I,1 v.1 |
K: L’autre nuit en mon dormant Mt: L’autre nuit en mon dormant N: L’autre nuit en mon dormant O: L’autre nuit en mon dormant R: L’autre nuit en mon dormant S: L’autrier en mon dormant T: L’autre nuit en mon dormant V: L’autre nuit en mon dormant X: L’autre nuit en mon dormant Z: L’autre nuit en mon dormant |
I,2 v.2 |
K: fui en grant dotance Mt: fui en grant doutance N: fui en grant doutance O: fui en grant doutance R: fui en grant doutance S: fui en grant doutance T: fui en grant doutance V: fui en grant doutance X: fui en grant doutance Z: fui en grant doutance |
I,3 v.3 |
K: d’un gieu parti en chantant Mt: d’un jeu parti en chantant N: d’un gieu parti en chantant O: d’un jeu parti en chantant R: d’un jeu parti en dormant S: d’un jeu partir en chantant T: d’un giu parti en chantant V: d’un geu partir en chantant X: d’un gieu parti en chantant Z: d’un giu parti en chantant |
I,4 v.4 |
K: et en grant balance, Mt: et en grant balance, N: et en grant doutance, O: et en grant balance, R: et en grant balance, S: et en grant balance, T: et en grant balance, V: et en grant balance, X: et en grant balance, Z: et en grant balance, |
I,5 v.5 |
K: quant Amors me vint devant, Mt: quant Amors me vint devant, N: quant Amors me vint devant, O: quant Amours me vint devant, R: quant Amours me vint devant, S: quant Amors me vint devant, T: quant Amours me vint devant, V: quant Amours me vint devant, X: quant Amors me vint devant, Z: kant Amours me vint devant, |
I,6 v.6 |
K: qui me dist: «Que vas querant? Mt: qui me dit: «Que vas querant? N: qui me dist: «Que vas querant? O: qui me dit: «Que vas querant? R: qui me dist: «Que vas querant? S: qui me dist: «Que vois querant? T: ki me dit: «Que vas querant? V: qui me dist: «Que vas querant? X: qui me dist «Que vas querrant? Z: ki me dist: «Ke vas querant? |
I,7 v.7 |
K: Trop as corage mouvant; Mt: Trop as corage mouvant; N: Trop as corage mouvant; O: Trop as corage movant; R: Trop as couraige muant; S: Trop as courage movant; T: Trop as corage movant; V: Trop as courage mouvant; X: Trop as corage movant; Z: Trop as corage mouvant; |
I,8 v.8 |
K: ce te vient d’enfance». Mt: ce te muet d’enfance». N: ce me muet d’enfance». O: ce te muet d’enfance». R: ce te vient d’enfance». S: ce te muet d’anfance». T: ce te muet d’enfance». V: ce te meut d’enfance». X: ce te muet d’enfance». Z: ce te muet d’enfance». |
II,1 v.9 |
K: Lors tressailli durement; Mt: Lors tressailli durement; N: Lors tressailli durement; O: Lors tressailli durement; R: Dont tressalli durement; S: Lors tressailli duremant; T: Lors tressalli durement; V: Mors tressailli durement; X: Lors tressailli durement; Z: Lors tressailli durement; |
II,2 v.10 |
K: en grant esmaiance Mt: en grant esmaiance N: en grant esmaiance O: en grant esmaiance R: en grant esmaiance S: en grant esmaiance T: en grant esmaiance V: en grant esmaiance X: en grant esmaiance Z: en grant esmaiance |
II,3 v.11 |
K: dis li: «Dame, se g’entent Mt: dis li: «Dame, se j’entent N: dis li: «Dame, se g’entent O: dis li: «Dame, je entent R: dis li: «Dame, se j’aintant S: di li: «Dame, se j’antant T: dis li: «Dame, se j’entenc V: dis li: «Dame, se j’entent X: dis li: «Dame, se g’entent Z: dis li: «Dame, se j’entent |
II,4 v.12 |
K: a ma grant pesance, Mt: a ma grant pesance, N: a ma grant pesance, O: en ma grant pesance, R: a ma grant pesance, S: en ma grant pesance, T: a ma grant pesance, V: a ma grant pesance, X: a ma grant pesance, Z: a ma grant pesance, |
II,5 v.13 |
K: c’est par vostre faux senblant, Mt: c’est par vostre faus semblant, N: c’est por vostre faus senblant, O: c’est par vostre faux semblant, R: c’est par vostre faus samblant, S: n’est par vostre grant samblant, T: c’est par vostre faus samblant, V: c’est pour faus semblant, -2 X: c’est por vostre faus semblant, Z: c’est par vostre faus samblant, |
II,6 v.14 |
K: qui m’a mort si cruelment. Mt: qui m’a mort si cruelment. N: qui m’a mort si cruelment. O: qui m’a mort si cruelment. R: qui m’a mort si cruelment. S: qui m’a mort se ce nel vint. T: ki m’a mort si cruelment. V: qui m’a mort si cruelment. X: qui m’a mort si cruelment. Z: ki m’a mort si cruelmant. |
II,7 v.15 |
K: Partir vueil de vostre gent Mt: Partir vueil de vostre gent N: Partir vuel de vostre gent O: Partir vuil de vostre gent R: Partir veul de vostre gant S: Partir vueil de vostre gent T: Partir voel de vostre gent V: Partir vueil de vostre gent X: Partir vueill de vostre gent Z: Partir voel de vostre gent |
