A 193v | |
![]() |
Bertrans deborn PAssa me si son primier. En la fin que ant parlada. Li seignor eil mainadier. Eil baron delencontrada. Esil fant uas uos estrada. Et eu cal mal uos enmier. Que terra non ai cobrada. Chaschus mi laissa derrier. Qan mant mes enla mesclada. Ligentil eli lai nier. Pois qant ma terra adermada. et arsa et abrasada. dizont cill de colombier. Qen prenda dreich sim agrada. Nos em.xxx. tal gerrier. Chascus ha capa traucada. tuich seignor eparso |
![]() |
nier. p(er) cor degerra mesclada. Ca(n)c non cobrem dinarrada. Anz qand a als colps mestier. Ant lor coreilla presta- da. Oimais seran ric portier. Que tenrant porta serrada. Esabran arbalestier. qes lapatz enlencontrada. Com nonlor da- ra soudada. doncs auran chan elebri er. delcomte samor priuada. Austor efalcon gruer. Corn etabors en cuirada. Libraquet eil liamer. Arc ab saieta barbada. Gannacha larga fol- rada. Et osas desalauier. Serant mais delor mainada. Serrat ai damonpeslier. tro lai part la mar salada. Que non trob baron en- tier. Caia proez acabada. Qel mieich lucc nonsia oscada. Ofraicha dalun cartier. nimais us nomen agrada. Bella dompna adieu uos qier. Q(ue) tant uos ai desirada. Q(ue) mort mant lidesiri er. Auinens do(m)pna prezada. Natenpres gensser magrada. Q(ue) ma p(er)son messatgier. Delmon la razon celada. |
143v | |
![]() |
Rassa mes se son priemier. en la fin q(ue) an parlada. li senhor el mainadier. els ba - ros desten contrada. sels an fag uas uos passada. (et) hieu qual - mal uos en mier. que terra no(n) ai cobrada. Nos fom tal trenta guerrier. quascus ab capa trau - cada. tug senhor e parsonier. per nom de guerra finada. qanc non aguem denairada. al com - |
144r | |
![]() |
de karla mestier. a lor querre la prestada. Totz temps mi lais son derrier. quan man mes en la mesclada. li gentil e li lanier. e quan lur patz es parlada. ni man ma terra brazada. dizon filh del colombier. que prenda dreg sim agrada. Huey mai seran ric portier. qar tenran porta serrada. e sabran - arc balhestier. que la patz ses en- contrada. quom non lor dara soudada. ans auran can e lebri er. del comte samor priuada. Austor e falcon cruier. loire e tabor coirada. e braquet e lian nier. arc e sageta barbada. gan- nachae capa folrada. (et) ozas de sa- labier. seran mais de lur maina da. Estat ai part mon peslier tro fai eu la marsalada. q(ue) noy truep baron entier. quaya proe- za cabada. quezen luec no sia os- cada. o fracha daus lun cartier. ni mas us no mi agrada. Na temprel genser ma grada. per cui hieu suj messatgier. del mon la razon celada.
