Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it)

Home > BEATRITZ DE DIA > EDIZIONE > A chantar m’er de so q’ieu no volria > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 24355 volte

CANZONIERE A

  • letto 971 volte

Riproduzione fotografica

A [Vat. Lat. 5232] 168r [1]

  • letto 661 volte

Edizione diplomatica

[168ra]

  A Chantar mer de so qieu no uol
      ria. Tant me rancur de lui cui
  sui amia. Car eu lam mais q(ue) nuilla
  ren que sia. Vas lui nom ual merces
  ni cortesia. ni ma beltatz ni mos pretz
  ni mos sens. Catressim sui engana
  da etrahida. Cum degresser sieu fos
  desauinens.
  D aissom conort car anc non fi fail
  lenssa. amics uas uos p(er) nuilla cap
  tenenssa. anz uos am mais non fetz
  seguis ualenssa. Eplatz mi mout
  qez eu damar uos uenssa. Lo mieus
  amics car etz lo plus ualens. Mi faiz
  orguoill en digz (et) en paruenssa. E
  si etz francs [2] uas totas autras gens.
  B em merauill cum uostre cors sor
  guoilla. Amics uas uos p(er) qai razon
  qiem duoilla. Non es ges dreitz cau
  tramors uos mi tuoilla. P(er) nuilla ren
  qeus diga nius ocuoilla. Emembre
  uos cals fol comenssamens. De nostr
  amor ia do(m)pnidieus non uuoilla. qen
  ma colpa sial departimens.

[168rb]

  
  P roesa grans qel uostre cors saizi
  na. E lo rics pretz qauetz men atay
  na. Cuna non sai loindana nu uezi
  na. Si uol amar uas uos non sia acli
  na. Mas uos amics etz ben tant conoi
  sens. Que ben deuetz conoisser la plus
  fina. Emembre uos de nostres coui
  nens.
  V aler mi deu mos pretz e mos parat
  ges. E ma beutatz e plus mos fis cor
  atges. P(er) qieu uos mand lai on es uo
  str estatges. Esta chansson q(ue) me sia
  messatges. Euuoill saber lo mieus
  bels amics gens. P(er) que uos metz ta(n)t
  fers ni tant saluatges. No sai si ses
  orguoills o mals talens.
  M as aitan plus uuoill li digas mes
  satges. Qen trop dorguoill ant gran
  dan maintas gens.

 

  • letto 823 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

                                         I
  A Chantar mer de so qieu no uol
      ria. Tant me rancur de lui cui
  sui amia. Car eu lam mais q(ue) nuilla
  ren que sia. Vas lui nom ual merces
  ni cortesia. ni ma beltatz ni mos pretz
  ni mos sens. Catressim sui engana
  da etrahida. Cum degresser sieu fos
  desauinens.
  A chantar m'er de so q'ieu no volria,
  tant me rancur de lui cui sui amia
  car eu l'am mais que nuilla ren que sia;
  vas lui no·m val merces ni cortesia,
  ni ma beltatz ni mos pretz ni mos sens,
  c'atressi·m sui enganada e trahida
  cum degr'esser, s'ieu fos desavinens.
                                          II
  D aissom conort car anc non fi fail
  lenssa. Amics uas uos p(er) nuilla cap
  tenenssa. Anz uos am mais non fetz
  seguis ualenssa. Eplatz mi mout
  qez eu damar uos uenssa. Lo mieus
  amics car etz lo plus ualens. Mi faiz
  orguoill en digz (et) en paruenssa. E
  si etz francs uas totas autras gens.
  D'aisso·m conort car anc non fi faillenssa,
  amics vas vos per nuilla captenenssa,
  anz vos am mais non fetz Seguis Valenssa,
  e platz mi mout qez eu d'amar vos venssa,
  lo mieus amics, car etz lo plus valens;
  mi faiz orguoill en digz et en parvenssa,
  e si etz francs vas totas autras gens.
                                        III
  B em merauill cum uostre cors sor
  guoilla. Amics uas uos p(er) qai razon
  qiem duoilla. Non es ges dreitz cau
  tramors uos mi tuoilla. P(er) nuilla ren
  qeus diga nius o cuoilla. Emembre
  uos cals fol comenssamens. De nostr
  amor ia do(m)pnidieus non uuoilla. qen
  ma colpa sial departimens.
  Be·m meravill cum vostre cors s'orguoilla,
  amics, vas vos, per q'ai razon q'ie·m duoilla;
  non es ges dreitz c'autr'amors vos mi tuoilla
  per nuilla ren qe·us diga ni·us o cuoilla;
  e membre vos cals fo·l comenssamens
  de nostr'amor, ia dompnidieus non vuoilla
  q'en ma colpa sia·l departimens.
                                       IV
  P roesa grans qel uostre cors saizi
  na. E lo rics pretz qauetz men atay
  na. Cuna non sai loindana ni uezi
  na. Si uol amar uas uos non sia acli
  na. Mas uos amics etz ben tant conoi
  sens. Que ben deuetz conoisser la plus
  fina. Emembre uos de nostres coui
  nens.
  Proesa grans q'el vostre cors s'aizina
  e lo rics pretz q'avetz m'en atayna,
  c'una non sai loindana ni vezina
  si vol amar vas vos non sia aclina;
  mas vos, amics, etz ben tant conoisens
  que ben devetz conoisser la plus fina,
  e membre vos de nostres covinens.
                                        V
  V aler mi deu mos pretz e mos parat
  ges. E ma beutatz e plus mos fis cor
  atges. P(er) qieu uos mand lai on es uo
  str estatges. Esta chansson q(ue) me sia
  messatges. Euuoill saber lo mieus
  bels amics gens. P(er) que uos metz ta(n)t
  fers ni tant saluatges. No sai si ses
  orguoills o mals talens.
  Valer mi deu mos pretz e mos paratges
  e ma beutatz e plus mos fis coratges,
  per q'ieu vos mand lai on es vostr'estatges
  esta chansson que me sia messatges;
  e vuoill saber lo mieus bels amics gens,
  per que vos m'etz tan fers ni tant salvatges,
  no sai si s'es orguoills o mals talens.
                                       VI
  M as aitan plus uuoill li digas mes
  satges. Qen trop dorguoill ant gran
  dan maintas gens.
  Mas aitan plus vuoill li digas messatges,
  q'en trop d'orguoill ant gran dan maintas gens.
  • letto 631 volte

