Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it)

Home > GUGLIELMO D'AQUITANIA > EDIZIONE > Pos vezem de novel florir

Pos vezem de novel florir

BdT 183,11.

Mss:  C 230, Da 190, I 142, K 128, N 230 (227), N 234 (231), R 8, a2 463.

Metrica: 08a 08a 08a 04b 08a 04b. Vers di 7 coblas singulars di 6 versi, seguite da due tornadas di 4 versi.

Edizioni: Jeanroy 1913, p. 7; Pasero 1973, p. 187; Bond 1982, p. 28; Jensen 1983, p. 224; Eusebi 1995, p. 61.

  • letto 6059 volte

Testo e traduzione

I I
Pos vezem de novel florir
​pratz e vergiers reverdezir,
rius e fontainas esclarzir,
auras e vens,
ben deu cascus lo joi jauzir
don es jauzens.
Poiché vediamo di nuovo fiorire
i prati e i verzieri rinverdire
rivi e fonti rischiarire,
aure e venti,
tutti dobbiam gioia gioire
e esser gaudenti.
III III
D'amor no dei dire mas be,
qu'ar non ai ni petit ni re,
quar ben leu plus no m'en cove;
pero leumens
​dona gras joi qui be mante
​los aizimens.
D’amor non devo dire altro che bene,
perché ora poco o punto me ne viene?
perché di più non me ne spetta!
lui facilmente
dà gran gioia a chi lo tiene
ben presente.
III III
A totz jorns m'es pres enaissi,
​c'anc d'aquo c'amei no·m jauzi
ni o farai ni anc non ho fi
​c'az essien
​fauc maintas rens que·l cor me di:
tot es niens.
Sempre per me è stato così
di ciò che amai mai non gioii,
né lo farò né mai lo feci,
ma consapevolmente
lo faccio, quando il cuor mi dice
“tutto è niente”.
IV IV
Per tal n'ai meins de bon saber,
quar vueill so que non puesc aver;
aisel reprovers me ditz ver:
sertanamens
​a bon coratge bon poder
qui·s ben sufrens.
Perciò ne ho meno diletto:
voglio quel che aver non posso.
Quel proverbio dice il vero,
"certamente
chi ha buon cuore avrà potere”,
se è paziente.
V V
Ja no cera nuils hom ben fis
contr'amor, si non l'es aclis,
et als estranhs et als vezis
non es consens
et a totz sels d'aicel aizis
obediens.
Nessuno mai sarà fido
d’Amore, se a lui non è chino,
se con l’estraneo e col vicino
non consente
e a tutti quelli della cerchia
non è obbediente.
VI VI
Obediensa deu portar
​a maintas gens qui vol amar
e cove li que sapcha far
faitz avinens
e que·​s gart en cort de parlar
vilanamens.
Obbedienza deve portare
a molti, colui che vuole amare
e convien che sappia fare
cose avvenenti
e che a corte si guardi dal parlare
villanamente.
VII VII
Del vers vos dic que mais ne vau
qui be l'enten e n'a plus lau,
que·ls motz son faitz tug per egau
comunalmens
​e·l son, et ieu meteus m'en lau
​bos e valens.
Del canto vi dico che più vale
chi ben l’intende, e ne sarà lodato,
che il metro è fatto tutto uguale
perfettamente
e il suono, me ne vanto,
buono e valente.
VIII VIII
A Narbona, mas ieu no·i vau,
sia·​l prezens
mos vers e vueill que d'aquest lau
me sia guirens.
A Narbona, ma non ci vado,
sia presente
il mio canto e di questa lode
mi sia garante.
IX IX
Mon Esteve, mas ieu no·i vau,
sia·​l prezens
​mos vers e vueill que d'aquest lau
me sia guirens.
Al mio Stefano, ma non ci vado,
sia presente
il mio canto e di questa lode
mi sia garante.
  • letto 4882 volte

