BdT 183,11.
Mss: C 230, Da 190, I 142, K 128, N 230 (227), N 234 (231), R 8, a2 463.
Metrica: 08a 08a 08a 04b 08a 04b. Vers di 7 coblas singulars di 6 versi, seguite da due tornadas di 4 versi.
Edizioni: Jeanroy 1913, p. 7; Pasero 1973, p. 187; Bond 1982, p. 28; Jensen 1983, p. 224; Eusebi 1995, p. 61.
I | I |
Pos vezem de novel florir pratz e vergiers reverdezir, rius e fontainas esclarzir, auras e vens, ben deu cascus lo joi jauzir don es jauzens. |
Poiché vediamo di nuovo fiorire i prati e i verzieri rinverdire rivi e fonti rischiarire, aure e venti, tutti dobbiam gioia gioire e esser gaudenti. |
III | III |
D'amor no dei dire mas be, qu'ar non ai ni petit ni re, quar ben leu plus no m'en cove; pero leumens dona gras joi qui be mante los aizimens. |
D’amor non devo dire altro che bene, perché ora poco o punto me ne viene? perché di più non me ne spetta! lui facilmente dà gran gioia a chi lo tiene ben presente. |
III | III |
A totz jorns m'es pres enaissi, c'anc d'aquo c'amei no·m jauzi ni o farai ni anc non ho fi c'az essien fauc maintas rens que·l cor me di: tot es niens. |
Sempre per me è stato così di ciò che amai mai non gioii, né lo farò né mai lo feci, ma consapevolmente lo faccio, quando il cuor mi dice “tutto è niente”. |
IV | IV |
Per tal n'ai meins de bon saber, quar vueill so que non puesc aver; aisel reprovers me ditz ver: sertanamens a bon coratge bon poder qui·s ben sufrens. |
Perciò ne ho meno diletto: voglio quel che aver non posso. Quel proverbio dice il vero, "certamente chi ha buon cuore avrà potere”, se è paziente. |
V | V |
Ja no cera nuils hom ben fis contr'amor, si non l'es aclis, et als estranhs et als vezis non es consens et a totz sels d'aicel aizis obediens. |
Nessuno mai sarà fido d’Amore, se a lui non è chino, se con l’estraneo e col vicino non consente e a tutti quelli della cerchia non è obbediente. |
VI | VI |
Obediensa deu portar a maintas gens qui vol amar e cove li que sapcha far faitz avinens e que·s gart en cort de parlar vilanamens. |
Obbedienza deve portare a molti, colui che vuole amare e convien che sappia fare cose avvenenti e che a corte si guardi dal parlare villanamente. |
VII | VII |
Del vers vos dic que mais ne vau qui be l'enten e n'a plus lau, que·ls motz son faitz tug per egau comunalmens e·l son, et ieu meteus m'en lau bos e valens. |
Del canto vi dico che più vale chi ben l’intende, e ne sarà lodato, che il metro è fatto tutto uguale perfettamente e il suono, me ne vanto, buono e valente. |
VIII | VIII |
A Narbona, mas ieu no·i vau, sia·l prezens mos vers e vueill que d'aquest lau me sia guirens. |
A Narbona, ma non ci vado, sia presente il mio canto e di questa lode mi sia garante. |
IX | IX |
Mon Esteve, mas ieu no·i vau, sia·l prezens mos vers e vueill que d'aquest lau me sia guirens. |
Al mio Stefano, ma non ci vado, sia presente il mio canto e di questa lode mi sia garante. |
Testo critico | Edizione dell'archetipo (base E) |
I | |
Pos vezem de novel florir pratz e vergiers reverdezir, rius e fontainas esclarzir, auras e vens, ben deu cascus lo joi jauzir don es jauzens. |
Pos vezem de novel florir pratz e vergiers reverdezir, rius e fontainas esclarzir, auras e vens, ben deu cascus lo ioi iauzir don es iauzens. |
III | |
D'amor no dei dire mas be, qu'ar non ai ni petit ni re, quar ben leu plus no m'en cove; pero leumens dona gras joi qui be mante los aizimens. |