CANZONIERE B

  • letto 873 volte

Riproduzione fotografica

B [BNF, fr. 1592] 104v [3]



B
[BNF, fr. 1592] 105r [4]

 

  • letto 611 volte

Edizione diplomatica

 [104v]

                           
  A
    Chantar mer de so qieu no uol
         ria. tant me rancur de lui cui
  sui amia. car eu lam mais q(ue) nuilla
  ren q(ue) sia. Vas lui nom ual merces ni
  cortesia. ni ma beltatz ni mos pretz ni 
  mos sens. catressim sui enganada e
  trahida. com degresser sieu fos desaui
  nens.
  D aissom conort car anc non fis fail
  lenssa. amics uas uos p(er) nuilla cap
  tenenssa. anz uos am mais non fetz
  seguis ualenssa. eplatz mi mout que
  eu damar uos uenssa. lo mieus amics
  car etz lo plus ualens. Mi faitz orgoil
  en digz (et) en paruenssa. e sietz francs [2]
 

[105r]

  uas totas autras gens.
  M eraueill me cu(m) uostre cors sorgoilla.
  amics uas me p(er) qai razon qe(m) doilla.
  non es ies dreitz cautramors uos mi
  toilla. p(er) nuilla ren qeus diga nius o
  coilla. e membre uos cals fol comenssa
  mens. de nostramor ia dompnedieus
  non uuoilla. Qen ma colpa sial depar
  timens.
  P roessa grans qel uostre cors saizi
  na. e lo rics pretz qauetz men atai
  na. cuna non sai loindana ni uezi
  na. Si uol amar uas uos no siaclina.
  Mas uos amics et ben tant conois
  sens. Q(ue) ben deuetz conoisser la plus
  fina. emembre uos de nostres coui
  nens.
  V aler mi deu mos pretz emos parat
  ges. ema beutatz e plus mos fins co
  ratges. p(er) qieu uos man lai on es uo
  stre estatges. esta chansson q(ue) me sia
  messatges. e uoill saber lo mieus bels
  amics gens. p(er) que metz uos ta(n)t fers
  ni ta(n)t saluatges. no sai si ses orgoills
  ni mals talens.
  M as aitan plus uuoill li digas mes
  satges. Qen trop orgoill ant gran dan
  maintas gens.
  • letto 860 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 
I
  A   Chantar mer de so qieu no uol
       ria. tant me rancur de lui cui
  sui amia. car eu lam mais q(ue) nuilla
  ren q(ue) sia. Vas lui nom ual merces ni
  cortesia. ni ma beltatz ni mos pretz ni 
  mos sens. catressim sui enganada (et)
  trahida. com degresser sieu fos desaui
  nens.
  A chantar m'er de so q'ieu no volria,
  tant me rancur de lui cui sui amia
  car eu l'am mais que nuilla ren que sia;
  Vas lui no·m val merces ni cortesia,
  ni ma beltatz ni mos pretz ni mos sens,
  c'atressi·m sui enganada et trahida
  com degr'esser, s'ieu fos desavinens.
 
II
  D aissom conort car anc non fis fail
  lenssa. amics uas uos p(er) nuilla cap
  tenenssa. anz uos am mais non fetz
  seguis ualenssa. eplatz mi mout que
  eu damar uos uenssa. lo mieus amics
  car etz lo plus ualens. Mi faitz orgoil
  en digz (et) en paruenssa. e sietz francs
  uas totas autras gens.
  D'aisso·m conort car anc non fis faillenssa,
  amics vas vos per nuilla captenenssa,
  anz vos am mais non fetz Seguis Valenssa,
  e platz mi mout que eu d'amar vos venssa,
  lo mieus amics, car etz lo plus valens;
  mi faitz orgoil en digz et en parvenssa,
  e sietz francs vas totas autras gens.
 
III
  M eraueill me cu(m) uostre cors sorgoilla.
  amics uas me p(er) qai razon qe(m) doilla.
  non es ies dreitz cautramors uos mi
  toilla. p(er) nuilla ren qeus diga nius o
  coilla. e membre uos cals fols comenssa
  mens. de nostramor ia dompnedieus
  non uuoilla. Qen ma colpa sial depar
  timens.
  Meraveill me cum vostre cors s'orgoilla,
  amics, vas me, per q'ai razon qe·m doilla;
  non es ies dreitz c'autr'amors vos mi toilla
  per nuilla ren qe·us diga ni·us ocoilla;
  e membre vos cals fo·ls comenssamens
  de nostr'amor, ia dompnedieus non vuoilla
  q'en ma colpa sia·l departimens.
 
IV
  Proessa grans qel uostre cors saizi
  na. e lo rics pretz qauetz men atai
  na. cuna non sai loindana ni uezi
  na. Si uol amar uas uos no siaclina.
  Mas uos amics et ben tant conois
  sens. Q(ue) ben deuetz conoisser la plus
  fina. emembre uos de nostres coui
  nens.
  Proessa grans q'el vostre cors s'aizina
  e lo rics pretz q'avetz m'en ataina,
  c'una non sai loindana ni vezina
  si vol amar vas vos no si' aclina;
  mas vos, amics, et ben tant conoissens
  que ben devetz conoisser la plus fina,
  e membre vos de nostres covinens.
 
