Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it)

Home > THIBAUT DE CHAMPAGNE > EDIZIONE > L'autre jour (nuit) en mon dormant

L'autre jour (nuit) en mon dormant

  • letto 1338 volte

Collazione

I,1
v.1
K:  L’autre nuit en mon dormant 
Mt: L’autre nuit en mon dormant
N:  L’autre nuit en mon dormant 
O:  L’autre nuit en mon dormant
R:  L’autre nuit en mon dormant 
S:  L’autrier    en mon dormant     
T:  L’autre nuit en mon dormant 
​V:  L’autre nuit en mon dormant
X:  L’autre nuit en mon dormant 
Z:  L’autre nuit en mon dormant
I,2
v.2
K:  fui en grant dotance 
Mt: fui en grant doutance 
N:  fui en grant doutance
O:  fui en grant doutance 
R:  fui en grant doutance
S:  fui en grant doutance
T:  fui en grant doutance  
​V:  fui en grant doutance 
X:  fui en grant doutance
Z:  fui en grant doutance
I,3
v.3
K:  d’un gieu parti en chantant 
Mt: d’un jeu parti en chantant 
N:  d’un gieu parti en chantant
O:  d’un jeu parti en chantant
R:  d’un jeu parti en dormant
S:  d’un jeu partir en chantant
T:  d’un giu parti en chantant  
​V:  d’un geu partir en chantant 
X:  d’un gieu parti en chantant
Z:  d’un giu parti en chantant 
I,4
v.4
K:  et en grant balance,
Mt: et en grant balance, 
N:  et en grant doutance,
O:  et en grant balance,
R:  et en grant balance,
S:  et en grant balance,
T:  et en grant balance, 
​V:  et en grant balance,
X:  et en grant balance, 
Z:  et en grant balance,
I,5
v.5
K:  quant Amors me vint devant, 
Mt: quant Amors me vint devant, 
N:  quant Amors me vint devant,
O:  quant Amours me vint devant,
R:  quant Amours me vint devant,
S:  quant Amors me vint devant, 
T:  quant Amours me vint devant,  
​V:  quant Amours me vint devant, 
X:  quant Amors me vint devant,
Z:  kant Amours me vint devant, 
I,6
v.6
K:  qui me dist: «Que vas querant? 
Mt: qui me dit: «Que vas querant?
N:  qui me dist: «Que vas querant?
O:  qui me dit: «Que vas querant?
R:  qui me dist: «Que vas querant? 
S:  qui me dist: «Que vois querant? 
T:  ki me dit: «Que vas querant? 
​V:  qui me dist: «Que vas querant?
X:  qui me dist «Que vas querrant?
Z:  ki me dist: «Ke vas querant?
I,7
v.7
K:  Trop as corage mouvant; 
Mt: Trop as corage mouvant; 
N:  Trop as corage mouvant;
O:  Trop as corage movant;
R:  Trop as couraige muant; 
S:  Trop as courage movant; 
T:  Trop as corage movant;
​V:  Trop as courage mouvant; 
X:  Trop as corage movant; 
Z:  Trop as corage mouvant; 
I,8
v.8
K:  ce te vient d’enfance». 
Mt: ce te muet d’enfance».
N:  ce me muet d’enfance».
O:  ce te muet d’enfance».
R:  ce te vient d’enfance».
S:  ce te muet d’anfance». 
T:  ce te muet d’enfance». 
​V:  ce te meut d’enfance».
X:  ce te muet d’enfance».
Z:  ce te muet d’enfance».
II,1
v.9
K:  Lors tressailli durement; 
Mt: Lors tressailli durement;
N:  Lors tressailli durement;
O:  Lors tressailli durement; 
R:  Dont tressalli durement;
S:  Lors tressailli duremant; 
T:  Lors tressalli durement;  
​V:  Mors tressailli durement;
X:  Lors tressailli durement; 
Z:  Lors tressailli durement; 
II,2
v.10
K:  en grant esmaiance
Mt: en grant esmaiance
N:  en grant esmaiance
O:  en grant esmaiance
R:  en grant esmaiance
S:  en grant esmaiance
T:  en grant esmaiance 
​V:  en grant esmaiance 
X:  en grant esmaiance
Z:  en grant esmaiance
II,3
v.11
K:  dis li: «Dame, se g’entent 
Mt: dis li: «Dame, se j’entent
N:  dis li: «Dame, se g’entent
O:  dis li: «Dame, je entent
R:  dis li: «Dame, se j’aintant
S:  di li: «Dame, se j’antant 
T:  dis li: «Dame, se j’entenc 
​V:  dis li: «Dame, se j’entent
X:  dis li: «Dame, se g’entent 
Z:  dis li: «Dame, se j’entent
II,4
v.12
K:  a ma grant pesance,
Mt: a ma grant pesance, 
N:  a ma grant pesance,
O:  en ma grant pesance,
R:  a ma grant pesance,
S:  en ma grant pesance, 
T:  a ma grant pesance, 
​V:  a ma grant pesance, 
X:  a ma grant pesance,
Z:  a ma grant pesance,
II,5
v.13
K:  c’est par vostre faux senblant,  
Mt: c’est par vostre faus semblant,
N:  c’est por vostre faus senblant,
O:  c’est par vostre faux semblant, 
R:  c’est par vostre faus samblant,
S:  n’est par vostre grant samblant,
T:  c’est par vostre faus samblant, 
​V:  c’est pour       faus semblant,    -2
X:  c’est por vostre faus semblant,
Z:  c’est par vostre faus samblant,
II,6
v.14
K:  qui m’a mort si cruelment.
Mt: qui m’a mort si cruelment. 
N:  qui m’a mort si cruelment.
O:  qui m’a mort si cruelment.
R:  qui m’a mort si cruelment. 
S:  qui m’a mort se ce nel vint. 
T:  ki m’a mort si cruelment.  
​V:  qui m’a mort si cruelment.
X:  qui m’a mort si cruelment.
Z:  ki m’a mort si cruelmant.
