Manoscritti: T 9v-10r = Roi de Navarre
Mt 66ra-b, O 23ra-va, V 12rb-13ra = anonimo ma attribuzione a Thibaut de Champagne deducibile per seriazione.
Rubrica in T (li rois de Nauare). Notazione musicale in tutti i testimoni.
Metrica: a4 a4 b4 a4 a4 b4 b7 c7 c7 b7 b7 d7 d7 e4 e7 f7 f7 g4 g4 g7 c7 c7 h4 h7 i7 i7 j4 j7 k7 k7 l4 l7 l7 m7 m7 n4 n7 n7 n7 o4 o7 o7 a4 a4 a7 a7 (MW 291, 2). Lai religioso. Rime: -ai (a); -or (b); -ee (c); -on (d); -er (e); -ame (f); -iez (g); -ez (h); -orde (i); -ier (j); -anz (k); -i (l); -ance (m); -é (n); -os / -ous (o).
Edizioni: la Ravallière 1742, pp. 156-157; Tarbé 1851, pp. 113-114; Jeanroy-Brandin-Aubry 1901, pp. 26-27, 100-101; Wallensköld 1925, pp. 214-217; Blume 1949-1968, vol. II, pp. 1035-1036; Anglès 1973, pp. 95-96 (con melodia); Brahney 1989, pp. 260-263 (con traduzione); Tischler 1999, n° 719 (con melodia); Callahan - Grossel - O'Sullivann 2018, pp. 320-325, 637-645 (con traduzione e melodia).
Altre edizioni: Beck 1927, p. 53 (con melodia); Beck 1937, p. 27 (con melodia); Spaziani 1954, pp. 96-98; Maillard 1967, pp. 67-70; Bec 1978, pp. 133-134.
Traduzioni: Micha 1991, pp. 153-154.
I v.1 |
Mt: Commencerai O: Comencerai T: Comencerai V: Conmencerai |
I v.2 |
Mt: a fere un lai O: a faire un lay T: a faire un lai V: a fere un lai |
I v.3 |
Mt: de la meillor. O: de la moillour. T: de la millor. V: de la meilleur. |
I v.4 |
Mt: Forment m’esmai O: Forment m’esmai T: Forment m’esmai V: Forment m’esmay |
I v.5 |
Mt: que trop par ai O: que trop par ai T: ke trop par ai V: que trop par ai |
I v.6 |
Mt: fet de dolor O: fait de dolour T: fait fait de dolour V: fet de dolour |
I v.7 |
Mt: dont mi chant torront a plor. O: donc mi chant torront en plour. T: dont mi chant tonront a plour. V: dont mi chant corront em plour. |
I v.8 |
Mt: Mere virge savoree, O: Mere virge savoree, T: Mere virge savouree, V: Mere virge savouree, |
I v.9 |
Mt: se vos faitez demoree O: se vos faites demoree T: se vous faites demouree V: se vous fetes demouree |
I v.10 |
Mt: de proier le haut Segnor, O: de proier le haut Seignor, T: de proier le haut Signour, V: de prier le haut Seignour, |
I v.11 |
Mt: bien doit avoir grant paor O: bien doi avoir grant paour T: bien doi avoir grant pavour V: bien doi avoir grant paour |
I v.12 |
Mt: du du deable, du felon, O: dou deauble, dou felon, T: dou deauble, dou felon, V: du deable, du felon, |
I v.13 |
Mt: qui en la noire prison O: qui en la noire prison T: ki ens la noire prison V: qui en la noire prison |
I v.14 |
Mt: nos velt mener O: nos vuet mener T: nous velt mener V: nous veut mener |
I v.15 |
Mt: dont nus ne puet eschaper. O: dont nuns ne puet eschaper. T: dont nus ne puet eschaper. V: dont nus ne puet eschaper. |
I v.16 |
Mt: Et j’ai forfet, douce Dame, O: Et j’ai forfait, douce Dame, T: Et j’ai forfait, douce Dame, V: Et j’ai forfet, douce Dame, |
I v.17 |
Mt: a perdre le cors et l’ame, O: a perdre le cors et l’ame, T: a perdre le cors et l’ame, V: a perdre le cors et l’ame, |
I v.18 |
Mt: se ne m’aidiez. O: se ne m’aidiez. T: se ne m’aidies. V: se ne m’aidiez. |
I v.19 |
Mt: Douz Diex, aiez O: Douz Dex, aiez T: Dous Diex, aies V: Dous Diex, aiez |
I v.20 |