V
  V aler mi deu mos pretz emos parat
  ges. ema beutatz e plus mos fins co
  ratges. p(er) qieu uos man lai on es uo
  stre estatges. esta chansson q(ue) me sia
  messatges. e uoill saber lo mieus bels
  amics gens. p(er) que metz uos ta(n)t fers
  ni ta(n)t saluatges. no sai si ses orgoills
  ni mals talens.
  Valer mi deu mos pretz e mos paratges
  e ma beutatz e plus mos fins coratges,
  per q'ieu vos man lai on es vostre estatges;
  esta chansson que me sia messatges;
  e voill saber, lo mieus bels amics gens,
  per que m'etz vos tant fers ni tant salvatges,
  no sai si s'es orgoills ni mals talens.
 
VI
  M as aitan plus uuoill li digas mes
  satges. Qen trop orgoill ant gran dan
  maintas gens.
  Mas aitan plus vuoill li digas, messatges,
  q'en trop orgoill ant gran dan maintas gens.
  • letto 661 volte

CANZONIERE C

  • letto 2439 volte

Riproduzione fotografica

C [BNF, fr. 856] 371r [5]

  • letto 597 volte

Edizione diplomatica

[371ra]

 
  
  [                    ]ntar mer de so
  
[                    ] ieu no uolria
 
[                    ]nt me rancur
 
[                    ]uy cuy suy amia
 
[                    ]ar yeu lam mais
  
[                    ]e nulha res q(u)e
  
[                    ]merces ni corte
  zia. ni ma ualors ni mos precs
  ni mos sens. quen aissi sui en
  ganadae trahia. cum sieu agues
  uas luy fag falhimens.
  
D unam conort quar anc no fi
  falhensa. amicx uas uos en lu
  nha captenensa. ans uos am
  mais no fetz seguis ualensa. e
  platz mi fort que yeu damar
  uos uensa. e uos amicx quar
  etz lo plus ualens. mi faitz or
  guelh en faitz et en paruenssa. (et)
  etz humils [2] uas totas autras ge(n)s.
  
B em merauil quar uostre cor
  sorguelha. amicx uas me don ai
  razon quem duelha. e non es
  dregz quautra dompnaus mi
  tuelha. p(er) nulha re queus fas
  sa nius acuelha. e membre uos
  qual fol comensamens. de nos
  tra mor e ia die[                        ]                       
  la. qua ma colp[                        ]                     
  L a gran beutat[                        ]                    
  faizina. el uale[                        ]                    
  a tahina. quel [                        ]
  tessa ni teyna. [                       ]
  uos no sia clina[                      ]
  etz ben tan con[                       ]
  zitetz la quals es la pus fina.
  e membre uos de nostres coui
  V alerm degra mos pretz   [nens.
  e mos paratges. o ma ricors e pl(us)
  mos fis coratges. per qeus ma(n)de.

[371rb]

 lai on sai uostrestatges. esta chan
  so queus fassa lo messatges. e uu
  elh saber lo mieus belhs amicx
  gens. per qual razo metz deuen
  gutz saluatges. sius o fai far or
  guelho o mals talens.
  
A itant e mais uuelh queus di
  gual messatges. quen trop dor
  guelh au dan manhtas de gins.
  • letto 3835 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

                                     I

                      
                         antar mer de so
                         ieu no uolria
                         ut me rancui
                         uy cuy suy amia.
                         e nulha res q(ue)e
                         merces ni corte
  zia. ni ma ualors ni mos precs
  ni mos sens. quen aissi sui en
  ganadae trahia. cum sieu agues
  uas luy fag falhimens. 

  [ ]antar m'er de so ieu no volria
  [ ]nt me rancui [ ]uy suy amia
  [ ]ar yeu l'am mais e nulha res q(u)e
  [ ] merces ni cortezia
  ni ma valors ni mos precs ni mos sens
  quen aissi suy enganad'e trahia
  c’um s’ieu agues vas luy fag falhimens.
                                 II
  Dunam conort quar anc no fi
  falhensa. amicx uas uos en lu
  nha captenensa. ans uos am
  mais no fetz seguis ualensa. e
  platz mi fort que yeu damar
  uos uensa. e uos amicx quar
  etz lo plus ualens. mi faitz or
  guelh en faitz et en paruenssa. et
  etz humilis uas totas autras ge(n)s.  
  D’una ·m conort quar anc no fi falhensa
  amicx vas vos en lunha captenensa
  ans vos am mais no fetz Seguis Valensa
  e platz mi fort que yeu d’amar vos vensa
  e vos amicx quar etz lo plus valens
  mi faitz orguelh en faitz et en parvenssa
  et etz humils vas totas autras gens

 
                               III
  Bem merauil quar uostre cor
  sorguelha. amicx uas me donai
  razon quem duelha. e non es
  dregz quautra dompnaus mi
  tuelha. p(er) nulha re queus fas
  sa nius acuelha. e membre uos
  qual fol comensamens. de nos
  tra mor e ia die[.]
  la. qua ma colp[.]
  Be ·m meravil quar vostre cors s’orguelha
  amicx vas me don ai razon que ·m duelha
  e non es dregz qu’autra dompna ·us mi tuelha
  p(er) nulha re que ·us fassa ni ·us acuelha
  e membre vos qual fo ·l comensamens
  de nostr’amor e ia die[ ] la
  qu’a ma colp[ ]