Testo critico e edizione dell'archetipo

Testo critico Edizione dell'archetipo (base E)
  I
Pos vezem de novel florir
​pratz e vergiers reverdezir,
rius e fontainas esclarzir,
auras e vens,
ben deu cascus lo joi jauzir
don es jauzens.
Pos vezem de novel florir
​pratz e vergiers reverdezir,
rius e fontainas esclarzir,
auras e vens,
ben deu cascus lo ioi iauzir
don es iauzens.
  III
D'amor no dei dire mas be,
qu'ar non ai ni petit ni re,
quar ben leu plus no m'en cove;
pero leumens
​dona gras joi qui be mante
​los aizimens.
D'amor no dei dire mas be,
qu'ar non ai ni petit ni re,
quar ben leu plus no m'en cove;
pero leumens
​dona gras ioi qui be mante
​los aizimens.
  III
A totz jorns m'es pres enaissi,
​c'anc d'aquo c'amei no·m jauzi
ni o farai ni anc non ho fi
​c'az essien
​fauc maintas rens que·l cor me di:
tot es niens.
A totz iorns m'es pres enaissi,
​c'anc d'aquo c'amei no·m iauzi
ni o farai ni anc non ho fi
​c'az essien
​fauc maintas rens que·l cor me ditz:
tot es niens.
  IV
Per tal n'ai meins de bon saber,
quar vueill so que non puesc aver;
aisel reprovers me ditz ver:
sertanamens
​a bon coratge bon poder
qui·s ben sufrens.
Per tal n'ai meins de bon saber,
quar vueill so que non puesc aver;
aisel reprovers me ditz ver:
sertanamens
​a bon coratge bon poder
qui·s ben sufrens.
  V
Ja no cera nuils hom ben fis
contr'amor, si non l'es aclis,
et als estranhs et als vezis
non es consens
et a totz sels d'aicel aizis
obediens.
Ia no cera nuils hom ben fis
contr'amor, si non l'es aclis,
et als estranhs et als vezis
non es consens
et a totz sels d'aicel aizi[s]
obediens.
  VI
Obediensa deu portar
​a maintas gens qui vol amar
e cove li que sapcha far
faitz avinens
e que·​s gart en cort de parlar
vilanamens.
Obediensa deu portar
​a maintas gens qui vol amar
e cove li que sapcha far
faitz avinens
e que·​s gart en cort de parlar
vilanamens.
  VII
Del vers vos dic que mais ne vau
qui be l'enten e n'a plus lau,
que·ls motz son faitz tug per egau
comunalmens
​e·l son, et ieu meteus m'en lau
​bos e valens.
Del vers vos dic que mais ne vau
qui be l'enten e n'a plus lau,
que·ls motz son faitz tug per egau
comunalmens
​e·l son, et ieu meteus m'en lau
​bos e valens.
  VIII
A Narbona, mas ieu no·i vau,
sia·​l prezens
mos vers e vueill que d'aquest lau
me sia guirens.
A Narbona, mas ieu no·i vau,
sia·​l prezens
[mos vers] e vueill que d'aquest lau
me sia guirens.
  IX
Mon Esteve, mas ieu no·i vau,
sia·​l prezens
​mos vers e vueill que d'aquest lau
me sia guirens.
Mon Esteve, mas ieu no·i vau,
sia·​l prezens
​mos vers e vueill que d'aquest [lau]
[me] sia guirens.
  • letto 1273 volte

Edizioni

  • letto 1200 volte

Bond

I
Pos vezem de novel florir
pratz, e vergiers reverdezir,
rius e fontainas esclarzir,
    auras e vens,
ben deu cascus lo joi jauzir
    don es jauzens.
 
II
D'amor no dei dire mas be.
Quar no·n ai ni petit ni re?
Quar ben leu plus no m'en cove!
    Pero leumens
dona gran joi qui be mante
    los aizimens.
 
III
A totz jorns m'es pres enaisi
c'anc d'aquo c'amei no·m jauzi,
ni o farai, ni anc non ho fi;
    c'az essiens
fauc maintas rens que·l cor me di:
    "Tot es niens."
 
IV
Per tal n'ai meins de bon saber
quar vueill so que non puesc aver.
E si·l reprovers me ditz ver:
    "Sertanamens
a bon coratge bon poder,
    qui's ben sufrens."
 
V
Ja no cera nuils hom ben fis
contr'amor, si non l'es aclis,
ez als estranhs ez als vezis
    non es consens,
ez a totz sels d'Aicel aizi
    obediens.
 
VI
Obediensa deu portar
a maintas gens, qui vol amar;
e cove li que sapcha far
    faitz avinens,
e que·s gart en cort de parlar
    vilanamens.
 
VII
Del vers vos dic que mais ne vau,
qui be l'enten, e n'a plus lau;
que·ls motz son faitz tug per egau
    comunalmens,
e·l sonetz, ieu meteus m'en lau,
    bos e valens.
 
VIII
A Narbona -- mas ieu no·i vau --
    sai·l prezens
mos vers, e vueill que d'aquest lau
    me sia guirens.
 
IX 
Mon Esteve -- mas ieu no·i vau --
    sia·l prezens
mos vers, e vueill que d'aquest lau
    me sia guirens.
 