II,8 v.16 |
K: par vostre esloignance». Mt: par vostre esloignance». N: par vostre esloignance». O: par vostre esloignement». +1 R: par vostre esmaiance». S: par vostre esloignance». T: par vostre esloingnance». V: par vostre esloignance». X: par vostre esloignance». Z: par vostre esloniance». |
III,1 v.17 |
K: «Il n’avra ja son voloir Mt: «Cil n’avra ja son voloir N: «Il n’avra ja son vouloir O: «El n’avra ja son voloir R: «Cil n’ara ja son voloir S: «Cil n’avra ja son voloir T: «Cil n’avra ja son voloir V: «Il n’avra ja son vouloir X: «Il n’avra ja son voloir Z: «Cil n’avra ja son voloir |
III,2 v.18 |
K: a longue duree Mt: a longue duree N: a longue duree O: a longue duree R: a longue duree S: a longue duree T: a longhe duree V: a longue duree X: a longue duree Z: a longe duree |
III,3 v.19 |
K: qui por mal ne por avoir Mt: qui por mal ne paine avoir N: qui pour mal ne paine avoir O: qui por mal ne poinne avoir R: qui pour mal ne painne avoir S: qui por mal ne painne avoir T: ki pour mal ne paine avoir V: qui pour mal ne poine avoir X: qui por mal ne paine avoir Z: ki pour mal ne paine avoir |
III,4 v.20 |
K: change sa pensee; Mt: change sa pensee; N: change sa pensee; O: change sa pensee; R: change sa pensee; S: change sa pensee; T: changhe sa pensee; V: change sa pensee; X: changié sa pensee; Z: cange sa pensee; |
III,5 v.21 |
K: oncor t’en pues pou doloir. Mt: encor t’en puez poi doloir. N: oncor t’en pues pou doloir. O: encor t’en puez pou doloir. R: enquor t’en puez poi doloir. S: encor t’an pues po doloir. T: encor t’em pues pau doloir. V: encor t’en pues po doloir. X: encor t’en pues tu doloir. Z: encor t’en pues pau doloir. |
III,6 v.22 |
K: Mult doit avoir le cuer noir Mt: Mout doit avoir le cuer noir N: Mult doit avoir le cuer noir O: Mout doit avoir le cuer noir R: Moult doit avoir le cuer noir S: Mult dout avoir le cuer noir T: Molt doit avoir son cuer noir V: Mout doit avoir le cuer noir X: Molt doit avoir le cuer noir Z: Mout doit avoir le cuer noir |
III,7 v.23 |
K: qui por fere son povoir Mt: qui por faire son pooir N: qui por fere son povoir O: qui por faire son pöoir R: qui pour faire son povoir S: qui por faire son pöoir T: ki pour faire son pöoir V: qui pour fere son pöoir X: qui por faire son pöoir Z: ki pour faire son pöoir |
III,8 v.24 |
K: pert sa desirree». Mt: pert sa desirree». N: pert sa desirree». O: pert sa desirree». R: pert sa desiree». S: pert sa desirree». T: pert sa desirree». V: pert sa desirree». X: pert sa desirree». Z: pert sa desirree». |
IV,1 v.25 |
K: Mt: N: O: R: S: «Trop savez bien decevoir, T: V: X: Z: |
IV,2 v.26 |
K: Mt: N: O: R: S: nus n’i a duree. T: V: X: Z: |
IV,3 v.27 |
K: Mt: N: O: R: S: Il n’est pas en son pöoir, T: V: X: Z: |
IV,4 v.28 |
K: Mt: N: O: R: S: cil qui a vos bee. T: V: X: Z: |
IV,5 v.29 |
K: Mt: N: O: R: S: Por ce m’estuet remenoir, T: V: X: Z: |
IV,6 v.30 |
K: Mt: N: O: R: S: ne truis en vos fors espoir; T: V: X: Z: |
IV,7 v.31 |
K: Mt: N: O: R: S: ne bonté ne puis avoir, T: V: X: Z: |
IV,8 v.32 |
K: Mt: N: O: R: S: s’el n’est conparee». T: V: X: Z: |
V,1 v.33 |
K: «N’aies si le cuer desvé, Mt: «N’aies si le cuer desvé, N: «N’aies si le cuer desvé, O: «N’aies si le cuer desvé, R: «N’aies si le cue effraé, +1 S: «N’aiez si le cuer dervé, T: «N’aies si le cuer dervé, V: «C’aies si le cuer desvé, X: «N’aies si le cuer desvé, Z: «N’aies si le cuer dervé, |
V,2 v.34 |
K: més en moi te fie! Mt: més en moi te fie! N: més en moi te fie! O: mais en moi te fie! R: mais en moi te fie! S: mais en moi te fie! T: mais en moi te fie! V: més en moi te fie! X: més en moi te fie! Z: mais en moi te fie! |
V,3 v.35 |
K: Qui est en ma pöosté Mt: Qui est en ma pöesté N: Qui est en ma pöosté O: Qui est en ma pöesté R: Qui est en me pöest -1 S: Qui est en ma pöesté T: Ki est en ma pöesté V: Qui est en ma pöesté X: Qui est en ma pöesté Z: Ki est en ma pöesté |
V,4 v.36 |
K: plus mauves n’est mie, Mt: plus mauves n’est mie, N: plus mauves n’est mie, O: plus mauvais n’est mie, R: plus mauvez n’est mie, S: plus mauvais n’est mie, T: plus mauvais n’est mie, V: plus mauves n’est mie, X: plus mauvais n’est mie, Z: plus mauvais n’est mie, |
V,5 v.37 |