 
                                  IV
  La gran beutat[.]
  saizina. el uale[.]
  a tahina. quel [.]
  tessa ni teyna. [.]
  uos no sia clina[.]
  etz ben tan con[.]
  zitetz la quals es la pus fina.
  e membre uos de nostres coui
 
  La gran beutat [ ] s'aizina
  el vale[ ] atahina quel [ ]
  tessa ni teyna [ ]
  vos no si aclina [ ]
  etz ben tan con[ ]
  zitetz la quals es la pus fina
  e membre vos de nostres covi

 
                                  V
 

   Valerm degra mos pretz [.]nens.
  e mos paratges. o ma ricors e pl(us)
  mos fis coratges. per qeus ma(n)de
  lai on sai uostrestatgies. esta chan
  so queus fassa lo messatges. e uu
  elh saber lo mieus belhs amicx
  gens. per qual razo metz deuen
  gutz saluatges. sius o fai far or
  guelho o mals talens. 

  Valer·m degra mos pretz [ ]nens e mos paratges
  o ma ricors e pl(us) mos fins coratges
  p(er) q’e ·us ma(n) de lai on sai vostr’estatgies
  esta chanso que ·us fassa lo messatges
  e vuelh saber lo mieus belhs amicx gens
  per qual razon m’etz devengutz salvatges
  si ·us o fai far orguelhs o mals talens
                                   VI
  Aitant e mais uuelh queus di
  gual messatges. quen trop dor
  guelh an dan manhtas de gens.
  Aitant e mais vuelh que ·us digual messatges
  qu’en trop d’orguelh an dan manhtas de gens
  • letto 766 volte

CANZONIERE D

  • letto 842 volte

Riproduzione fotografica

D [Modena, Bibl. Estense, α R 4 4]  85r

D [Modena,  Bibl . Estense, α R 4 4]  85v

 

  • letto 622 volte

Edizione diplomatica

 [85rb]

 
     

  A Chantar mer da quo queu no uol
        ria. Tant me rancur de lui cui
        sui amia. Car eu lam mais qe
  nulla ren que sia. Ves lui nom ual me(r)
  ces ni cortesia. Ne ma beutatz. ne mos
  p(re)z ne mos sensz. Cautressim soi engana
  da etraida cu(m) degra esser sim fos des aui
  nenz.
  D aissom conort car anc no(n) fis faille(n)za.
      amics ues uos p(er) nulla captene(n)za. anz
  uos am mais no(n) fei seguis ualenza. E plaz
  me molt qe eu damar uos uenza. lome
  us amics car es lo plus ualenz. Mi faiz or
  goill endit (et) en paruenza. E si ses francs [2]
  uers totas autras genz.
  M erauieill me com uostre cors sorgoilla. A
      mics ues me. P(er) cai raison qem doilla.
  non es geis dreiz quautramors uos me tu
  oilla. P(er) nuilla ren qeus diga neos acuo
  illa. Emenbre uos cal fols com(en)chame(n)z.
  de nostra mor ia damedeus nom uoil
  lla. Qen mas colpas si al departimenz.
  P roesa granz qen uostre
      cors sazina. E lo rics prez cauez men
  ataina. Cuna no(n) sai loingtana ni uei
  sina. Si uol amar ues uos no sert acli
  na. Mas uos amics es ben tan conois
  senz. Que ben deuez conorstre la plus
  fina. E menbre uos de nostre couenenz.

[85va]

 
  V 
aler me deu mos prez emos parages.
      Ema beutaz eplus mos fins corages.
  P(er) qeu uos mant lai on es uostre esta
  ges. Esta chanzon que me sia mesages.
  Euoill saber lo meus abels amics gens. P(er)
  que me sez tan fins fiers ni tan saluages.
  non sai si ses orgoill ni mal talenz.
  M as itan plus uos diga lo mesages. Quen
      trop dorguoill an gran dan mantas ues.
  • letto 843 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 
        I
  
  A Chantar mer da quo queu no uol
        ria. Tant me rancur de lui cui
        sui amia. Car eu lam mais qe
  nulla ren que sia. Ves lui nom ual me(r)
  ces ni cortesia. Ne ma beutatz. ne mos
  p(re)z ne mos sensz. Cautressim soi engana
  da etraida cu(m) degra esser sim fos des aui
  nenz.
  A chantar m'er da quo qu'eu no volria,
  tant me rancur de lui cui sui amia
  car eu l'am mais qe nulla ren que sia;
  ves lui no·m ual merces ni cortesia,
  ne ma beutatz ne mos prez ne mos sensz,
  c'autressi·m soi engana da e traida
  cum degra esser si·m fos desavinenz.
                                         II
  D aissom conort car anc no(n) fis faille(n)za.
      amics ues uos p(er) nulla captene(n)za. anz
  uos am mais no(n) fei seguis ualenza. E plaz
  me molt qe eu damar uos uenza. lome
  us amics car es lo plus ualenz. Mi faiz or
  goill endit (et) en paruenza. E si ses francs
  uers totas autras genz.
  D'aisso·m conort car anc non fis faillenza,
  amics ves vos per nulla captenenza,
  anz vos am mais non fei Seguis Valenza,
  e plaz me molt qe eu d'amar vos venza,
  lo meus amics, car es lo plus valenz;
  mi faiz orgoill en dit et en parvenza,
  e si s'es francs vers totas autras genz.
                                         III
  M erauieill me com uostre cors sorgoilla. A
      mics ues me. P(er) cai raison qem doilla.
  non es geis dreiz quautramors uos me tu
  oilla. P(er) nuilla ren qeus diga neos acuo
  illa. Emembre uos cal fols com(en)chame(n)z.
  de nostra mor ia damedeus nom uoil
  lla. Qen mas colpas si al departimenz.
  Meravieill me com vostre cors s'orgoilla,
  amics, ves me, per c'ai raison qe·m doilla;
  non es geis dreiz qu'autramors vos me tuoilla
  per nuilla ren qe·us diga ne·os acuoilla;
  e membre vos cal fo·ls comenchamenz
  de nostr'amor ia Damedeus no·m voillla
  q'en mas colpas sia·l departimenz. 
 