 

  • letto 726 volte

Eusebi

I
Pos vezem de novel florir
pratz, e vergiers reverdezir,
rius e fontanas esclarzir,
auras e vens,
ben deu cascus lo joi jauzir
don es jauzens.
 
II
D'amor non dei dire mas be:
quar no·n ai ni petit ni re?
Car ben leu plus no m'en cove!
Pero leumens
dona gran joi qui be mante
los aizimens.
 
III
A totz jorns m'es pres enaisi
c'anc d'aquo c'amei no·m jauzi;
ni o farai ni anc non ho fi;
c'az essiens
fauc maintas ves que·l cor me di:
tot es niens.
 
IV
Per tal n'ai meins de bon saber
quar vueill so que non puesc aver;
e si·l reprovers me ditz ver,
sertanamens,
a bon coratge bon poder,
qui·s ben sufrens.
 
V
Ja no sera nuls hom ben fis
contr'amor si no l'es aclis,
et als estanhs et als vezis
non es consens,
et a totz sels d'aicel aizis
obediens.
 
VI
Obediensa deu portar
a motas gens qui vol amar,
e cove li que sapcha far
faitz avinens
e que·s gart en cort de parlar
vilanamens.
 
VII
Del vers vos dic que mais ne vau,
qui be l'enten, e n'a plus lau,
que·l mot son faitz tug per egau
comunalmens,
e·l sonetz, ieu meteus m'en lau,
bos e valens.
 
VIII
A Narbona, mas ieu no·i vau,
sia·l prezens
mos vers, e vueill que d'Aquest lau
sia guirens
 
IX
Mon Esteve, mas ieu no·i vau,
sia·l prezens
mos vers, e vueill que d'aquest lau
sia guirens.

  • letto 720 volte

Jeanroy

I
Pus vezem de novelh florir
pratz o vergiers reverdezir,
rius e fontanas esclarzir,
     auras e vens,
ben deu quascus lo joy jauzir
     don es jauzens.
 
II
D'amor non dey dire mas be.
Quar no n'ai ni petit ni re?
Quar ben leu plus no m'en cove;
     pero leumens
dona gran joy qui be·n mante
     los aizimens.
 
III
A totz jorns m'es pres enaissi
qu'anc d'aquo qu'amiey non jauzi,
ni o faray ni anc no fi,
     qu'az esciens
fas mantas res que·l cor me di:
     "Tot es niens."
 
IV
Per tal n'ai meyns de bon saber
quar vuelh so que no puesc aver,
e si·l reproviers me ditz ver
     certanamens:
"A bon coratge bon poder,
     qui's ben suffrens."
 
V
Ja no sera nuils hom ben fis
Contr'amor si non l'es aclis,
et als estranhs et als vezis
     non es consens,
et a totz sels d'aicels aizis
     obediens.
 
VI
Obediensa deu portar
a motas gens, qui vol amar, 
e coven li que sapcha far
     faigz avinens,
e que·s gart en cort de parlar
     vilanamens.
 
VII
Del vers vos dig que mais en vau
qui ben l'enten ni plus l'esgau,
que·l mot son fag tug per egau
     cominalmens,
e·l sonetz, qu'ieu mezeis me·n lau,
     bos e valens.
 
VIII
A Narbona, mas ieu no·i vau,
     sia·l prezens
mos vers, e vuelh que d'aquest lau·
    m sia guirens.
 
IX
Mon Esteve, mas ieu no·i vau,
     sia·l prezens
mos vers e vuelh que d'aquest lau
     sia guirens.

  • letto 690 volte

Pasero

I
Pos vezem de novel florir
pratz, e vergiers reverdezir,
rius e fontanas esclarzir,
auras e vens,
ben deu chascus lo joi jauzir
don es jauzens.
 
II
D’amor non dei dire mas be.
Quar no·n ai ni petit ni re?
Quar ben leu plus no m’en cove!
Pero leumens
Dona gran joi qui be·n mante
Los aizimens.
 
III
A totz jorns m’es pres enaisi
c’anc d’aquo c’amei no·m jauzi;
ni o farai, ni anc non o fi;
c’az essiens
fauc, maintas ves que·l cor me ditz:
“Tot es niens”.
 
IV
Per tal n’ai meins de bon saber
quar vueill so que non puesc aver,
e si·l reprovers me ditz ver
certanamens:
“A bon coratge bon poder”,
qui·s ben sufrens.
 
V
Ja no sera nuils hom ben fis
contr’amor, si non l’es aclis,
et als estranhs et als vezis
non es consens,
et a totz sels d’aicels aizis
obediens.
 