K: ainz a cent tanz plus bonté, Mt: ains a cent tans plus bontez, N: ainz a cent tanz plus bonté, O: ainz a cent tanz plus bontey, R: ainz a cent tans plus bonté, S: ainz a cent anz plus bonté, T: ains a cent tans plus bonté, V: ainz a cent foiz plus bonté, X: ainz a cent tans plus bonté, Z: ains a cent tans plus bonté, |
V,6 v.38 |
K: plus valor, plus largeté. Mt: plus valor, plus largeté. N: plus valor, plus largeté. O: plus valour, plus largetey. R: plus valoir, pluz honnesté. S: plus valor et plus largece. T: plus valour, plus pöesté. V: plus valeur, plus largeté. X: plus valor, plus largeté. Z: plus valour, plus pöesté. |
V,7 v.39 |
K: Tost t’avrai guerredoné; Mt: Tost t’avrai guerredoné; N: Tost t’avrai guerredoné; O: Tost t’avrai guierredoné; R: Tost t’avrai guerredonné; S: Tost t’avrai guerredoné; T: Tost avra guerredoné; V: Tost t’avrai gueredonné; X: Tost t’avrai guerredoné; Z: Tost avra guerredouné; |
V,8 v.40 |
K: met t’en ma baillie!» Mt: met en ma baillie!» N: met t’en ma baillie!» O: met toi en ma baillie!» +1 R: mete en ma baillie!» S: met t’en ma baillie!» T: met t’en ma baillie!» V: met en ma baillie!» X: met t’en ma baillie!» Z: quert en ma baillie». |
VI,1 v.41 |
K: «Tant m’avez biau sarmoné Mt: «Tant m’avez bel sermoné N: «Tant m’avez biau sarmoné O: «Tant m’avez beau sarmoné R: «Tant [1] m’aves bel sarmonné S: «Tant m’avez biau sermoné T: «Tant m’aves biau sermoné V: «Tant m’avez biau sermonné X: «Tant m’avez bien sermoné Z: «Tant m’aves biau sermouné |
VI,2 v.42 |
K: que ne lerai mie Mt: que ne lairrai mie N: que ne lerai mie O: que ne lairai mie R: que ne lairai mie S: que ne lairai mie T: que ne lairai mie V: que ne lairai mie X: que ne lairai mie Z: ke ne lairai mie |
VI,3 v.43 |
K: que ne face vostre gré. Mt: que ne face vostre gré. N: que ne face vostre gré. O: que ne face vostre gré. R: que ne face vostre gré. S: que ne face vostre. -1 T: que ne face vostre gré. V: que ne face vostre gré. X: que ne face vostre gré. Z: ke ne face vostre gré. |
VI,4 v.44 |
K: Mon cuer et ma vie Mt: Mon cors et ma vie N: Mon cuer et ma vie O: Mon cuer et ma vie R: Mon cuer et me vie S: Mon cors et ma vie T: Mon cors et ma vie V: Mon cuer et ma vie X: Mon cuer et ma vie Z: Mon cors et ma vie |
VI,5 v.45 |
K: met en vostre volenté, Mt: met en vostre volenté, N: met en vostre volenté, O: met en vostre voluntey, R: met en vostre volenté, S: met en vostre volenté, T: met en vostre volenté, V: met en vostre volenté, X: met en vostre volenté, Z: met en vostre volenté, |
VI,6 v.46 |
K: maugré ceus qui m’ont mellé Mt: maugré cez qui mout mellé N: maugré ceus qui m’ont mellé O: malgré ces qui m’ont mesley R: malgré ceuls qui m’ont mellé S: maugré ceus qui m’ont mellé T: maugré ceus ki m’ont mellé V: maugré ceus qui m’ont mellé X: maugré ceus qui m’ont grevé Z: maugré ciaus ki m’ont mellé |
VI,7 v.47 |
K: a vous, qui j’ai creanté Mt: a vos, cui j’ai creanté N: a vos, qui j’ai creanté O: a vos, cui j’ai creantey R: a vous, car j’ai creanté S: a vos, cui j’ai creanté T: a vos, cui j’ai creanté V: a vous, qui j’ai creanté X: vers vos, que j’ai creanté Z: a vous, cui j’ai creanté |
VI,8 v.48 |
K: a estre en aïe». Mt: a estre en aïe. N: a estre en aïe. O: a estre en ahïe. R: d’estre o vo mesnie». S: d’estre en vostre aïe. T: d’estre en vo baillie. V: a estre en aïe. X: a estre en aïe. Z: d’estre en vo baillie. |
VII,1 v.49 |
K: Mt: Or vos pri merci, por Dé! N: Or vos pri merci pour Dé! O: Or vos pri merci, por Dey! R: S: Or vos pri merci, por Dé! T: Or vos pri merci, por Dé! V: Or vous pri merci, pour Dieu! X: Or vos pri merci, por Dé! Z: Or vous pri merci pour ce |
VII,2 v.50 |
K: Mt: Que cil qui tant a amé N: Que cil qui tant a amé O: Que cil qui tant a amey R: S: Que cil qui tant a amé T: Qui cil ki tant a amé V: Que cil qui tant a amé X: Que cil qui tant a amé Z: ke cil ki tant a amé |
VII,3 v.51 |
K: Mt: a vos s’umelie». N: a vos s’umelie». O: amé a vos s’umilie». +2 R: S: a vos s’umelie». T: a vos s’umelie». V: a vous s’umelie». X: a vos s’umilie». Z: a vous s’umelie». |
I.
L'autre nuit en mon dormant
fui en grant dotance
d'un gieu parti en chantant
et en grant balance,
quant Amors me vint devant,
qui me dist: - Que vas querant?
trop as corage mouvant;
ce te muet d'enfance. -
II.
Lors tressailli durement;
en grant esmaiance
dis li: - Dame, se g'entent
a ma grant pesance,
c'est par vostre faus senblant,
qui m'a mort si cruëlment.