     IV
  P roesa granz qen uostre
        cors sazina. E lo rics prez cauez men
  ataina. Cuna no(n) sai loingtana ni uei
  sina. Si uol amar ues uos no sert acli
  na. Mas uos amics es ben tan conois
  senz. Que ben deuez conorstre la plus
  fina. E menbre uos de nostre couenenz.
  Proesa granz qen vostre cors s'azina
  e lo rics prez c'avez m'en 
ataina,
  c'una non sai loingtana ni vei
sina
  si vol amar ves vos no s'ert acli
na;
  mas vos amics es ben tan conois
senz
  que ben devez conorstre la plus 
fina,
  e menbre vos de nostre covenenz
 
       V
  V aler me deu mos prez emos parages.
      Ema beutaz eplus mos fins corages.
  P(er) qeu uos mant lai on es uostre esta
  ges. Esta chanzon que me sia mesages.
  Euoill saber lo meus abels amics gens. P(er)
  que me sez tan fins fiers ni tan saluages.
  non sai si ses orgoill ni mal talenz.
  Valer me deu mos prez e mos parages
  e ma beutaz e plus mos fins corages,
  per q'eu vos mant lai on es vostre estages
  esta chanzon que me sia mesages;
  e voill saber, lo meus a bels amics gens,
  per que me s'ez tan fins fiers ni tan salvages.
  non sai si s'es orgoill ni mal talenz.
 
       VI
  M as itan plus uos diga lo mesages. Quen
  trop dorguoill an gran dan mantas ues.
  Mas itan plus vos diga lo mesages,
  qu'en trop d'orguoill an gran dan mantas ves.
  • letto 612 volte

CANZONIERE G

  • letto 847 volte

Riproduzione fotografica

G [Milano, Bibl. Ambrosiana, R 71 sup.] 113r

 

  • letto 488 volte

Edizione diplomatica

[114ra]
 

 
 
 
A Cha(n)tar mer daqo qe(u) nouolria.

 
 
 
  ta(n) me ra(n)cur d(e)lui cui soi amia. Car eu
 
 
 
 
  lam mais qe nulla re qesia. ues lui
 
 
 

  n(on) ual m(er)ces nicortezia. ni ma beltaz
 
 

 
 
  nimos p(re)cs ni mos senz. cautresim sui

 
 
 

  enganada etraida. com degra esser si
 
 
 
 

  fos desauinenz.

[114rb]
 

  Daizon conort car anc no fis failleza.
  Amictz uas uos p(er)nuilla captene(n)za.
  Anz uos am mais n(on) fiz seguis uale(n)za.
  Eplaz me molt qez eu damor uos ue(n)za.
  Lo m(ieu)s amics car es lo pl(us) uale(n)z.
  Mi faiz orguoilz endiz (et) e(n) parue(n)za.
  Esi ses francs [2] uas totas autras genz.
  Meraueill me vu(st)re cor sor guoilla.
  Amics uas me p(er) qai razon qe(m) duoilla.
  No(n) es ges dreiz caltra mor uos mituoilla.
  P(er) nulla re qeus diga neus acuoilla.
  Eme(m)bre uos cal fol come(n)zam(en)z.
  Deuostra mor ia damideus no uoilla.
  Qemas culpas sial d(e) partime(n)z.
  Proeza gra(n)z qel u(ost)re co(r) sazina.
  E lorig p(re)z cauez me(n) ataina.
  Cuna n(on) sai loingtana niuezina.
  Si uol amar ues uos no sia aclina.
  Mas uos amics es be(n) ta(n)z conoisenz.
  Qe be(n) deuez conoisser la pl(us) fina.
  E m(em)bre uos d(e) nostres couine(n)z.
  Valer mi deu mos p(re)z emos p(ar)ages.
  Emas beutaz e pl(us) mos fis corages.
  P(er) qeu uos ma nt lai on es uostre estages.
  Esta cha(n)zon q(ue) me sia messages.
  E uoil saber lom(ieu)s bels amics genz.
  P(er) qe me sez ta(n) fers nita(n) saluages.
  No(n) sai si ses orguoillz ni maltalenz.
  Mas ai ta(n)t pl(us) uos diga li messages.
  Qe(n) trop orguoill an(t) dan gran ma(n)
  tas genz.
  • letto 698 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 
      I
  A Cha(n)tar mer daqo qe(u) nouolria.
  ta(n) me ra(n)cur d(e)lui cui soi amia. Car eu
  lam  mais qe nulla re qesia. ues lui
  n(on) ual m(er)ces nicortezia. ni ma beltaz
  nimos p(re)cs ni mos senz. cautresim sui
  enganada etraida. com degra esser  si
  fos  desauinenz.
  A chantar m'er da qo q'eu no volria,
  tan me rancur de lui cui soi amia
  car eu l'am  mais qe nulla re qe sia;
  ves lui non val merces ni cortezia,
  ni ma beltaz ni mos precs ni mos senz,
  c'autresim sui enganada e traida
  com degra esser, si fos desavinenz.
                                          II
  Daizon  conort  car  anc  no  fis   failleza.
  Amictz uas uos p(er)nuilla captene(n)za.
  Anz uosa m mais n(on) fiz seguis uale(n)za.
  Eplaz  me molt  qez   eu   damor   uos   ue (n)za.
  Lo m(ieu)s amics car es lo pl(us) uale(n)z.
  Mi faiz orguoilz endiz (et) e(n) parue(n)za.
  Esi  ses  francs  uas   totas   autras   genz.
  D'aizon conort car anc no fis failleza,
  amictz, vas vos per nuilla captenenza,
  anz vos am mais non fiz Seguis Valenza,
  e plaz me molt q'ez eu d'amor vos venza,
  lo mieus amics car es lo plus valenz;
  mi faiz orguoilz en diz et en parvenza,
  e si s'es francs vas totas autras genz.
                                          III
  Meraueill  me vu(st)re cor  sor   guoilla .
  Amics uas me p(er) qai razon qe(m) duoilla.
  No(n) es ges dreiz caltra mor uos mituoilla.
  P(er) nulla re  qeus   diga   neus   acuoilla .
  Eme(m)bre uos cal fol come(n)zam(en)z.
  Deuostra   mor ia   damideus  no  uoilla .
  Qemas qemas culpas sial d(e) partime(n)z.
  Meraveill  me vustre cor s'orguoilla,
  amics, vas me, per q'ai razon qe·m duoilla;
  non es ges dreiz c'altr'amor vos mi tuoilla
  per nulla re qe·us diga ne·us acuoilla;
  e membre vos cal fo·l comenzamenz
  de vostr'amor, ia Damideus no voilla
  qe mas culpas sia·l departimenz.
 
