Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it)

Home > BERTRAN DE BORN > EDIZIONE > Razos > Un sirventes que motz

Un sirventes que motz

  • letto 449 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 373 volte

Canzoniere F

  • letto 323 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [1]

 

  • letto 275 volte

Edizione diplomatica

76r  
[b]   Ertrans de born si com eu hai
        dich en las autras razos si a
        uia un fraire qi auia nom
Costantin de born. esi era bos
caualiers darmas. mas no(n) era
hom qe sentremezes molt do
76v  
nor ni de valor mas totas sazos
uolia mal an B(ertran) eben atotz cels
qui uolia mal an bertran esillu
na uez lo castel dautafort qera
dam dos en comunailla. e bertra(n)s
sil recrouet. esil casset de tot lo
poder. Et aqel si senanet al uesco(m)t
delemoges qel degues mantener
(con)tra son fraire. Et el lo mantenc.
El reis richart lo mantenc (con)tra
B(ertrans). erichart si guerreiaua co(n) nai
mar lo uescomte de le moges. E
rich(art) enaimars si guirreiauen (con)
B(ertrans) esi confondran la seua terra
ela liardian. B(ertrans) si auia faich iu
rar lo uesco(m)te de lemozin. el co(m)te
de peiregors qui auia nom talai
ran al qal rich(art) auia touta la ci
utat de peiregors. eno(n) len fazia
negun dan. qar era flacs euils
(et) nuailos. E rich(art) auia tolt cor
don. an guillem de cordon. (et) a
uia p(ro)mes de iurar co(n) le uesco(m)te
e co(n) B(ertrans) de born (et) co(n) los autres
baros de peiregors (et) de lemozin
(et) de caersin. los qals rich(art) deser
taua. don B(ertrans) los repres fort. efez
77r  
aqestas razos aqest s(ir)ue(n)tes.
  • letto 292 volte

Edizione interpretativa

76r  
[b]   Ertrans de born si com eu hai
        dich en las autras razos si a
        uia un fraire qi auia nom
Costantin de born. esi era bos
caualiers darmas. mas no(n) era
hom qe sentremezes molt do
Bertrans de Born, si com eu hai dich en las autras razos, si avia un fraire qi avia nom Costantin de Born, e si era bos cavaliers d’armas, mas non era hom qe s’entremezes molt d’o-
76v  
nor ni de valor mas totas sazos
uolia mal an B(ertran) eben atotz cels
qui uolia mal an bertran esillu
na uez lo castel dautafort qera
dam dos en comunailla. e bertra(n)s
sil recrouet. esil casset de tot lo
poder. Et aqel si senanet al uesco(m)t
delemoges qel degues mantener
(con)tra son fraire. Et el lo mantenc.
El reis richart lo mantenc (con)tra
B(ertrans). erichart si guerreiaua co(n) nai
mar lo uescomte de le moges. E 
rich(art) enaimars si guirreiauen (con)
B(ertrans) esi confondran la seua terra
ela liardian. B(ertrans) si auia faich iu
rar lo uesco(m)te de lemozin. el co(m)te
de peiregors qui auia nom talai
ran al qal rich(art) auia touta la ci
utat de peiregors. eno(n) len fazia
negun dan. qar era flacs euils
(et) nuailos. E rich(art) auia tolt cor
don. an guillem de cordon. (et) a
uia p(ro)mes de iurar co(n) le uesco(m)te
e co(n) B(ertrans) de born (et) co(n) los autres
baros de peiregors (et) de lemozin
(et) de caersin. los qals rich(art) deser
taua. don B(ertrans) los repres fort. efez
-nor ni de valor, mas totas sazos volia mal a⋅N Bertran e ben a totz cels qui volia mal a⋅N Bertran. E si⋅ll una vez lo castel d’Autafort q’era d’amdos en comunailla. E Bertrans si⋅l recrovet e si⋅l casset de tot lo poder. Et aqel si s’en anet al vescomt de Lemoges, q’el degues mantener contra son fraire; et el lo mantenc. E⋅l reis Richart lo mantenc contra Bertrans. E Richart si guerreiava con N’Aimar, lo vescomte de Lemoges. E Richart e N’Aimars si guirreiaven con Bertrans e si confondran la seua terra e la li ardian. Bertrans si avia faich iurar lo vescomte de Lemozin e⋅l comte de Peiregors, qui avia nom Talairan, al qal Richart avia touta la ciutat de Peiregors, e non l’en fazia negun dan, qar era flacs e vils et nuailos. E Richart avia tolt Cordon a⋅N Guillem de Cordon; et avia promes de iurar con le vescomte e con Bertrans de Born et con los autres baros de Peiregors et de Lemozin et de Caersin, los qals Richart desertava, don Bertrans los repres fort e fez
77r  
aqestas razos aqest s(ir)ue(n)tes. aqestas razos aqest sirventes.
  • letto 286 volte