Partir vueil de vostre gent
par vostre esloignance.
III.
- Cil n'avra ja son voloir
a longue duree
qui por mal ne paine avoir
change sa pensee;
oncor t'en puès pou doloir.
Mult doit avoir le cuer noir
qui por fere son pouoir
pert sa desirree.
IV.
- Trop savez bien decevoir,
nus n'i a duree.
Il n'est pas en son pooir,
cil qui a vos bee.
Por ce m'estuet remanoir,
ne truis en vos fors espoir;
ne bonté ne puis avoir,
s'el n'est conparee.
V.
- N'aies si le cuer desvé,
mès en moi te fie!
qui est en ma poosté
plus mauvès n'est mie,
ainz a cent tanz plus bonté,
plus valor, plus largeté.
Tost t'avrai guerredoné;
met t'en ma baillie!
VI.
- Tant m'avez biau sarmoné
que ne lerai mie
que ne face vostre gré.
Mon cors et ma vie
met en vostre volenté,
mau gré ceus qui m'ont mellé
a vous, qui j'ai creanté
a estre en aïe.
VII.
Or vos pri merci, pour Dé;
que cil qui tant a amé
a vous s'umelie. -
![]() |
li rois de nauarre Lautre nuit en mon dor mant; fui en grant dotance. dun gieu parti en chantant; et en grant balance. quant amors me uint deuant. qui |
![]() |
me dist que uas querant. trop as corage mouuant ce te uient Lors tressailli durement; en denfance grant esmaian ce. dis li dame se gentent; a ma grant pesance. cest par uo stre faux senblant. qui ma mort si cruelment; partir uueil de uostre gent par uostre esloignance. Il naura ia son uoloir; a longue duree. qui por mal ne por auoir; change sa pe(n) see. oncor ten pues pou doloir. mult doit auoir le cuer noir. q(ui) por fere son pouoir; pert sa desir ree. Naies si le cuer desue; me(s) en moi te fie. qui est en ma po oste; plus mauues nest mie. ai(n)z a cent tanz plus bonte. plus ualor plus largete. tost taurai guerredone; met ten ma bail lie. Tant mauez biau sarmo ne; que ne lerai mie. que ne fa ce uostre gre; mon cuer et ma uie. met en uostre uolente. maugre ceus qui mont melle. auous qui iai cre ante a estre en aie. |
I | |
Lautre nuit en mon dor mant; fui en grant dotance. dun gieu parti en chantant; et en grant balance. quant amors me uint deuant. qui me dist que uas querant. trop as corage mouuant ce te uient denfance |
L’autre nuit en mon dormant fui en grant dotance d’un gieu parti en chantant et en grant balance, quant Amors me vint devant, qui me dist: «Que vas querant? Trop as corage mouvant; ce te vient d’enfance». |
II | |
Lors tressailli durement; en grant esmaian ce. dis li dame se gentent; a ma grant pesance. cest par uo stre faux senblant. qui ma mort si cruelment; partir uueil de uostre gent par uostre esloignance. |
Lors tressailli durement; en grant esmaiance dis li: «Dame, se g’entent a ma grant pesance, c’est par vostre faux senblant, qui m’a mort si cruelment. Partir vueil de vostre gent par vostre esloignance». |
III | |
Il naura ia son uoloir; a longue duree. qui por mal ne por auoir; change sa pe(n) see. oncor ten pues pou doloir. mult doit auoir le cuer noir. q(ui) por fere son pouoir; pert sa desir ree. |
«Il n’avra ja son voloir a longue duree qui por mal ne por avoir change sa pensee; oncor t’en pués pou doloir. Mult doit avoir le cuer noir qui por fere son povoir pert sa desirree». |
IV | |
Naies si le cuer desue; me(s) en moi te fie. qui est en ma po oste; plus mauues nest mie. ai(n)z a cent tanz plus bonte. plus ualor plus largete. tost taurai guerredone; met ten ma bail lie. |
«N’aies si le cuer desvé, més en moi te fie! Qui est en ma pöosté plus mauvés n’est mie, ainz a cent tanz plus bonté, plus valor, plus largeté. Tost t’avrai guerredoné; met t’en ma baillie!» |
V | |
Tant mauez biau sarmo ne; que ne lerai mie. que ne fa ce uostre gre; mon cuer et ma uie. met en uostre uolente. maugre ceus qui mont melle. auous qui iai cre ante a estre en aie. |
«Tant m’avez biau sarmoné que ne lerai mie que ne face vostre gré. Mon cuer et ma vie met en vostre volenté, maugré ceus qui m’ont mellé a vous, qui j’ai creanté a estre en aïe». |
[c. 59rb]
![]() |
Lautre nuit en mon dorma(n)t fui en g(ra)nt douta(n)ce dun ieu parti en cha(n)tant (et) en grant balance quant a mors me uint deuant qui me dit que uas |
[c. 59va]
![]() |
querant. trop as corage mouuant ce te Lors tressailli durem(en)t en grant esmaiance muet denfance. dis li dame se ientent a ma grant pesance cest par uostre faus semblant qui mamort si cruelment par tir uueil de uostre gent par uostre es loignance. Cil naura ia son uoloir a longue duree qui por mal ne paine a uoir change sa pensee encor ten puez poi doloir. m(ou)t doit auoir le cuer noir qui por faire son pooir pert sa desirree. Naies si le cuer desue mes en moi te fie. qui est en ma poeste plus mauues nest mie. ains a cent tans plus bo(n)tez plus ualor plus largete. tost taurai guerredone met en ma baillie. Tant mauez bel sermone que ne lairrai mie que ne face uostre gre. mon cors (et) ma uie met en uostre uolente. maugre cez qui m(ou)t melle a uos cui iai creante a estre en aie. Or uos pri merci por de que cil qui tant a ame a uos sumelie. |