Mt: merci de mes vix pechiez. O: merci de mes viez pechiez. T: mercis de mes vix pechies. V: merciz de mes vilz pechiez. |
I v.21 |
Mt: Ou sera merci trovee, O: Ou sera merci trovee, T: Ou sera mercis trovee, V: Ou sera merci trouvee, |
I v.22 |
Mt: s’ele est de vos refusee O: s’el est de vos refusee, T: s’ele est de vous refusee, V: s’ele est de vous refusee, |
I v.23 |
Mt: O: qui tant valez? T: qui tant vales? V: qui tant valez? |
I v.24 |
Mt: Sire, droiture oubliez O: Sire, droiture obliez T: Sire, droiture oublies V: Sire, droiture oubliez |
I v.25 |
Mt: et destendez vostre corde, O: et destendez vostre corde, T: et deffendes vostre corde, V: et destendez vostre corde, |
I v.26 |
Mt: si viegne misericorde O: et veingne misericorde T: si viegne misericorde V: et vaigne misericorde |
I v.27 |
Mt: por nos aidier. O: por nos aidier. T: pour nous aidier. V: pour nous aidier. |
I v.28 |
Mt: Nos avons de droit mestier; O: Nos n’avons de droit mestier; T: Nous n’avons de droit mestier; V: Nous n’avons de droit mestier; |
I v.29 |
Mt: quant seur toz estez puissanz, O: quant sor toz estes puissanz, T: quant sour tous estes puisans, V: quant seur touz estes puissanz, |
I v.30 |
Mt: bien devez de vos serjanz O: bien devez de voz serjanz T: bien deves de vos serjans V: bien devez de voz serganz |
I v.31 |
Mt: avoir merci. O: avoir merci. T: avoir merci. V: avoir merci. |
I v.32 |
Mt: Biaux douz Sire, je vos pri, O: Beau douz Sire, je vos pri, T: Beaus dols Sires, je vous pri, V: Biaux douz Sire, je vous pri, |
I v.33 |
Mt: ne me metez en oubli! O: ne nos metez en obli! T: ne me metes en oubli! V: ne nous metez en oubli! |
I v.34 |
Mt: Se pitiez ne vaint uenjance, O: Se pitiez ne veint uenjance, T: Se pities ne vaint uengance, V: Se pitié ne vaint uenjance, |
I v.35 |
Mt: dont seronz nos sans doutance O: donc serons nos sanz doutance T: dont serons nous sans doutance V: dont seronz nous sanz doutance |
I v.36 |
Mt: trop mal mené. O: trop mal menez. T: trop mal mené. V: trop mal menez. |
I v.37 |
Mt: Dame, plene de bonté O: Dame, ploinne de bontez T: Dame, plaine de bonté V: Dame, plaine de bonté |
I v.38 |
Mt: vostre douz moz savoré O: vostre douz moz savorez T: vostre dols mos savouré V: vostre douz mot savouré |
I v.39 |
Mt: ne soient pas oublié! O: ne soient pas obliez! T: ne soient pas oublié! V: ne soient pas oublié! |
I v.40 |
Mt: Proiez por nos! O: Proiez por nos! T: Proies pour nous! V: Priez pour nous! |
I v.41 |
Mt: Jamés ne serons rescouz, O: Jamés ne serons rescous, T: Jamais ne serons rescols, V: Jamés ne serons rescous, |
I v.42 |
Mt: se ne le somes par vos, O: se ne le sumes par vous, T: se ne le sosmes par vous, V: se ne le sonmes par vous, |
I v.43 |
Mt: de voir le sai. O: de voir le sai. T: de voir le sai. V: de voir le sai. |
I v.44 |
Mt: Ci laisserai O: Ci laisserai T: Chi laisserai V: Ci lesserai |
I v.45 |
Mt: et Dex nos doint sans delai O: Dex nos doint sanz delai -1 [1] T: et Diex nous doinst sans delai V: et Diex nous [2] doint sanz delai |
I v.46 |
Mt: avoir son secors verai! O: avoir son secors verai! T: avoir son secors verai! V: avoir secours verai! Amen |
Conmencerai
a fere un lai
de la meillour.