       IV
  Proeza gra(n)z qel u(ost)re co(r) sazina.
  E lorig p(re)z cauez me(n) ataina.
  Cuna n(on) sai loingtana niuezina.
  Si  uol   amar   ues   uos  no  sia   aclina .
  Mas uos amics es be(n) ta(n)z conoisenz.
  Qe be(n) deuez conoisser la pl(us) fina.
  E m(em)bre uos d(e) nostres couine(n)z.
  Proeza granz q'el vostre cor s'azina
  e lo rig prez c'avez me·n ataina,
  c'una non sai loingtana ni vezina
  si  vol amar ves vos no sia aclina;
  mas vos, amics, es ben tanz conoisenz
  qe ben devez conoisser la plus fina,
  e membre vos de nostres covinenz.
 
         V
  Valer mi deu mos p(re)z emos p(ar)ages.
  Emas  beutaz  e pl(us) mos  fis   corages .
  P(er) qeu uos ma nt lai on es uostre estages.
  Esta cha(n)zon q(ue) me sia messages.
  E  uoil  saber  lom ( ieu )s bels  amics   genz .
  P(er) qe me sez ta(n) fers nita(n) saluages.
  No(n) sai si ses orguoillz ni maltalenz.
  Valer mi deu mos prez e mos parages
  e mas beutaz e plus mos fis corages,
  per q'eu vos mant lai on es vostre estages
  esta chanzon que me sia messages;
  e voil saber, lo mieus bels amics genz,
  per qe me s'ez tan fers ni tan salvages,
  non sai si s'es orguoillz ni maltalenz.
 
          VI
  Mas ai ta(n)t pl(us) uos diga li messages.
  Qe(n) trop orguoill an(t) dan gran ma(n)
  tas genz.
  Mas ai tant plus vos diga li messages,
  q'e(n) trop orguoill ant dan gran mantas genz.
  • letto 686 volte

CANZONIERE I

  • letto 24130 volte

Riproduzione fotografica

I [BNF, fr. 854] 141r [6]


I [BNF, fr. 854] 141v [7]

 

  • letto 543 volte

Edizione diplomatica

[141rb]

  A chantar mer daiso q(ue)u no(n) uolria. Tant
  me rancur de lui cui sui amia. Qar eu
  lam mais de nuilla ren que sia. ves lui
  nom ual m(er)ces ni cortesia. Ne ma beutatz
  ni mos pretz ni mos sens. Quatressi sui
  enganada etraida. Cu(m) degra esser sim fos 
  desauine(n)z.

  Daisom conort qar anc n(on) fis faille(n)sa. am

 

[141va]

  ics uas uos p(er) nuilla captene(n)sa. anc uos am
  mais n(on) fes seguis ualensa. Eplatz me mot
  q(ue)u damor  uos uensa. lo mieus amics. Car
  es lo plus ualenz. Mi faitz orgoill en dit et
  en parue(n)sa. Esi ses francs [2] ues totas autras
  genz.

  Merauill me con uostre cors sorgoilla. Am
  ics ues me p(er) cai raison q(ue)m duoilla. No(n) es
  
ges dregs quautramors uos me tuoilla. P(er)
  
nuilla ren queus diga nios accuoilla. Eme(n)
  
bre uos cals fol come(n)sam(en)s. De nostramor ia
  
Damerdieus no(n) uoilla. Q(e)n mas colpas sial
  
departime(n)z.
  
Proessa grans q(e)n uostre cors saizina. Elor
  
rics pretz quauez  men ataina. Cuna n(on) sai
  
lontana. ni uesina. si uol amar ues uos n(on)
  
sia clina. Mas uos amics es ben tan conoi
  
ssenz. Que ben deuez conoisser la plus fina.
  
emenbre uos de nostres couinenz.
  
Valer me deu mos p(re)tz emos parages. E ma be
  
utatz e plus mos fis coratges. p(er) q(eu)us mand
  
lai on es uostre estages. Esta chanson que
  
me sia messages. Euoill saber lo mieus bels
  
amics genz. p(er) que me ses tant fer ni ta(n)t sal
  
uages. No(n) sai si fos orgoillz ni mals talenz.
  
