Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it)

Home > GUGLIELMO D'AQUITANIA > EDIZIONE > Pos vezem de novel florir > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 2510 volte

CANZONIERE C

  • letto 1809 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]
[ff. 231r-231v]

 

 

  • letto 2008 volte

Edizione diplomatica

[f. 231rb]

                 Coms de peytius
Pus uezem de nouelh flo
rir. pratz e uergiers reuer
dezir. rius e fontanas es
clarzir. auras e uens.
ben deu quascus lo ioy iauzir. do(n)
es iauzens.
Damor non dey dire mas be. q(ua)r
non ai ni petit ni re. quar be(n) leu
plus nomen coue. pero leumens
dona gran ioy qui be mante los     
A totz iorns mes p(re)s     [aizimens
enaissi. quanc da quo quamiey
non iauzi. ni o faray ni anc no fi.
quazesciens. fas mantas res q(ue)l
cor me ditz tot niens.
Per tal nai meyns de bon saber.
quar uuelh so que no puesc a-
uer. el reprouier ditz uer certa
namens. abon coratge bon boder.
quis ben sufrens.
Obediensa deu portar. amotas
gens qui uol amar. e couen li q(ue)
sapcha far. faigz auinens. e ques
guart en cort de parlar. uilana
mens.

[f. 231vc]

Del uers uos dic que mais en
uau. qui ben lenten e na plus
lau. quels motz son fag tug p(er)
egau. cominalmens. el sonet
quieu mezeis lom lau. bos e ua
Mon esteue mas ieu noi     [lens.
uau. sial prezens. mos uers e uu
elh que daquest lau. sia guire(n)s
  • letto 2549 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Pus uezem de nouelh flo
rir. pratz e uergiers reuer
dezir. rius e fontanas es
clarir. auras e uens.
ben deu quascus lo ioy iauzir. do(n)
es iauzens.
Pus vezem de novelh florir
​pratz e vergiers reverdezir,
rius e fontanas esclarzir
​auras e vens,
ben deu quascus lo ioy iauzir
​don es iauzens.
  II
Damor non dey dire mas be. q(ua)r
non ai ni petit ni re. quar be(n) leu
plus nomen coue. pero leumens
dona gran ioy qui be mante los
                                     aizimens
D'amor non dey dire mas be
qu'ar non ai ni petit ni re,
quar ben leu plus no m'en cove;
pero leumens
​dona gran ioy qui be mante 
los aizimens.
  III
A totz iorns mes p(re)s
enaissi. quanc da quo quamiey
non iauzi. ni o faray ni anc no fi.
quazesciens. fas mantas res q(ue)l
cor me ditz tot niens.
A totz iorns m'es pres enaissi,
​qu'anc d'aquo qu'amiey non iauzi
​ni o faray ni anc no fi
​qu'az esciens
fas mantas res que·​l cor me ditz:
​tot niens.     -1
  IV
Per tal nai meyns de bon saber.
quar uuelh so que no puesc a-
uer. el reprouier ditz uer certa
namens. abon coratge bon boder.
quis ben sufrens.
Per tal n'ai meyns de bon saber
quar vuelh so que no puesc aver;
el reprovier ditz ver:     -2
certanamens
​a bon coratge bon boder
​qui·s ben sufrens.
  VI
Obediensa deu portar. amotas
gens qui uol amar. e couen li q(ue)
sapcha far. faigz auinens. e ques
guart en cort de parlar. uilana
mens.
Obediensa deu portar
a motas gens qui vol amar
​e coven li que sapcha far
faigz avinens
​e que·​s guart en cort de parlar
vilanamens.
  VII
Del uers uos dic que mais en
uau. qui ben lenten e na plus
lau. quels motz son fag tug p(er)
egau. cominalmens. el sonet
quieu mezeis lom lau. bos e ua
​                                          lens.
Del vers vos dic que mais en vau
​qui ben l'enten e n'a plus lau,
que·​ls motz son fag tug per egau
cominalmens
e·​l sonet qu'ieu mezeis lo·​m lau
bos e valens.
  IX
Mon esteue mas ieu noi
uau. sial prezens. mos uers e uu
elh que daquest lau. sia guire(n)s
Mon Esteve, mas ieu no·i vau,
sia·l prezens
​mos vers e vuelh que d'aquest lau
sia guirens.
 
