Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it)

Home > BERTRAN DE BORN > EDIZIONE > Razos > D’un sirventes no·m cal far loignor ganda > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 391 volte

Canzoniere F

  • letto 307 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [1] 

  • letto 249 volte

Edizione diplomatica

78r  
[e]    Nla sazo qel res joues ac faita
la paz con son fraire. rich(art). el ac fi
nida la demanda qeill fazia de la
terra si co(m) fo lauoluntaz del rei.
Henric lor paire el paire li daua
certa liurason de diniers p(er) uian
da e(per) so que besoi(n)gz li era. e negv
na terra no possezia ni tenia. ni
negus hom alui no uenia p(er) ma(n)
tinimen ni p(er) socors de guerra. B(er)
trans deborn etuit li autre baro(n)
qel auian mantegut (con)tra Rich(art).
forno molto dolen. Et el se(n) anet
lo reis joues en lombardia tor-
neiare esollasar. elaiset totz aq(ue)st
<baros> borcs (et) castels epres t(er)ras
 e de roca et ars (et) bruisa. El reis jo
ues si soiornaua. e dormia e solla-
saua. don. B(ertran). en fez aqest sirue(n)
tes.      B(ertran) de born. 
  • letto 328 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

78r  
[e]    Nla sazo qel res joues ac faita
la paz con son fraire. rich(art). el ac fi
nida la demanda qeill fazia de la
terra si co(m) fo lauoluntaz del rei.
Henric lor paire el paire li daua
certa liurason de diniers p(er) uian
da e(per) so que besoi(n)gz li era. e negv
na terra no possezia ni tenia. ni
negus hom alui no uenia p(er) ma(n)
tinimen ni p(er) socors de guerra. B(er)
trans deborn etuit li autre baro(n)
qel auian mantegut (con)tra Rich(art).
forno molto dolen. Et el se(n) anet
lo reis joues en lombardia tor-
neiare esollasar. elaiset totz aq(ue)st
<baros> borcs (et) castels epres t(er)ras
e de roca et ars (et) bruisa. El reis jo
ues si soiornaua. e dormia e solla-
saua. don. B(ertran). en fez aqest sirue(n)
tes.      B(ertran) de born. 
En la sazo qe·l res Joves ac faita
la paz con son fraire Richart e·l ac finida
la demanda qe ill fazia de la
terra, si com fo la voluntaz del rei
Henric, lor paire, e·l paire li dava
certa liurason de diniers per vianda
e per so que besoingz li era e neguna
terra no possezia ni tenia, ni
negus hom a lui no venia per mantinimen
ni per socors de guerra. Bertrans
de Born e tuit li autre baron
qe l’avian mantegut contra Richart
forno molto dolen. Et el s’en anet
lo reis Joves en Lombardia torneiare
e sollasar e laiset totz aquest
borcs et castels e pres terras
e deroca et ars et bruisa. E·l reis Joves
si soiornava e dormia e sollasava.
Don Bertran en fez aqest
sirventes.  
  • letto 235 volte

Canzoniere I

  • letto 310 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [2]

  • letto 235 volte

Edizione diplomatica

181v  
Aquesta es la razos daquest siruentes. viy.
EN la sazos quel reis ioues ac faita la patz ab
son fraire richart eil ac fenida la dema(n)da
queil fazia de la terra. si com fo la uolu(n)tat
del rei enric lor paire. el paire li daua certa liura
zon de deniers p(er) uianda ep(er) so que besoig(n)s lera.
eneguna terra no(n) tenia ni possezia. ni negus
hom alui no uenia p(er) ma(n)teneme(n) ni p(er) secors de
guerra. Enbertra(n)s de born etuit li autre baro(n)
quell auian mantengut contra(n) richart foro(n) m(o)lt
dolen el reis ioues si sen anet en lombardia torne
iar esolasar. elaisset totz aquestz baros en la guer-
ra ab enrichart. Enrichartz asega borcs echaste-
ls. epres terras ederroca et ars et abrassa. el reis
ioues si torniaua edormia esolazaua. don enber-
trans si fetz aquest sirue(n)tes q(ue) come(n)ssa.du(n) siruentes nom cal far longor (et)c(etera).
  • letto 293 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