Canzoniere I

  • letto 322 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [2]


  • letto 257 volte

Edizione diplomatica

181r  
Aquesta es la razos daquest siruentes.       vi.
BErtrans de born si com eu uos ai dich en las
autras razos si auia un fraire q(ue) avia nom
costanti de born. esi era bons cauallier dar-
mas. mas no(n) era hom que sen trameses molt
de valor ni donor. mas totas sazos uolia mal an
bertran. Esil tolc unauetz lo castel dautafort qe-
ra damdos comunalmen. en bertra(n)s sil recobret
esil casset de tot lo poder. et aquel si sen anet al
uescomte de lemogas quel degues ma(n)tener co(n)-
tra son fraire. et lo mante(n)c. el reis richartz
lo mantenia contran bertran. enrichartz si guer-
reiaua abnaimar lo uesco(m)te de lemogas. enri-
chart enaimar si guerreiauon ab enbertra(n) eill
fondian la soa terra elail ardian. Bertrans si auia
faich iurar lo vescomte de lemozin. el comte
de peiregors que auia nom talairan al cal rich-
artz auia tota la ciutat de peiregors. enoil enfa-
zia negu(n) dan car el era flacs euils enuaillos. en
richartz si auia tot gordon an Guillem de gordo(n).
et auia promes de iurar ablo uescomte et aben
bertran de born. et ablos autres baros de peireg-
ors ede lemozi. ede caercin. los quals enrichartz
deseretaua. don bertrans lo repres fort efez de
181v  
totas aquestas razos aquest siruentes que dis.
Un sirventes que mot no(n) faill. ai faich canc no(m)
costet un aill.
  • letto 295 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

181r  
Aquesta es la razos daquest siruentes.       vi.
BErtrans de born si com eu uos ai dich en las
autras razos si auia un fraire q(ue) avia nom
costanti de born. esi era bons cauallier dar-
mas. mas no(n) era hom que sen trameses molt
de valor ni donor. mas totas sazos uolia mal an
bertran. Esil tolc unauetz lo castel dautafort qe-
ra damdos comunalmen. en bertra(n)s sil recobret
esil casset de tot lo poder. et aquel si sen anet al
uescomte de lemogas quel degues ma(n)tener co(n)-
tra son fraire. et lo mante(n)c. el reis richartz
lo mantenia contran bertran. enrichartz si guer-
reiaua abnaimar lo uesco(m)te de lemogas. enri-
chart enaimar si guerreiauon ab enbertra(n) eill fondian la soa terra elail ardian. Bertrans si auia
faich iurar lo vescomte de lemozin. el comte
de peiregors que auia nom talairan al cal rich-
artz auia tota la ciutat de peiregors. enoil enfa-
zia negu(n) dan car el era flacs euils enuaillos. en
richartz si auia tot gordon an Guillem de gordo(n).
et auia promes de iurar ablo uescomte et aben
bertran de born. et ablos autres baros de peireg-
ors ede lemozi. ede caercin. los quals enrichartz
deseretaua. don bertrans lo repres fort efez de
Aquesta es la razos daquest sirventes.      
Bertrans de Born, si com eu vos ai dich en las autras razos, si avia un fraire que avia nom Costanti de Born, e si era bons cavallier d’armas, mas non era hom que s’entrameses molt de valor ni d’onor, mas totas sazos volia mal a⋅N Bertran. E si⋅l tolc una vetz lo castel d’Autafort, q’era d’amdos comunalmen. E⋅N Bertrans si⋅l recobret e si⋅l casset de tot lo poder. Et aquel si s’en anet al vescomte de Lemogas, que⋅l degues mantener contra son fraire, et lo mantenc. E⋅l reis Richartz lo mantenia contra⋅N Bertran. E⋅N Richartz si guerreiava ab N’Aimar, lo vescomte de Lemogas. E⋅N Richart e N’Aimar si guerreiavon ab En Bertran e⋅ill fondian la soa terra e la⋅il ardian. Bertrans si avia faich iurar lo vescomte de Lemozin e⋅l comte de Peiregors, que avia nom Talairan, al cal Richartz avia tota la ciutat de Peiregors, e no⋅il en fazia negun dan, car el era flacs e vils e nuaillos. E⋅N Richartz si avia tot Gordon a⋅N Guillem de Gordon, et avia promes de iurar ab lo vescomte et ab En Bertran de Born et ab los autres baros de Peiregors e de Lemozi e de Caercin, los quals En Richartz deseretava, don Bertrans lo repres fort e fez de
181v  
totas aquestas razos aquest siruentes que dis.
Un sirventes que mot no(n) faill. ai faich canc no(m) costet un aill.
totas aquestas razos aquest sirventes que dis: “Un sirventes que mot non faill ai faich, c’anc no⋅m costet un aill.”
  • letto 265 volte

Canzoniere K

  • letto 369 volte

Riproduzione fotografica

Al  manoscritto [3]