VI
Obediensa deu portar
a maintas gens, qui vol amar;
e cove li que sapcha far
faitz avinens
e que·s gart en cort de parlar
vilanamens.
 
VII
Del vers vos dic que mais ne vau
qui be l’enten, e n’a plus lau:
que·ls motz son faitz tug per egau
comunalmens,
e·l son, et ieu meteus m’en lau,
bos e valens.
 
VIII
A Narbona, mas ieu no·i vau,
sia·l prezens
mos vers, e vueill que d’aquest lau
me sia guirens.
 
IX
Mon Esteve, mas ieu no·i vau,
sia·l prezens
mos vers, e vueill que d’aquest lau
me sia guirens.

  • letto 743 volte

Collazione

    Ordine delle coblas:
 
C:  I, II, III, IV, VI, VII, IX.
E:  I, II, III, IV, V,  VI,  VII, VIII, IX.
a²: I, II, III, IV, V,  VI,  VII, VIII, IX.
 
I, 1
v. 1
   C
   E
   a²
Pus vezem de novelh florir
​​Pos vezem de novel florir
​Mal vezem de novel florir
I, 2
v. 2
   C
   E
   a²
pratz e vergiers reverdezir,
​pratz e vergiers e reverdezir, +1
pratz e vergiers reverdezir,
I, 3
v. 3
   C
   E
   a²
rius e fontanas esclarzir,
​​rius e fontainas esclarzir,
​rius e fontanas esclarzir,
I, 4
v. 4
   C
   E
   a²
auras e vens,
​auras e vens,
​auras e ventz,
I, 5
v. 5 
   C
   E
   a²
ben deu quascus lo ioy iauzir
​​ben deu cascus lo ioi iauzir
​ben deu chascuz lo ioi chauzir
I, 6
v. 6
   C
   E
   a²
don es iauzens.
don es iauzens.
​​​don sui iauzens.
II, 1
v. 7
   C
   E
   a²
D'amor non dey dire mas be
D'amor no dei dire mas be
D'amor non dei dire mais ben
II, 2
v. 8
   C
   E
   a²
qu'ar non ai ni petit ni re,
qu'ar non ai ni petit ni re,
cals no·i a ni petit ni ren,
II, 3
v. 9
   C
   E
   a²
quar ben leu plus no m'en cove;
​quar ben leu plus no m'en cove;
​car ben leu plus no m'en coven;
II, 4
v. 10
   C
   E
   a²
pero leumens
pero leumens
​pero leumenz
II, 5
v. 11
   C
   E
   a²
dona gran ioy qui be mante 
​dona gran [i]oi qui be mante
​dona gran ioi qi ben manten
II, 6
v. 12
   C
   E
   a²
los aizimens.
​​los aizimens.
los iauzimenz.
III, 1
v. 13
   C
   E
   a²
A totz iorns m'es pres enaissi,
​​A totz iorns m'es pres enaissi,
​​A totz iorns m'en es pres aissi,
III, 2
v. 14
   C
   E
   a²
qu'anc d'aquo qu'amiey non iauzi
​​c'anc d'aquo c'amei no·m iauzi
​c'anc d'aqo c'amei non iauzi
III, 3
v. 15
   C
   E
   a²
ni o faray ni anc no fi
​​ni o farai ni anc non ho fi
​ni o farei ni anc no·l fi
III, 4
v. 16
   C
   E
   a²
qu'az esciens
​c'az essien
q'a escienz
III, 5
v. 17
   C
   E
   a²
fas mantas res que·​l cor me ditz:
​​​fauc maintas rens que·l cor me ditz:
​faz maintas ves qe·l cor me diz:
III, 6
v. 18
   C
   E
   a²
tot niens. -1
​tot es niens.
​tot es nienz.
IV, 1
v. 19
   C
   E
   a²
Per tal n'ai meyns de bon saber
Per tal n'ai meins de bon saber
Per tal n'ai meinz de bon saber
IV, 2
v. 20
   C
   E
   a²
quar vuelh so que no puesc aver;
quar vueill so que non puesc aver;
car  voil zo q'ieu non puesc aver;
IV, 3
v. 21
   C
   E
   a²
el reprovier ditz ver: -2
aisel reprovers me ditz ver:
e si·l te pro zi lei me diz ver:
IV, 4
v. 22
   C
   E
   a2
certanamens
sertanamens
​certanamens​
IV, 5
v. 23
   C
   E
   a²
a bon coratge bon boder
a bon coratge bon poder
al bon coratge bon poder
IV, 6
v. 24
   C
   E
   a²
qui·s ben sufrens.
qui·s ben sufrens.
​q'es ben sufrenz.
V, 1
v. 25
   C
   E
   a²
 