  • letto 3045 volte

CANZONIERE E

  • letto 2820 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]
[f. 115]
 
  • letto 1966 volte

Edizione diplomatica

[f. 115a] 
 
Comte depeiteus

[f. 115b]

Pos uezem de nouel ​florir. pratz
euergiers ereuerdezir. rius efon-
tainas esclarzir. auras euens. be(n) deu
cascus lo ioi iauzir. don es iauzens.
Damor no dei dire mas be. quar no(n)
ai ni petit ni re. quar benleu plus
nomen coue. pero leumens. dona gra(n)
[.]oi qui be mante. los aizimens.
A totz iorns mes pres enaisi. canc da
quo camei nom iauzi. nio farai ni
anc non ho fi. cazessien fauc main-
tas rens. quel cor me ditz tot es ni-
ens.
Pertal nai meins debon saber. quar
uueill so que no(n) puesc auer. aisel re-
prouers me ditz uer. sertanamens. a
bon coratge bon poder. quis ben su-
frens.
Ia no cera nuils hom ben fis. con-
tramor si nonles aclis. (et) als estranhs
(et) als uezis. non es consens. (et) atotz se
ls daicel aizi obediens.
Obediensa deu portar. amaintas ge(n)s
qui uol amar. ecoue li que sapcha far.
faitz auinens. eques gart encort de
parlar. uilanamens.
Del uersuos dic que mais ne uau.
qui be lenten. ena plus lau. quels m
otz son faitz tug peregau. comunal
mens. el sonet ieu meteus men lau.
bos eualens.
Anarbona mas ieu noi uau. sial
prezens. euueill que daquest lau. me
sia guirens.
Mon esteue mas ieu noi uau. sial
​prezens. mos uers euueill q(ue) daquest
uers sia guirens.
  • letto 2865 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

Comte depeiteus Comte de Peiteus
  I
Pos uezem de nouel ​florir. pratz
euergiers ereuerdezir. rius efon-
tainas esclarzir. auras euens. be(n) deu
cascus lo ioi iauzir. don es iauzens.
Pos vezem de novel florir
​pratz e vergiers e reverdezir,     +1
rius e fontainas esclarzir,
auras e vens,
ben deu cascus lo ioi iauzir
don es iauzens.
  II
Damor no dei dire mas be. quar no(n)
ai ni petit ni re. quar benleu plus
nomen coue. pero leumens. dona gra(s)
[.]oi qui be mante. los aizimens.
D'amor no dei dire mas be,
qu'ar non ai ni petit ni re,
quar ben leu plus no m'en cove;
pero leumens
​dona gras [i]oi qui be mante
​los aizimens.
  III
A totz iorns mes pres enaisi. canc da
quo camei nom iauzi. nio farai ni
anc non ho fi. cazessien fauc main-
tas rens. quel cor me ditz tot es ni-
ens.
A totz iorns m'es pres enaissi,
​c'anc d'aquo c'amei no·m iauzi
ni o farai ni anc non ho fi
​c'az essien
​fauc maintas rens que·l cor me ditz:
tot es niens.
  IV
Pertal nai meins debon saber. quar
uueill so que no(n) puesc auer. aisel re-
prouers me ditz uer. sertanamens. a
bon coratge bon poder. quis ben su-
frens.
Per tal n'ai meins de bon saber,
quar vueill so que non puesc aver;
aisel reprovers me ditz ver:
sertanamens
​a bon coratge bon poder
qui·s ben sufrens.
  V
Ia no cera nuils hom ben fis. con-
tramor si nonles aclis. (et) als estranhs
(et) als uezis. non es consens. (et) atotz se
ls daicel aizi obediens.
Ia no cera nuils hom ben fis
contr'amor, si non l'es aclis,
et als estranhs et als vezis
non es consens
et a totz sels d'aicel aizi
obediens.
  VI
Obediensa deu portar. amaintas ge(n)s
qui uol amar. ecoue li que sapcha far.
faitz auinens. eques gart encort de
parlar. uilanamens.
Obediensa deu portar
​a maintas gens qui vol amar
e cove li que sapcha far
faitz avinens
e que·​s gart en cort de parlar
vilanamens.
  VII
Del uersuos dic que mais ne uau.
qui be lenten. ena plus lau. quels m
otz son faitz tug peregau. comunal
mens. el sonet ieu meteus men lau.
bos eualens.
Del vers vos dic que mais ne vau
qui be l'enten e n'a plus lau,
que·ls motz son faitz tug per egau
comunalmens
​e·l son, et ieu meteus m'en lau
​bos e valens.
  VIII
Anarbona mas ieu noi uau. sial
prezens. euueill que daquest lau. me
sia guirens.
A Narbona, mas ieu no i vau,
sia·​l prezens
e vueill que d'aquest lau    -2
me sia guirens.
  IX
Mon esteue mas ieu noi vau. sial
​prezens. mos uers euueill q(ue) daquest
uers sia guirens.
Mon Esteve, mas ieu no·i vau,
sia·​l prezens
​mos vers e vueill que d'aquest vers
sia guirens.
  • letto 2723 volte

CANZONIERE a²

  • letto 3266 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3]
[pp. 459-460]

 

 

  • letto 1679 volte

Edizione diplomatica

[p. 459]

bertran de pessars

 
       Mal uezem de nouel florir. pratz euergiers reuerdezir
        rius e fontanas esclarzir. auras euentz. ben deu chascuz
        lo ioi chauzir. don sui iauzens.