Forment m'esmay,
que trop par ai
fet de dolour,
dont mi chant torront a plour.
Mere Virge savouree,
se vous fetes demouree
se prïer le haut Seignour,
bien doi avoir grant paour
du Deable, du Felon,
qui en la noire prison,
nous veut mener,
dont nus ne puet eschaper;
et j'ai forfet, douce Dame,
a perdre le cors et l'ame,
se ne m'aidiez.
Douz Dieus, aiez
merci de mes vils pechiez!
Ou sera merci trouvee,
s'ele est de vous refusee,
qui tant valez?
Sire, droiture oublïez
et destendez vostre corde,
si vaigne misericorde
pour nous aidier!
Nous n'avons de droit mestier;
quant seur touz estes puissanz,
bien devez de voz serganz
avoir merci.
Biaus, douz Sire, je vous pri
ne me metez en oubli!
se pitié ne vaint venjance,
dont serons nous sanz doutance
trop mal mené.
Dame, plaine de bonté,
vostre douz mot savouré
ne soient pas oublïé!
Prïez pour nous!
Jamès ne serons rescous,
se ne le sonmes par vous,
de voir le sai.
ci lesserai;
et Dieus nous doint sanz delai
avoir son secours verai!
[c.66ra]
![]() |
Commencerai a fere un lai de la meillor forment mesmai que trop parai fet de dolor dont mi cha(n)t torront a plor mere uirge sauoree se uos faitez demoree de proier le haut se gnor bien doit auoir grant paor du du deable du felon qui en la noire pri son nos uelt mener dont nus ne puet eschaper (et) iai forfet douce dame a per dre le cors (et) lame se ne maidiez douz diex aiez merci de mes uix pechiez. |
[c.66rb]
![]() |
ou sera merci trouee sele est de uos re fusee sire droiture oubliez. (et) destendez uostre corde si uiegne misericorde por nos aidier nos auons de droit mestier q(ua)nt seur toz estez puissanz bien deuez de uos serianz auoir merci biaux douz sire ie uos pri ne me metez en oubli. se pitiez ne uaint ueniance dont seronz nos sa(n)s |
![]() |
doutance trop mal mene. dame plene de bonte u(ost)re douz moz sauore ne soient pas oublie proiez por nos iames ne se rons rescouz se ne le somes par uos de uoir le sai ci laisserai. (et) dex nos doint sa(n)s delai auoir son secors uerai. |
I | |
Commencerai a fere un lai de la meillor forment mesmai que trop parai fet de dolor dont mi cha(n)t torront a plor mere uirge sauoree se uos faitez demoree de proier le haut se gnor bien doit auoir grant paor du du deable du felon qui en la noire pri son nos uelt mener dont nus ne puet eschaper (et) iai forfet douce dame a per dre le cors (et) lame se ne maidiez douz diex aiez merci de mes uix pechiez. ou sera merci trouee sele est de uos re fusee sire droiture oubliez. (et) destendez uostre corde si uiegne misericorde por nos aidier nos auons de droit mestier q(ua)nt seur toz estez puissanz bien deuez de uos serianz auoir merci biaux douz sire ie uos pri ne me metez en oubli. se pitiez ne uaint ueniance dont seronz nos sa(n)s doutance trop mal mene. dame plene de bonte u(ost)re douz moz sauore ne soient pas oublie proiez por nos iames ne se rons rescouz se ne le somes par uos de uoir le sai ci laisserai. (et) dex nos doint sa(n)s delai auoir son secors uerai. |
Commencerai a fere un lai de la meillor. Forment m’esmai que trop par ai fet de dolor dont mi chant torront a plor. Mere virge savoree, se vos faitez demoree de proier le haut Segnor, bien doit avoir grant paor du du deable, du felon, qui en la noire prison nos velt mener dont nus ne puet eschaper. Et j’ai forfet, douce Dame, a perdre le cors et l’ame, se ne m’aidiez. Douz Diex, aiez merci de mes vix pechiez. Ou sera merci trovee, s’ele est de vos refusee Sire, droiture oubliez et destendez vostre corde, si viegne misericorde por nos aidier. Nos avons de droit mestier; quant seur toz estez puissanz, bien devez de vos serjanz avoir merci. Biaux douz Sire, je vos pri, ne me metez en oubli! Se pitiez ne vaint uenjance, dont seronz nos sans doutance trop mal mené. Dame, plene de bonté vostre douz moz savoré ne soient pas oublié! Proiez por nos! Jamés ne serons rescouz, se ne le somes par vos, de voir le sai. Ci laisserai et Dex nos doint sans delai avoir son secors verai! |
