, Mt: se je n’ai de li confort, O: se je n’ai de li confort, S: se je n’ai par li confort, T: se je n'ai de li confort, V: se je n’ai de li confort, X: se je n’ai de li confors, |
III,7 v.23 |
K: qu’el monde n’a riens si fort Mt: c’ou mont n’a chose si fort O: c’ou monde n’a rien si fort S: qu’el mont n’a chose si fort T: c’ou mont n’a cose si fort V: qu’el monde n’a rienz si fort X: qu’el monde n’a rien si fort |
III,8 v.24 |
K: por li ne me fust legiere. Mt: por li ne me fust legiere. O: por li ne me fust legiere. S: par li ne me fust legiere. T: pour li ne me fust legiere. V: pour li ne me fust legier. X: por li ne me fust legiere. |
IV,1 v.25 |
K: Je chant et deport Mt: Je chant et deport O: Je chant et deport S: T: Je chant et deport V: Je chant et deport X: Je chant et deport |
IV,2 v.26 |
K: pour moi solacier Mt: por moi solacier O: pour moi solacier S: T: pour moi solasier V: por moi soulacier X: por moi solacier |
IV,3 v.27 |
K: et voi en ma sort Mt: et voi en ma sort O: et voi en ma sort S: T: et voi en mon sort V: et voi n’i a fors X: et voi en ma sort |
IV,4 v.28 |
K: ennui et dangier, Mt: anui et dangier, O: ennuit et dongier, S: T: anui et dangier, V: ennui et dangier, X: annui et dangier, |
IV,5 v.29 |
K: si porrai bien perillier Mt: si porrai bien perillier O: si porrai bien perillier S: T: si porrai bien perillier V: si porra bien perillier X: si porai bien perillier |
IV,6 v.30 |
K: quant ne puis venir a port, Mt: quant ne puis venir a port, O: quant ne puis venir a port, S: T: quant ne puis venir a port, V: quant ne puis venir a port, X: quant ne puis venir a port, |
IV,7 v.31 |
K: ne je n’ai aillors resort Mt: ne je n’ai aillors resort O: ne je n’ai aillors resort S: T: ne je n’ai allors resort V: ne je n’ai aillors resort X: ne je n’ai ailleurs resort |
IV,8 v.32 |
K: sanz ma lejance brisier. Mt: sanz ma lejance brisier. O: sanz ma ligence brisier. S: T: sans ma lejance brisier. V: sanz male lance brisier. X: sanz ma lejance brisier. |
V,1 v.33 |
K: Dame, j’ai tout mis, Mt: Dame, ja tot mis, O: Dame, j’ai tout mis, S: Dame, j’ai tout mis, T: Dame, j’ai tout mis, V: Dame, j’ai tout miz, X: Dame, j’ai tout mis, |
V,2 v.34 |
K: et cuer et penser, Mt: et cuer et penser, O: et cuer et penser, S: mon cuer et mon penser, +1 T: et cuer et penser, V: et cuer et penser, X: et cuer et penser, |
V,3 v.35 |
K: en vous et assis Mt: en vos et assis O: en vos ai assis S: en vos est assis T: en vous et asis V: en vous et tout miz X: en vos et assis |
V,4 v.36 |
K: sanz ja remuer. Mt: sanz ja remuer. O: sanz remuer. -1 S: sanz ja remuer. T: sans ja remirer. V: sanz ja remuer. X: sanz ja remuer. |
