Linker 117,5; RS 207
Mss.: C 130 = Amauri de Craon; olim in M 17, T 104 = Hugues de Bregi; U 169 = anonimo.
Metrica: a8' b8 a8' b8 a8' b8 b8 (MW 775,5). Chanson di 5 coblas unissonans di 7 versi.
Edizioni: Barbieri 2001, p. 197.
I.
Lonc tens ai servi en bailence,
ke ne me fut gueridoneit;
ains ai tout perdut per souffrance
quant ma dame ne vint en greit;
or n'i ait mais poent d'atendence,
ains en ai si mon cuer osteit
ke faire en puix ma volenteit.
II.
Elle est de si haute vaillance
et de si tres fine biaulteit,
ke je fix folie et enfance
quant li descovri mon penseir;
mais ces gens cors et sa semblance
m'orent si d'amors enbraseit,
ke tout cuidai avoir troveit.
III.
A mult petit soustenence
m'avroit elle resconforteit
et giteit d'ire et de pesence,
ou j'ai si longuement esteit;
or me peirt ma fole esperance,
ke ceu ke j'ai tant desirreit
m'ait de toute joie giteit.
IV.
En li n'ai mais poent de fïance:
trop i ait orguel et fierteit;
et si sai de voir sens doutence,
trop de [fieen]sa biaulteit
et en sa simple contenence,
ke tot son cuer et son penseir
ait eincor en sa poësteit.
V.
Onkes Amors n'i out poussance:
c'est bien seü et esprovei;
en son gent cors sens mesestance,
ke tous li mons doit tant ameir,
n'ot onkes vilainne acoentance;
ains l'en ait Deus si bien gairdei
ke mainte gens l'ont compairé.
1
C: Lonc tens ai servi en bailence,
M: manca
T: Lonc tans ai servi em balance,
U: Lontans ai servit an ballance,
2
C: k'ains ne me fut gueridoneit:
M: manca
T: ke ne mi fu guerredone:
U: c'ains ne me fut gueredonneit:
3
C: ains ai tout perdut per souffrance,
M: manca
T: ains ai tout perdu par soffrance,
U: ains ai tout perdut per soufrance,
4
C: k'ains ma dame ne vint en greit;
M: manca
T: quant ma dame ne vient en gré;
U: c'ains ma dame ne vint an greit;
5
C: or n'i ait maix poent d'atendence,
M: … maiz nule atendance,
T: or n'i ait mais nule atendanche,
U: manca
6
C: ains en ai si mon cuer osteit
M: ainz en ai si mon cuer ostée
T: ains en ai si mon cuer hosté
U: manca
7
C: ke faire en puix ma volenteit.
M: que faire en puis ma volente.
T: ke faire em puis ma volenté.
U: manca
8
C: Elle est de si haute vaillance
M: Ele est de si haute vaillance
T: Ele est de si haute vaillance
U: manca
9
C: et de si tres grande biaulteit,
M: et de si tres fine biauté,
T: et de si tres fine beauté,
U: manca
10
C: ke je fix folie et enfance
M: que je fis folie et enfance
T: ke je fis folie et enfance
U: manca
11
C: quant li descovri mon penseir;
M: quant li descouvri mon pensé;
T: quant li descovri mon pensé;
U: manca
12
C: maix ces gens cors et sa semblance
M: mes ses clers vis et sa samblance
T: mais ses clers vis et sa samblance
U: mais ces jans cors et sa sanblance (v. 5)
13
C: m'orent si d'amors enbraiseit,
M: m'orent si d'amours embrasé,
T: m'orent si d'amors embrasé,
U: m'an ait si d'amours anbrazeit, (v. 6)
14
C: ke tout cuidai avoir troveit.
M: que tout cuidai avoir trouvé.
T: que tot quidai avoir trové.
U: ke tout cudai avoir troveit. (v. 7)
C 15-21
A mult petit de soustenence
m'avroit elle resconforteit
et giteit d'ire et de pesence,
ou j'ai si longuement esteit;
or me peirt ma fole esperance,
ke ceu ke j'ai tant desirreit
m'ait de toute joie giteit.
22
C: En li n'ai maix poent de fïance:
M: En li n'ai maiz point d'esperance: (v. 15)
T: Ens li n'ai mais point d'esperance: (v. 15)
23
C: trop i ait orguel et fierteit;
M: quar trop a orgueill et fierté; (v. 16)
T: trop i a orguel et fierté (v. 16)
24
C: et si sai de voir sens doutence,
M: et si sai de voir sanz faillance, (v. 17)
T: et si sai de voir sans faillance, (v. 17)
25
C: trop se fie en sa grant biaulteit
M: que trop se fie en sa biauté (v. 18)
T: trop se fie en sa grant beauté (v. 18)
26
C: et en sa simple contenence,
M: et en sa simple contenance, (v. 19)
T: et en sa simple contenance, (v. 19)
27
C: ke tout son cuer et son penseir
M: et tout son cuer et son pensé
T: et tot son cuer et son pensé
poiché / (e) del suo cuore
28
C: ait eincor en sa poesteit.