[c. 23ra]
![]() |
Comencerai a faire un lay de la moillour. forme(n)t mesmai que trop p(ar) ai fait de dolour do(n)c mi chant torront en plour. me re uirge sauoree se uos faites demoree de proier le haut seig nor. bien doi auoir g(ra)nt paour dou deauble dou felon qui en la noire prison nos uuet me ner dont nu(n)s ne puet eschaper. |
[c. 23rb]
![]() |
et iai forfait douce dame a per dre le cors. (et) lame se ne maidiez. douz dex aiez merci de mes uiez pechiez. ou sera merci trouee sel est de uos refusee qui ta(n) ualez. sire droiture obliez (et) destendez uostre corde (et) uei(n)gne misericor de por nos aidier. nos nauons de droit mestier. quant sor toz estes puissanz bien deuez de uoz serianz auoir merci. beau douz sire ie uos pri. ne nos metez |
[c. 23va]
![]() |
en obli. se pitiez ne ueint uenia(n) ce. donc serons nos sa(n)z doutance trop mal menez dame ploi(n)ne de bontez uostre douz moz sauo rez ne soient pas obliez p(ro)iez por nos. iames ne serons res cous se ne le sumes p(ar) uous de uoir le sai. ci laisserai. ]et[ [1] dex nos doint sanz delai auoir son secors uerai. |
[1] La nota tironiana per et è espunta.
I | |
Comencerai a faire un lay de la moillour. forme(n)t mesmai que trop p(ar) ai fait de dolour do(n)c mi chant torront en plour. me re uirge sauoree se uos faites demoree de proier le haut seig nor. bien doi auoir g(ra)nt paour dou deauble dou felon qui en la noire prison nos uuet me ner dont nu(n)s ne puet eschaper. et iai forfait douce dame a per dre le cors. (et) lame se ne maidiez. douz dex aiez merci de mes uiez pechiez. ou sera merci trouee sel est de uos refusee qui ta(n) ualez. sire droiture obliez (et) destendez uostre corde (et) uei(n)gne misericor de por nos aidier. nos nauons de droit mestier. quant sor toz estes puissanz bien deuez de uoz serianz auoir merci. beau douz sire ie uos pri. ne nos metez en obli. se pitiez ne ueint uenia(n) ce. donc serons nos sa(n)z doutance trop mal menez; dame ploi(n)ne de bontez uostre douz moz sauo rez ne soient pas obliez p(ro)iez por nos. iames ne serons res cous se ne le sumes p(ar) uous de uoir le sai. ci laisserai. dex nos doint sanz delai auoir son secors uerai. |
Comencerai a faire un lay de la moillour. Forment m’esmai que trop par ai fait de dolour donc mi chant torront en plour. Mere virge savoree, se vos faites demoree de proier le haut Seignor, bien doi avoir grant paour dou deauble, dou felon, qui en la noire prison nos vuet mener dont nuns ne puet eschaper. Et j’ai forfait, douce Dame, a perdre le cors et l’ame, se ne m’aidiez. Douz Dex, aiez merci de mes viez pechiez. Ou sera merci trovee, s’el est de vos refusee, qui tant valez? Sire, droiture obliez et destendez vostre corde, et veingne misericorde por nos aidier. Nos n’avons de droit mestier; quant sor toz estes puissanz, bien devez de voz serjanz avoir merci. Beau douz Sire, je vos pri, ne nos metez en obli! Se pitiez ne veint uenjance, donc serons nos sanz doutance trop mal menez. Dame, ploinne de bontéz vostre douz moz savoréz ne soient pas obliéz! Proiez por nos! Jamés ne serons rescous, se ne le sumes par vous, de voir le sai. Ci laisserai Dex nos doint sanz delai avoir son secors verai! |