I | |
Lautre nuit en mon dorma(n)t fui en g(ra)nt douta(n)ce dun ieu parti en cha(n)tant (et) en grant balance quant a mors me uint deuant qui me dit que uas querant. trop as corage mouuant ce te muet denfance |
L’autre nuit en mon dormant fui en grant doutance d’un jeu parti en chantant et en grant balance, quant Amors me vint devant, qui me dit: «Que vas querant? Trop as corage mouvant; ce te muet d’enfance». |
II | |
Lors tressailli durem(en)t en grant esmaiance dis li dame se ientent a ma grant pesance cest par uostre faus semblant qui mamort si cruelment par tir uueil de uostre gent par uostre es loignance. |
Lors tressailli durement; en grant esmaiance dis li: «Dame, se j’entent a ma grant pesance, c’est par vostre faus semblant, qui m’a mort si cruelment. Partir vueil de vostre gent par vostre esloignance». |
III | |
Cil naura ia son uoloir a longue duree qui por mal ne paine a uoir change sa pensee encor ten puez poi doloir. m(ou)t doit auoir le cuer noir qui por faire son pooir pert sa desirree. |
«Cil n’avra ja son voloir a longue duree qui por mal ne paine avoir change sa pensee; encor t’en puez poi doloir. Mout doit avoir le cuer noir qui por faire son pöoir pert sa desirree». |
IV | |
Naies si le cuer desue mes en moi te fie. qui est en ma poeste plus mauues nest mie. ains a cent tans plus bo(n)tez plus ualor plus largete. tost taurai guerredone met en ma baillie. |
«N’aies si le cuer desvé, més en moi te fie! Qui est en ma pöesté plus mauves n’est mie, ains a cent tans plus bontez, plus valor, plus largeté. Tost t’avrai guerredoné; met en ma baillie!» |
V | |
Tant mauez bel sermone que ne lairrai mie que ne face uostre gre. mon cors (et) ma uie met en uostre uolente. maugre cez qui m(ou)t melle a uos cui iai creante a estre en aie. |
«Tant m’avez bel sermoné que ne lairrai mie que ne face vostre gré. Mon cors et ma vie met en vostre volenté, maugré cez qui mout mellé a vos, cui j’ai creanté a estre en aïe. |
VI | |
Or uos pri merci por de que cil qui tant a ame a uos sumelie. |
Or vos pri merci, por Dé! Que cil qui tant a amé a vos s’umelie». |
[c. 3ra]
![]() |
li rois de nauarre Lautre nuit en mon dor mant fui en grant doutance. dun gieu parti en chantant et en grant doutance. quant amors me uint deuant. qui |
[c. 3rb]
![]() |
me dist que uas querant. trop as corage mouuant. ce me mu Lors tressailli durement en et denfance. grant esmai ance. dis li dame se gentent ama grant pesance. cest por uostre faus senblant. qui ma mort si cruelment. partir uuel de uostre gent par vostre es loignance. Il naura ia so(n) uouloir a longue duree. qui pour mal ne paine auoir cha(n) ge sa pensee. oncor ten pues pou doloir. mult doit auoir le cuer noir. qui por fere son pouoir pert sa desirree. Nai es si le cuer desue mes en moi te fie. qui est en ma pooste plus mauues nest mie. ainz a. cent tanz plus bonte. plus ualor plus largete. tost taurai guerredone met ten ma baillie. Tant mauez biau sarmone que ne lerai mie. que ne face uostre gre; mon cuer et ma vie. met en uostre volente. maugre ceus qui mont melle. |
[c. 3va]
![]() |
auos qui iai creante a estre en aie. Or uos pri merci pour de. que cil qui tant a ame a uos sumilie. |
I | |
Lautre nuit en mon dor mant fui en grant doutance. dun gieu parti en chantant et en grant doutance. quant amors me uint deuant. qui me dist que uas querant. trop as corage mouuant. ce me mu et denfance. |
L’autre nuit en mon dormant fui en grant doutance d’un gieu parti en chantant et en grant doutance, quant Amors me vint devant, qui me dist: «Que vas querant? Trop as corage mouvant; ce me muet d’enfance». |
II | |
Lors tressailli durement en grant esmai ance. dis li dame se gentent ama grant pesance. cest por uostre faus senblant. qui ma mort si cruelment. partir uuel de uostre gent par vostre es loignance. |
Lors tressailli durement; en grant esmaiance dis li: «Dame, se g’entent a ma grant pesance, c’est por vostre faus senblant, qui m’a mort si cruelment. Partir vuel de vostre gent par vostre esloignance». |
III | |
Il naura ia so(n) uouloir a longue duree. qui pour mal ne paine auoir cha(n) ge sa pensee. oncor ten pues pou doloir. mult doit auoir le cuer noir. qui por fere son pouoir pert sa desirree. |
«Il n’avra ja son vouloir a longue duree qui pour mal ne paine avoir change sa pensee; oncor t’en pues pou doloir. Mult doit avoir le cuer noir qui por fere son povoir pert sa desirree». |
IV | |
Nai es si le cuer desue mes en moi te fie. qui est en ma pooste plus mauues nest mie. ainz a. cent tanz plus bonte. plus ualor plus largete. tost taurai guerredone met ten ma baillie. |
«N’aies si le cuer desvé, més en moi te fie! Qui est en ma pöosté plus mauves n’est mie, ainz a cent tanz plus bonté, plus valor, plus largeté. Tost t’avrai guerredoné; met t’en ma baillie!» |
V | |