Ia no cera nuils hom ben fis
Ja non sera nuls hom ben tan fins +1
V, 2
v. 26
   C
   E
   a²
 
contr'amor, si non l'es aclis,
contr'amor, si no
·i l'es aclins,​
V, 3
v. 27
   C
   E
   a²
 
et als estranhs et als vezis
et als estraingz et als vezins
V, 4
v. 28
   C
   E
   a²
non es consens
non es consenz​
V, 5
v. 29
   C
   E
   a²
 
et a totz sels d'aicel aizi
et aicels plus d'aicels aizins
V, 6
v. 30
   C
   E
   a²
 
obediens.
obediens.
VI, 1
v. 31 
   C
   E
   a²
Obediensa deu portar
Obediensa deu portar
​Obedienza deu portar
VI, 2
v. 32 
   C
   E
   a²
a motas gens qui vol amar
​a maintas gens qui vol amar
a moutas qi vol ben amar
VI, 3
v. 33
   C
   E
   a²
e coven li que sapcha far
e cove li que sapcha far
e coven lo qi sapcha far
VI, 4
v. 34
   C
   E
   a²
faigz avinens
​faitz avinens
faitz avinenz
VI, 5
v. 35
   C
   E
   a²
e que·​s guart en cort de parlar
e que·​s gart en cort de parlar
e qe·​s gart en cort de parlar
VI, 6
v. 36
   C
   E
   a²
vilanamens.
vilanamens.
vilanamenz.
VII, 1
v. 37
   C
   E
   a²
Del vers vos dic que mais en vau
Del vers vos dic que mais ne vau
Del vers vos dic qe mais ne vau
VII, 2
v. 38
   C
   E
   a²
qui ben l'enten e n'a plus lau,
qui be l'enten e n'a plus lau,
qi ben l'enten ni plus l'esgau
VII, 3
v. 39
   C
   E
   a²
que·​ls motz son fag tug per egau
que
·ls motz son faitz tug per egau
 
VII, 4
v. 40
   C
   E
   a²
cominalmens
comunalmens
​​comunalmen
VII, 5
v. 41
   C
   E
   a²
e·​l sonet qu'ieu mezeis lo·​m lau
e·l son et ieu meteus m'en lau
​e·l son etz ieu mezeis m'en lau
VII, 6
v. 42
   C
   E
   a²
bos e valens.​
bos e valens.
​bons e valens.
VIII, 1
v. 43
   C
   E
   a²
 
A Narbona, mas ieu no·i vau,
A Narbona, pos ieu non vau,
VIII, 2
v. 44
   C
   E
   a²
 
sia·​l prezens
sia·​l prezens
VIII, 3
v. 45
   C
   E
   a²
 
e vueill que d'aquest lau -2
del vers e voill qe d'aqest vers
VIII, 4
v. 46
   C
   E
   a²
 
me sia guirens.
mi sia guirens.
IX, 1
v. 47
   C
   E
   a²
Mon Esteve, mas ieu no i vau,
Mon Esteve, mas ieu no i vau,
A mon Esteven, mos no i vau,
IX, 2
v. 48
   C
   E
   a²
sia·l prezens
​sia·​l prezens
​sia·l prezens 
IX, 3
v. 49
   C
   E
   a²
mos vers e vuelh que d'aquest lau
mos vers e vueill que d'aquest vers
d'est vers e voill que vers -2
IX, 4
v. 50
   C
   E
   a²
sia guirens.
sia guirens.
mi sia guirenz. 
  • letto 3982 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 2531 volte

CANZONIERE C

  • letto 1824 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]
[ff. 231r-231v]

 

 

  • letto 2021 volte

Edizione diplomatica

[f. 231rb]

                 Coms de peytius
Pus uezem de nouelh flo
rir. pratz e uergiers reuer
dezir. rius e fontanas es
clarzir. auras e uens.
ben deu quascus lo ioy iauzir. do(n)
es iauzens.
Damor non dey dire mas be. q(ua)r
non ai ni petit ni re. quar be(n) leu
plus nomen coue. pero leumens
dona gran ioy qui be mante los     
A totz iorns mes p(re)s     [aizimens
enaissi. quanc da quo quamiey
non iauzi. ni o faray ni anc no fi.
quazesciens. fas mantas res q(ue)l
cor me ditz tot niens.
Per tal nai meyns de bon saber.
quar uuelh so que no puesc a-
uer. el reprouier ditz uer certa
namens. abon coratge bon boder.
quis ben sufrens.
Obediensa deu portar. amotas
gens qui uol amar. e couen li q(ue)
sapcha far. faigz auinens. e ques
guart en cort de parlar. uilana
mens.