D'amor no dei dire mas be, qu'ar non ai ni petit ni re, quar ben leu plus no m'en cove; pero leumens dona gras ioi qui be mante los aizimens. |
III | |
A totz jorns m'es pres enaissi, c'anc d'aquo c'amei no·m jauzi ni o farai ni anc non ho fi c'az essien fauc maintas rens que·l cor me di: tot es niens. |
A totz iorns m'es pres enaissi, c'anc d'aquo c'amei no·m iauzi ni o farai ni anc non ho fi c'az essien fauc maintas rens que·l cor me ditz: tot es niens. |
IV | |
Per tal n'ai meins de bon saber, quar vueill so que non puesc aver; aisel reprovers me ditz ver: sertanamens a bon coratge bon poder qui·s ben sufrens. |
Per tal n'ai meins de bon saber, quar vueill so que non puesc aver; aisel reprovers me ditz ver: sertanamens a bon coratge bon poder qui·s ben sufrens. |
V | |
Ja no cera nuils hom ben fis contr'amor, si non l'es aclis, et als estranhs et als vezis non es consens et a totz sels d'aicel aizis obediens. |
Ia no cera nuils hom ben fis contr'amor, si non l'es aclis, et als estranhs et als vezis non es consens et a totz sels d'aicel aizi[s] obediens. |
VI | |
Obediensa deu portar a maintas gens qui vol amar e cove li que sapcha far faitz avinens e que·s gart en cort de parlar vilanamens. |
Obediensa deu portar a maintas gens qui vol amar e cove li que sapcha far faitz avinens e que·s gart en cort de parlar vilanamens. |
VII | |
Del vers vos dic que mais ne vau qui be l'enten e n'a plus lau, que·ls motz son faitz tug per egau comunalmens e·l son, et ieu meteus m'en lau bos e valens. |
Del vers vos dic que mais ne vau qui be l'enten e n'a plus lau, que·ls motz son faitz tug per egau comunalmens e·l son, et ieu meteus m'en lau bos e valens. |
VIII | |
A Narbona, mas ieu no·i vau, sia·l prezens mos vers e vueill que d'aquest lau me sia guirens. |
A Narbona, mas ieu no·i vau, sia·l prezens [mos vers] e vueill que d'aquest lau me sia guirens. |
IX | |
Mon Esteve, mas ieu no·i vau, sia·l prezens mos vers e vueill que d'aquest lau me sia guirens. |
Mon Esteve, mas ieu no·i vau, sia·l prezens mos vers e vueill que d'aquest [lau] [me] sia guirens. |
I
Pos vezem de novel florir
pratz, e vergiers reverdezir,
rius e fontainas esclarzir,
auras e vens,
ben deu cascus lo joi jauzir
don es jauzens.
II
D'amor no dei dire mas be.
Quar no·n ai ni petit ni re?
Quar ben leu plus no m'en cove!
Pero leumens
dona gran joi qui be mante
los aizimens.
III
A totz jorns m'es pres enaisi
c'anc d'aquo c'amei no·m jauzi,
ni o farai, ni anc non ho fi;
c'az essiens
fauc maintas rens que·l cor me di:
"Tot es niens."
IV
Per tal n'ai meins de bon saber
quar vueill so que non puesc aver.
E si·l reprovers me ditz ver:
"Sertanamens
a bon coratge bon poder,
qui's ben sufrens."
V
Ja no cera nuils hom ben fis
contr'amor, si non l'es aclis,
ez als estranhs ez als vezis
non es consens,
ez a totz sels d'Aicel aizi
obediens.
VI
Obediensa deu portar
a maintas gens, qui vol amar;
e cove li que sapcha far
faitz avinens,
e que·s gart en cort de parlar
vilanamens.
VII
Del vers vos dic que mais ne vau,
qui be l'enten, e n'a plus lau;
que·ls motz son faitz tug per egau
comunalmens,
e·l sonetz, ieu meteus m'en lau,
bos e valens.
VIII
A Narbona -- mas ieu no·i vau --
sai·l prezens
mos vers, e vueill que d'aquest lau
me sia guirens.