Mais aitan uoill plus diga lo messages. Q(ue)n
  
trop dorgoill an grandan mai(n)tas vez.

  • letto 2674 volte

Edizione diplomatica-interpretativa

                                       I
 

 
  A chantar mer daiso q(ue)u no(n) uolria. Tant
  me rancur de lui cui sui amia. Qar eu
  lam mais de nuilla ren que sia. ves lui
  nom ual m(er)ces ni cortesia. Ne ma beutatz
  ni mos pretz ni mos sens. Quatressi sui
  enganada etraida. Cu(m) degra esser sim fos 
  desauine(n)z.

 
 
  A chantar m’er dai so qu’(e)u no(n) volria
  tant me rancur de lui cui sui amia
  qar eu l’am mais de nuilla ren que sia
  ves lui no ·m val m(er)ces ni cortesia
  ne ma beutatz ni mos pretz ni mos sens
  qu’autressi sui enganada e traida
  c’u(m) degra esser si ·m fos desavine(n)z

 
                                       II

 
  
Daisom conort qar anc n(on) fis faille(n)sa. am

   ics uas uos p(er) nuilla captene(n)sa. anc uos am
  mais n(on) fes seguis ualensa. Eplatz me mot
  q(ue)u damor  uos uensa. lo mieus amics. Car
  es lo plus ualenz. Mi faitz orgoill en dit et
  en parue(n)sa. Esi ses francs ues totas autras
  genz.

 
  D’aiso ·m conort car anc n(on) fis faille(n)sa
  amics vas vos p(er) nuilla captene(n)sa
  anc vos am mais n(on) fes Seguis Valensa
  e platz me mot q(u’e)u d’amor vos vensa
  lo mieus amics car es lo plus valenz
  mi faitz orgoill en dit et parve(n)sa
  e si ses francs ves totas autras genz

 
                                        III
 

  Merauill me con uostre cors sorgoilla. Am
  ics ues me p(er) cai raison q(ue)m duoilla. No(n) es
  ges dregs quautramors uos me tuoilla. P(er)
  nuilla ren queus diga nios accuoilla. Eme(n)
  bre uos cals fol come(n)sam(en)s. De nostramor ia
  Damerdieus no(n) uoilla. Q(e)n mas colpas sial
  departime(n)z.

  Meravill me con vostre cors s’orgoilla
  amics ves me p(er) c’ai raison que ·m duoilla
  no(n) es ges dregs qu’autr’amors vos me tuoilla
  p(er) nuilla ren que ·us diga ni ·os accuoilla
  e me(n)bre vos cals fo ·l come(n)sam(en)s
  de nostr’amor ia Damerdieus non voilla
  q’(e)n mas colpas sia ·l departime(n)z
                                      IV
 

  Proessa grans q(e)n uostre cors saizina. Elor
  rics pretz quauez  men ataina. Cuna n(on) sai
  lontana. ni uesina. si uol amar ues uos n(on)
  sia clina. Mas uos amics es ben tan conoi
  ssenz. Que ben deuez conoisser la plus fina.
  emenbre uos de nostres couinenz.

 
  Proessa grans q’(e)n vostre cors s’aizina
  e lor rics pretz qu’avez m’en ataina
  c’una n(on) sai lontana ni vesina
  si vol amar ves vos n(on) si’aclina
  mas vos amics es ben tan conoissenz
  que ben devez conoisser la plus fina.
  e menbre vos de nostres covinenz

 
                                       V
 

  Valer me deu mos p(re)tz emos parages. E ma be
  utatz e plus mos fis coratges. p(er) q(eu)us mand
  lai on es uostre estages. Esta chanson que
  me sia messages. Euoill saber lo mieus bels
  amics genz. p(er) que me ses tant fer ni ta(n)t sal
  uages. No(n) sai si fos orgoillz ni mals talenz.

 
  Valer me deu mos p(re)tz e mos parages
  e ma beutatz e plus mos fins coratges
  p(er) q’(eu) ·us mand lai on es vostre estages
  esta chanson que me sia messages
  e voill saber lo mieus bels amics genz
  p(er) que me ses tant fer ni ta(n)t salvages
  no(n) sai si fos orgoillz ni mals talenz

 
                                       VI
  Mais aitan uoill plus diga lo messages. Q(ue)n
  trop dorgoill an grandan mai(n)tas vez.
 
  Mas aitan voill plus diga lo messages
  q(u)’(e)n trop d’orgoill an gran dan mai(n)tas vez

 
  • letto 2240 volte

CANZONIERE K

  • letto 2975 volte

Riproduzione fotografica


K 
[BNF, fr. 12473] 127r [8]


 

  • letto 554 volte

Edizione diplomatica

[127ra]
 

  A chantar mer da so quieu uolria. Tant
  me rancur de lui cui sui amia. Quar
  eu lam mais de nulla ren q(ue) sia. ues
  lui nom ual merces ni cortesia. ne ma be
  utatz ni mos pretz ni mos sens. Quatressim
  sui enganada etraida. Cu(m) degra esser sim fos
  desauinenz.
  Daisom conort car anc non fis faillensa.