[f. 231vc]

Del uers uos dic que mais en
uau. qui ben lenten e na plus
lau. quels motz son fag tug p(er)
egau. cominalmens. el sonet
quieu mezeis lom lau. bos e ua
Mon esteue mas ieu noi     [lens.
uau. sial prezens. mos uers e uu
elh que daquest lau. sia guire(n)s
  • letto 2560 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Pus uezem de nouelh flo
rir. pratz e uergiers reuer
dezir. rius e fontanas es
clarir. auras e uens.
ben deu quascus lo ioy iauzir. do(n)
es iauzens.
Pus vezem de novelh florir
​pratz e vergiers reverdezir,
rius e fontanas esclarzir
​auras e vens,
ben deu quascus lo ioy iauzir
​don es iauzens.
  II
Damor non dey dire mas be. q(ua)r
non ai ni petit ni re. quar be(n) leu
plus nomen coue. pero leumens
dona gran ioy qui be mante los
                                     aizimens
D'amor non dey dire mas be
qu'ar non ai ni petit ni re,
quar ben leu plus no m'en cove;
pero leumens
​dona gran ioy qui be mante 
los aizimens.
  III
A totz iorns mes p(re)s
enaissi. quanc da quo quamiey
non iauzi. ni o faray ni anc no fi.
quazesciens. fas mantas res q(ue)l
cor me ditz tot niens.
A totz iorns m'es pres enaissi,
​qu'anc d'aquo qu'amiey non iauzi
​ni o faray ni anc no fi
​qu'az esciens
fas mantas res que·​l cor me ditz:
​tot niens.     -1
  IV
Per tal nai meyns de bon saber.
quar uuelh so que no puesc a-
uer. el reprouier ditz uer certa
namens. abon coratge bon boder.
quis ben sufrens.
Per tal n'ai meyns de bon saber
quar vuelh so que no puesc aver;
el reprovier ditz ver:     -2
certanamens
​a bon coratge bon boder
​qui·s ben sufrens.
  VI
Obediensa deu portar. amotas
gens qui uol amar. e couen li q(ue)
sapcha far. faigz auinens. e ques
guart en cort de parlar. uilana
mens.
Obediensa deu portar
a motas gens qui vol amar
​e coven li que sapcha far
faigz avinens
​e que·​s guart en cort de parlar
vilanamens.
  VII
Del uers uos dic que mais en
uau. qui ben lenten e na plus
lau. quels motz son fag tug p(er)
egau. cominalmens. el sonet
quieu mezeis lom lau. bos e ua
​                                          lens.
Del vers vos dic que mais en vau
​qui ben l'enten e n'a plus lau,
que·​ls motz son fag tug per egau
cominalmens
e·​l sonet qu'ieu mezeis lo·​m lau
bos e valens.
  IX
Mon esteue mas ieu noi
uau. sial prezens. mos uers e uu
elh que daquest lau. sia guire(n)s
Mon Esteve, mas ieu no·i vau,
sia·l prezens
​mos vers e vuelh que d'aquest lau
sia guirens.
 
  • letto 3064 volte

CANZONIERE E

  • letto 2827 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]
[f. 115]
 
  • letto 1977 volte

Edizione diplomatica

[f. 115a] 
 
Comte depeiteus

[f. 115b]

Pos uezem de nouel ​florir. pratz
euergiers ereuerdezir. rius efon-
tainas esclarzir. auras euens. be(n) deu
cascus lo ioi iauzir. don es iauzens.
Damor no dei dire mas be. quar no(n)
ai ni petit ni re. quar benleu plus
nomen coue. pero leumens. dona gra(n)
[.]oi qui be mante. los aizimens.
A totz iorns mes pres enaisi. canc da
quo camei nom iauzi. nio farai ni
anc non ho fi. cazessien fauc main-
tas rens. quel cor me ditz tot es ni-
ens.
Pertal nai meins debon saber. quar
uueill so que no(n) puesc auer. aisel re-
prouers me ditz uer. sertanamens. a
bon coratge bon poder. quis ben su-
frens.
Ia no cera nuils hom ben fis. con-
tramor si nonles aclis. (et) als estranhs
(et) als uezis. non es consens. (et) atotz se
ls daicel aizi obediens.
Obediensa deu portar. amaintas ge(n)s
qui uol amar. ecoue li que sapcha far.
faitz auinens. eques gart encort de
parlar. uilanamens.
Del uersuos dic que mais ne uau.
qui be lenten. ena plus lau. quels m
otz son faitz tug peregau. comunal
mens. el sonet ieu meteus men lau.
bos eualens.
Anarbona mas ieu noi uau. sial
prezens. euueill que daquest lau. me
sia guirens.
Mon esteue mas ieu noi uau. sial
​prezens. mos uers euueill q(ue) daquest
uers sia guirens.
  • letto 2874 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