       Damor non dei dire. mais ben. cals noia ni petit ni ren.
       car ben leu plus. nomen couen. p(er)oleumenz. dona gran
       ioi qi ben manten. los iauzimenz.
       A totz iorns men es pres aissi. canc daqo camei no(n) iauzi ni
       o farei ni anc nol fi qaescienz faz maintasues qel cor me diz tot es nie(n)z.
       Per tal nai meinz de bon saber. car uoilzo qieu non puesc
       auer. e sil te pro zi lei mediz uer. certanam(en)s albon corat
       ge bon poder. qes ben sufrenz.
       Ja non sera nuls hom ben tanfins. contramor si noi lesaclins.
       (et) als estraingz. (et) als uezins non es consenz  (et) aicels plus
       daicels aizins obediens.

[p. 460]

       obedienza deu portar. a moutas qi uol ben amar. e couen lo qi sapcha
       far faitz auinenz. e q(e)sgart encort de parlar uilanamenz.
       Del uers uos dic qe mais ne uau. qi ben lenten. ni plus lesegau.
       comunalmen. el sonetz ieu mezeis men lau bons eualens.
       A narbona pos ieu non uau si al p(re)ze(n)s del uers euoill. q(e) daqest
       uers mi sia guirens.
       A mon esteuen. mos noiuau. sial p(re)zens dest uers euoill. q(ue)
       uers mi sia guirenz.
  • letto 2855 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Mal uezem de nouel florir. pratz euergiers reuerdezir
rius e fontanas esclarzir. auras euentz. ben deu chascuz
lo ioi chauzir. don sui iauzens.
Mal vezem de novel florir
pratz e vergiers reverdezir,
rius e fontanas esclarzir,
auras e ventz;
​ben deu chascuz lo ioi chauzir
​don sui iauzens.
  II
Damor non dei dire. mais ben. cals noia ni petit ni ren.
car ben leu plus. nomen couen. p(er)oleumenz. dona gran
ioi qi ben manten. los iauzimenz.
D'amor non dei dire mais ben
cals no·i a ni petit ni ren
​car ben leu plus no·m'en coven,
pero leumenz
​dona gran ioi qi ben manten
los iauzimenz.
  III
A totz iorns men es pres aissi. canc daqo camei no(n) iauzi ni
o farei ni anc nol fi qaescienz faz maintasues qel cor me diz tot es nie(n)z.
A totz iorns m'en es pres aissi,
​c'anc d'aqo c'amei non iauzi
​ni o farei ni anc no·l fi
q'a escienz
faz maintas ves q'el cor me diz:
tot es nienz.
  IV
Per tal nai meinz de bon saber. car uoilzo qieu non puesc
auer. e sil te pro zi lei mediz uer. certanam(en)s albon corat
ge bon poder. qes ben sufrenz.
Per tal n'ai meinz de bon saber
car  voil zo q'ieu non puesc aver;
e si·l te pro zi lei me diz ver:
certanamens
al bon coratge bon poder
q'es ben sufrenz.
  V
Ja non sera nuls hom ben tanfins. contramor si noi esaclins.
(et) als estraingz. (et) als uezins non es consenz  (et) aicels plus
daicels aizins obediens.
Ja non sera nuls hom ben tan fins
contr'amor, si no·i l'es aclins,
​et als estraingz et als vezins
non es consenz
​et aicels plus d'aicels aizins
obediens.
  VI
obedienza deu portar. a moutas qi uol ben amar. e couen lo qi sapcha
far faitz auinenz. e q(e)sgart encort de parlar uilanamenz.
Obedienza deu portar
​a moutas qi vol ben amar
e coven lo qi sapcha far
faitz avinenz
e qe·​s gart en cort de parlar
vilanamenz.
  VII
Del uers uos dic qe mais ne uau. qi ben lenten. ni plus lesegau.
comunalmen. el sonetz ieu mezeis men lau bons eualens.
Del vers vos dic qe mais ne vau    +1
qi ben l'enten ni plus lesgau
​comunalmen
​e·l son etz ieu mezeis m'en lau
bons e valens.
  VIII
A narbona pos ieu non uau si al p(re)ze(n)s del uers euoill. q(e) daqest
uers mi sia guirens.
A Narbona, pos ieu non vau,
sia·​l prezens
del vers e voill qe d'aqest vers
mi sia guirens.
  IX
A mon esteuen. mos noiuau. sial p(re)zens dest uers euoill. q(ue)
uers mi sia guirenz.
A mon Esteven, mos no·i vau,
sia·l prezens 
d'est vers e voill que vers      -2
mi sia guirenz. 
  • letto 3202 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-49

Links:
[1] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f529.image.r=fr856.langEN
[2] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000801v/f119.image.r=proven%C3%A7al%20E.langEN
[3] http://bibliotecaestense.beniculturali.it/info/img/mss/i-mo-beu-alfa.r.4.4.pdf