IX
Mon Esteve -- mas ieu no·i vau --
sia·l prezens
mos vers, e vueill que d'aquest lau
me sia guirens.
I
Pos vezem de novel florir
pratz, e vergiers reverdezir,
rius e fontanas esclarzir,
auras e vens,
ben deu cascus lo joi jauzir
don es jauzens.
II
D'amor non dei dire mas be:
quar no·n ai ni petit ni re?
Car ben leu plus no m'en cove!
Pero leumens
dona gran joi qui be mante
los aizimens.
III
A totz jorns m'es pres enaisi
c'anc d'aquo c'amei no·m jauzi;
ni o farai ni anc non ho fi;
c'az essiens
fauc maintas ves que·l cor me di:
tot es niens.
IV
Per tal n'ai meins de bon saber
quar vueill so que non puesc aver;
e si·l reprovers me ditz ver,
sertanamens,
a bon coratge bon poder,
qui·s ben sufrens.
V
Ja no sera nuls hom ben fis
contr'amor si no l'es aclis,
et als estanhs et als vezis
non es consens,
et a totz sels d'aicel aizis
obediens.
VI
Obediensa deu portar
a motas gens qui vol amar,
e cove li que sapcha far
faitz avinens
e que·s gart en cort de parlar
vilanamens.
VII
Del vers vos dic que mais ne vau,
qui be l'enten, e n'a plus lau,
que·l mot son faitz tug per egau
comunalmens,
e·l sonetz, ieu meteus m'en lau,
bos e valens.
VIII
A Narbona, mas ieu no·i vau,
sia·l prezens
mos vers, e vueill que d'Aquest lau
sia guirens
IX
Mon Esteve, mas ieu no·i vau,
sia·l prezens
mos vers, e vueill que d'aquest lau
sia guirens.
I
Pus vezem de novelh florir
pratz o vergiers reverdezir,
rius e fontanas esclarzir,
auras e vens,
ben deu quascus lo joy jauzir
don es jauzens.
II
D'amor non dey dire mas be.
Quar no n'ai ni petit ni re?
Quar ben leu plus no m'en cove;
pero leumens
dona gran joy qui be·n mante
los aizimens.
III
A totz jorns m'es pres enaissi
qu'anc d'aquo qu'amiey non jauzi,
ni o faray ni anc no fi,
qu'az esciens
fas mantas res que·l cor me di:
"Tot es niens."
IV
Per tal n'ai meyns de bon saber
quar vuelh so que no puesc aver,
e si·l reproviers me ditz ver
certanamens:
"A bon coratge bon poder,
qui's ben suffrens."
V
Ja no sera nuils hom ben fis
Contr'amor si non l'es aclis,
et als estranhs et als vezis
non es consens,
et a totz sels d'aicels aizis
obediens.
VI
Obediensa deu portar
a motas gens, qui vol amar,
e coven li que sapcha far
faigz avinens,
e que·s gart en cort de parlar
vilanamens.
VII
Del vers vos dig que mais en vau
qui ben l'enten ni plus l'esgau,
que·l mot son fag tug per egau
cominalmens,
e·l sonetz, qu'ieu mezeis me·n lau,
bos e valens.
VIII
A Narbona, mas ieu no·i vau,
sia·l prezens
mos vers, e vuelh que d'aquest lau·
m sia guirens.
IX
Mon Esteve, mas ieu no·i vau,
sia·l prezens
mos vers e vuelh que d'aquest lau
sia guirens.
I
Pos vezem de novel florir
pratz, e vergiers reverdezir,
rius e fontanas esclarzir,
auras e vens,
ben deu chascus lo joi jauzir
don es jauzens.
II
D’amor non dei dire mas be.
Quar no·n ai ni petit ni re?
Quar ben leu plus no m’en cove!
Pero leumens
Dona gran joi qui be·n mante
Los aizimens.
III
A totz jorns m’es pres enaisi
c’anc d’aquo c’amei no·m jauzi;
ni o farai, ni anc non o fi;
c’az essiens
fauc, maintas ves que·l cor me ditz:
“Tot es niens”.