II,7
v.15
K:  Partir vueil de vostre gent
Mt: Partir vueil de vostre gent 
N:  Partir vuel de vostre gent
O:  Partir vuil de vostre gent
R:  Partir veul de vostre gant 
S:  Partir vueil de vostre gent
T:  Partir voel de vostre gent 
​V:  Partir vueil de vostre gent 
X:  Partir vueill de vostre gent
Z:  Partir voel de vostre gent
II,8
v.16
K:  par vostre esloignance».
Mt: par vostre esloignance».
N:  par vostre esloignance». 
O:  par vostre esloignement».     +1
R:  par vostre esmaiance». 
S:  par vostre esloignance».
T:  par vostre esloingnance». 
​V:  par vostre esloignance».
X:  par vostre esloignance».
Z:  par vostre esloniance». 
III,1
v.17
K:  «Il n’avra ja son voloir 
Mt: «Cil n’avra ja son voloir
N:  «Il n’avra ja son vouloir
O:  «El n’avra ja son voloir 
R:  «Cil n’ara ja son voloir 
S:  «Cil n’avra ja son voloir 
T:  «Cil n’avra ja son voloir 
​V:  «Il n’avra ja son vouloir
X:  «Il n’avra ja son voloir
Z:  «Cil n’avra ja son voloir 
III,2
v.18
K:  a longue duree  
Mt: a longue duree 
N:  a longue duree
O:  a longue duree
R:  a longue duree 
S:  a longue duree
T:  a longhe duree  
​V:  a longue duree
X:  a longue duree 
Z:  a longe duree
III,3
v.19
K:  qui por mal ne por avoir
Mt: qui por mal ne paine avoir
N:  qui pour mal ne paine avoir
O:  qui por mal ne poinne avoir
R:  qui pour mal ne painne avoir 
S:  qui por mal ne painne avoir
T:  ki pour mal ne paine avoir 
​V:  qui pour mal ne poine avoir
X:  qui por mal ne paine avoir
Z:  ki pour mal ne paine avoir
III,4
v.20
K:  change sa pensee; 
Mt: change sa pensee; 
N:  change sa pensee; 
O:  change sa pensee;
R:  change sa pensee; 
S:  change sa pensee; 
T:  changhe sa pensee; 
​V:  change sa pensee;
X:  changié sa pensee; 
Z:  cange sa pensee; 
III,5
v.21
K:  oncor t’en pues pou doloir. 
Mt: encor t’en puez poi doloir.
N:  oncor t’en pues pou doloir.
O:  encor t’en puez pou doloir.
R:  enquor t’en puez poi doloir.
S:  encor t’an pues po doloir.
T:  encor t’em pues pau doloir. 
​V:  encor t’en pues po doloir.
X:  encor t’en pues tu doloir. 
Z:  encor t’en pues pau doloir. 
III,6
v.22
K:  Mult doit avoir le cuer noir 
Mt: Mout doit avoir le cuer noir 
N:  Mult doit avoir le cuer noir
O:  Mout doit avoir le cuer noir
R:  Moult doit avoir le cuer noir
S:  Mult dout avoir le cuer noir 
T:  Molt doit avoir son cuer noir  
​V:  Mout doit avoir le cuer noir
X:  Molt doit avoir le cuer noir 
Z:  Mout doit avoir le cuer noir
III,7
v.23
K:  qui por fere son povoir 
Mt: qui por faire son pooir 
N:  qui por fere son povoir 
O:  qui por faire son pöoir 
R:  qui pour faire son povoir 
S:  qui por faire son pöoir 
T:  ki pour faire son pöoir  
​V:  qui pour fere son pöoir 
X:  qui por faire son pöoir 
Z:  ki pour faire son pöoir 
III,8
v.24
K:  pert sa desirree». 
Mt: pert sa desirree».
N:  pert sa desirree».
O:  pert sa desirree».
R:  pert sa desiree».
S:  pert sa desirree». 
T:  pert sa desirree». 
​V:  pert sa desirree».
X:  pert sa desirree».
Z:  pert sa desirree». 
IV,1
v.25
K:   
Mt: 
N:  
O:  
R:  
S:  «Trop savez bien decevoir,
T:  
​V:  
X:  
Z:  
IV,2
v.26
K:  
Mt: 
N:  
O:  
R:  
S:  nus n’i a duree.
T:  
​V:  
X:  
Z:  
IV,3
v.27
K:  
Mt: 
N:  
O:  
R:  
S:  Il n’est pas en son pöoir,
T:  
​V:  
X:  
Z:  
IV,4
v.28
K:  
Mt: 
N:  
O:  
R:  
S:  cil qui a vos bee.
T:  
​V:  
X:  
Z:  
IV,5
v.29
K:  
Mt: 
N:  
O:  
R:  
S:  Por ce m’estuet remenoir, 
T:  
​V:  
X:  
Z:  
IV,6
v.30
K:  
Mt: 
N:  
O:  
R:  
S:  ne truis en vos fors espoir;
T:  
​V:  
X:  
Z:  
IV,7
v.31
K:  
Mt: 
N:  
O:  
R:  
S:  ne bonté ne puis avoir,
T:  
​V:  
X:  
Z:  
IV,8
v.32
K:   
Mt: 
N:  
O:  
R:  
S:  s’el n’est conparee». 
T:   
​V:  
X:  
Z:  
V,1
v.33
K:  «N’aies si le cuer desvé, 
Mt: «N’aies si le cuer desvé,
N:  «N’aies si le cuer desvé,
O:  «N’aies si le cuer desvé,
R:  «N’aies si le cue effraé,    +1
S:  «N’aiez si le cuer dervé,
T:  «N’aies si le cuer dervé, 
​V:  «C’aies si le cuer desvé,
X:  «N’aies si le cuer desvé,
Z:  «N’aies si le cuer dervé,
V,2
v.34
K:  més en moi te fie!
Mt: més en moi te fie!
N:  més en moi te fie!
O:  mais en moi te fie!
R:  mais en moi te fie! 
S:  mais en moi te fie!
T:  mais en moi te fie! 
​V:  més en moi te fie! 
X:  més en moi te fie!
Z:  mais en moi te fie!
V,3
v.35
K:  Qui est en ma pöosté  
Mt: Qui est en ma pöesté
N:  Qui est en ma pöosté
O:  Qui est en ma pöesté
R:  Qui est en me pöest     -1 
S:  Qui est en ma pöesté 
T:  Ki est en ma pöesté 
​V:  Qui est en ma pöesté 
X:  Qui est en ma pöesté
Z:  Ki est en ma pöesté 
V,4
v.36
K:  plus mauves n’est mie,