[c. 9v]
![]() |
li rois de nauare Comencerai a faire (un) lai de la millor forment mesmai. ke trop par ai fait |
[c. 10r]
![]() |
fait de dolour dont mi chant tonront a plour. mere uirge sauouree. se uous faites demouree de proier le haut signour. b(ie)n doi auoir grant pauour dou de auble dou felon ki ens la noire prison. nous uelt mener dont nus ne puet eschaper. (et) iai forfait douce dame aperdre le cors (et) lame. se ne maidies dous diex aies mercis de mes uix pechies. ou sera mercis trouee sele est de uous |
![]() |
refusee. qui tant uales sire droiture oublies. (et) deffendes uostre corde si uieg ne misericorde. pour nous aidier ]nous aidier[ [1] nous nauons de droit mesti(er) q(ua)nt sour tous estes puisans b(ie)n deues de uos serians auoir merci. beaus dols sires ie uous pri. ne me metes en oubli. se pities ne uaint uengance |
![]() |
dont serons nous sans doutance trop mal mene. dame plaine de bonte uostre dols mos sauoure. ne soient pas oublie. proies pour nous iamais ne serons rescols. se ne le sosmes par uous. deuoir le sai chi laisserai (et) diex nous doinst sans delai auoir son secors uerai. |
[1] nous aidier ripetuto per errore ed espunto poi dal copista.
I | |
Comencerai a faire (un) lai de la millor forment mesmai. ke trop par ai fait fait de dolour dont mi chant tonront a plour. mere uirge sauouree. se uous faites demouree de proier le haut signour. b(ie)n doi auoir grant pauour dou de auble dou felon ki ens la noire prison. nous uelt mener dont nus ne puet eschaper. (et) iai forfait douce dame aperdre le cors (et) lame. se ne maidies dous diex aies mercis de mes uix pechies. ou sera mercis trouee sele est de uous refusee. qui tant uales sire droiture oublies. (et) deffendes uostre corde si uieg ne misericorde. pour nous aidier nous nauons de droit mesti(er) q(ua)nt sour tous estes puisans b(ie)n deues de uos serians auoir merci. beaus dols sires ie uous pri. ne me metes en oubli. se pities ne uaint uengance dont serons nous sans doutance trop mal mene. dame plaine de bonte uostre dols mos sauoure. ne soient pas oublie. proies pour nous iamais ne serons rescols. se ne le sosmes par uous. deuoir le sai chi laisserai (et) diex nous doinst sans delai auoir son secors uerai. |
Comencerai a faire un lai de la millor. Forment m’esmai ke trop par ai fait fait de dolour dont mi chant tonront a plour. Mere virge savouree, se vous faites demouree de proier le haut Signour, bien doi avoir grant pavour dou deauble, dou felon, ki ens la noire prison nous velt mener dont nus ne puet eschaper. Et j’ai forfait, douce Dame, a perdre le cors et l’ame, se ne m’aidies. Dous Diex, aies mercis de mes vix pechies. Ou sera mercis trovee, s’ele est de vous refusee, qui tant vales? Sire, droiture oublies et deffendes vostre corde, si viegne misericorde pour nous aidier. Nous n’avons de droit mestier; quant sour tous estes puisans, bien deves de vos serjans avoir merci. Beaus dols Sires, je vous pri, ne me metes en oubli! Se pities ne vaint uengance, dont serons nous sans doutance trop mal mené. Dame, plaine de bonté vostre dols mos savouré ne soient pas oublié! Proies pour nous! Jamais ne serons rescols, se ne le sosmes par vous, de voir le sai. Chi laisserai et Diex nous doinst sans delai avoir son secors verai! |
[c. 12rb]
![]() |
Conmencerai a fere (un) lai |
[c. 12va]
![]() |
de la meilleur forment mesmay que trop. par ai fet de dolour do(n)t mi chant corront em plour. me re uirge sauouree .se uous fetes demouree. de prier. le haut sei gnour. b(ie)n doi auoir grant pa our. du deable du felon. qui en |