IV
Per tal n’ai meins de bon saber
quar vueill so que non puesc aver,
e si·l reprovers me ditz ver
certanamens:
“A bon coratge bon poder”,
qui·s ben sufrens.
V
Ja no sera nuils hom ben fis
contr’amor, si non l’es aclis,
et als estranhs et als vezis
non es consens,
et a totz sels d’aicels aizis
obediens.
VI
Obediensa deu portar
a maintas gens, qui vol amar;
e cove li que sapcha far
faitz avinens
e que·s gart en cort de parlar
vilanamens.
VII
Del vers vos dic que mais ne vau
qui be l’enten, e n’a plus lau:
que·ls motz son faitz tug per egau
comunalmens,
e·l son, et ieu meteus m’en lau,
bos e valens.
VIII
A Narbona, mas ieu no·i vau,
sia·l prezens
mos vers, e vueill que d’aquest lau
me sia guirens.
IX
Mon Esteve, mas ieu no·i vau,
sia·l prezens
mos vers, e vueill que d’aquest lau
me sia guirens.
Ordine delle coblas: C: I, II, III, IV, VI, VII, IX. E: I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX. a²: I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX. |
||
I, 1 v. 1 |
C E a² |
Pus vezem de novelh florir Pos vezem de novel florir Mal vezem de novel florir |
I, 2 v. 2 |
C E a² |
pratz e vergiers reverdezir, pratz e vergiers e reverdezir, +1 pratz e vergiers reverdezir, |
I, 3 v. 3 |
C E a² |
rius e fontanas esclarzir, rius e fontainas esclarzir, rius e fontanas esclarzir, |
I, 4 v. 4 |
C E a² |
auras e vens, auras e vens, auras e ventz, |
I, 5 v. 5 |
C E a² |
ben deu quascus lo ioy iauzir ben deu cascus lo ioi iauzir ben deu chascuz lo ioi chauzir |
I, 6 v. 6 |
C E a² |
don es iauzens. don es iauzens. don sui iauzens. |
II, 1 v. 7 |
C E a² |
D'amor non dey dire mas be D'amor no dei dire mas be D'amor non dei dire mais ben |
II, 2 v. 8 |
C E a² |
qu'ar non ai ni petit ni re, qu'ar non ai ni petit ni re, cals no·i a ni petit ni ren, |
II, 3 v. 9 |
C E a² |
quar ben leu plus no m'en cove; quar ben leu plus no m'en cove; car ben leu plus no m'en coven; |
II, 4 v. 10 |
C E a² |
pero leumens pero leumens pero leumenz |
II, 5 v. 11 |
C E a² |
dona gran ioy qui be mante dona gran [i]oi qui be mante dona gran ioi qi ben manten |
II, 6 v. 12 |
C E a² |
los aizimens. los aizimens. los iauzimenz. |
III, 1 v. 13 |
C E a² |
A totz iorns m'es pres enaissi, A totz iorns m'es pres enaissi, A totz iorns m'en es pres aissi, |
III, 2 v. 14 |
C E a² |
qu'anc d'aquo qu'amiey non iauzi c'anc d'aquo c'amei no·m iauzi c'anc d'aqo c'amei non iauzi |
III, 3 v. 15 |
C E a² |
ni o faray ni anc no fi ni o farai ni anc non ho fi ni o farei ni anc no·l fi |
III, 4 v. 16 |
C E a² |
qu'az esciens c'az essien q'a escienz |
III, 5 v. 17 |
C E a² |
fas mantas res que·l cor me ditz: fauc maintas rens que·l cor me ditz: faz maintas ves qe·l cor me diz: |
III, 6 v. 18 |
C E a² |
tot niens. -1 tot es niens. tot es nienz. |
IV, 1 v. 19 |
C E a² |
Per tal n'ai meyns de bon saber Per tal n'ai meins de bon saber Per tal n'ai meinz de bon saber |
IV, 2 v. 20 |
C E a² |
quar vuelh so que no puesc aver; quar vueill so que non puesc aver; car voil zo q'ieu non puesc aver; |
IV, 3 v. 21 |
C E a² |
el reprovier ditz ver: -2 aisel reprovers me ditz ver: e si·l te pro zi lei me diz ver: |
IV, 4 v. 22 |
