Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it)

Home > CHRESTIEN DE TROIES > EDIZIONE > A une fontaine > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 927 volte

CANZONIERE K

  • letto 579 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

Recueil_de_chansons_du_XIIIe_%5B...%5DTh
Recueil_de_chansons_du_XIIIe_%5B...%5DTh
  • letto 467 volte

Edizione diplomatica

export-39.jpg A         vne fontaine lez un
 
 
bois rame. iehane et alaine
 
export-40.jpg seules itrouue. ieles salue.
 
 
et la plus prochaine quant
 
 
mot esgarde. malues dema(n)-
 
 
de; quel besoing me maine.
export-41.jpg Bele amours certaine;
ma lonc tens dure. a qui en
demaine; iai mon cuer done.
mes mult ma este ceste am(our)
uilaine. ia nen partire. car
en tel pense. faz ma quara(n)
taine.
export-42.jpg           Ch(evalie)r sanz faille;
ensi auez non. par adeuinail-
le; nos grieuent felon. por
ce ne uolon. que nostre as-
senblaille; sache se nos no(n).
que leur traison; noz fins
cuers nasaille.
export-43.jpg                           Bele dex
nous uaille; ace que pen-
som. de max ne nos chaille;
mes touz iorz seruom. car en-
si uaintrom. amors sanz ba-
taille. se paine imetom. qui
atent tel don; adroit se tra-
uaille.
 
export-44.jpg       Ch(evalie)r la ioie quant
el uient damors. granz max
trez apoie; et oste dolors.
 
export-45.jpg et li sien secors; tout honor mes-
troie; en fin cuer ioios. si uo-
lons touz iorz estre en sa ma
naie.
  • letto 472 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

A         vne fontaine lez un
 
 
bois rame. iehane et alaine
 
 
seules itrouue. ieles salue.
 
 
et la plus prochaine quant
 
 
mot esgarde. malues dema(n)-
 
 
de; quel besoing me maine.
I.
A une fontaine
lez un bois ramé
Jehanne et Alaine
seules i trouvé;
je les salué,
et la plus prouchaine,
quant m’out esgardé,
m’a lues demandé:
– quel besoig vous maine?
 
Bele amours certaine;
ma lonc tens dure. a qui en
demaine; iai mon cuer done.
mes mult ma este ceste am(our)
uilaine. ia nen partire. car
en tel pense. faz ma quara(n)
taine.
 
II.
Bele, amours certaine
m’a lonc tens duré,
a qui en demaine
j’ai mon cuer doné;
mes mult m’a esté
ceste am(our) vilaine.
Ja n’en partiré,
car en tel pensé
faz ma quarantaine.
           Ch(evalie)r sanz faille;
ensi auez non. par adeuinail-
le; nos grieuent felon. por
ce ne uolon. que nostre as-
senblaille; sache se nos no(n).
que leur traison; noz fins
cuers nasaille.
III.
Chevalier, sanz faille
ensi avez non,
par adevinaille
nos grievent felon;
por ce ne volon
que nostre assenblaille
sache se nos non,
que leur träison
noz fins cuers n’asaille.
                        Bele dex
nous uaille; ace que pen-
som. de max ne nos chaille;
mes touz iorz seruom. car en-
si uaintrom. amors sanz ba-
taille. se paine imetom. qui
atent tel don; adroit se tra-
uaille.
IV.
Bele, dex nous vaille
a ce que pensom;
de max ne nos chaille,
mes touz jorz servom,
car ensi vaintrom
amors sanz bataille,
se paine i metom:
qui atent tel don,
a droit se travaille.
         Ch(evalie)r la ioie quant
el uient damors. granz max
trez apoie; et oste dolors.
et li sien secors; tout honor mes-
troie; en fin cuer ioios. si uo-
lons touz iorz estre en sa ma
naie.
V.
Chevalier, la joie
quant el vient d’amors,
granz max trez apoie
et oste dolors;
et li sien secors
tout honor mestroie
en fin cuer joios:
si volons touz jorz
estre en sa manaie.
  • letto 463 volte