![]() |
la noire prison. nous ueut me ner. dont nus ne puet eschaper (et) iai forfet douce dame a perdre le cors (et) lame. se ne maidiez. do(us) |
[c. 12vb]
![]() |
diex aiez merciz de mes uilz pe chiez. ou sera merci trouuee se le est de uous refusee. qui tant ua lez. sire droiture oubliez. (et) desten dez uostre corde. (et) uaigne miseri corde. pour nous aidier. nous na |
![]() |
uons de droit mestier. quant seur touz estes puissanz. b(ie)n deuez de uoz serganz. auoir merci. biaux douz sire ie uous pri. ne nous metez en oubli. se pitie ne uaint uen |
[c. 13ra]
![]() |
iance. dont seronz nous sanz dou tance. trop mal menez. dame plaine de bonte. uostre douz mot sauoure. ne soient pas oublie. p(ri) ez pour nous. iames ne serons rescous. se ne le sonmes par uo(us). de uoir le sai. ci lesserai. (et) diex ]v[ \n/ous [1] doint sanz delai. auoir se cours uerai. amen |
[1] Il copista trascrive inizialmente vous, poi si corregge mediante espunzione della v e sottoscrizione della n.
I | |
Conmencerai a fere (un) lai de la meilleur forment mesmay que trop. par ai fet de dolour do(n)t mi chant corront em plour. me re uirge sauouree .se uous fetes demouree. de prier. le haut sei gnour. b(ie)n doi auoir grant pa our. du deable du felon. qui en la noire prison. nous ueut me ner. dont nus ne puet eschaper (et) iai forfet douce dame a perdre le cors (et) lame. se ne maidiez. do(us) diex aiez merciz de mes uilz pe chiez. ou sera merci trouuee se le est de uous refusee. qui tant ua lez. sire droiture oubliez. (et) desten dez uostre corde. (et) uaigne miseri corde. pour nous aidier. nous na uons de droit mestier. quant seur touz estes puissanz. b(ie)n deuez de uoz serganz. auoir merci. biaux douz sire ie uous pri. ne nous metez en oubli. se pitie ne uaint uen iance. dont seronz nous sanz dou tance. trop mal menez. dame plaine de bonte. uostre douz mot sauoure. ne soient pas oublie. p(ri) ez pour nous. iames ne serons rescous. se ne le sonmes par uo(us). de uoir le sai. ci lesserai. (et) diex ]v[ \n/ous doint sanz delai. auoir se cours uerai. amen |
Conmencerai a fere un lai de la meilleur. Forment m’esmay que trop par ai fet de dolour dont mi chant corront em plour. Mere virge savouree, se vous fetes demouree de prier le haut Seignour, bien doi avoir grant paour du deable, du felon, qui en la noire prison nous veut mener dont nus ne puet eschaper. Et j’ai forfet, douce Dame, a perdre le cors et l’ame, se ne m’aidiez. Dous Diex, aiez merciz de mes vilz pechiez. Ou sera merci trouvee, s’ele est de vous refusee, qui tant valez? Sire, droiture oubliez et destendez vostre corde, et vaigne misericorde pour nous aidier. Nous n’avons de droit mestier; quant seur touz estes puissanz, bien devez de voz serganz avoir merci. Biaux douz Sire, je vous pri, ne nous metez en oubli! Se pitié ne vaint uenjance, dont seronz nous sanz doutance trop mal menéz. Dame, plaine de bonté vostre douz mot savouré ne soient pas oublié! Priez pour nous! Jamés ne serons rescous, se ne le sonmes par vous, de voir le sai. Ci lesserai et Diex nous doint sanz delai avoir secours verai! Amen |
Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3430#_ftn1
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3432#_ftn1
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f149.item
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f73.item
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f30.item
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f37.item