Comte depeiteus Comte de Peiteus
  I
Pos uezem de nouel ​florir. pratz
euergiers ereuerdezir. rius efon-
tainas esclarzir. auras euens. be(n) deu
cascus lo ioi iauzir. don es iauzens.
Pos vezem de novel florir
​pratz e vergiers e reverdezir,     +1
rius e fontainas esclarzir,
auras e vens,
ben deu cascus lo ioi iauzir
don es iauzens.
  II
Damor no dei dire mas be. quar no(n)
ai ni petit ni re. quar benleu plus
nomen coue. pero leumens. dona gra(s)
[.]oi qui be mante. los aizimens.
D'amor no dei dire mas be,
qu'ar non ai ni petit ni re,
quar ben leu plus no m'en cove;
pero leumens
​dona gras [i]oi qui be mante
​los aizimens.
  III
A totz iorns mes pres enaisi. canc da
quo camei nom iauzi. nio farai ni
anc non ho fi. cazessien fauc main-
tas rens. quel cor me ditz tot es ni-
ens.
A totz iorns m'es pres enaissi,
​c'anc d'aquo c'amei no·m iauzi
ni o farai ni anc non ho fi
​c'az essien
​fauc maintas rens que·l cor me ditz:
tot es niens.
  IV
Pertal nai meins debon saber. quar
uueill so que no(n) puesc auer. aisel re-
prouers me ditz uer. sertanamens. a
bon coratge bon poder. quis ben su-
frens.
Per tal n'ai meins de bon saber,
quar vueill so que non puesc aver;
aisel reprovers me ditz ver:
sertanamens
​a bon coratge bon poder
qui·s ben sufrens.
  V
Ia no cera nuils hom ben fis. con-
tramor si nonles aclis. (et) als estranhs
(et) als uezis. non es consens. (et) atotz se
ls daicel aizi obediens.
Ia no cera nuils hom ben fis
contr'amor, si non l'es aclis,
et als estranhs et als vezis
non es consens
et a totz sels d'aicel aizi
obediens.
  VI
Obediensa deu portar. amaintas ge(n)s
qui uol amar. ecoue li que sapcha far.
faitz auinens. eques gart encort de
parlar. uilanamens.
Obediensa deu portar
​a maintas gens qui vol amar
e cove li que sapcha far
faitz avinens
e que·​s gart en cort de parlar
vilanamens.
  VII
Del uersuos dic que mais ne uau.
qui be lenten. ena plus lau. quels m
otz son faitz tug peregau. comunal
mens. el sonet ieu meteus men lau.
bos eualens.
Del vers vos dic que mais ne vau
qui be l'enten e n'a plus lau,
que·ls motz son faitz tug per egau
comunalmens
​e·l son, et ieu meteus m'en lau
​bos e valens.
  VIII
Anarbona mas ieu noi uau. sial
prezens. euueill que daquest lau. me
sia guirens.
A Narbona, mas ieu no i vau,
sia·​l prezens
e vueill que d'aquest lau    -2
me sia guirens.
  IX
Mon esteue mas ieu noi vau. sial
​prezens. mos uers euueill q(ue) daquest
uers sia guirens.
Mon Esteve, mas ieu no·i vau,
sia·​l prezens
​mos vers e vueill que d'aquest vers
sia guirens.
  • letto 2732 volte

CANZONIERE a²

  • letto 3275 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3]
[pp. 459-460]

 

 

  • letto 1690 volte

Edizione diplomatica

[p. 459]

bertran de pessars

 
       Mal uezem de nouel florir. pratz euergiers reuerdezir
        rius e fontanas esclarzir. auras euentz. ben deu chascuz
        lo ioi chauzir. don sui iauzens.