Mt: plus mauves n’est mie, 
N:  plus mauves n’est mie, 
O:  plus mauvais n’est mie,
R:  plus mauvez n’est mie, 
S:  plus mauvais n’est mie, 
T:  plus mauvais n’est mie, 
​V:  plus mauves n’est mie,
X:  plus mauvais n’est mie,
Z:  plus mauvais n’est mie,
V,5
v.37
K:  ainz a cent tanz plus bonté,  
Mt: ains a cent tans plus bontez, 
N:  ainz a cent tanz plus bonté, 
O:  ainz a cent tanz plus bontey,
R:  ainz a cent tans plus bonté, 
S:  ainz a cent anz plus bonté, 
T:  ains a cent tans plus bonté, 
​V:  ainz a cent foiz plus bonté,
X:  ainz a cent tans plus bonté,
Z:  ains a cent tans plus bonté, 
V,6
v.38
K:  plus valor, plus largeté.
Mt: plus valor, plus largeté.
N:  plus valor, plus largeté. 
O:  plus valour, plus largetey. 
R:  plus valoir, pluz honnesté. 
S:  plus valor et plus largece.
T:  plus valour, plus pöesté. 
​V:  plus valeur, plus largeté.
X:  plus valor, plus largeté.
Z:  plus valour, plus pöesté. 
V,7
v.39
K:  Tost t’avrai guerredoné;  
Mt: Tost t’avrai guerredoné;
N:  Tost t’avrai guerredoné; 
O:  Tost t’avrai guierredoné;
R:  Tost t’avrai guerredonné;
S:  Tost t’avrai guerredoné;
T:  Tost    avra guerredoné; 
​V:  Tost t’avrai gueredonné;
X:  Tost t’avrai guerredoné;
Z:  Tost    avra guerredouné; 
V,8
v.40
K:  met t’en ma baillie!»  
Mt: met en ma baillie!» 
N:  met t’en ma baillie!» 
O:  met toi en ma baillie!»    +1 
R:  mete en ma baillie!»
S:  met t’en ma baillie!» 
T:  met t’en ma baillie!» 
​V:  met en ma baillie!»
X:  met t’en ma baillie!»
Z:  quert en ma baillie». 
VI,1
v.41
K:  «Tant m’avez biau sarmoné 
Mt: «Tant m’avez bel sermoné
N:  «Tant m’avez biau sarmoné
O:  «Tant m’avez beau sarmoné
R:  «Tant [1] m’aves bel sarmonné
S:  «Tant m’avez biau sermoné 
T:  «Tant m’aves biau sermoné 
​V:  «Tant m’avez biau sermonné
X:  «Tant m’avez bien sermoné
Z:  «Tant m’aves biau sermouné
VI,2
v.42
K:  que ne lerai mie 
Mt: que ne lairrai mie
N:  que ne lerai mie
O:  que ne lairai mie 
R:  que ne lairai mie
S:  que ne lairai mie 
T:  que ne lairai mie 
​V:  que ne lairai mie
X:  que ne lairai mie
Z:  ke ne lairai mie 
VI,3
v.43
K:  que ne face vostre gré. 
Mt: que ne face vostre gré.
N:  que ne face vostre gré. 
O:  que ne face vostre gré.
R:  que ne face vostre gré.
S:  que ne face vostre.        -1
T:  que ne face vostre gré. 
​V:  que ne face vostre gré. 
X:  que ne face vostre gré.
Z:  ke ne face vostre gré.
VI,4
v.44
K:  Mon cuer et ma vie 
Mt: Mon cors et ma vie
N:  Mon cuer et ma vie
O:  Mon cuer et ma vie
R:  Mon cuer et me vie 
S:  Mon cors et ma vie 
T:  Mon cors et ma vie  
​V:  Mon cuer et ma vie
X:  Mon cuer et ma vie
Z:  Mon cors et ma vie 
VI,5
v.45
K:  met en vostre volenté, 
Mt: met en vostre volenté,
N:  met en vostre volenté,
O:  met en vostre voluntey,
R:  met en vostre volenté,
S:  met en vostre volenté, 
T:  met en vostre volenté, 
​V:  met en vostre volenté,
X:  met en vostre volenté, 
Z:  met en vostre volenté,
VI,6
v.46
K:  maugré ceus qui m’ont mellé 
Mt: maugré cez qui mout mellé
N:  maugré ceus qui m’ont mellé
O:  malgré ces qui m’ont mesley
R:  malgré ceuls qui m’ont mellé
S:  maugré ceus qui m’ont mellé 
T:  maugré ceus ki m’ont mellé  
​V:  maugré ceus qui m’ont mellé
X:  maugré ceus qui m’ont grevé
Z:  maugré ciaus ki m’ont mellé
VI,7
v.47
K:  a vous, qui j’ai creanté 
Mt: a vos, cui j’ai creanté
N:  a vos, qui j’ai creanté
O:  a vos, cui j’ai creantey
R:  a vous, car j’ai creanté
S:  a vos, cui j’ai creanté 
T:  a vos, cui j’ai creanté  
​V:  a vous, qui j’ai creanté 
X:  vers vos, que j’ai creanté 
Z:  a vous, cui j’ai creanté 
VI,8
v.48
K:  a estre en aïe». 
Mt: a estre en aïe. 
N:  a estre en aïe.
O:  a estre en ahïe.
R:  d’estre o vo mesnie».
S:  d’estre en vostre aïe. 
T:  d’estre en vo baillie. 
​V:  a estre en aïe.
X:  a estre en aïe.
Z:  d’estre en vo baillie. 
VII,1
v.49
K:  
Mt: Or vos pri merci, por Dé!
N:  Or vos pri merci pour Dé!
O:  Or vos pri merci, por Dey!
R:  
S:  Or vos pri merci, por Dé! 
T:  Or vos pri merci, por Dé!  
​V:  Or vous pri merci, pour Dieu!
X:  Or vos pri merci, por Dé!
Z:  Or vous pri merci pour ce
VII,2
v.50
K:  
Mt: Que cil qui tant a amé
N:  Que cil qui tant a amé
O:  Que cil qui tant a amey 
R:  
S:  Que cil qui tant a amé 
T:  Qui cil ki tant a amé 
​V:  Que cil qui tant a amé
X:  Que cil qui tant a amé
Z:  ke cil ki tant a amé
VII,3
v.51
K:   
Mt: a vos s’umelie».
N:  a vos s’umelie».
O:  amé a vos s’umilie».   +2
R:  
S:  a vos s’umelie».
T:  a vos s’umelie». 
​V:  a vous s’umelie».
X:  a vos s’umilie».
Z:  a vous s’umelie».
  • letto 203 volte