V,5 v.37 |
K: Se je voloie aconter Mt: Se je voloie conter O: Se je vos voloie conter +1 S: Se je voloie conter T: Se je voloie aconter V: Se je vouloie aconter X: Se je voloie aconter |
V,6 v.38 |
K: vostre biauté, vostre pris, Mt: vostre biauté, vostre pris, O: vostre beauté et vostre pris, S: vostre biauté, vostre pris, T: vostre biauté, vostre pris, V: vostre biauté, vostre priz, X: vostre biauté, vostre pris, |
V,7 v.39 |
K: j’avroie trop anemis; Mt: j’avroie trop anemis; O: je avroie trop enemis; S: j’avroie trop enemis; T: j’avroie trop anemis; V: j’avroie trop anemiz; X: j’avroie trop anemis; |
V,8 v.40 |
K: por ce ne m’en os parler. Mt: por ce je ne m’en os parler. O: por ce je n’en os parler. S: por ce ne m’an os mesler. T: pour çou ne m’en os meller. V: pour ce ne m’en os paller. X: por ce ne m’en os parler. |
VI,1 v.41 |
K: Mt: Dame, je n’i puis durer, O: Dame, je n’i puis durer, S: Dame, je ne puis durer, T: Dame, je n’i puis durer, V: Dame, je n’i puis durer, X: Dame, je n’i puis durer, |
VI,2 v.42 |
K: Mt: que tot adés m’ira adés pis, +1 O: que tot adés m’ira pis, S: que tout adés m’ira pis, T: car tout adés m’ira pis, V: car tout adés m’ira pis, X: car tout adés m’ira pis, |
VI,3 v.43 |
K: Mt: tant que vos diez: «Amis, O: tant que vos direz: «Amis, S: tant que vos direz: «Amis, T: tant ke vous dies: «Amis, V: tant que vous diez: «Amis, X: tant que vos dies: «Amis, |
VI,4 v.44 |
K: Mt: je vos vueil m’amor doner». O: je vos vuil m’amor doner». S: je vos vueil m’amor doner». T: je vous voil m’amor doner». V: je vous vueil m’amour donner». X: je vos vueill m’amor doner». |
I.
Les douces dolors
et li mal plesant
qui viennent d'amors
sont douz et cuisant,
et qui fet fol hardement
a paines avra secors.
G'en fis un dont la poors
me tient el cors que g'en sent.
II.
Bien est grant folors
d'amer loiaument.
Qui porroit aillors
changier non talent!
Hé, Deus! G'en ai apris tant
q'ançois seroit une tors
portee a terre de flors
qu'on m'en veïst recreant.
III.
Lonc respit m'ont mort
et grant desirrier
et ce qu'a son tort
me veut corrocier.
Mains en fera a prisier,
se je n'ai de li confort,
qu'el mont n'a chose si fort
por li ne me fust legier.
IV.
Je chant et deport
pour moi solacier
et voi en ma sort
ennui et dangier,
si porrai bien perillier
quant ne puis venir a port,
ne je n'ai aillors resort
sanz ma lejance brisier.
V.
Dame, j'ai tout mis
- et cuer et penser -
en vous et assis
sanz ja remuër.
Se je voloie aconter
vostre biauté, vostre pris,
j'avroie trop anemis;
por ce ne m'en os parler.
VI.
Dame, je n'i puis durer,
car tout adès m'ira pis,
tant que vous dïez: - amis,
je vous vueil m'amor donner -.