C E a2 |
certanamens sertanamens certanamens |
IV, 5 v. 23 |
C E a² |
a bon coratge bon boder a bon coratge bon poder al bon coratge bon poder |
IV, 6 v. 24 |
C E a² |
qui·s ben sufrens. qui·s ben sufrens. q'es ben sufrenz. |
V, 1 v. 25 |
C E a² |
Ia no cera nuils hom ben fis Ja non sera nuls hom ben tan fins +1 |
V, 2 v. 26 |
C E a² |
contr'amor, si non l'es aclis, contr'amor, si no·i l'es aclins, |
V, 3 v. 27 |
C E a² |
et als estranhs et als vezis et als estraingz et als vezins |
V, 4 v. 28 |
C E a² |
non es consens non es consenz |
V, 5 v. 29 |
C E a² |
et a totz sels d'aicel aizi et aicels plus d'aicels aizins |
V, 6 v. 30 |
C E a² |
obediens. obediens. |
VI, 1 v. 31 |
C E a² |
Obediensa deu portar Obediensa deu portar Obedienza deu portar |
VI, 2 v. 32 |
C E a² |
a motas gens qui vol amar a maintas gens qui vol amar a moutas qi vol ben amar |
VI, 3 v. 33 |
C E a² |
e coven li que sapcha far e cove li que sapcha far e coven lo qi sapcha far |
VI, 4 v. 34 |
C E a² |
faigz avinens faitz avinens faitz avinenz |
VI, 5 v. 35 |
C E a² |
e que·s guart en cort de parlar e que·s gart en cort de parlar e qe·s gart en cort de parlar |
VI, 6 v. 36 |
C E a² |
vilanamens. vilanamens. vilanamenz. |
VII, 1 v. 37 |
C E a² |
Del vers vos dic que mais en vau Del vers vos dic que mais ne vau Del vers vos dic qe mais ne vau |
VII, 2 v. 38 |
C E a² |
qui ben l'enten e n'a plus lau, qui be l'enten e n'a plus lau, qi ben l'enten ni plus l'esgau |
VII, 3 v. 39 |
C E a² |
que·ls motz son fag tug per egau que·ls motz son faitz tug per egau |
VII, 4 v. 40 |
C E a² |
cominalmens comunalmens comunalmen |
VII, 5 v. 41 |
C E a² |
e·l sonet qu'ieu mezeis lo·m lau e·l son et ieu meteus m'en lau e·l son etz ieu mezeis m'en lau |
VII, 6 v. 42 |
C E a² |
bos e valens. bos e valens. bons e valens. |
VIII, 1 v. 43 |
C E a² |
A Narbona, mas ieu no·i vau, A Narbona, pos ieu non vau, |
VIII, 2 v. 44 |
C E a² |
sia·l prezens sia·l prezens |
VIII, 3 v. 45 |
C E a² |
e vueill que d'aquest lau -2 del vers e voill qe d'aqest vers |
VIII, 4 v. 46 |
C E a² |
me sia guirens. mi sia guirens. |
IX, 1 v. 47 |
C E a² |
Mon Esteve, mas ieu no i vau, Mon Esteve, mas ieu no i vau, A mon Esteven, mos no i vau, |
IX, 2 v. 48 |
C E a² |
sia·l prezens sia·l prezens sia·l prezens |
IX, 3 v. 49 |
C E a² |
mos vers e vuelh que d'aquest lau mos vers e vueill que d'aquest vers d'est vers e voill que vers -2 |
IX, 4 v. 50 |
C E a² |
sia guirens. sia guirens. mi sia guirenz. |
[f. 231rb]
![]() |
Coms de peytius |
[f. 231vc]
![]() |
Del uers uos dic que mais en uau. qui ben lenten e na plus lau. quels motz son fag tug p(er) egau. cominalmens. el sonet quieu mezeis lom lau. bos e ua Mon esteue mas ieu noi [lens. uau. sial prezens. mos uers e uu elh que daquest lau. sia guire(n)s |
I | |
Pus uezem de nouelh flo rir. pratz e uergiers reuer dezir. rius e fontanas es clarir. auras e uens. ben deu quascus lo ioy iauzir. do(n) es iauzens. |
Pus vezem de novelh florir pratz e vergiers reverdezir, rius e fontanas esclarzir auras e vens, ben deu quascus lo ioy iauzir don es iauzens. |
II | |