 

  • letto 263 volte

Edizione diplomatica

166v  
Aquesta es la razos daquest siruentes.
BErtrans de born si com eu uos aidich en
las autras razos si auia un fraire qe a-
uia nom costantin de born. esi era bons cau-
allier darmas. mas no(n) era hom que sen tra-
meses molt de ualor ni donor. mas totas sa-
zos uolia mal an bertran. Esil tolc unauetz
lo castel dautafort quera damdos comunal-
men. enbertrans sil recobret esil casset de tot
lo poder et aquel si sen anet al uescomte de
lemogas quel degues mantener contra son
fraire et lo mantenc. el reis richartz lo
mantenia contran bertran. enrichartz si ger-
reiaua ab naimar lo uesco(m)te de lemoges.
en richart enaimar si guerreiauon ab en
bertran eil fondian la soa terra elail ardian.
Bertrans si auia faich iurar lo uescomte de
lemozin. el comte de peiregors que auia no(m) talairan al cal richartz auia tota la ciutat de
peiregors. enoil en fazia negun dan car el e-
ra flacs euils enuaillos. enrichartz si auia
tot gordon an Guillem de gordon. et auia
promes de iurar ab lo uescomte et ab en-
bertran de born. et ab los autres baros de pei-
regors edelemozin. ede caercin. los quals 
enrichartz deseretaua. Don bertrans lo repres
fort efetz de totas aquestas razos aquest sir-
uentes que dis. Un siruentes que mot
no(n) faill. ai faich canc no(m) costet un aill.
  • letto 333 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

166v  
Aquesta es la razos d’aquest siruentes.
BErtrans de born si com eu uos aidich en
las autras razos si auia un fraire qe a-
uia nom costantin de born. esi era bons cau-
allier darmas. mas no(n) era hom que sen tra-
meses molt de ualor ni donor. mas totas sa-
zos uolia mal an bertran. Esil tolc unauetz
lo castel dautafort quera damdos comunal-
men. enbertrans sil recobret esil casset de tot
lo poder et aquel si sen anet al uescomte de
lemogas quel degues mantener contra son
fraire et lo mantenc. el reis richartz lo
mantenia contran bertran. enrichartz si ger-
reiaua ab naimar lo uesco(m)te de lemoges.
en richart enaimar si guerreiauon ab en
bertran eil fondian la soa terra elail ardian.
Bertrans si auia faich iurar lo uescomte de
lemozin. el comte de peiregors que auia no(m) talairan al cal richartz auia tota la ciutat de
peiregors. enoil en fazia negun dan car el e-
ra flacs euils enuaillos. enrichartz si auia
tot gordon an Guillem de gordon. et auia
promes de iurar ab lo uescomte et ab en-
bertran de born. et ab los autres baros de pei-
regors edelemozin. ede caercin. los quals 
enrichartz deseretaua. Don bertrans lo repres
fort efetz de totas aquestas razos aquest sir-
uentes que dis. Un siruentes que mot
no(n) faill. ai faich canc no(m) costet un aill.
Aquesta es la razos d’aquest sirventes.
Bertrans de Born, si com eu vos ai dich en las autras razos, si avia un fraire qe avia nom Costantin de Born, e si era bons cavallier d’armas, mas non era hom que s’entrameses molt de valor ni d’onor, mas totas sazos volia mal a⋅N Bertran. E si⋅l tolc una vetz lo castel d’Autafort, qu’era d’amdos comunalmen. E⋅N Bertrans si⋅l recobret e s⋅il casset de tot lo poder. Et aquel si s’en anet al vescomte de Lemogas, que⋅l degues mantener contra son fraire, et lo mantenc. E⋅l reis Richartz lo mantenia contra⋅N Bertran. E⋅N Richartz si gerreiava ab N’Aimar, lo vescomte de Lemoges. E⋅N Richart e N’Aimar si guerreiavon ab En
Bertran e⋅il fondian la soa terra e la⋅il ardian. Bertrans si avia faich iurar lo vescomte de Lemozin e⋅l comte de Peiregors, que avia nom Talairan, al cal Richartz avia tota la ciutat de Peiregors, e no⋅il en fazia negun dan, car el era flacs e vils e nuaillos. E⋅N Richartz si avia tot Gordon a⋅N Guillem de Gordon, et avia promes de iurar ab lo vescomte et ab En Bertran de Born et ab los autres baros de Peiregors e de Lemozin e de Caercin, los quals En Richartz deseretava, don Bertrans lo repres fort e fetz de totas aquestas razos aquest sirventes que dis: “Un sirventes que mot
non faill ai faich, c’anc no⋅m costet un aill.”
  • letto 270 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/un-sirventes-que-motz

Links:
[1] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Chig.L.IV.106.pt.A
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f375.item.r=Chansonnier.langFR.zoom
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f356.item.r=chansonnier.langFR.zoom#