|
D. 120v | |
![]() |
Idem Bertrans. Rassa mes seson premier. En la fin qe an parlada. Li seingnor eill mainai der. Eill baron delen contrada. Esil fan uas uos estrada. Et eu cal mal uos en mer. Q(ue) terra non ai cobrada. Cadan me laison deirer. Qan man mes en la mesclada. Li gentil eli lainier. Puois q(ue) an ma terra ermada. Earsa eabrasada. Di son cel del columbier. Qen prenga dreiz si ma grada. Nos som tal. yyy. gerrier. Chascuns ab capa traucada. Tuit seingnor eparsonier. p(er) cor degerra mesclada. Qanc non cobrem de nerada. Anz als colps qanc ac mestier. An lor correilla prestada. Qui mai seranric porter. Q(ue) tenran porta seirada. Esabran arbalester. Q(ue) lapazen lencontrada. Com nonlor dara soudada. Et auran qain elebrer. Del comte samor pri uada. Austor efalcon gruer. Cors etabors encu rada. Librachet eill liamer. Ait esagi ta barbada. Garnacha largua fourada. Et osas desalauer. Seran mai de lor mainada. Sercat aide monpeslier. Tro lai part lama(r) salada. Q(ue) non trob baron entier. Aia p(ro) essa acabada. Q(ue)l mieg luce nonsia oscada. Efra chaenlun cartier. Nimais an no mi
|
![]() |
agrada. Bona domna adieu uos quier. Q(ue) tant uos ai desirada. Q(ue) mort man li cossirer. Auine(n)z domna prezada. Natempres genser magrada. Q(ue)ma per son mesager. Del mon la rason en cela da. |
D.120V | |
I | |
Idem Bertrans. Rassa mes seson premier. En la fin qe an parlada. Li seingnor eill mainai der. Eill baron delen contrada. Esil an uas uos estrada. Et eu cal mal uos en mer. Q(ue) terra non ai cobrada |
Rassa, mes se son premier en la fin qe an parlada li seingnor e∙ill mainaider e∙ill baron de l’encontrada E s’il fan vas vos estrada et eu cal mal vos en mer que terra non ai cobrada |
II | |
Cadan me laison deirer. Qan man mes en la mesclada. Li gentil eli lainier. Puois q(ue) an ma terra ermada. Earsa eabrasada. Di son cel del columbier. Qen prenga dreiz si ma grada. |
Cadan me laison deirer qan m’an mes en la mesclada li gentil e li lainier Puois que an ma terra ermada e arsa e abrasada Dison cel del Columbier q’en prenga dreiz si m’agrada. |
III | |
Nos som tal. xxx. gerrier. Chascuns ab capa traucada. Tuit seingnor eparsonier. p(er) cor degerra mesclada. Qanc non cobrem de nerada. Anz als colps qanc ac mestier. An lor correilla prestada. |
Nos som tal. xxx. gerrier Chascuns ab capa traucada tuit seingnor e parsonier per cor de gerra mesclada Q’anc no∙n cobrem denerada anz als colps qanc ac mestier an lor correilla prestada. |
IV | |
Qui mai seranric porter. Q(ue) tenran porta seirada. Esabran arbalester. Q(ue) lapazen lencontrada. Com nonlor dara soudada. Et auran qain elebrer. Del comte samor pri uada. |
Qui mai seran ric porter que tenran porta seirada e sabran arbalester que la pazen l’encontrada c’om non lor dara soudada et auran qain e lebrer del comte s’amor privada |
V | |
Austor efalcon gruer. Cors etabors encu rada. Librachet eill liamer. Ait esagi ta barbada. Garnacha largua fourada. Et osas desalauer. Seran mai de lor mainada. |
Austor e falcon gruer Cors e tabors encurada li brachet e∙ill liamer Ait e sagita barbada Garnacha largua fourada et osas de Salaver seran mai de lor mainada |
VI | |
Sercat aide monpeslier. Tro lai part lama(r) salada. Q(ue) non trob baron entier. Aia p(ro) essa acabada. Q(ue)l mieg luce nonsia oscada. Efra chaenlun cartier. Nimais an no mi agrada. |
Sercat ai de Monpeslier tro lai part la mar salada que non trob baron entier Aia proessa acabada Qu’el miegluce non sia oscada E fracha en l’un cartier Ni mais an no∙mi agrada. |
VII | |
Bona domna adieu uos quier. Q(ue) tant uos ai desirada. Q(ue) mort man li cossirer. Auine(n)z domna prezada. |
Bona domna a Dieu vos quier que tant vos ai desirada que mort m’an li cossirer avinenz domna prezada. |
VIII | |
Natempres genser magrada. Q(ue)ma per son mesager. Del mon la rason en cela da. |
Na Tempres genser m’agrada Que m’a per son mesager del mon la rason en celada. |