Tant mauez biau sarmone que ne lerai mie. que ne face uostre gre; mon cuer et ma vie. met en uostre volente. maugre ceus qui mont melle. auos qui iai creante a estre en aie. |
«Tant m’avez biau sarmoné que ne lerai mie que ne face vostre gré. Mon cuer et ma vie met en vostre volenté, maugré ceus qui m’ont mellé a vos, qui j’ai creanté a estre en aïe. |
VI | |
Or uos pri merci pour de. que cil qui tant a ame a uos sumilie. |
Or vos pri merci pour Dé! que cil qui tant a amé a vos s’umelie». |
[c. 69vb]
![]() |
Lautre nuit en mon dor mant. fui en grant doutan ce. dun ieu parti en chantant. et en grant balance. quant amours me uint deua(n)t. qui me dit que uas q(ue)rant. trop as corage mouant ce te muet Lors tressailli durem(en)t en gra(n)t denfance. esmaia(n)ce. dis li dame ie entent en ma g(ra)nt pesance. cest p(ar) u(ost)re faux se(m) blant qui ma mort si cruel ment. partir vuil de u(ost)re gent p(ar) u(ost)re esloignem(en)t. El naura ia so(n) uoloir a lo(n)gue |
[c. 70ra]
![]() |
duree. qui por mal ne poi(n)ne auoir change sa pensee e(n)cor ten puez pou doloir. m(ou)t doit auoir le cuer noir. qui por fai re so(n) pooir pert sa desirree. :. Naies si le cuer desue. mais en moi te fie. qui est en ma po este plus mauuais nest mie ainz a cent tanz plus bontey plus ualour plus largetey tost taurai guierredone met toi en ma baillie. Ta(n)t ma uez beau sarmone q(ue) ne lairai mie que ne face u(ost)re gre. mo(n) cuer (et) ma uie met en u(ost)re uo luntey. malgre ces qui mont mesley. a uos cui iai creantey a estre en ahie. Or uos pri merci por dey. que cil q(ui) tant a amey. ame a uos sumilie. |
I | |
Lautre nuit en mon dor mant. fui en grant doutan ce. dun ieu parti en chantant. et en grant balance. quant amours me uint deua(n)t. qui me dit que uas q(ue)rant. trop as corage mouant ce te muet denfance. |
L’autre nuit en mon dormant fui en grant doutance d’un jeu parti en chantant et en grant balance, quant Amours me vint devant, qui me dit: «Que vas querant? Trop as corage movant; ce te muet d’enfance». |
II | |
Lors tressailli durem(en)t en gra(n)t esmaia(n)ce. dis li dame ie entent en ma g(ra)nt pesance. cest p(ar) u(ost)re faux se(m) blant qui ma mort si cruel ment. partir vuil de u(ost)re gent p(ar) u(ost)re esloignem(en)t. |
Lors tressailli durement; en grant esmaiance dis li: «Dame, je entent en ma grant pesance, c’est par vostre faux semblant, qui m’a mort si cruelment. Partir vuil de vostre gent par vostre esloignement». |
III | |
El naura ia so(n) uoloir a lo(n)gue duree. qui por mal ne poi(n)ne auoir change sa pensee e(n)cor ten puez pou doloir. m(ou)t doit auoir le cuer noir. qui por fai re so(n) pooir pert sa desirree. :. |
«El n’avra ja son voloir a longue duree qui por mal ne poinne avoir change sa pensee; encor t’en puez pou doloir. Mout doit avoir le cuer noir qui por faire son pöoir pert sa desirree». |
IV | |
Naies si le cuer desue. mais en moi te fie. qui est en ma po este plus mauuais nest mie ainz a cent tanz plus bontey plus ualour plus largetey tost taurai guierredone met toi en ma baillie. |
«N’aies si le cuer desvé, mais en moi te fie! Qui est en ma pöesté plus mauvais n’est mie, ainz a cent tanz plus bontey, plus valour, plus largetey. Tost t’avrai guierredoné; met toi en ma baillie!» |
V | |
Ta(n)t ma uez beau sarmone q(ue) ne lairai mie que ne face u(ost)re gre. mo(n) cuer (et) ma uie met en u(ost)re uo luntey. malgre ces qui mont mesley. a uos cui iai creantey a estre en ahie. |
«Tant m’avez beau sarmoné que ne lairai mie que ne face vostre gré. Mon cuer et ma vie met en vostre voluntey, malgré ces qui m’ont mesley a vos, cui j’ai creantey a estre en ahïe. |
VI | |
Or uos pri merci por dey. que cil q(ui) tant a amey. ame a uos sumilie. |
Or vos pri merci, por Dey! Que cil qui tant a amey amé a vos s’umilie». |
[c. 176r]
![]() |
Lautre nuit en mon dormant fui en g(ra)nt doutance. dun ieu parti en dormant (et) en g(ra)nt balance. q(ua)nt amours me vint deua(n)t. |
![]() |
qui me dist que vas querant. trop as couraige muant ce te vient denfance. |
![]() |
Dont tressalli durement en g(ra)nt esmaiance. dis li dame se iain tant a ma g(ra)nt pesance. cest par vostre faus samblant. qui ma mort si cruelment partir veul de vostre gant. par vostre esmaiance. Cil nara ia son voloir a longue duree. qui pour mal ne pai(n)ne auoir. change sa pensee. enquor ten puez poi doloir. m(ou)lt doit auoir le cuer noir. qui pour faire so(n) |
[c. 176v]
![]() |
pouoir p(er)t sa desiree. Naies si le cue effrae. mais en moi te fie. qui est en me poest plus mau uez nest mie. ainz a cent tans plus bonte. plus valoir pluz honneste. tost taurai guer redonne. mete en ma baillie. tant [1] maues bel sarmo(n)ne. que ne lairai mie que ne face vostre gre. mon cuer (et) me uie met en u(ost)re vo lente. mal gre ceuls qui mont melle. a vous car iai creante destre o vo mesnie. |
[1] È assente il capolettera miniato su tant che dovrebbe segnalare l'inizio della nuova strofa.