Edizioni

  • letto 795 volte

Wallensköld

I.
L'autre nuit en mon dormant 
fui en grant dotance 
d'un gieu parti en chantant 
et en grant balance, 
quant Amors me vint devant, 
qui me dist: - Que vas querant? 
trop as corage mouvant; 
ce te muet d'enfance. -
  
II.
Lors tressailli durement; 
en grant esmaiance 
dis li: - Dame, se g'entent 
a ma grant pesance, 
c'est par vostre faus senblant, 
qui m'a mort si cruëlment. 
Partir vueil de vostre gent 
par vostre esloignance.
  
III.
- Cil n'avra ja son voloir 
a longue duree 
qui por mal ne paine avoir 
change sa pensee; 
oncor t'en puès pou doloir. 
Mult doit avoir le cuer noir 
qui por fere son pouoir 
pert sa desirree.
  
IV.
- Trop savez bien decevoir, 
nus n'i a duree. 
Il n'est pas en son pooir, 
cil qui a vos bee. 
Por ce m'estuet remanoir, 
ne truis en vos fors espoir; 
ne bonté ne puis avoir, 
s'el n'est conparee.
  
V.
- N'aies si le cuer desvé, 
mès en moi te fie! 
qui est en ma poosté 
plus mauvès n'est mie, 
ainz a cent tanz plus bonté, 
plus valor, plus largeté. 
Tost t'avrai guerredoné; 
met t'en ma baillie!
  
VI.
- Tant m'avez biau sarmoné 
que ne lerai mie 
que ne face vostre gré. 
Mon cors et ma vie 
met en vostre volenté, 
mau gré ceus qui m'ont mellé 
a vous, qui j'ai creanté 
a estre en aïe.
  
VII.
Or vos pri merci, pour Dé; 
que cil qui tant a amé 
a vous s'umelie. -

  • letto 610 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 337 volte

CANZONIERE K

  • letto 211 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]

  • letto 146 volte

Edizione diplomatica

                                         li rois de
                                          nauarre
Lautre nuit en mon dor
 
 
mant; fui en grant dotance.
 
 
dun gieu parti en chantant;
 
 
et en grant balance. quant
 
 
amors me uint deuant. qui
me dist que uas querant. trop
 
 
as corage mouuant ce te uient
                             Lors tressailli
                             durement; en
denfance              grant esmaian
ce. dis li dame se gentent; a
ma grant pesance. cest par uo
stre faux senblant. qui ma
mort si cruelment; partir
uueil de uostre gent par uostre
esloignance. Il naura ia son
uoloir; a longue duree. qui por
mal ne por auoir; change sa pe(n)
see. oncor ten pues pou doloir.
mult doit auoir le cuer noir. q(ui)
por fere son pouoir; pert sa desir
ree. Naies si le cuer desue; me(s)
en moi te fie. qui est en ma po
oste; plus mauues nest mie. ai(n)z
a cent tanz plus bonte. plus
ualor plus largete. tost taurai
guerredone; met ten ma bail
lie. Tant mauez biau sarmo
ne; que ne lerai mie. que ne fa
ce uostre gre; mon cuer et ma
uie. met en uostre uolente.
maugre ceus qui mont
melle. auous qui iai cre
ante a estre en aie.
  • letto 175 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Lautre nuit en mon dor
mant; fui en grant dotance.
dun gieu parti en chantant;
et en grant balance. quant
amors me uint deuant. qui
me dist que uas querant. trop
as corage mouuant ce te uient
denfance
L’autre nuit en mon dormant
fui en grant dotance
d’un gieu parti en chantant
et en grant balance,
quant Amors me vint devant,
qui me dist: «Que vas querant?
Trop as corage mouvant;
ce te vient d’enfance».
  II
Lors tressailli
durement; en
grant esmaian
ce. dis li dame se gentent; a
ma grant pesance. cest par uo
stre faux senblant. qui ma
mort si cruelment; partir
uueil de uostre gent par uostre
esloignance.
Lors tressailli durement;
en grant esmaiance
dis li: «Dame, se g’entent
a ma grant pesance,
c’est par vostre faux senblant,
qui m’a mort si cruelment.
Partir vueil de vostre gent
par vostre esloignance». 
  III
Il naura ia son
uoloir; a longue duree. qui por
mal ne por auoir; change sa pe(n)
see. oncor ten pues pou doloir.
mult doit auoir le cuer noir. q(ui)
por fere son pouoir; pert sa desir
ree.
«Il n’avra ja son voloir
a longue duree
qui por mal ne por avoir
change sa pensee;
oncor t’en pués pou doloir.
Mult doit avoir le cuer noir
qui por fere son povoir
pert sa desirree».
  IV
Naies si le cuer desue; me(s)
en moi te fie. qui est en ma po
oste; plus mauues nest mie. ai(n)z
a cent tanz plus bonte. plus
ualor plus largete. tost taurai
guerredone; met ten ma bail
lie.
«N’aies si le cuer desvé,
més en moi te fie!
Qui est en ma pöosté
plus mauvés n’est mie,
ainz a cent tanz plus bonté,
plus valor, plus largeté.
Tost t’avrai guerredoné;
met t’en ma baillie!»
  V
Tant mauez biau sarmo
ne; que ne lerai mie. que ne fa
ce uostre gre; mon cuer et ma
uie. met en uostre uolente.
maugre ceus qui mont
melle. auous qui iai cre
ante a estre en aie.
«Tant m’avez biau sarmoné
que ne lerai mie
que ne face vostre gré.
Mon cuer et ma vie
met en vostre volenté,
maugré ceus qui m’ont mellé
a vous, qui j’ai creanté
a estre en aïe».
  • letto 218 volte

CANZONIERE Mt

  • letto 157 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3]

  • letto 89 volte

Edizione diplomatica

[c. 59rb]