K. 160v | |
![]() |
Bertran de Born RAssa mes se son primier. En la finqe an Parlada li seingno<el> el mainaider. El baron de lencontrada. Esil fan uas nos estrada. Et eu cal mal uos enmer. Que terra no(n) ai cobrada. Cadan me laisson deirer. Quan man mes en lamesclada li gentil eli lainer. Puois qan man ma terra ermada. Earsa et abrasada. Dison cel del colonbier. Quen prenga dretz simagrada. Nos som tal .xxx. guerrer. Chascu(n) ab capa traucada. Tuit seingnor eparsoner. P(er) cor de guerra mesclada. Quanc no(n) cobre(n) dinerada. Ans als colps quan es mestier. An lor querre- Ila prestada. Qui mai seran ric porter. Que tenran porta seirada. Esabran ar balester. Que la patz en len contrada. Com no(n) lor daria soudada. Et auran aisil lebrer. Del comte samor p(ri)uada. [A]ustor efalco gruer. lors etabors encuirada. li braquet el liamer. Arc esagita barbada. Gu- arnacha larga foudrada. Et osas de salauer. Seran mai delor mainada. Cercat ai de monpellier. Tro lai part la mar salada. Que no(n) trob baron entier. Aia proessa acabada. Quel mieg luec nosie oschada. Ofra- tsa enlor cartier. Ni mais .j. nomi agrada. Bona domna adieu uos quier. Que tant uos ai desiranda. Que mort man li desirer. Auine(n) domna presada. Na tempres genser ma grada. Que ma per so messagier. Del nom la rason cellada. |
I | |
RAssa mes se son primier. En la finque an |
Rassa, mes se son primier en la fin qe an parlada li seingnor e·l mainaider e·l baron de l’encontrada. E s’il fan vas nos estrada, et eu cal mal vos en mer que terra non ai cobrada? |
II | |
Cadan me laisson deirer. Quan man mes en lamesclada li gentil eli lainer. Puois qan man ma terra ermada. Earsa et abrasada. Dison cel del colonbier. Quen prenga dretz simagrada. |
Cadan me laisson deirer quan man mes en la mesclada li gentil e li lainer. Puois q’an man ma terra ermada e arsa et abrasada dison cel del Colonbier qu’en prenga dretz, si m’agrada. |
III | |
Nos som tal .xxx. guerrer. Chascu(n) ab capa traucada. Tuit seingnor eparsoner. P(er) cor de guerra mesclada. Quanc no(n) cobre(n) dinerada. Ans als colps quan es mestier. An lor querre- Ila prestada. |
Nos som tal .xxx. guerrer: chascuns ab capa traucada, tuit seingnor e parsoner per cor de guerra mesclada, qu’anc no·n cobren dinerada; ans als colps quan es mestier an lor querreila prestada. |
IV | |
Qui mai seran ric porter. Que tenran porta seirada. Esabran ar balester. Que la patz en len contrada. Com no(n) lor daria soudada. Et auran aisil lebrer. Del comte samor p(ri)uada. |
Qui mai seran ric porter que tenran porta seirada, e sabran arbalester que la patz en l’encontrada c’om non lor daria soudada. Et auran aisil lebrer del comte s’amor privada. |
V | |
[A]ustor efalco gruer. lors etabors encuirada. li braquet el liamer. Arc esagita barbada. Gu- arnacha larga foudrada. Et osas de salauer. Seran mai delor mainada. |
Austor e falco gruer, lors e tabors encuirada, li braquet e·l liamer, arc e sagita barbada, guarnacha larga, foudrada, et osas de Salaver seran mai de lor mainada. |
VI | |
Cercat ai de monpellier. Tro lai part la mar salada. Que no(n) trob baron entier. Aia proessa acabada. Quel mieg luec nosie oschada. Ofra- tsa enlor cartier. Ni mais .j. nomi agrada. |
Cercat ai de Monpellier tro lai part la mar salada, que non trob baron entier aia proessa acabada, qu’el miegluec no sie oschada o fratsa en lor cartier ni mais .j. no mi agrada. |
VII | |
Bona domna adieu uos quier. Que tant uos ai desiranda. Que mort man li desirer. Auine(n) domna presada. |
Bona domna, a Dieu vos quier, que tant vos ai desiranda que mort m’an li desirer avinen domna presada. |
VIII | |
Na tempres genser ma grada. Que ma per so messagier. Del nom la rason cellada. |
Na Tempres, genser m’agrada que m’a per so messagier del nom la rason cellada. |
230 v | |
![]() |