A cura di Marianoemi Bova
![]() |
li rois de nauar re Les douces dolors et li mal |
![]() |
plesant. qui uiennent damors sont douz et cuisant. et qui fet fol hardement apaines aura se cors. genfis un dont la poors; men tient el cors que gen sent. Bien est grant folors damer loiaument. qui porroit aillors changier son talent. he dex gen ai apris tant. qancois se roit une tors. portee a terre de flors. quon men ueist re creant. Lonc respit mo(n)t mort et grant desirrier. et ce qua son tort me uout corrocier. mains en fera a prisier. se ie nai de li confort. quel mon de na riens si fort por li ne me fust legiere. Ie chant et deport pour moi solacier. et uoi en ma sort ennui et dangier. si porrai bien perillier. quant ne puis uenir aport. ne ie nai aillors resort sanz maleiance brisier. Dame iai tout mis |
![]() |
et cuer et penser. en uous et assis sanz ia remuer. se ie uo loie aconter. uostre biaute u(ost)re pris. iauroie trop anemis. por ce ne men os parler. |
I | |
Les douces dolors et li mal plesant. qui uiennent damors sont douz et cuisant. et qui fet fol hardement apaines aura se cors. genfis un dont la poors; men tient el cors que gen sent. |
Les douces dolors et li mal plesant qui viennent d’amors sont douz et cuisant, et qui fet fol hardement a paines avra secors g’en fis un dont la poors m’en tient el cors que g’en sent. |
II | |
Bien est grant folors damer loiaument. qui porroit aillors changier son talent. he dex gen ai apris tant. qancois se roit une tors. portee a terre de flors. quon men ueist re creant. |
Bien est grant folors d’amer loiaument. Qui porroit aillors changier son talent! Hé, Dex! G’en ai apris tant, q’ançois seroit une tors portee a terre de flors qu’on m’en veist recreant. |
III | |
Lonc respit mo(n)t mort et grant desirrier. et ce qua son tort me uout corrocier. mains en fera a prisier. se ie nai de li confort. quel mon de na riens si fort por li ne me fust legiere. |
Lonc respit m’ont mort et grant desirrier et ce qu’a son tort me vout corrocier. Mains en fera a prisier, se je n’ai de li confort, qu’el monde n’a riens si fort por li ne me fust legiere. |
IV | |
Ie chant et deport pour moi solacier. et uoi en ma sort ennui et dangier. si porrai bien perillier. quant ne puis uenir aport. ne ie nai aillors resort sanz maleiance brisier. |
Je chant et deport pour moi solacier et voi en ma sort ennui et dangier, si porrai bien perillier quant ne puis venir a port, ne je n’ai aillors resort sanz ma lejance brisier. |
V | |
Dame iai tout mis et cuer et penser. en uous et assis sanz ia remuer. se ie uo loie aconter. uostre biaute u(ost)re pris. iauroie trop anemis. por ce ne men os parler. |
Dame, j’ai tout mis, et cuer et penser, en vous et assis sanz ja remuër. Se je voloie aconter vostre biauté, vostre pris, j’auroie trop anemis; por ce ne m’en os parler. |
[c. 67rb]
![]() |
Les douces dolors (et) li mal ple sant qui uiegnent damors su(n)t douz (et) cuisant (et) qui fet fol hardement a peines aura secors ien fis un dun la pe |
[c. 67va]
![]() |
ors me tient ou cors que ien sent. ]B[ien [1] est granz folors damer loiaument qui por roit aillors changier son talent he. dex ien ai pris tant quaincois seroit une tors portee a terre de flors q(ue)n men ueist re creant. Lonc respit mont mort (et) g(ra)nt desirrier (et) ce qua son tort me uelt cor recier mains en fera a prisier se ie nai deli confort cou mont na chose si fort por li ne me fust legiere. Ie chant (et) deport por moi solacier (et) uoi en ma sort anui (et) dangier. si porrai bien peri llier q(ua)nt ne puis uenir aport ne ie nai aillors resort sanz maleiance brisier. Dame ia tot mis (et) cuer (et) penser en uos (et) assis sanz ia remuer se ie uoloie conter u(ost)re biaute u(ost)re p(ri)s iauroie t(ro)p anemis por ce ie ne men os parler. Da me ie ni puis durer que tot ades mira a des pis. tant que uos diez amis ie uos uueil mamor doner. |
[1] La lezione Bien è priva di iniziale e del corrispondente capolettera miniato.