Damor non dey dire mas be. q(ua)r non ai ni petit ni re. quar be(n) leu plus nomen coue. pero leumens dona gran ioy qui be mante los aizimens |
D'amor non dey dire mas be qu'ar non ai ni petit ni re, quar ben leu plus no m'en cove; pero leumens dona gran ioy qui be mante los aizimens. |
III | |
A totz iorns mes p(re)s enaissi. quanc da quo quamiey non iauzi. ni o faray ni anc no fi. quazesciens. fas mantas res q(ue)l cor me ditz tot niens. |
A totz iorns m'es pres enaissi, qu'anc d'aquo qu'amiey non iauzi ni o faray ni anc no fi qu'az esciens fas mantas res que·l cor me ditz: tot niens. -1 |
IV | |
Per tal nai meyns de bon saber. quar uuelh so que no puesc a- uer. el reprouier ditz uer certa namens. abon coratge bon boder. quis ben sufrens. |
Per tal n'ai meyns de bon saber quar vuelh so que no puesc aver; el reprovier ditz ver: -2 certanamens a bon coratge bon boder qui·s ben sufrens. |
VI | |
Obediensa deu portar. amotas gens qui uol amar. e couen li q(ue) sapcha far. faigz auinens. e ques guart en cort de parlar. uilana mens. |
Obediensa deu portar a motas gens qui vol amar e coven li que sapcha far faigz avinens e que·s guart en cort de parlar vilanamens. |
VII | |
Del uers uos dic que mais en uau. qui ben lenten e na plus lau. quels motz son fag tug p(er) egau. cominalmens. el sonet quieu mezeis lom lau. bos e ua lens. |
Del vers vos dic que mais en vau qui ben l'enten e n'a plus lau, que·ls motz son fag tug per egau cominalmens e·l sonet qu'ieu mezeis lo·m lau bos e valens. |
IX | |
Mon esteue mas ieu noi uau. sial prezens. mos uers e uu elh que daquest lau. sia guire(n)s |
Mon Esteve, mas ieu no·i vau, sia·l prezens mos vers e vuelh que d'aquest lau sia guirens. |
![]() |
Comte depeiteus |
[f. 115b]
![]() |
Pos uezem de nouel florir. pratz euergiers ereuerdezir. rius efon- tainas esclarzir. auras euens. be(n) deu cascus lo ioi iauzir. don es iauzens. Damor no dei dire mas be. quar no(n) ai ni petit ni re. quar benleu plus nomen coue. pero leumens. dona gra(n) [.]oi qui be mante. los aizimens. A totz iorns mes pres enaisi. canc da quo camei nom iauzi. nio farai ni anc non ho fi. cazessien fauc main- tas rens. quel cor me ditz tot es ni- ens. Pertal nai meins debon saber. quar uueill so que no(n) puesc auer. aisel re- prouers me ditz uer. sertanamens. a bon coratge bon poder. quis ben su- frens. Ia no cera nuils hom ben fis. con- tramor si nonles aclis. (et) als estranhs (et) als uezis. non es consens. (et) atotz se ls daicel aizi obediens. Obediensa deu portar. amaintas ge(n)s qui uol amar. ecoue li que sapcha far. faitz auinens. eques gart encort de parlar. uilanamens. Del uersuos dic que mais ne uau. qui be lenten. ena plus lau. quels m otz son faitz tug peregau. comunal mens. el sonet ieu meteus men lau. bos eualens. Anarbona mas ieu noi uau. sial prezens. euueill que daquest lau. me sia guirens. Mon esteue mas ieu noi uau. sial prezens. mos uers euueill q(ue) daquest uers sia guirens. |
Comte depeiteus | Comte de Peiteus |
I | |
Pos uezem de nouel florir. pratz euergiers ereuerdezir. rius efon- tainas esclarzir. auras euens. be(n) deu cascus lo ioi iauzir. don es iauzens. |