Lautre nuit en mon dorma(n)t
 
 
fui en g(ra)nt douta(n)ce dun ieu parti en
 
 
cha(n)tant (et) en grant balance quant a
 
 
mors me uint deuant qui me dit que uas

[c. 59va]

querant. trop as corage mouuant ce te
                             Lors tressailli durem(en)t
                             en grant esmaiance
muet denfance.    dis li dame se ientent
a ma grant pesance cest par uostre faus
semblant qui mamort si cruelment par
tir uueil de uostre gent par uostre es
loignance. Cil naura ia son uoloir
a longue duree qui por mal ne paine a
uoir change sa pensee encor ten puez
poi doloir. m(ou)t doit auoir le cuer noir
qui por faire son pooir pert sa desirree.
Naies si le cuer desue mes en moi te
fie. qui est en ma poeste plus mauues
nest mie. ains a cent tans plus bo(n)tez
plus ualor plus largete. tost taurai
guerredone met en ma baillie. Tant
mauez bel sermone que ne lairrai mie
que ne face uostre gre. mon cors (et) ma
uie met en uostre uolente. maugre cez
qui m(ou)t melle a uos cui iai creante a
estre en aie. Or uos pri merci por de
que cil qui tant a ame a uos sumelie.
  • letto 113 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Lautre nuit en mon dorma(n)t
fui en g(ra)nt douta(n)ce dun ieu parti en
cha(n)tant (et) en grant balance quant a
mors me uint deuant qui me dit que uas
querant. trop as corage mouuant ce te
muet denfance
L’autre nuit en mon dormant
fui en grant doutance
d’un jeu parti en chantant
et en grant balance,
quant Amors me vint devant,
qui me dit: «Que vas querant?
Trop as corage mouvant;
ce te muet d’enfance».
  II
Lors tressailli durem(en)t
en grant esmaiance
dis li dame se ientent
a ma grant pesance cest par uostre faus
semblant qui mamort si cruelment par
tir uueil de uostre gent par uostre es
loignance.
Lors tressailli durement;
en grant esmaiance
dis li: «Dame, se j’entent
a ma grant pesance,
c’est par vostre faus semblant,
qui m’a mort si cruelment.
Partir vueil de vostre gent
par vostre esloignance». 
  III
Cil naura ia son uoloir
a longue duree qui por mal ne paine a
uoir change sa pensee encor ten puez
poi doloir. m(ou)t doit auoir le cuer noir
qui por faire son pooir pert sa desirree. 
«Cil n’avra ja son voloir
a longue duree
qui por mal ne paine avoir
change sa pensee;
encor t’en puez poi doloir.
Mout doit avoir le cuer noir
qui por faire son pöoir
pert sa desirree».
  IV
Naies si le cuer desue mes en moi te
fie. qui est en ma poeste plus mauues
nest mie. ains a cent tans plus bo(n)tez
plus ualor plus largete. tost taurai
guerredone met en ma baillie.
«N’aies si le cuer desvé,
més en moi te fie!
Qui est en ma pöesté
plus mauves n’est mie,
ains a cent tans plus bontez,
plus valor, plus largeté.
Tost t’avrai guerredoné;
met en ma baillie!»
  V
Tant
mauez bel sermone que ne lairrai mie
que ne face uostre gre. mon cors (et) ma
uie met en uostre uolente. maugre cez
qui m(ou)t melle a uos cui iai creante a
estre en aie.
«Tant m’avez bel sermoné
que ne lairrai mie
que ne face vostre gré.
Mon cors et ma vie
met en vostre volenté,
maugré cez qui mout mellé
a vos, cui j’ai creanté
a estre en aïe.
  VI
Or uos pri merci por de
que cil qui tant a ame a uos sumelie.
Or vos pri merci, por Dé!
Que cil qui tant a amé
a vos s’umelie».
  • letto 98 volte

CANZONIERE N

  • letto 196 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [4]

  • letto 162 volte

Edizione diplomatica

[c. 3ra]

li rois de
nauarre
               Lautre nuit en mon dor
 
 
               mant fui en grant doutance.
 
 
               dun gieu parti en chantant
 
 
               et en grant doutance. quant
 
 
               amors me uint deuant. qui

[c. 3rb]

me dist que uas querant. trop
 
 
as corage mouuant. ce me mu
                             Lors tressailli
                             durement en
et denfance.         grant esmai
ance. dis li dame se gentent
ama grant pesance. cest por
uostre faus senblant. qui ma
mort si cruelment. partir uuel
de uostre gent par vostre es
loignance. Il naura ia so(n)
uouloir a longue duree. qui
pour mal ne paine auoir cha(n)
ge sa pensee. oncor ten pues
pou doloir. mult doit auoir
le cuer noir. qui por fere son
pouoir pert sa desirree. Nai
es si le cuer desue mes en moi
te fie. qui est en ma pooste
plus mauues nest mie. ainz
a. cent tanz plus bonte. plus
ualor plus largete. tost taurai
guerredone met ten ma baillie.
Tant mauez biau sarmone
que ne lerai mie. que ne face
uostre gre; mon cuer et ma
vie. met en uostre volente.
maugre ceus qui mont melle.

[c. 3va]

auos qui iai creante a estre en
aie. Or uos pri merci pour
de. que cil qui tant a ame a
uos sumilie.
  • letto 172 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Lautre nuit en mon dor
mant fui en grant doutance.
dun gieu parti en chantant
et en grant doutance. quant
amors me uint deuant. qui
me dist que uas querant. trop
as corage mouuant. ce me mu
et denfance.
L’autre nuit en mon dormant
fui en grant doutance
d’un gieu parti en chantant
et en grant doutance,
quant Amors me vint devant,
qui me dist: «Que vas querant?
Trop as corage mouvant;
ce me muet d’enfance».
  II
Lors tressailli
durement en
grant esmai
ance. dis li dame se gentent
ama grant pesance. cest por
uostre faus senblant. qui ma
mort si cruelment. partir uuel
de uostre gent par vostre es
loignance.
Lors tressailli durement;
en grant esmaiance
dis li: «Dame, se g’entent
a ma grant pesance,
c’est por vostre faus senblant,
qui m’a mort si cruelment.
Partir vuel de vostre gent
par vostre esloignance».
  III
Il naura ia so(n)
uouloir a longue duree. qui
pour mal ne paine auoir cha(n)
ge sa pensee. oncor ten pues
pou doloir. mult doit auoir
le cuer noir. qui por fere son
pouoir pert sa desirree.
«Il n’avra ja son vouloir
a longue duree
qui pour mal ne paine avoir
change sa pensee;
oncor t’en pues pou doloir.
Mult doit avoir le cuer noir
qui por fere son povoir
pert sa desirree».
  IV
Nai
es si le cuer desue mes en moi
te fie. qui est en ma pooste
plus mauues nest mie. ainz
a. cent tanz plus bonte. plus
ualor plus largete. tost taurai
guerredone met ten ma baillie.
«N’aies si le cuer desvé,
més en moi te fie!
Qui est en ma pöosté
plus mauves n’est mie,
ainz a cent tanz plus bonté,
plus valor, plus largeté.
Tost t’avrai guerredoné;
met t’en ma baillie!»
  V
Tant mauez biau sarmone
que ne lerai mie. que ne face
uostre gre; mon cuer et ma
vie. met en uostre volente.
maugre ceus qui mont melle.
auos qui iai creante a estre en
aie.
«Tant m’avez biau sarmoné
que ne lerai mie
que ne face vostre gré.
Mon cuer et ma vie
met en vostre volenté,
maugré ceus qui m’ont mellé
a vos, qui j’ai creanté
a estre en aïe.
  VI
Or uos pri merci pour
de. que cil qui tant a ame a
uos sumilie.
Or vos pri merci pour Dé!
que cil qui tant a amé
a vos s’umelie».
  • letto 178 volte