CANZONIERE N

  • letto 610 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [2]

Fran%C3%A7ais_845__btv1b6000955r.jpg
  • letto 457 volte

Edizione diplomatica

export-46.jpg A         vne fontaine lez un bois
 
 
rame. Jehanne (et) alaine. seu
 
 
les itrouue. Je les salue. (et)
 
 
La plus. prouchaine quant
 
 
mout esgarde. ma lues ]salues[
 
 
demande. quel besoig uous
 
 
maine.
 
export-47.jpg                 Bele amor certai
                ne ma lonc tens du
                re. a qui endemaine
iai mon cuer done. mes m(ou)lt
ma este. ceste amor vilaine. ia
nen partire car entel pense faz
ma quarantaine.
 
export-48.jpg                  Ch(evalie)rs sa(n)z
faille ensi auez. non. par ade
uinaille nos grieuent felon;
porce ne uolons que u(ost)re as
senblaille. sache se nos no(n). q(ue) lor
t(ra)ison noz fins cuers nasaille.
  • letto 458 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

A         vne fontaine lez un bois
 
 
rame. Jehanne (et) alaine. seu
 
 
les itrouue. Je les salue. (et)
 
 
La plus. prouchaine quant
 
 
mout esgarde. ma lues ]salues[
 
 
demande. quel besoig uous
 
 
maine.
I.
A une fontaine
lez un bois ramé
Jehanne et Alaine
seules i trouvé;
je les salué,
et la plus prouchaine,
quant m’out esgardé,
m’a lues demandé:
– quel besoig vous maine?
              Bele amor certai
              ne ma lonc tens du
              re. a qui endemaine
iai mon cuer done. mes m(ou)lt
ma este. ceste amor vilaine. ia
nen partire car entel pense faz
ma quarantaine.
II.
Bele, amor certaine
m’a lonc tens duré,
a qui en demaine
j’ai mon cuer doné;
mes moult m’a esté
ceste amor vilaine.
Ja n’en partiré,
car en tel pensé
faz ma quarantaine.
                            Ch(evalie)rs sa(n)z
faille ensi auez. non. par ade
uinaille nos grieuent felon;
porce ne uolons que u(ost)re as
senblaille. sache se nos no(n). q(ue) lor
t(ra)ison noz fins cuers nasaille.
III.
Chevaliers, sanz faille
ensi avez non,
par adevinaille
nos grievent felon;
por ce ne volons
que vostre assenblaille
sache se nos non,
que lor träison
noz fins cuers n’asaille.
  • letto 409 volte

CANZONIERE O

  • letto 573 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [3]

Chansonnier_dit_Chansonnier_Cang%C3%A9__
  • letto 465 volte

Edizione diplomatica

export-49.jpg A Vne fonteinne lez vn
 
 
bois rame iohanne et alai(n)ne sou-
 
 
les itrouey. ie les saluey. (et) la pl(us)
 
 
pruchainne quant mot esgarde.
 
 
ma lors demandey quelx besoi(n)gz
                      
                       
uos moine.
export-50.jpg                        Bele amours
                       certeinne ma lo(n)c
                       tens durey. a cui
en demoi(n)ne ia mo(n) cuer done.
export-51.jpg mais mout ma este ceste amors
uilainne. ia ne(n) p(ar)tirai. car en tel
pansey fais ma quarantainne.
export-52.jpg Cheualiers sanz faille ai(n)si ai
anon. mais p(er) deuinaille nos grie-
uent felon. por ce ne uolon que
n(ost)re assamblaille saiche se nos
non. que lor traison noz fins
cuers nassaille
export-54.jpg                                Bele dex uous
uaille a ce que panso(n). de maus
ne nos chaille. mais a des seruon.
car ainsi uaincron amours sa(n)z
bataille. se poi(n)ne i meton. qui a-
taint tel don. a droit se t(ra)uaille.
 