M: a encore en sa poesté.
T: a encoir en sa poesté.
C 29-35
Onkes Amors n'i out poussance:
c'est bien seü et esprovei;
en son gent cors sens mesestance,
ke tous li mons doit tant ameir,
n'ot onkes vilainne acoentance;
ains l'en ait Deus si bien gairdei
ke mainte gens l'ont compairé.
![]() |
li sirez amaris Lonc tens ai serui en bailence. kains ne me fut gueridoneit. ains ai tout perdut per souffrance. kains ma dame ne uint en greit. or niait maix poent datendence. ains en ai si mon cuer osteit. ke fai- || Elle est de si haute uaillance. (et) de si || tresgrande biaulteit. ke ie fix folie (et) enfa(n) re en puix ma uolenteit. || ce. q(ua)nt li descouri mon penseir. maix ces gens cors (et) sa semblance. morent si damors enbraiseit. ke tout cuidai auoir troueit. A m(u)lt petit de soustenence. mauroit elle resconfor teit. (et) giteit dire (et) de pesence. ou iai si longuement esteit. or me peirt ma fole esperance. ke ceu ke iai tant desirreit. mait de toute ioie giteit. En li nai maix poent de fiance. trop iait orguel (et) fierteit. (et) si sai de uoir sens doutence. trop se fie en sa g(ra)nt biaulteit. (et) en sa- |
![]() |
simple contenence. ke tout son cuer (et) son penseir. ait eincor en sa poe- steit. Onkes amors ni out poussance. cest bien seu (et) esprouei. en son gent cors sens mesestance. ke tous li mons doit tant ameir. not onkes uilai(n)ne acoentance. ains len ait deus si bien gairdei. ke mainte gens lont compaire. |
Lonc tens ai serui en bailence. kains ne me fut gueridoneit. ains ai tout perdut per souffrance. kains ma dame ne uint en greit. or niait maix poent datendence. ains en ai si mon cuer osteit. ke fai- re en puix ma uolenteit |
I. Lonc tens ai servi en bailence, k'ains ne me fut gueridoneit: ains ai tout perdut per souffrance, k'ains ma dame ne vint en greit; or n'i ait maix poent d'atendence, ains en ai si mon cuer osteit ke faire en puix ma volenteit. |
Elle est de si haute uaillance. (et) de si tresgrande biaulteit. ke ie fix folie (et) enfa(n) ce. q(ua)nt li descouri mon penseir. maix ces gens cors (et) sa semblance. morent si damors enbraiseit. ke tout cuidai auoir troueit. |
II. Elle est de si haute vaillance et de si tres grande biaulteit, ke je fix folie et enfance quant li descovri mon penseir; maix ces gens cors et sa semblance m'orent si d'amors enbraiseit, ke tout cuidai avoir troveit. |
A m(ou)lt petit de soustenence. mauroit elle resconfor teit. (et) giteit dire (et) de pesence. ou iai si longuement esteit. or me peirt ma fole esperance. ke ceu ke iai tant desirreit. mait de toute ioie giteit. |
III. A moult petit de soustenence m'avroit elle resconforteit et giteit d'ire et de pesence, ou j'ai si longuement esteit; or me peirt ma fole esperance, ke ceu ke j'ai tant desirreit m'ait de toute joie giteit. |
En li nai maix poent de fiance. trop iait orguel (et) fierteit. (et) si sai de uoir sens doutence. trop se fie en sa g(ra)nt biaulteit. (et) en sa- simple contenence. ke tout son cuer (et) son penseir. ait eincor en sa poe- steit.
|
IV. En li n'ai maix poent de fïance: trop i ait orguel et fierteit; et si sai de voir sens doutence, trop se fie en sa grant biaulteit et en sa simple contenence, ke tout son cuer et son penseir ait eincor en sa poesteit. |
Onkes amors ni out poussance. cest bien seu (et) esprouei. en son gent cors sens mesestance. ke tous li mons doit tant ameir. not onkes uilai(n)ne acoentance. ains len ait deus si bien gairdei. ke mainte gens lont compaire. |
V. Onkes Amors n'i out poussance: c'est bien seü et esprovei; en son gent cors sens mesestance, ke tous li mons doit tant ameir, n'ot onkes vilainne acoentance; ains l'en ait Deus si bien gairdei ke mainte gens l'ont compairé. |
![]() |
maiz nule atendance. ainz en ai si mon cuer oste; que faire en puis ma volente. Ele est de si haute vaillance. et de si tresfine biaute. que ie fis folie et enfa(n)- ce. quant li descouuri mon pense. mes ses clers vis et sa samblance. morent si damours embrase; que tout cuidai auoir trouue. En li nai maiz point desperance. quar trop a orgueill et fierte. et si sai de voir sanz faillance. que trop se fie en sa biaute. et en sa simple con- tenance. et tout son cuer et son pen- se; a encore en sa poeste. |
Vai [3] alla [3] collazione [3]-traduzione [3]
1 maiz nule atendance · ainz en ai 2 si mon cuer oste ·ˇ que faire en puis 3 ma volente · |
1 2 3 4 5 … maiz nule atendance, 6 ainz en ai si mon cuer ostée 7 que faire en puis ma volente. |