I | |
Lautre nuit en mon dormant fui en g(ra)nt doutance. dun ieu parti en dormant (et) en g(ra)nt balance. q(ua)nt amours me vint deua(n)t. qui me dist que vas querant. trop as couraige muant ce te vient denfance. |
L’autre nuit en mon dormant fui en grant doutance d’un jeu parti en dormant et en grant balance, quant Amours me vint devant, qui me dist: «Que vas querant? Trop as couraige muant; ce te vient d’enfance». |
II | |
Dont tressalli durement en g(ra)nt esmaiance. dis li dame se iain tant a ma g(ra)nt pesance. cest par vostre faus samblant. qui ma mort si cruelment partir veul de vostre gant. par vostre esmaiance. |
Dont tressalli durement; en grant esmaiance dis li: «Dame, se j’aintant a ma grant pesance, c’est par vostre faus samblant, qui m’a mort si cruelment. Partir veul de vostre gant par vostre esmaiance». |
III | |
Cil nara ia son voloir a longue duree. qui pour mal ne pai(n)ne auoir. change sa pensee. enquor ten puez poi doloir. m(ou)lt doit auoir le cuer noir. qui pour faire so(n) pouoir p(er)t sa desiree. |
«Cil n’ara ja son voloir a longue duree qui pour mal ne painne avoir change sa pensee; enquor t’en puez poi doloir. Moult doit avoir le cuer noir qui pour faire son povoir pert sa desiree». |
IV | |
Naies si le cue effrae. mais en moi te fie. qui est en me poest plus mau uez nest mie. ainz a cent tans plus bonte. plus valoir pluz honneste. tost taurai guer redonne. mete en ma baillie. |
«N’aies si le cue effraé, mais en moi te fie! Qui est en me pöest plus mauvez n’est mie, ainz a cent tans plus bonté, plus valoir, pluz honnesté. Tost t’avrai guerredonné; mete en ma baillie!» |
V | |
tant [1] maues bel sarmo(n)ne. que ne lairai mie que ne face vostre gre. mon cuer (et) me uie met en u(ost)re vo lente. mal gre ceuls qui mont melle. a vous car iai creante destre o vo mesnie. |
«Tant m’aves bel sarmonné que ne lairai mie que ne face vostre gré. Mon cuer et me vie met en vostre volenté, malgré ceuls qui m’ont mellé a vous, car j’ai creanté d’estre o vo mesnie». |
[1] È assente il capolettera miniato su tant che dovrebbe segnalare l'inizio della nuova strofa.
[c. 317ra]
![]() |
Lautrier en mon dormant fui en gra(n)t doutance dun ieu partir en chanta(n)t (et) en grant balance. quant amors me ui(n)t deuant qui me dist q(ue) uois querant trop as courage mouant ce te muet danfan |
[c. 317rb]
![]() |
ce. Lors tressailli duremant en grant es maiance. dili dame se iantant en ma grant pesance. nest par u(ost)re grant sa(m) blant qui ma mort. se ce nel uint par tir uueil de u(ost)re gent. par u(ost)re esloig nance. Cil naura ia son uoloir a lo(n) gue duree. qui por mal ne pai(n)ne auoir change sa pensee. encor tan pues po do loir m(u)lt dout auoir le cuer noir qui por faire son pooir pert sa desirree. Trop sauez bien deceuoir nus nia duree. il nest pas en son pooir cil qui a uos bee. por ce mestuet remenoir. ne truis en vos fors espoir ne bonte ne puis auoir sel nest (con)paree. Naiez si le cuer derue mais en moi te fie qui est en ma poes te plus mauuais nest mie. ainz a (cent) anz plus bonte plus ualor (et) plus large ce. tost taurai guerredone met ten ma baillie. Tant mauez biau sermone q(ue) ne lairai mie q(ue) ne face u(ost)re mo(n) cors (et) ma uie met en u(ost)re uolente maugre ceus qui mont melle a uos cui iai cre ante destre en u(ost)re aie. Or uos pri m(er)ci por de. q(ue) cil qui tant a ame a vos su melie. |
I | |
Lautrier en mon dormant fui en gra(n)t doutance dun ieu partir en chanta(n)t (et) en grant balance. quant amors me ui(n)t deuant qui me dist q(ue) uois querant trop as courage mouant ce te muet danfan ce. |
L’autrier en mon dormant fui en grant doutance d’un jeu partir en chantant et en grant balance, quant Amors me vint devant, qui me dist: «Que vois querant? Trop as courage movant; ce te muet d’anfance». |
II | |
Lors tressailli duremant en grant es maiance. dili dame se iantant en ma grant pesance. nest par u(ost)re grant sa(m) blant qui ma mort. se ce nel uint par tir uueil de u(ost)re gent. par u(ost)re esloig nance. |
Lors tressailli duremant; en grant esmaiance di li: «Dame, se j’antant en ma grant pesance, n’est par vostre grant samblant, qui m’a mort se ce nel vint. Partir vueil de vostre gent par vostre esloignance». |
III | |
Cil naura ia son uoloir a lo(n) gue duree. qui por mal ne pai(n)ne auoir change sa pensee. encor tan pues po do loir m(u)lt dout auoir le cuer noir qui por faire son pooir pert sa desirree. |
«Cil n’avra ja son voloir a longue duree qui por mal ne painne avoir change sa pensee; encor t’an pues po doloir. Mult dout avoir le cuer noir qui por faire son pöoir pert sa desirree». |
IV | |
Trop sauez bien deceuoir nus nia duree. il nest pas en son pooir cil qui a uos bee. por ce mestuet remenoir. ne truis en vos fors espoir ne bonte ne puis auoir sel nest (con)paree. |