CANZONIERE O

  • letto 150 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [5]

  • letto 84 volte

Edizione diplomatica

[c. 69vb]

Lautre nuit
 
 
en mon dor
 
 
mant. fui en grant doutan
 
 
ce. dun ieu parti en chantant.
 
 
et en grant balance. quant
 
 
amours me uint deua(n)t. qui
 
 
me dit que uas q(ue)rant. trop
 
 
as corage mouant ce te muet
                             Lors tressailli
                             durem(en)t en gra(n)t
denfance.             esmaia(n)ce. dis li
dame ie entent en ma g(ra)nt
pesance. cest p(ar) u(ost)re faux se(m)
blant qui ma mort si cruel
ment. partir vuil de u(ost)re
gent p(ar) u(ost)re esloignem(en)t. El
naura ia so(n) uoloir a lo(n)gue

[c. 70ra]

duree. qui por mal ne poi(n)ne
auoir change sa pensee e(n)cor
ten puez pou doloir. m(ou)t doit
auoir le cuer noir. qui por fai
re so(n) pooir pert sa desirree. :.
Naies si le cuer desue. mais
en moi te fie. qui est en ma po
este plus mauuais nest mie
ainz a cent tanz plus bontey
plus ualour plus largetey
tost taurai guierredone met
toi en ma baillie. Ta(n)t ma
uez beau sarmone q(ue) ne lairai
mie que ne face u(ost)re gre. mo(n)
cuer (et) ma uie met en u(ost)re uo
luntey. malgre ces qui mont
mesley. a uos cui iai creantey
a estre en ahie. Or uos pri
merci por dey. que cil q(ui) tant
a amey. ame a uos sumilie.
  • letto 121 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Lautre nuit
en mon dor
mant. fui en grant doutan
ce. dun ieu parti en chantant.
et en grant balance. quant
amours me uint deua(n)t. qui
me dit que uas q(ue)rant. trop
as corage mouant ce te muet
denfance.
L’autre nuit en mon dormant
fui en grant doutance
d’un jeu parti en chantant
et en grant balance,
quant Amours me vint devant,
qui me dit: «Que vas querant?
Trop as corage movant;
ce te muet d’enfance».
  II
Lors tressailli
durem(en)t en gra(n)t
esmaia(n)ce. dis li
dame ie entent en ma g(ra)nt
pesance. cest p(ar) u(ost)re faux se(m)
blant qui ma mort si cruel
ment. partir vuil de u(ost)re
gent p(ar) u(ost)re esloignem(en)t.
Lors tressailli durement;
en grant esmaiance
dis li: «Dame, je entent
en ma grant pesance,
c’est par vostre faux semblant,
qui m’a mort si cruelment.
Partir vuil de vostre gent
par vostre esloignement».
  III
El
naura ia so(n) uoloir a lo(n)gue
duree. qui por mal ne poi(n)ne
auoir change sa pensee e(n)cor
ten puez pou doloir. m(ou)t doit
auoir le cuer noir. qui por fai
re so(n) pooir pert sa desirree. :.
«El n’avra ja son voloir
a longue duree
qui por mal ne poinne avoir
change sa pensee;
encor t’en puez pou doloir.
Mout doit avoir le cuer noir
qui por faire son pöoir
pert sa desirree».
  IV
Naies si le cuer desue. mais
en moi te fie. qui est en ma po
este plus mauuais nest mie
ainz a cent tanz plus bontey
plus ualour plus largetey
tost taurai guierredone met
toi en ma baillie.
«N’aies si le cuer desvé,
mais en moi te fie!
Qui est en ma pöesté
plus mauvais n’est mie,
ainz a cent tanz plus bontey,
plus valour, plus largetey.
Tost t’avrai guierredoné;
met toi en ma baillie!»
  V
Ta(n)t ma
uez beau sarmone q(ue) ne lairai
mie que ne face u(ost)re gre. mo(n)
cuer (et) ma uie met en u(ost)re uo
luntey. malgre ces qui mont
mesley. a uos cui iai creantey
a estre en ahie.
«Tant m’avez beau sarmoné
que ne lairai mie
que ne face vostre gré.
Mon cuer et ma vie
met en vostre voluntey,
malgré ces qui m’ont mesley
a vos, cui j’ai creantey
a estre en ahïe.
  VI
Or uos pri
merci por dey. que cil q(ui) tant
a amey. ame a uos sumilie.
Or vos pri merci, por Dey!
Que cil qui tant a amey
amé a vos s’umilie».
  • letto 100 volte

CANZONIERE R

  • letto 157 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [6]

  • letto 94 volte

Edizione diplomatica

[c. 176r]

Lautre nuit en mon dormant fui en g(ra)nt
 
 
doutance. dun ieu parti en dormant (et) en
 
 
g(ra)nt balance. q(ua)nt amours me vint deua(n)t.
qui me dist que vas querant. trop as
 
 
couraige muant ce te vient denfance. 
Dont tressalli durement en g(ra)nt esmaiance.
dis li dame se iain tant a ma g(ra)nt pesance.
cest par vostre faus samblant. qui ma mort
si cruelment partir veul de vostre gant. par
vostre esmaiance. Cil nara ia son voloir a
longue duree. qui pour mal ne pai(n)ne auoir.
change sa pensee. enquor ten puez poi doloir.
m(ou)lt doit auoir le cuer noir. qui pour faire so(n) 

[c. 176v]

pouoir p(er)t sa desiree. Naies si le cue effrae. mais
en moi te fie. qui est en me poest plus mau
uez nest mie. ainz a cent tans plus bonte.
plus valoir pluz honneste. tost taurai guer
redonne. mete en ma baillie. tant [1] maues
bel sarmo(n)ne. que ne lairai mie que ne face
vostre gre. mon cuer (et) me uie met en u(ost)re vo
lente. mal gre ceuls qui mont melle. a vous
car iai creante destre o vo mesnie.