4 E le est de si haute vaillance · et de 5 si tresfine biaute · que ie fis folie et enfa(n)- 6 ce · quant li descouuri mon pense · mes 7 ses clers vis et sa samblance · morent 8 si damours embrase ·ˇ que tout cuidai 9 auoir trouue · |
8 Ele est de si haute vaillance 9 et de si tres fine biauté, 10 que je fis folie et enfance 11 quant li descouvri mon pensé; 12 mes ses clers vis et sa samblance 13 m'orent si d'amours embrasé, 14 que tout cuidai avoir trouvé. |
En li nai maiz point desperance. quar trop a orgueill et fierte. et si sai de voir sanz faillance. que trop se fie en sa biaute. et en sa simple con- tenance. et tout son cuer et son pen- se; a encore en sa poeste. |
V. En li n'ai maiz point d'esperance: quar trop a orgueill et fierté; et si sai de voir sanz faillance, que trop se fie en sa biauté et en sa simple contenance, et tout son cuer et son pensé a encore en sa poesté. |
Vai alla diplomatico-interpretativa [6]
![]() |
0 Me sire huges de bregi 1 Lonc tans ai seruj em balance · ke ne mj fu guerredone · ains ai tout 2 perdu par soffrance · quant ma dame ne vient en gre · or nj ait mais nule a 3 tendanche · ains en ai si mon cuer hoste ke faire em puis ma volente |
![]() |
4 Ele est desi haute vaillance (et) desi tres fine beaute · ke ie fis folie (et) enfance quant 5 li descourj mon pense · mais ses clers vis (et) sa samblance · morent si damors embrase 6 que tot quidaj auoir troue · Ens li naj mais point desperance · trop ia orguel (et) 7 fierte · (et) si saj de voir sans faillance · trop se fie en sa grant beaute · (et) en sa simple 8 contenance · (et) tot son cuer (et) son pense · a encoir en sa poeste · |
Vai alla collazione-traduzione [3]
1 Lonc tans ai seruj em balance · ke ne mj fu guerredone · ains ai tout 2 perdu par soffrance · quant ma dame ne vient en gre · or nj ait mais nule a 3 tendanche · ains en ai si mon cuer hoste ke faire em puis ma volente |
1 Lonc tans ai servi em balance, 2 ke ne mi fu guerredoné, 3 ains ai tout perdu par soffrance 4 quant ma dame ne vient en gré; 5 or n'i ait mais nule atendanche, 6 ains en ai si mon cuer hosté 7 ke faire em puis ma volenté. |
4 Ele est desi haute vaillance (et) desi tres fine beaute · ke ie fis folie (et) enfance quant 5 li descourj mon pense · mais ses clers vis (et) sa samblance · morent si damors embrase 6 que tot quidaj auoir troue · |
8 Ele est de si haute vaillance 9 et de si tres fine beauté, 10 ke je fis folie et enfance 11 quant li descovri mon pensé; 12 mais ses clers vis et sa samblance 13 m'orent si d'amors embrasé 14 que tot quidai avoir trové. |
6 Ens li naj mais point desperance · trop ia orguel (et) 7 fierte · (et) si saj de voir sans faillance · trop se fie en sa grant beaute · (et) en sa simple 8 contenance · (et) tot son cuer (et) son pense · a encoir en sa poeste · |
15 Ens li n'ai mais point d'esperance: 16 trop i a orguel et fierté 17 et si sai de voir sans faillance 18 trop se fie en sa grant beauté; 19 et en sa simple contenance, 20 et tot son cuer et son pensé, 21 a encoir en sa poesté. |
Vai alla diplomatico-interpretativa [9]
![]() |
0 Hugues de Bregy 1 Lontans aiservit anballance · cains neme 2 fut gueredonneit · ains aitout perdut 3 per soufrance · cains madame nevint an 4 greit · mais ces ians cors (et) sasanblance · man 5 ait sidamours anbrazeit · ketout cudai avoir 6 troveit · |
Vai alla collazione-traduzione [3]
1 Lontans aiservit anballance · cains neme 2 fut gueredonneit · ains aitout perdut 3 per soufrance · cains madame nevint an 4 greit · mais ces ians cors (et) sasanblance · man 5 ait sidamours anbrazeit · ketout cudai avoir 6 troveit · |
1 Lontans ai servit an ballance, 2 c'ains ne me fut gueredonneit, 3 ains ai tout perdut per soufrance, 4 c'ains ma dame ne vint an greit; 5 mais ces jans cors et sa sanblance 6 m'an ait si d'amours anbrazeit 7 ke tout cudai avoir troveit. |
Links:
[1] https://www.e-codices.unifr.ch/it/bbb/0389/130r/0/Sequence-2614
[2] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f51.item
[3] http://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/collazione-traduzione
[4] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f219.item
[5] http://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-25
[6] http://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatico-interpretativa-1
[7] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60009580/f345.item
[8] http://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-24
[9] http://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatico-interpretativa-2