       Damor non dei dire. mais ben. cals noia ni petit ni ren.
       car ben leu plus. nomen couen. p(er)oleumenz. dona gran
       ioi qi ben manten. los iauzimenz.
       A totz iorns men es pres aissi. canc daqo camei no(n) iauzi ni
       o farei ni anc nol fi qaescienz faz maintasues qel cor me diz tot es nie(n)z.
       Per tal nai meinz de bon saber. car uoilzo qieu non puesc
       auer. e sil te pro zi lei mediz uer. certanam(en)s albon corat
       ge bon poder. qes ben sufrenz.
       Ja non sera nuls hom ben tanfins. contramor si noi lesaclins.
       (et) als estraingz. (et) als uezins non es consenz  (et) aicels plus
       daicels aizins obediens.

[p. 460]

       obedienza deu portar. a moutas qi uol ben amar. e couen lo qi sapcha
       far faitz auinenz. e q(e)sgart encort de parlar uilanamenz.
       Del uers uos dic qe mais ne uau. qi ben lenten. ni plus lesegau.
       comunalmen. el sonetz ieu mezeis men lau bons eualens.
       A narbona pos ieu non uau si al p(re)ze(n)s del uers euoill. q(e) daqest
       uers mi sia guirens.
       A mon esteuen. mos noiuau. sial p(re)zens dest uers euoill. q(ue)
       uers mi sia guirenz.
  • letto 2864 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Mal uezem de nouel florir. pratz euergiers reuerdezir
rius e fontanas esclarzir. auras euentz. ben deu chascuz
lo ioi chauzir. don sui iauzens.
Mal vezem de novel florir
pratz e vergiers reverdezir,
rius e fontanas esclarzir,
auras e ventz;
​ben deu chascuz lo ioi chauzir
​don sui iauzens.
  II
Damor non dei dire. mais ben. cals noia ni petit ni ren.
car ben leu plus. nomen couen. p(er)oleumenz. dona gran
ioi qi ben manten. los iauzimenz.
D'amor non dei dire mais ben
cals no·i a ni petit ni ren
​car ben leu plus no·m'en coven,
pero leumenz
​dona gran ioi qi ben manten
los iauzimenz.
  III
A totz iorns men es pres aissi. canc daqo camei no(n) iauzi ni
o farei ni anc nol fi qaescienz faz maintasues qel cor me diz tot es nie(n)z.
A totz iorns m'en es pres aissi,
​c'anc d'aqo c'amei non iauzi
​ni o farei ni anc no·l fi
q'a escienz
faz maintas ves q'el cor me diz:
tot es nienz.
  IV
Per tal nai meinz de bon saber. car uoilzo qieu non puesc
auer. e sil te pro zi lei mediz uer. certanam(en)s albon corat
ge bon poder. qes ben sufrenz.
Per tal n'ai meinz de bon saber
car  voil zo q'ieu non puesc aver;
e si·l te pro zi lei me diz ver:
certanamens
al bon coratge bon poder
q'es ben sufrenz.
  V
Ja non sera nuls hom ben tanfins. contramor si noi esaclins.
(et) als estraingz. (et) als uezins non es consenz  (et) aicels plus
daicels aizins obediens.
Ja non sera nuls hom ben tan fins
contr'amor, si no·i l'es aclins,
​et als estraingz et als vezins
non es consenz
​et aicels plus d'aicels aizins
obediens.
  VI
obedienza deu portar. a moutas qi uol ben amar. e couen lo qi sapcha
far faitz auinenz. e q(e)sgart encort de parlar uilanamenz.
Obedienza deu portar
​a moutas qi vol ben amar
e coven lo qi sapcha far
faitz avinenz
e qe·​s gart en cort de parlar
vilanamenz.
  VII
Del uers uos dic qe mais ne uau. qi ben lenten. ni plus lesegau.
comunalmen. el sonetz ieu mezeis men lau bons eualens.
Del vers vos dic qe mais ne vau    +1
qi ben l'enten ni plus lesgau
​comunalmen
​e·l son etz ieu mezeis m'en lau
bons e valens.
  VIII
A narbona pos ieu non uau si al p(re)ze(n)s del uers euoill. q(e) daqest
uers mi sia guirens.
A Narbona, pos ieu non vau,
sia·​l prezens
del vers e voill qe d'aqest vers
mi sia guirens.
  IX
A mon esteuen. mos noiuau. sial p(re)zens dest uers euoill. q(ue)
uers mi sia guirenz.
A mon Esteven, mos no·i vau,
sia·l prezens 
d'est vers e voill que vers      -2
mi sia guirenz. 
  • letto 3211 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/pos-vezem-de-novel-florir

Links:
[1] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f529.image.r=fr856.langEN
[2] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000801v/f119.image.r=proven%C3%A7al%20E.langEN
[3] http://bibliotecaestense.beniculturali.it/info/img/mss/i-mo-beu-alfa.r.4.4.pdf