I | |
Les douces dolors (et) li mal ple sant qui uiegnent damors su(n)t douz (et) cuisant (et) qui fet fol hardement a peines aura secors ien fis un dun la pe ors me tient ou cors que ien sent. |
Les douces dolors et li mal plesant qui viegnent d’amors sunt douz et cuisant, et qui fet fol hardement a peines avra secors. J’en fis un d’un la peors me tient ou cors que j’en sent. |
II | |
]B[ien est granz folors damer loiaument qui por roit aillors changier son talent he. dex ien ai pris tant quaincois seroit une tors portee a terre de flors q(ue)n men ueist re creant. |
ien est granz folors d’amer loiaument. Qui porroit aillors changier son talent! He, Dex! J’en ai pris tant, qu’ainçois seroit une tors portee a terre de flors qu’en m’en veïst recreant. |
III | |
Lonc respit mont mort (et) g(ra)nt desirrier (et) ce qua son tort me uelt cor recier mains en fera a prisier se ie nai deli confort cou mont na chose si fort por li ne me fust legiere. |
Lonc respit m’ont mort et grant desirrier et ce qu’a son tort me velt correcier. Mains en fera a prisier, se je n’ai de li confort, c’ou mont n’a chose si fort por li ne me fust legiere. |
IV | |
Ie chant (et) deport por moi solacier (et) uoi en ma sort anui (et) dangier. si porrai bien peri llier q(ua)nt ne puis uenir aport ne ie nai aillors resort sanz maleiance brisier. |
Je chant et deport por moi solacier et voi en ma sort anui et dangier, si porrai bien perillier quant ne puis venir a port, ne je n’ai aillors resort sanz ma lejance brisier. |
V | |
Dame ia tot mis (et) cuer (et) penser en uos (et) assis sanz ia remuer se ie uoloie conter u(ost)re biaute u(ost)re p(ri)s iauroie t(ro)p anemis por ce ie ne men os parler. |
Dame, ja tot mis, et cuer et penser, en vos et assis sanz ja remuer. Se je voloie conter vostre biauté, vostre pris, j’avroie trop anemis; por ce je ne m’en os parler. |
VI | |
Da me ie ni puis durer que tot ades mira a des pis. tant que uos diez amis ie uos uueil mamor doner. |
Dame, je n’i puis durer, que tot adés m’ira adés pis, tant que vos diez: «Amis, je vos vueil m’amor doner». |
[c. 71ra]
![]() |
Les douces dolors (et) li mal plaisant qui uienent da mours sunt douz et cuisant et qui fait fol hardement a poines aura secours. ien fis un dont la paors me tient ou |
[c. 71rb]
![]() |
Bien est granz folors cors que ie sent. damer leau ment. q(ui) porroit chang(ier) son ta lant. he dex ien ai ap(ri)s ta(n)t quai(n) cois seroit une tors portee a t(er)re de flors (con) me(n) ueist recrea(n)t. Lo(n)c respit mo(n)t mort (et) g(ra)nt desierr(ier). a ce qua so(n) tort me uuet corro cier moins en fera a p(ri)sier se ie nai de li co(n)fort. cou mo(n)de na rie(n) si fort. por li ne me fust legiere. Ie chant (et) deport pour moi so lacier. (et) uoi en ma sort e(n)nuit (et) dongier. si porrai bien p(er)illier q(ua)nt ne puis uenir aport. ne ie nai aillors resort sanz malige(n) ce brisier. Dame iai tout mis (et) cuer (et) penser en uos ai assis. sanz remuer. se ie uos uoloie conter u(ost)re beaute (et) u(ost)re p(ri)s. ie auroie trop enemis. porce ie nen os p(ar)ler. Dame ie ni puis durer que tot ades mira pis tant que uos direz amis ie uos uuil mamor doner. |
I | |
Les douces dolors (et) li mal plaisant qui uienent da mours sunt douz et cuisant et qui fait fol hardement a poines aura secours. ien fis un dont la paors me tient ou cors que ie sent. |
Les douces dolors et li mal plaisant qui vienent d’amours sunt douz et cuisant, et qui fait fol hardement a poines avra secours. J’en fis un dont la paors me tient ou cors que je sent. |
II | |