Pos vezem de novel florir pratz e vergiers e reverdezir, +1 rius e fontainas esclarzir, auras e vens, ben deu cascus lo ioi iauzir don es iauzens. |
II | |
Damor no dei dire mas be. quar no(n) ai ni petit ni re. quar benleu plus nomen coue. pero leumens. dona gra(s) [.]oi qui be mante. los aizimens. |
D'amor no dei dire mas be, qu'ar non ai ni petit ni re, quar ben leu plus no m'en cove; pero leumens dona gras [i]oi qui be mante los aizimens. |
III | |
A totz iorns mes pres enaisi. canc da quo camei nom iauzi. nio farai ni anc non ho fi. cazessien fauc main- tas rens. quel cor me ditz tot es ni- ens. |
A totz iorns m'es pres enaissi, c'anc d'aquo c'amei no·m iauzi ni o farai ni anc non ho fi c'az essien fauc maintas rens que·l cor me ditz: tot es niens. |
IV | |
Pertal nai meins debon saber. quar uueill so que no(n) puesc auer. aisel re- prouers me ditz uer. sertanamens. a bon coratge bon poder. quis ben su- frens. |
Per tal n'ai meins de bon saber, quar vueill so que non puesc aver; aisel reprovers me ditz ver: sertanamens a bon coratge bon poder qui·s ben sufrens. |
V | |
Ia no cera nuils hom ben fis. con- tramor si nonles aclis. (et) als estranhs (et) als uezis. non es consens. (et) atotz se ls daicel aizi obediens. |
Ia no cera nuils hom ben fis contr'amor, si non l'es aclis, et als estranhs et als vezis non es consens et a totz sels d'aicel aizi obediens. |
VI | |
Obediensa deu portar. amaintas ge(n)s qui uol amar. ecoue li que sapcha far. faitz auinens. eques gart encort de parlar. uilanamens. |
Obediensa deu portar a maintas gens qui vol amar e cove li que sapcha far faitz avinens e que·s gart en cort de parlar vilanamens. |
VII | |
Del uersuos dic que mais ne uau. qui be lenten. ena plus lau. quels m otz son faitz tug peregau. comunal mens. el sonet ieu meteus men lau. bos eualens. |
Del vers vos dic que mais ne vau qui be l'enten e n'a plus lau, que·ls motz son faitz tug per egau comunalmens e·l son, et ieu meteus m'en lau bos e valens. |
VIII | |
Anarbona mas ieu noi uau. sial prezens. euueill que daquest lau. me sia guirens. |
A Narbona, mas ieu no i vau, sia·l prezens e vueill que d'aquest lau -2 me sia guirens. |
IX | |
Mon esteue mas ieu noi vau. sial prezens. mos uers euueill q(ue) daquest uers sia guirens. |
Mon Esteve, mas ieu no·i vau, sia·l prezens mos vers e vueill que d'aquest vers sia guirens. |
[p. 459]
![]() |
bertran de pessars
|
![]() |
Damor non dei dire. mais ben. cals noia ni petit ni ren. car ben leu plus. nomen couen. p(er)oleumenz. dona gran ioi qi ben manten. los iauzimenz. |
![]() |
A totz iorns men es pres aissi. canc daqo camei no(n) iauzi ni o farei ni anc nol fi qaescienz faz maintasues qel cor me diz tot es nie(n)z. |
![]() |
Per tal nai meinz de bon saber. car uoilzo qieu non puesc auer. e sil te pro zi lei mediz uer. certanam(en)s albon corat ge bon poder. qes ben sufrenz. |
![]() |
Ja non sera nuls hom ben tanfins. contramor si noi lesaclins. (et) als estraingz. (et) als uezins non es consenz (et) aicels plus daicels aizins obediens. |
[p. 460]
![]() |
obedienza deu portar. a moutas qi uol ben amar. e couen lo qi sapcha far faitz auinenz. e q(e)sgart encort de parlar uilanamenz. |
