Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it)

Home > CHRESTIEN DE TROIES > EDIZIONE > De joli cuer chanterai > Tradizione manoscritta > CANZONIERE C

CANZONIERE C

  • letto 621 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

  • letto 483 volte

Edizione diplomatica

 C1_0.png
D         e iolit cuer chanterai. bone amor men prie. (et) tous iors iolis                              Crestieins
                                                                                                                                         de troies
 
serai. (et) sens uelonnie. car tuit bien uienent dameir. por ceu ains sens
C2_0.png
faucetei. ne iai por chaistiement. mes fins cuers ne se tenrait dameir
                      
                       
Jolietement.      
C4_0.png
                       Lies (et) renuoixies serai. por uos douce amie. (et) sachies
                       tant com uiurai. en uostre baillie. ueul estre sens iai
                       seureir. car ou mont nait uostre peir. (et) tuit bien entie-
rement. sont en uos si en morai se ie nai aligement.
C5_0.png
                                                                                            Belle dame
en uos ai mis. cuer (et) cors (et) uie. ne iai ne men pertirai. nul iour de
ma uie. maix ie uos ueul demandeir. ke medissans escouteir ne ueul-
lies. en uo viuant. car iai frans cuers namerait vanteor ne mesdixa(n)t.
  • letto 517 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

I.
D         e iolit cuer chanterai. bone amor men prie. (et) tous iors iolis
 
 
serai. (et) sens uelonnie. car tuit bien uienent dameir. por ceu ains sens
 
 
faucetei. ne iai por chaistiement. mes fins cuers ne se tenrait dameir
 
 
Jolietement.
De jolit cuer chanterai
– bone amor m’en prie –,
et tous jors jolis serai
et sens velonnie,
car tuit bien vienent d’ameir:
por ceu ains sens faucetei,
ne jai por chaistïement
mes fins cuers ne se tenrait
d’ameir jolïetement.
II.
                       Lies (et) renuoixies serai. por uos douce amie. (et) sachies
                       tant com uiurai. en uostre baillie. ueul estre sens iai
                       seureir. car ou mont nait uostre peir. (et) tuit bien entie-
rement. sont en uos si en morai se ie nai aligement.
Liés et renvoixiés serai
por vos, douce amie,
et sachiés, tant com vivrai,
en vostre baillie
veul estre sens jai sevreir;
car ou mont n’ait vostre peir,
et tuit bien entierement
sont en vos: si en morai
se je n’ai aligement.
III.
                                                                                             Belle dame
en uos ai mis. cuer (et) cors (et) uie. ne iai ne men pertirai. nul iour de
ma uie. maix ie uos ueul demandeir. ke medissans escouteir ne ueul-
lies. en uo viuant. car iai frans cuers namerait vanteor ne mesdixa(n)t.
Belle Dame, en vos ai mis
cuer et cors et vie,
ne jai ne m’en pertirai
nul jour de ma vie;
maix je vos veul demandeir
ke medissans escouteir
ne veulliés en vo viuant,
car jai frans cuers n’amerait
vantëor ne mesdixant.
  • letto 482 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/canzoniere-c-33

Links:
[1] https://www.e-codices.unifr.ch/en/bbb/0389/53r/0/Sequence-2614