Bien est granz folors damer leau ment. q(ui) porroit chang(ier) son ta lant. he dex ien ai ap(ri)s ta(n)t quai(n) cois seroit une tors portee a t(er)re de flors (con) me(n) ueist recrea(n)t. |
Bien est granz folors d’amer leaument. Qui porroit changier son talant! He, Dex! J’en ai apris tant, qu’ainçois seroit une tors portee a terre de flors c’on m’en veïst recreant. |
III | |
Lo(n)c respit mo(n)t mort (et) g(ra)nt desierr(ier). a ce qua so(n) tort me uuet corro cier moins en fera a p(ri)sier se ie nai de li co(n)fort. cou mo(n)de na rie(n) si fort. por li ne me fust legiere. |
Lonc respit m’ont mort et grant desierrier a ce qu’a son tort me vuet corrocier. Moins en fera a prisier, se je n’ai de li confort, c’ou monde n’a rien si fort por li ne me fust legiere. |
IV | |
Ie chant (et) deport pour moi so lacier. (et) uoi en ma sort e(n)nuit (et) dongier. si porrai bien p(er)illier q(ua)nt ne puis uenir aport. ne ie nai aillors resort sanz malige(n) ce brisier. |
Je chant et deport pour moi solacier et voi en ma sort ennuit et dongier, si porrai bien perillier quant ne puis venir a port, ne je n’ai aillors resort sanz ma ligence brisier. |
V | |
Dame iai tout mis (et) cuer (et) penser en uos ai assis. sanz remuer. se ie uos uoloie conter u(ost)re beaute (et) u(ost)re p(ri)s. ie auroie trop enemis. porce ie nen os p(ar)ler. |
Dame, j’ai tout mis, et cuer et penser, en vos ai assis sanz remuer. Se je vos voloie conter vostre beauté et vostre pris, je avroie trop enemis; por ce je n’en os parler. |
VI | |
Dame ie ni puis durer que tot ades mira pis tant que uos direz amis ie uos uuil mamor doner. |
Dame, je n’i puis durer, que tot adés m’ira pis, tant que vos direz: «Amis, je vos vuil m’amor doner». |
[c.232va]
![]() |
Les douces dolours (et) li mal plaisant. q(ui) uie(n)nent damors (et) sont dous (et) qui se(n)t (et) qui fait fou hardemant apai(n)nes aura secours. ie fui (un) dont la paor me tient au cuer q(ue) ie sent. Bien est granz dolors da mer loiaum(en)t. qui porroit aillors changier son talent. he diex ian ai apris tant q(ua)n cois seroit une tour portee a t(er)re de flors (con) me feist recheant. Lonc respit mont mort (et) grant desirier (et) ce q(ue) recort mes cuer correcier mains en ferai a prisier se ie nai par li (con)fort quel mont na chose si fort par li ne me fust legiere. Dame iai tout mis mon cuer (et) mo(n) penser en uos est assis sanz ia remuer. se ie uoloie conter u(ost)re biaute u(ost)re pris. iauroie t(ro)p enemis porce ne man os mesler. Dame ie ne puis durer q(ue) tout ades mira pis. ta(n)t q(ue) uos direz amis ie uos uueil mamor doner. |
I | |
Les douces dolours (et) li mal plaisant. q(ui) uie(n)nent damors (et) sont dous (et) qui se(n)t (et) qui fait fou hardemant apai(n)nes aura secours. ie fui (un) dont la paor me tient au cuer q(ue) ie sent. |
Les douces dolours et li mal plaisant qui viennent d’amors et sont dous et qui sent, et qui fait fou hardemant a painnes avra secours. Je fui un dont la paor me tient au cuer que je sent. |
II | |
Bien est granz dolors da mer loiaum(en)t. qui porroit aillors changier son talent. he diex ian ai apris tant q(ua)n cois seroit une tour portee a t(er)re de flors (con) me feist recheant. |
Bien est granz dolors d’amer loiaument. Qui porroit aillors changier son talent! He, Diex! J’an ai apris tant, qu’ançois seroit une tour portee a terre de flors c’on me feïst recheant. |
III | |
Lonc respit mont mort (et) grant desirier (et) ce q(ue) recort mes cuer correcier mains en ferai a prisier se ie nai par li (con)fort quel mont na chose si fort par li ne me fust legiere. |