181v  
Aquesta es la razos daquest siruentes viy.
EN la sazos quel reis ioues ac faita la patz ab
son fraire richart eil ac fenida la dema(n)da
queil fazia de la terra. si com fo la uolu(n)tat
del rei enric lor paire. el paire li daua certa liura
zon de deniers p(er) uianda ep(er) so que besoig(n)s lera.
eneguna terra no(n) tenia ni possezia. ni negus
hom alui no uenia p(er) ma(n)teneme(n) ni p(er) secors de
guerra. Enbertra(n)s de born etuit li autre baro(n)
quell auian mantengut contra(n) richart foro(n) m(o)lt
dolen el reis ioues si sen anet en lombardia torne
iar esolasar. elaisset totz aquestz baros en la guer-
ra ab enrichart. Enrichartz asega borcs echaste-
ls. epres terras ederroca et ars et abrassa. el reis
ioues si torniaua edormia esolazaua. don enber-
trans si fetz aquest sirue(n)tes q(ue) come(n)ssa. du(n) siruentes nom cal far longor (et)c (era).
Aquesta es la razos d'aquest sirventes.
En la sazos que·l reis Joves ac faita la patz ab
son fraire Richart eil ac fenida la demanda
que il fazia de la terra, si com fo la voluntat
del rei Enric, lor paire, e·l paire li dava certa liurazon de deniers per vianda e per so que besoigns l’era, e neguna terra non tenia ni possezia, ni negus hom a lui no venia per mantenemen ni per secors de
guerra, En Bertrans de Born e tuit li autre baron quel l’avian mantengut contran Richart foron molt dolen. E·l reis Joves si s’en anet en Lombardia torneiar e solasar e laisset totz aquestz baros en la guerra ab en Richart. En Richartz asega borcs e chastels e pres terras e derroca et ars et abrassa. E·l reis
Joves si torniava e dormia e solazava. Don en Bertrans si fetz aquest sirventes que comenssa: "D’un
sirventes no·m cal far longor" etc.
  • letto 377 volte

Canzoniere K

  • letto 278 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto  [3]

  • letto 238 volte

Edizione diplomatica

167r  
Aquesta es la razos daquest siruentes.
EN la sazon quel reis ioues ac faita la patz
ab son fraire richart eil ac fenida la dema(n)-
da queil fazia de la terra si com fo la uolu(n)-
tatz del rei enric lor paire. el paire li daua ce(r)ta
liurazon de deniers per uianda eper so que be-
soigns lera. eneguna terra no(n) tenia ni posse-
zia. ni negus hom alui no uenia per mante-
nemen ni per secors de guerra. en bertrans de
born etuit li autre baron quel auian mante(n)-
gut contra(n) richart foron molt dolen el reis
ioues si sen anet en lombardia torneiar eso-
lasar. elaisset totz aquestz baros en la gerra
ab enrichart. enrichartz asetga borcs echast-
els. epres terras ederroca et ars et abrasa.
el reis ioues si torniaua edormia esolazaua.
Don enbertrans sifetz aqest siruentes q(ue) co-
mensa. Dun siruentes nom cal far loin-
gnor. (et)c(etera).
  • letto 276 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

167r  
Aquesta es la razos daquest siruentes.
EN la sazos quel reis ioues ac faita la patz
ab son fraire richart eil ac fenida la dema(n)-
da queil fazia de la terra si com fo la uolu(n)-
tatz del rei enric lor paire el paire li daua ce(r)ta
liurazon de deniers per uianda eper so que be-
soigns lera. eneguna terra no(n) tenia ni posse-
zia. ni negus hom alui no uenia per mante-
nemen ni per secors de guerra. en bertrans de
born etuit li autre baron quel auian mante(n)-
gut contra(n) richart foron molt dolen el reis
ioues si sen anet en lombardia torneiar eso-
lasar. elaisset totz aquestz baros en la gerra
ab enrichart. enrichartz asetga borcs echast-
els. epres terras ederroca et ars et abrasa.
el reis ioues si torniaua edormia esolazaua.
Don enbertrans sifetz aqest siruentes q(ue) co-
mensa. Dun siruentes nom cal far loin-
gnor (et)c(etera).
Aquesta es la razos d'aquest sirventes.
En la sazos que·l reis Joves ac faita la patz
ab son fraire Richart eil ac fenida la demanda
que il fazia de la terra, si com fo la voluntat
del rei Enric, lor paire, e·l paire li dava certa
liurazon de deniers per vianda e per so que
besoigns l’era, e neguna terra non tenia ni possezia,
ni negus hom a lui no venia per mantenemen
ni per secors de guerra, En Bertrans de Born
e tuit li autre baron quel l’avian mantengut
contran Richart foron molt dolen. E·l reis
Joves si s’en anet en Lombardia torneiar e solasar,
e laisset totz aquestz baros en la gerra
ab en Richart. En Richartz asega borcs e
chastels e pres terras e derroca et ars et abrasa.
E·l reis Joves si torniava e dormia e solazava.
Don En Bertrans si fetz aquest sirventes que
comensa: "D’un sirventes no·m cal far loingnor " etc.
  • letto 301 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-1007

Links:
[1] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Chig.L.IV.106.pt.A/0163
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f376.item.r=Chansonnier.langFR.zoom#
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f357.item.r=chansonnier.langFR#