[1] È assente il capolettera miniato su tant che dovrebbe segnalare l'inizio della nuova strofa.

  • letto 168 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Lautre nuit en mon dormant fui en g(ra)nt
doutance. dun ieu parti en dormant (et) en
g(ra)nt balance. q(ua)nt amours me vint deua(n)t.
qui me dist que vas querant. trop as
couraige muant ce te vient denfance.
L’autre nuit en mon dormant
fui en grant doutance
d’un jeu parti en dormant
et en grant balance,
quant Amours me vint devant,
qui me dist: «Que vas querant?
Trop as couraige muant;
ce te vient d’enfance».
  II
Dont tressalli durement en g(ra)nt esmaiance.
dis li dame se iain tant a ma g(ra)nt pesance.
cest par vostre faus samblant. qui ma mort
si cruelment partir veul de vostre gant. par
vostre esmaiance. 
Dont tressalli durement;
en grant esmaiance
dis li: «Dame, se j’aintant
a ma grant pesance,
c’est par vostre faus samblant,
qui m’a mort si cruelment.
Partir veul de vostre gant
par vostre esmaiance». 
  III
Cil nara ia son voloir a
longue duree. qui pour mal ne pai(n)ne auoir.
change sa pensee. enquor ten puez poi doloir.
m(ou)lt doit auoir le cuer noir. qui pour faire so(n)
pouoir p(er)t sa desiree. 
«Cil n’ara ja son voloir
a longue duree
qui pour mal ne painne avoir
change sa pensee;
enquor t’en puez poi doloir.
Moult doit avoir le cuer noir
qui pour faire son povoir
pert sa desiree». 
  IV
Naies si le cue effrae. mais
en moi te fie. qui est en me poest plus mau
uez nest mie. ainz a cent tans plus bonte.
plus valoir pluz honneste. tost taurai guer
redonne. mete en ma baillie.
«N’aies si le cue effraé,
mais en moi te fie!
Qui est en me pöest
plus mauvez n’est mie,
ainz a cent tans plus bonté,
plus valoir, pluz honnesté.
Tost t’avrai guerredonné;
mete en ma baillie!»
  V
tant [1] maues
bel sarmo(n)ne. que ne lairai mie que ne face
vostre gre. mon cuer (et) me uie met en u(ost)re vo
lente. mal gre ceuls qui mont melle. a vous
car iai creante destre o vo mesnie.
«Tant m’aves bel sarmonné
que ne lairai mie
que ne face vostre gré.
Mon cuer et me vie
met en vostre volenté,
malgré ceuls qui m’ont mellé
a vous, car j’ai creanté
d’estre o vo mesnie».

[1] È assente il capolettera miniato su tant che dovrebbe segnalare l'inizio della nuova strofa.

  • letto 92 volte

CANZONIERE S

  • letto 145 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [7]

  • letto 81 volte

Edizione diplomatica

[c. 317ra]

Lautrier en mon dormant fui en gra(n)t
doutance dun ieu partir en chanta(n)t
(et) en grant balance. quant amors me ui(n)t
deuant qui me dist q(ue) uois querant trop
as courage mouant ce te muet danfan

[c. 317rb]

ce. Lors tressailli duremant en grant es
maiance. dili dame se iantant en ma
grant pesance. nest par u(ost)re grant sa(m)
blant qui ma mort. se ce nel uint par
tir uueil de u(ost)re gent. par u(ost)re esloig
nance. Cil naura ia son uoloir a lo(n)
gue duree. qui por mal ne pai(n)ne auoir
change sa pensee. encor tan pues po do
loir m(u)lt dout auoir le cuer noir qui
por faire son pooir pert sa desirree. Trop
sauez bien deceuoir nus nia duree. il
nest pas en son pooir cil qui a uos bee.
por ce mestuet remenoir. ne truis en
vos fors espoir ne bonte ne puis auoir
sel nest (con)paree. Naiez si le cuer derue
mais en moi te fie qui est en ma poes
te plus mauuais nest mie. ainz a (cent)
anz plus bonte plus ualor (et) plus large
ce. tost taurai guerredone met ten ma
baillie. Tant mauez biau sermone q(ue)
ne lairai mie q(ue) ne face u(ost)re mo(n) cors (et)
ma uie met en u(ost)re uolente maugre
ceus qui mont melle a uos cui iai cre
ante destre en u(ost)re aie. Or uos pri m(er)ci
por de. q(ue) cil qui tant a ame a vos su
melie.
  • letto 108 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Lautrier en mon dormant fui en gra(n)t
doutance dun ieu partir en chanta(n)t
(et) en grant balance. quant amors me ui(n)t
deuant qui me dist q(ue) uois querant trop
as courage mouant ce te muet danfan
ce. 
L’autrier en mon dormant
fui en grant doutance
d’un jeu partir en chantant
et en grant balance,
quant Amors me vint devant,
qui me dist: «Que vois querant?
Trop as courage movant;
ce te muet d’anfance». 
  II
Lors tressailli duremant en grant es
maiance. dili dame se iantant en ma
grant pesance. nest par u(ost)re grant sa(m)
blant qui ma mort. se ce nel uint par
tir uueil de u(ost)re gent. par u(ost)re esloig
nance.
Lors tressailli duremant;
en grant esmaiance
di li: «Dame, se j’antant
en ma grant pesance,
n’est par vostre grant samblant,
qui m’a mort se ce nel vint.
Partir vueil de vostre gent
par vostre esloignance».
  III
Cil naura ia son uoloir a lo(n)
gue duree. qui por mal ne pai(n)ne auoir
change sa pensee. encor tan pues po do
loir m(u)lt dout auoir le cuer noir qui
por faire son pooir pert sa desirree.
«Cil n’avra ja son voloir
a longue duree
qui por mal ne painne avoir
change sa pensee;
encor t’an pues po doloir.
Mult dout avoir le cuer noir
qui por faire son pöoir
pert sa desirree». 
  IV
Trop
sauez bien deceuoir nus nia duree. il
nest pas en son pooir cil qui a uos bee.
por ce mestuet remenoir. ne truis en
vos fors espoir ne bonte ne puis auoir
sel nest (con)paree.
«Trop savez bien decevoir,
nus n’i a duree.
Il n’est pas en son pöoir,
cil qui a vos bee.
Por ce m’estuet remenoir,
ne truis en vos fors espoir;
ne bonté ne puis avoir,
s’el n’est conparee».
  V
Naiez si le cuer derue
mais en moi te fie qui est en ma poes
te plus mauuais nest mie. ainz a (cent)
anz plus bonte plus ualor (et) plus large
ce. tost taurai guerredone met ten ma
baillie.
«N’aiez si le cuer dervé,
mais en moi te fie!
Qui est en ma pöesté
plus mauvais n’est mie,
ainz a cent anz plus bonté,
plus valor et plus largece.
Tost t’avrai guerredoné;
met t’en ma baillie!» 
  VI
Tant mauez biau sermone q(ue)
ne lairai mie q(ue) ne face u(ost)re mo(n) cors (et)
ma uie met en u(ost)re uolente maugre
ceus qui mont melle a uos cui iai cre
ante destre en u(ost)re aie.
«Tant m’avez biau sermoné
que ne lairai mie
que ne face vostre.
Mon cors et ma vie
met en vostre volenté,
maugré ceus qui m’ont mellé
a vos, cui j’ai creanté
d’estre en vostre aïe. 
  VII
Or uos pri m(er)ci
por de. q(ue) cil qui tant a ame a vos su
melie.
Or vos pri merci, por Dé!
Que cil qui tant a amé
a vos s’umelie».
  • letto 87 volte