Lonc respit m’ont mort et grant desirier et ce que recort mes cuer correcier. Mains en ferai a prisier, se je n’ai par li confort, qu’el mont n’a chose si fort par li ne me fust legiere. |
IV | |
Dame iai tout mis mon cuer (et) mo(n) penser en uos est assis sanz ia remuer. se ie uoloie conter u(ost)re biaute u(ost)re pris. iauroie t(ro)p enemis porce ne man os mesler. |
Dame, j’ai tout mis, mon cuer et mon penser, en vos est assis sanz ja remuer. Se je voloie conter vostre biauté, vostre pris, j’avroie trop enemis; por ce ne m’an os mesler. |
V | |
Dame ie ne puis durer q(ue) tout ades mira pis. ta(n)t q(ue) uos direz amis ie uos uueil mamor doner. |
Dame, je ne puis durer, que tout adés m’ira pis, tant que vos direz: «Amis, je vos vueil m’amor doner». |
[c. 15v]
![]() |
Li rois de n(auarre). Les douces dolours (et) li plaisant qui vienent damors. s(on)t dols (et) cui sant. (et) qui fait fol hardemant apaines aura secors. ien fis un ke la pauors Bien est grans folors damer loiaume(n)t qui porroit aillors cangier son talent. hei me tient ou cors ke ie sanc. diex ien ai apris tant kancois seroit vne tors portee a terre de flors. ke men veist recreant. |
![]() |
Lonc respit mont mort (et) grant desirier. (et) cou ka son tort me uelt corecier. mains en fera aprisier. se ien ai de li confort cou mont na cose si fort pour li ne me fust legiere. |
![]() |
Ie chant (et) deport pour moi solasier. (et) voi en mon sort a nui (et) dangier. si porrai b(ie)n perillier quant ne puis venir aport. ne ie nai allors resort sans maleiance brisier. |
![]() |
Dame iai tout mis (et) cuer (et) penser. en uous (et) asis sans ia remirer. se ie voloie aconter. u(ost)re biaute v(ost)re pris. iauroie trop anemis. pour cou ne men os meller. Dame ie ni puis durer car tout ades mira pis. tant ke uous dies amis. ie vous voil mamor doner. |
I | |
Les douces dolours (et) li plaisant qui uienent damors. s(on)t dols (et) cui sant. (et) qui fait fol hardemant apaines aura secors. ien fis un ke la pauors me tient ou cors ke ie sanc. |
Les douces dolours et li plaisant qui vienent d’amors sont dols et cuisant, et qui fait fol hardemant a paines avra secors. J’en fis un ke la pavors me tient ou cors ke je sanc. |
II | |
Bien est grans folors damer loiaume(n)t qui porroit aillors cangier son talent. hei diex ien ai apris tant kancois seroit une tors portee a terre de flors. ke men ueist recreant. |
Bien est grans folors d’amer loiaument. Qui porroit aillors cangier son talent! Hei, Diex! J’en ai apris tant, k’ançois seroit une tors portee a terre de flors ke m’en veïst recreant. |
III | |
Lonc respit mont mort (et) grant desirier. (et) cou ka son tort me uelt corecier. mains en fera aprisier. se ien ai de li confort cou mont na cose si fort pour li ne me fust legiere. |
Lonc respit m’ont mort et grant desirier et çou k’a son tort me velt corecier. Mains en fera a prisier, se j’en ai de li confort, c’ou mont n’a cose si fort pour li ne me fust legiere. |
IV | |
Ie chant (et) deport pour moi solasier. (et) uoi en mon sort a nui (et) dangier. si porrai b(ie)n perillier quant ne puis uenir aport. ne ie nai allors resort sans maleiance brisier. |
Je chant et deport pour moi solasier et voi en mon sort anui et dangier, si porrai bien perillier quant ne puis venir a port, ne je n’ai allors resort sans ma lejance brisier. |
V | |
Dame iai tout mis (et) cuer (et) penser. en uous (et) asis sans ia remirer. se ie uoloie aconter. u(ost)re biaute u(ost)re pris. iauroie trop anemis. pour cou ne men os meller. |
Dame, j’ai tout mis, et cuer et penser, en vous et asis sans ja remirer. Se je voloie aconter vostre biauté, vostre pris, j’avroie trop anemis; pour çou ne m’en os meller. |