export-55.jpg Ch(evalie)rs la ioie q(ua)nt el uie(n)t damors.
g(ra)nz maus traiz apaie. (et) oste do
lours. (et) li suens secours toute ho
nor maistroie en fin cuer ioious.
si uolons touz iors estre en sa me-
naie.
export-56.jpg          Bele se iauoie pooir a
estrous. en fin destruiroie felo(n)s
(et) ialous. trop sont enuious ne
nu(n)s qui les croie niert ia amo
rous. por deu nos penons daler
droite uoie.
  • letto 453 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

A Vne fonteinne lez vn
 
 
bois rame iohanne et alai(n)ne sou-
 
 
les itrouey. ie les saluey. (et) la pl(us)
 
 
pruchainne quant mot esgarde.
 
 
ma lors demandey quelx besoi(n)gz
                  
                  
uos moine.
I.
A une fonteinne
lez un bois ramé
Johanne et Alainne
soules i trouey;
je les saluey,
et la plus pruchainne,
quant m’ot esgardé,
m’a lors demandey:
– quelx besoingz vos moine?
                       Bele amours
                       certeinne ma lo(n)c
                       tens durey. a cui
en demoi(n)ne ia mo(n) cuer done.
mais mout ma este ceste amors
uilainne. ia ne(n) p(ar)tirai. car en tel
pansey fais ma quarantainne.
II.
Bele, amours certeinne
m’a lonc tens durey,
a cui en demoinne
ja mon cuer doné;
mais mout m’a esté
ceste amors vilainne.
Ja n’en pertirai,
car en tel pansey
fais ma quarantainne.
Cheualiers sanz faille ai(n)si ai
anon. mais p(er) deuinaille nos grie-
uent felon. por ce ne uolon que
n(ost)re assamblaille saiche se nos
non. que lor traison noz fins
cuers nassaille
III.
Chevaliers, sanz faille
ainsi ai a non,
mais per devinaille
nos grievent felon;
por ce ne volon
que nostre assamblaille
saiche se nos non,
que lor träison
noz fins cuers n’assaille.
                          Bele dex uous
uaille a ce que panso(n). de maus
ne nos chaille. mais a des seruon.
car ainsi uaincron amours sa(n)z
bataille. se poi(n)ne i meton. qui a-
taint tel don. a droit se t(ra)uaille.
IV.
Bele, dex vous vaille
a ce que panson;
de maus ne nos
mais a des servon,
car ainsi vaincron
amours sanz bataille,
se poinne i meton.
Qui ataint tel don,
a droit se travaille.
Ch(evalie)rs la ioie q(ua)nt el uie(n)t damors.
g(ra)nz maus traiz apaie. (et) oste do
lours. (et) li suens secours toute ho
nor maistroie en fin cuer ioious.
si uolons touz iors estre en sa me-
naie.
V.
Chevaliers, la joie,
quant el vient d’amors,
granz maus traiz apaie
et oste dolours;
et li suens secours
toute honor maistroie
en fin cuer joious.
Si volons touz jors
estre en sa menaie.
         Bele se iauoie pooir a
estrous. en fin destruiroie felo(n)s
(et) ialous. trop sont enuious ne
nu(n)s qui les croie niert ia amo
rous. por deu nos penons daler
droite uoie.
VI.
Bele, se j’avoie
pöoir a estrous,
enfin destruiroie
felons et jalous.
Trop sont enuious,
ne nuns qui les croie,
n’iert ja amorous.
Por deu, nos penons
d’aler droite voie!
  • letto 417 volte

CANZONIERE X

  • letto 548 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [4]