![]() |
Del uers uos dic qe mais ne uau. qi ben lenten. ni plus lesegau. comunalmen. el sonetz ieu mezeis men lau bons eualens. |
![]() |
A narbona pos ieu non uau si al p(re)ze(n)s del uers euoill. q(e) daqest uers mi sia guirens. |
![]() |
A mon esteuen. mos noiuau. sial p(re)zens dest uers euoill. q(ue) uers mi sia guirenz. |
I | |
Mal uezem de nouel florir. pratz euergiers reuerdezir rius e fontanas esclarzir. auras euentz. ben deu chascuz lo ioi chauzir. don sui iauzens. |
Mal vezem de novel florir pratz e vergiers reverdezir, rius e fontanas esclarzir, auras e ventz; ben deu chascuz lo ioi chauzir don sui iauzens. |
II | |
Damor non dei dire. mais ben. cals noia ni petit ni ren. car ben leu plus. nomen couen. p(er)oleumenz. dona gran ioi qi ben manten. los iauzimenz. |
D'amor non dei dire mais ben cals no·i a ni petit ni ren car ben leu plus no·m'en coven, pero leumenz dona gran ioi qi ben manten los iauzimenz. |
III | |
A totz iorns men es pres aissi. canc daqo camei no(n) iauzi ni o farei ni anc nol fi qaescienz faz maintasues qel cor me diz tot es nie(n)z. |
A totz iorns m'en es pres aissi, c'anc d'aqo c'amei non iauzi ni o farei ni anc no·l fi q'a escienz faz maintas ves q'el cor me diz: tot es nienz. |
IV | |
Per tal nai meinz de bon saber. car uoilzo qieu non puesc auer. e sil te pro zi lei mediz uer. certanam(en)s albon corat ge bon poder. qes ben sufrenz. |
Per tal n'ai meinz de bon saber car voil zo q'ieu non puesc aver; e si·l te pro zi lei me diz ver: certanamens al bon coratge bon poder q'es ben sufrenz. |
V | |
Ja non sera nuls hom ben tanfins. contramor si noi esaclins. (et) als estraingz. (et) als uezins non es consenz (et) aicels plus daicels aizins obediens. |
Ja non sera nuls hom ben tan fins contr'amor, si no·i l'es aclins, et als estraingz et als vezins non es consenz et aicels plus d'aicels aizins obediens. |
VI | |
obedienza deu portar. a moutas qi uol ben amar. e couen lo qi sapcha far faitz auinenz. e q(e)sgart encort de parlar uilanamenz. |
Obedienza deu portar a moutas qi vol ben amar e coven lo qi sapcha far faitz avinenz e qe·s gart en cort de parlar vilanamenz. |
VII | |
Del uers uos dic qe mais ne uau. qi ben lenten. ni plus lesegau. comunalmen. el sonetz ieu mezeis men lau bons eualens. |
Del vers vos dic qe mais ne vau +1 qi ben l'enten ni plus lesgau comunalmen e·l son etz ieu mezeis m'en lau bons e valens. |
VIII | |
A narbona pos ieu non uau si al p(re)ze(n)s del uers euoill. q(e) daqest uers mi sia guirens. |
A Narbona, pos ieu non vau, sia·l prezens del vers e voill qe d'aqest vers mi sia guirens. |
IX | |
A mon esteuen. mos noiuau. sial p(re)zens dest uers euoill. q(ue) uers mi sia guirenz. |
A mon Esteven, mos no·i vau, sia·l prezens d'est vers e voill que vers -2 mi sia guirenz. |
Links:
[1] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f529.image.r=fr856.langEN
[2] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000801v/f119.image.r=proven%C3%A7al%20E.langEN
[3] http://bibliotecaestense.beniculturali.it/info/img/mss/i-mo-beu-alfa.r.4.4.pdf