VI | |
Dame ie ni puis durer car tout ades mira pis. tant ke uous dies amis. ie uous uoil mamor doner. |
Dame, je n’i puis durer, car tout adés m’ira pis, tant ke vous dies: «Amis, je vous voil m’amor doner». |
[c. 17ra]
![]() |
Les douces dolours. (et) li mal plesant. qui uienent damours. sont douz (et) cuisant. (et) qui fet fol hardement. apaines aura secor(s) ien fiz. (un) dont la poors. men tient Bien est granz folors el cors. que ien sent. damer loiau ment. qui porroit aillors chang(ier). son talent. he diex ien ai apriz ta(n)t quancois seroit une tours. porte e aterre de flours. (con)men ueist re creant. |
![]() |
Lonc respit mont mort (et) grant desirrier. (et) ce qua son tort me uelt corroucier mainz. en fera a pri sier. se ie nai de li (con)fort quel mo(n) de na rienz si fort. pour li ne me fust legier. Ie chant (et) deport por moi soula cier. (et) uoi ni a fors ennui (et) dang(ier). si porra b(ie)n perill(ier) q(ua)nt ne puis ue nir aport. ne ie nai aillors resort |
[c. 17rb]
![]() |
sanz male lance brisier. Dame iai tout miz (et) cuer (et) pe(n) ser en uous (et) tout miz sanz ia remuer. se ie uouloie aconter. uostre biaute uostre priz. ia uroie trop anemiz. pour ce ne men os paller. Dame ie ni puis durer car tout ades mira pis. tant que uous diez amis. ie uous uueil mamour donner. |
I | |
Les douces dolours. (et) li mal plesant. qui uienent damours. sont douz (et) cuisant. (et) qui fet fol hardement. apaines aura secor(s) ien fiz. (un) dont la poors. men tient el cors. que ien sent. |
Les douces dolours et li mal plesant qui vienent d’amours sont douz et cuisant, et qui fet fol hardement a paines avra secors. J’en fiz un dont la poors m’en tient el cors que j’en sent. |
II | |
Bien est granz folors damer loiau ment. qui porroit aillors chang(ier). son talent. he diex ien ai apriz ta(n)t quancois seroit une tours. porte e aterre de flours. (con)men ueist re creant. |
Bien est granz folors d’amer loiaument. QQui porroit aillors changier son talent! He, Diex! J’en ai apriz tant qu’ançois seroit une tours portee a terre de flours c’on m’en veïst recreant. |
III | |
Lonc respit mont mort (et) grant desirrier. (et) ce qua son tort me uelt corroucier mainz. en fera a pri sier. se ie nai de li (con)fort quel mo(n) de na rienz si fort. pour li ne me fust legier. |
Lonc respit m’ont mort et grant desirrier et ce qu’a son tort me velt corroucier. Mainz en fera a prisier, se je n’ai de li confort, qu’el monde n’a rienz si fort pour li ne me fust legier. |
IV | |
Ie chant (et) deport por moi soula cier. (et) uoi ni a fors ennui (et) dang(ier). si porra b(ie)n perill(ier) q(ua)nt ne puis ue nir aport. ne ie nai aillors resort sanz male lance brisier. |
Je chant et deport por moi soulacier et voi n’i a fors ennui et dangier, si porra bien perillier quant ne puis venir a port, ne je n’ai aillors resort sanz male lance brisier. |
V | |
Dame iai tout miz (et) cuer (et) pe(n) ser en uous (et) tout miz sanz ia remuer. se ie uouloie aconter. uostre biaute uostre priz. ia uroie trop anemiz. pour ce ne men os paller. |
Dame, j’ai tout miz, et cuer et penser, en vous et tout miz sanz ja remuer. Se je vouloie aconter vostre biauté, vostre priz, j’avroie trop anemiz; pour ce ne m’en os paller. |
VI | |
Dame ie ni puis durer car tout ades mira pis. tant que uous diez amis. ie uous uueil mamour donner. |
Dame, je n’i puis durer, car tout adés m’ira pis, tant que vous diez: «Amis, je vous vueil m’amour donner». |
[c. 29rb]
![]() |