  • letto 504 volte

Edizione diplomatica

export-57.jpg A vne fontaine lez un
 
 
bois rame. jehane (et) alaine
 
 
seules i trouuai. ie les salue
 
 
(et) la plus prochaine quant
 
 
mot esgarde. ma lues dema(n)
 
 
de. quel besoin uos maine.
export-58.jpg Bele amors certaine. ma lo(n)c
tens dure. a qui endemaine.
iai mon cuer done. mes m(ou)lt
ma este ceste amor uilaine.
ia nen partirai. car entel pen-
se fas ma quarentaine.
export-59.jpg Cheualiers sans faille. ensi
auez non. par adeuinaille.
nos grieuent felon. por ce ne
export-60.jpg uolon. que u(ost)re assemblaille.
sache se nos non. que leur trai-
son. noz fins cuers nasaille.
export-61.jpg Bele dex uos uaille. ace que
pensons. car ensi uaintrons a
mors sanz bataille. se paine
imetons qui atent tel don. a
droit se trauaille.
export-62.jpg Cheualiers la ioie. quant
el uient damors. grans max
tres apoie. (et) oste dolors. (et) li si-
ens secors tout honor mestroie
enfin cuer ioious. si uolons toz
iors. estre en sa manaie.
export-63.jpg Bele se iauoie pooir a estros.
enfin destruiroie felons (et) ialos
trop sont ennuious. ne nus
qui les croie niert ia amoros.
por dieu nos penons daler droi-
te uoie.
  • letto 515 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

A vne fontaine lez un
 
 
bois rame. jehane (et) alaine
 
 
seules i trouuai. ie les salue
 
 
(et) la plus prochaine quant
 
 
mot esgarde. ma lues dema(n)
 
 
de. quel besoin uos maine.
I.
A une fontaine
lez un bois ramé
Jehane et Alaine
seules i trouvai;
je les salué
et la plus prochaine,
quant m’ot esgardé,
m’a lues demandé:
– quel besoin vos maine?
Bele amors certaine. ma lo(n)c
tens dure. a qui endemaine.
iai mon cuer done. mes m(ou)lt
ma este ceste amor uilaine.
ia nen partirai. car entel pen-
se fas ma quarentaine.
II.
Bele, amors certaine
m’a lonc tens duré,
a qui en demaine
j’ai mon cuer doné;
mes moult m’a esté
ceste amor vilaine.
Ja n’en partirai,
car en tel pensé
fas ma quarentaine.
Cheualiers sans faille. ensi
auez non. par adeuinaille.
nos grieuent felon. por ce ne
uolon. que u(ost)re assemblaille.
sache se nos non. que leur trai-
son. noz fins cuers nasaille.
III.
Chevaliers, sans faille
ensi avez non,
par adevinaille
nos grievent felon;
por ce ne volon
que vostre assemblaille
sache se nos non,
que leur träison
noz fins cuers n’asaille.
Bele dex uos uaille. ace que
pensons. car ensi uaintrons a
mors sanz bataille. se paine
imetons qui atent tel don. a
droit se trauaille.
IV.
Bele, dex vos vaille
a ce que pensons;
car ensi vaintrons
amors sanz bataille,
se paine i metons.
Qui atent tel don
a droit se travaille.
Cheualiers la ioie. quant
el uient damors. grans max
tres apoie. (et) oste dolors. (et) li si-
ens secors tout honor mestroie
enfin cuer ioious. si uolons toz
iors. estre en sa manaie.
V.
Chevaliers, la joie,
quant el vient d’amors,
grans max tres apoie
et oste dolors;
et li siens secors
tout honor mestroie
en fin cuer joious.
Si volons toz jors
estre en sa manaie.
Bele se iauoie pooir a estros.
enfin destruiroie felons (et) ialos
trop sont ennuious. ne nus
qui les croie niert ia amoros.
por dieu nos penons daler droi-
te uoie.
VI.
Bele, se j'avoie
pöoir a estros,
enfin destruiroie
felons et jalos.
Trop sont ennuious;
ne nus qui les croie,
n’iert ja amoros.
Por dieu, nos penons
d’aler droite voie!
  • letto 622 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-481

Links:
[1] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f427.item.r
[2] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f376.image
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f39.image
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f520.image.r