S(enhe)r B(er)tran delbort. Rassames sison p(re)mier. en la fin q(ue)z an parllada. li seinhor elmainader. el baron delecontrada. sill an fag uas uos passada. ez ieu qal mal uos enmier. qe gerra en ai cobrada. NOs fom tall .xxx. garrier. cha scus ab chapa traucada. tut se inhor e parsoner. ab cor de ger ra mesclada. qanc no(n) trobem denairada. ansle coms qar na mestier. na sa co(n)painha cobra da. |
![]() |
ADes mi leisson derrier. pos manmes en la mesclada. lise inhor el mainader. qan man materra ermada. es arsa eza brazada. disson cill de salamer. q(en) prenda drech sima grada. AGutz sui enmon pellier. e de sa lamar salada. e noi trueb baron entier. qaia ualor ata dada. qe no(n) sia mie oscada. O fracha enun qarterier. Ni mas un no(n) mi agrada. HUeimais seran ric porterier. e tenran porta serrada. e sabran arbalastier. Qe li paz ses e(n)con trada. co(n) no(n) lur dara sodada. anz auran can e lebrier. del comte samor priuada. AUstor e falcon gruer. loire ab tabor curada. E brachet eliam(er) arc ab saieta barbada. e gantz e capa forada. ez osas de salam(er). ˂e˃ er le miels de sa masnada. PAuiol ten drech sentier. non temas uen ni gelada. digas |
231 r | |
![]() |
un amon rainer. qe sa proesa ma grada. |
I | |
Rassames sison p(re)mier. en la fin q(ue)z an parllada. liseinhor elmainader. el baron delecontrada. sill an fag uasuos passada. ez ieu qal mal uos enmier. qe gerra en ai cobrada. |
Rassames sison p(re)mier. en la fin q(ue)z an parllada. liseinhor elmainader. el baron delecontrada. sill an fag uasuos passada. ez ieu qal mal uos enmier. qe gerra en ai cobrada. |
II | |
NOs fom tall .xxx. garrier. cha scus ab chapa traucada. tut se inhor e parsoner. ab cor de ger ra mesclada. qanc no(n) trobem denairada. ansle coms qar na mestier. na saco(n)painha cobra da. |
Nos fom tall .xxx. garrier chascus ab chapa traucada, tut seinhor e parsoner, ab cor de gerra mesclada, q’anc no·n tobrem denairada; ansle coms qar n’a mestier, n’a saconpainha cobrada. |
III | |
ADes mi leisson derrier. pos manmes en la mesclada. lise inhor el mainader. qan man materra ermada. es arsa eza brazada. disson cill de salamer. q(en) prenda drech sima grada |
Ades mi leisson derrier pos m’an mes en la mesclada liseinhor el mainader qanm’an materr’aermada es arsa ezabrazada, dissoncill de Salamer q’en prenda drech, sim’agrada |
IV | |
AGutz sui enmon pellier. e de sa lamar salada. e noi trueb baron entier. qaia ualor ata dada. qe no(n) sia mie oscada. O fracha enun qarterier. Ni mas un no(n) mi agrada. |
Agutz sui enMonpellier e de sa lamar salada, e no·i truebbaron entier q’aia valor atadada, que non sia mie oscada ofracha enon qarterier ni mas un non mi agrada. |
V | |
HUeimais seranric porterier. e tenran porta serrada. e sabran arbalastier. Qelipaz ses e(n)con trada. co(n) no(n) lur dara sodada. anz auran can e lebrier. del comte samor priuada. |
Huei mais seranric porterier, etenran porta serrada e sabran arbalastier quelipaz s’es encontrada, con nonlur dara soudada, anz auran can e lebrier del comte s’amor privada. |
VI | |
AUstor e falcon gruer. loire ab tabor curada. E brachet eliam(er) arc ab saieta barbada. e gantz e capa forada. ez osas de salam(er). ˂e˃ er le miels de sa masnada. |
Austor et falcon gruer, loire ab tabor curada e brachet eliamer arc ab sajeta barbada, e gantz e capa forada ez osas de Salamer er le miels de sa masnada. |
VII | |
PAuiol ten drech sentier. non temas uen ni gelada. digas un amon rainer. qe sa proesa ma grada. |
Paviol, ten drech sentier, non temas ven ni gelada, digas un amon Rainer que sa proesa m’agrada. |
Links:
[1] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f355.item.r=856.langFR.zoom#
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f354.item.r=856.langFR
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f344.item.r=chansonnier.langFR
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000427q/f484.item.r=chansonnier.langFR.zoom
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000427q/f485.item.r=chansonnier.langFR.zoom