«Trop savez bien decevoir, nus n’i a duree. Il n’est pas en son pöoir, cil qui a vos bee. Por ce m’estuet remenoir, ne truis en vos fors espoir; ne bonté ne puis avoir, s’el n’est conparee». |
V | |
Naiez si le cuer derue mais en moi te fie qui est en ma poes te plus mauuais nest mie. ainz a (cent) anz plus bonte plus ualor (et) plus large ce. tost taurai guerredone met ten ma baillie. |
«N’aiez si le cuer dervé, mais en moi te fie! Qui est en ma pöesté plus mauvais n’est mie, ainz a cent anz plus bonté, plus valor et plus largece. Tost t’avrai guerredoné; met t’en ma baillie!» |
VI | |
Tant mauez biau sermone q(ue) ne lairai mie q(ue) ne face u(ost)re mo(n) cors (et) ma uie met en u(ost)re uolente maugre ceus qui mont melle a uos cui iai cre ante destre en u(ost)re aie. |
«Tant m’avez biau sermoné que ne lairai mie que ne face vostre. Mon cors et ma vie met en vostre volenté, maugré ceus qui m’ont mellé a vos, cui j’ai creanté d’estre en vostre aïe. |
VII | |
Or uos pri m(er)ci por de. q(ue) cil qui tant a ame a vos su melie. |
Or vos pri merci, por Dé! Que cil qui tant a amé a vos s’umelie». |
[c. 3v]
![]() |
Li rois de Lautre nuit en mon dormant fui en grant dou- Nauare tance dun giu parti en chantant (et) en grant balance quant amours me uint deuant. ki me dit que vas querant. trop as corage mouant Lors tressalli durement en g(ra)nt esmaiance dis li dame se ientenc a ma grant pesance. cest ce te muet denfance. par vostre faus samblant ki ma mort si cruel- |
![]() |
ment. partir voel de vostre gent par vostre esloingnance. Cil naura ia son uoloir a longhe duree ki pour mal ne paine auoir changhe sa pensee encor tempues pau doloir. m(o)lt doit auoir son cuer noir ki pour faire son pooir pert sa desirree. |
![]() |
Naies si le cuer derue mais en moi te fie. ki est en ma poeste. plus mauuais nest mie. ains a cent tans plus bonte plus valour. plus poeste. tost aura guerredone. met ten ma baillie. |
![]() |
Tant maues biau sermone que ne lairai mie q(ue) ne face uostre gre mon cors et ma uie met en vostre volente maugre ceus ki mont melle a uos cui iai creante destre en vo baillie. Or uos pri merci por de. qui cil ki tant a ame a uos sumelie. |
I | |
Lautre nuit en mon dormant fui en grant dou- tance dun giu parti en chantant (et) en grant balance quant amours me uint deuant. ki me dit que vas querant. trop as corage mouant ce te muet denfance. |
L’autre nuit en mon dormant fui en grant doutance d’un giu parti en chantant et en grant balance, quant Amours me vint devant, ki me dit: «Que vas querant? Trop as corage movant; ce te muet d’enfance». |
II | |
Lors tressalli durement en g(ra)nt esmaiance dis li dame se ientenc a ma grant pesance. cest par vostre faus samblant ki ma mort si cruel- ment. partir voel de vostre gent par vostre esloingnance. |
Lors tressalli durement; en grant esmaiance dis li: «Dame, se j’entenc a ma grant pesance, c’est par vostre faus samblant, ki m’a mort si cruelment. Partir voel de vostre gent par vostre esloingnance». |
III | |
Cil naura ia son uoloir a longhe duree ki pour mal ne paine auoir changhe sa pensee encor tempues pau doloir. m(o)lt doit auoir son cuer noir ki pour faire son pooir pert sa desirree. |
«Cil n’avra ja son voloir a longhe duree ki pour mal ne paine avoir changhe sa pensee; encor t’em pues pau doloir. Molt doit avoir son cuer noir ki pour faire son pöoir pert sa desirree». |
IV | |
Naies si le cuer derue mais en moi te fie. ki est en ma poeste. plus mauuais nest mie. ains a cent tans plus bonte plus valour. plus poeste. tost aura guerredone. met ten ma baillie. |
«N’aies si le cuer dervé, mais en moi te fie! Ki est en ma poesté plus mauvais n’est mie, ains a cent tans plus bonté, plus valour, plus pöesté. Tost avra guerredoné; met t’en ma baillie!» |
V | |
Tant maues biau sermone que ne lairai mie q(ue) ne face uostre gre mon cors et ma uie met en vostre volente maugre ceus ki mont melle a uos cui iai creante destre en vo baillie. |
«Tant m’aves biau sermoné que ne lairai mie que ne face vostre gré. Mon cors et ma vie met en vostre volenté, maugré ceus ki m’ont mellé a vos, cui j’ai creanté d’estre en vo baillie. |
VI | |
Or uos pri merci por de. qui cil ki tant a ame a uos sumelie. |
Or vos pri merci, por Dé! Qui cil ki tant a amé a vos s’umelie». |
Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3560#_ftnref1
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f30.item
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f135.item
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f15.item
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f168.item
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f359.item
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b53000323h/f649.item
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f18.item