CANZONIERE T

  • letto 140 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [8]

  • letto 87 volte

Edizione diplomatica

[c. 3v]

                                                                                            Li rois de
Lautre nuit en mon dormant fui en grant dou-                     Nauare
 
 
tance dun giu parti en chantant (et) en grant balance quant amours
 
 
me uint deuant. ki me dit que vas querant. trop as corage mouant
                                         Lors tressalli durement en g(ra)nt esmaiance
                                         dis li dame se ientenc a ma grant pesance. cest
ce te muet denfance.        par vostre faus samblant ki ma mort si cruel-
ment. partir voel de vostre gent par vostre esloingnance. Cil naura
ia son uoloir a longhe duree ki pour mal ne paine auoir changhe sa
pensee encor tempues pau doloir. m(o)lt doit auoir son cuer noir ki pour
faire son pooir pert sa desirree.
                                                    Naies si le cuer derue mais en moi te fie.
ki est en ma poeste. plus mauuais nest mie. ains a cent tans plus bonte
plus valour. plus poeste. tost aura guerredone. met ten ma baillie.
                                                                                                                   Tant
maues biau sermone que ne lairai mie q(ue) ne face uostre gre mon cors et
ma uie met en vostre volente maugre ceus ki mont melle a uos cui iai
creante destre en vo baillie. Or uos pri merci por de. qui cil ki tant a
ame a uos sumelie.
  • letto 121 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Lautre nuit en mon dormant fui en grant dou-   
tance dun giu parti en chantant (et) en grant balance quant amours
me uint deuant. ki me dit que vas querant. trop as corage mouant
ce te muet denfance.
L’autre nuit en mon dormant
fui en grant doutance
d’un giu parti en chantant
et en grant balance,
quant Amours me vint devant,
ki me dit: «Que vas querant?
Trop as corage movant;
ce te muet d’enfance».
  II
Lors tressalli durement en g(ra)nt esmaiance
dis li dame se ientenc a ma grant pesance. cest
par vostre faus samblant ki ma mort si cruel-
ment. partir voel de vostre gent par vostre esloingnance.
Lors tressalli durement;
en grant esmaiance
dis li: «Dame, se j’entenc
a ma grant pesance,
c’est par vostre faus samblant,
ki m’a mort si cruelment.
Partir voel de vostre gent
par vostre esloingnance».
  III
Cil naura
ia son uoloir a longhe duree ki pour mal ne paine auoir changhe sa
pensee encor tempues pau doloir. m(o)lt doit auoir son cuer noir ki pour
faire son pooir pert sa desirree.
«Cil n’avra ja son voloir
a longhe duree
ki pour mal ne paine avoir
changhe sa pensee;
encor t’em pues pau doloir.
Molt doit avoir son cuer noir
ki pour faire son pöoir
pert sa desirree». 
  IV
Naies si le cuer derue mais en moi te fie.
ki est en ma poeste. plus mauuais nest mie. ains a cent tans plus bonte
plus valour. plus poeste. tost aura guerredone. met ten ma baillie.
«N’aies si le cuer dervé,
mais en moi te fie!
Ki est en ma poesté
plus mauvais n’est mie,
ains a cent tans plus bonté,
plus valour, plus pöesté.
Tost avra guerredoné;
met t’en ma baillie!» 
  V
Tant
maues biau sermone que ne lairai mie q(ue) ne face uostre gre mon cors et
ma uie met en vostre volente maugre ceus ki mont melle a uos cui iai
creante destre en vo baillie.
«Tant m’aves biau sermoné
que ne lairai mie
que ne face vostre gré.
Mon cors et ma vie
met en vostre volenté,
maugré ceus ki m’ont mellé
a vos, cui j’ai creanté
d’estre en vo baillie. 
  VI
Or uos pri merci por de. qui cil ki tant a
ame a uos sumelie.
Or vos pri merci, por Dé!
Qui cil ki tant a amé
a vos s’umelie».
  • letto 187 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/lautre-jour-nuit-en-mon-dormant

Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3560#_ftnref1
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f30.item
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f135.item
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f15.item
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f168.item
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f359.item
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b53000323h/f649.item
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f18.item