Li rois de nauarre. Les douces dolors et li mal plaisant. qui uien nent damors sont douz (et) cuissant. et qui fait fol hardement apaines aura |
[c. 29va]
![]() |
secors. gen fis un dont la pa or me(n) tient el cors. que gen Bien est grant folors damer loi aument. qui por sent. roit aillor changier son ta lent. he dex gen ai apris ta(n)t. qancois seroit une tors. por tee aterre de flors. con men ueist recreant. Lonc respit mont mort (et) grant desirier. et ce qua son tort me uout coroucier. mai(n)s enfera aprisier. se ie nai deli confors. quel monde na rien si fort. por li ne me fust legi Ie chant (et) deport ere. por moi solacier. et uoi en ma sort annui (et) dangier. si porai bien perillier quant ne puis uenir aport. ne ie nai ailleurs resort. sanz ma leiance brisier. Dame iai tout mis. et cuer (et) penser. en uos et assis sanz ia remuer. se ie uoloie acon |
[c. 29vb]
![]() |
ter u(ost)re biaute u(ost)re pris. ia uroie trop anemis. porce ne men os parler. Dame ie ni puis durer. car tout ades mira pis. tant que uos dies amis. ie uos uueill mamor doner. |
I | |
Les douces dolors et li mal plaisant. qui uien nent damors sont douz (et) cuissant. et qui fait fol hardement apaines aura secors. gen fis un dont la pa or me(n) tient el cors. que gen sent. |
Les douces dolors et li mal plaisant qui viennent d’amors sont douz et cuissant, et qui fait fol hardement a paines avra secors. G’en fis un dont la paor m’en tient el cors que g’en sent. |
II | |
Bien est grant folors damer loi aument. qui por roit aillor changier son ta lent. he dex gen ai apris ta(n)t. qancois seroit une tors. por tee aterre de flors. con men ueist recreant. |
Bien est grant folors d’amer loiaument. Qui porroit aillor changier son talent! He, Dex! G’en ai apris tant, q’ançois seroit une tors portee a terre de flors c’on m’en veïst recreant. |
III | |
Lonc respit mont mort (et) grant desirier. et ce qua son tort me uout coroucier. mai(n)s enfera aprisier. se ie nai deli confors. quel monde na rien si fort. por li ne me fust legi ere. |
Lonc respit m’ont mort et grant desirier et ce qu’a son tort me vout coroucier. Mains en fera a prisier, se je n’ai de li confors, qu’el monde n’a rien si fort por li ne me fust legiere. |
IV | |
Ie chant (et) deport por moi solacier. et uoi en ma sort annui (et) dangier. si porai bien perillier quant ne puis uenir aport. ne ie nai ailleurs resort. sanz ma leiance brisier. |
Je chant et deport por moi solacier et voi en ma sort annui et dangier, si porai bien perillier quant ne puis venir a port, ne je n’ai ailleurs resort sanz ma lejance brisier. |
V | |
Dame iai tout mis. et cuer (et) penser. en uos et assis sanz ia remuer. se ie uoloie acon ter u(ost)re biaute u(ost)re pris. ia uroie trop anemis. porce ne men os parler. |
Dame, j’ai tout mis, et cuer et penser, en vos et assis sanz ja remuer. Se je voloie aconter vostre biauté, vostre pris, j’avroie trop anemis; por ce ne m’en os parler. |
VI | |
Dame ie ni puis durer. car tout ades mira pis. tant que uos dies amis. ie uos uueill mamor doner. |
Dame, je n’i puis durer, car tout adés m’ira pis, tant que vos dies: «Amis, je vos vueill m’amor doner». |
Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3544#_ftn1
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f58.item
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f151.item
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f171.item
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b53000323h/f480.item
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f42.item
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f47.item
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f65.item