 

[127rb]

  Amics uas uos per nuilla captenensa. Anc
  uos am mais non fes seguis ualensa. E
  platz me molt que eu damor uos uensa. lo
  meus amics. Quar es lo plus ualenz. mi
  faitz orguoill en dit et paruensa. Esi ses
  francs [2] ues totas autras genz.
  Merauill me con uostre cors sorgoilla. Am
  ics ues me p(er) cai razon quem duoilla. No(n)
  es ges dregs quautramors uos me tuoilla.
  p(er) nuilla ren queus digua nios acuoilla.
  Emenbre uos cals fol comensam(en)s. De uo
  stramor damezdieus non uoilla. Qen
  mas colpas sial departimens.
  Proesa grans qen uostre sazina. Elor
  rics pretz quauez men ataina. Cuna non
  sai lontana ni uesina. Si uol amar ues uos
  non sia clina. Mas uos amics es ben tan co
  noissenz. Qe ben deuet conoisser la plus
  fina. Emenbre uos de nostres couinenz.
  Valer me deu mos pretz e mos paratges.
  Ema beutatz eplus mos fis coratges. p(er) qie
  us mand lai on es uostre estatges. Esta cha(n)
  son que me sia mesatges. Euoill saber lo
  mieus bels amics genz. p(er) que me fes ta(n)t
  fer ni tant salvatges. Non sai si ses orgoilz
  ni mals talenz.  
  Mas aitant uoill plus diga lo messatges.
  Qen trop dorgoill an gra dan ma(n)tas vez.
  • letto 3790 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

                                      I
 

  La comtessa didia.                                   xxxi.
  A chantar mer da so quieu uolria. Tant
  me rancur de lui cui sui amia. Quar
  eu lam mais de nulla ren q(ue) sia. ues
  lui nom ual merces ni cortesia. ne ma be
  utatz ni mos pretz ni mos sens. Quatressim
  sui enganada etraida. Cu(m) degra esser sim      fos desauinenz

 

  La contessa di dia                              xxxi
  A chantar m’er da so qu’ieu volria
  tant me rancur de lui cui sui amia
  quar eu l’am mais de nulla ren q(ue) sia
  ves lui no ·m val merces ni cortesia
  ne ma beutaz ni mos pretz ni mos sens
  qu’autressi.m sui enganada e traida
  c‘u(m) degra esser si ·m fos desavine(n)z.
                                    II

  
 
Daissom conort car anc no(n) fis faillensa.

  Amics uas uos per nuilla captenensa. Anc
  uos am mais non fes seguis valensa. E
  platz me molt que eu damor uos uensa. lo
  mieus amics. Quar es lo plus ualenz. mi
  faitz orguoill en dit et paruensa. Esi ses
  francs ues totas autras genz.

 

  D’aiso ·m conort car anc n(on) fis faillensa
  amics vas vos per nuilla captenensa
  anc vos am mais non fes Seguis Valensa
  e platz me molt que eu d’amor vos vensa
  lo mieus amics quar es lo plus valenz
  mi faitz orguoill en dit et parvensa
  e si ses francs ves totas autras genz
                                    III
 
  Merauill me con uostre cors sorgoilla. Am
  ics ues me p(er) cai razon quem duoilla. No(n)
  es ges dregs quautramors uos me tuoilla.
  p(er) nuilla ren queus digua nios acuoilla.
  Emenbre uos cals fol comensam(en)s. De uo
  stramor damezdieus non uoilla. Qen
  mas colpas sial departimens.

 
  Meravill me con vostre cors s’orgoilla
  amics ves me p(er) c’ai razon que ·m duoilla
  no(n) es ges dregs qu’autr’amors vos me tuoilla
  p(er) nuilla ren que ·us digua ni ·os acuoilla
  e menbre vos cals fo ·l comensam(en)s
  de vostr’amor Damezdieus non voilla
  q’en mas colpas sia ·l departime(n)s

 

                                IV
 
  Proesa granz qen uostre sazina. Elor
  rics pretz quauez men ataina. Cuna non
  sai lontana ni uesina. Si uol amar ues uos
  non sia clina. Mas uos amics es ben tan co
  noissenz. Qe ben deuet conoisser la plus
  fina. Emenbre uos de nostres couinenz.

 
 
  Proesa granz q’en vostre s’aizina
  e lo rics pretz qu’avez m’en ataina
  c’una non sai lontana ni vesina
  si vol amar ves vos no(n) si aclina
  mas vos amics es ben tan conoissenz
  qe ben devet conoisser la plus fina
  e menbre vos de nostres covinenz

 
                                    V
 

  Valer me deu mos pretz e mos paratges.
  Ema beutatz eplus mos fis coratges. p(er) qie
  us mand lai on es uostre estatges. Esta cha(n)
  son que me sia mesatges. Euoill saber lo
  mieus bels amics genz. p(er) que me fes ta(n)t
  fer ni tant salvatges. Non sai si ses orgoilz
  ni mals talenz.  

 

  Valer me deu mos pretz e mos paratges
  e ma beutatz e plus mos fis coratges
  p(er) q’ie ·us mand lai on es vostre estatges
  esta cha(n)son que me sia mesatges
  e voill saber lo mieus bels amics genz
  p(er) que me fes ta(n)t fer ni tant salvatges
  non sai si s’es orgoilz ni mals talenz
                                   VI
  Mas aitant uoill plus diga lo messatges.
  Qen trop dorgoill an gra dan ma(n)tas vez.
 
  Mas aitant voill plus diga lo messatges
  q’en trop d’orgoill an gran dan ma(n)tas vez

 
  • letto 950 volte

CANZONIERE L

  • letto 852 volte

Riproduzione fotografica

L [BAV, lat 3206] 120r [9]

L [BAV, lat 3206] 120v [10]

  • letto 577 volte

Edizione diplomatica

[120r]

  C  hantar mer daicho do(n) no uolrria
     ta(n) mi ra(n)cur de cel cuj soj amia.
  qar jeu lam mais de nuila re (que) sia. Vas
  luj no m ual m(er)ces ne cortesia. Ni ma bel
  tatz ni mos p(re)z ne mos senz. Qautressi m soj
  u(er)goignada etraida. Co(m) degra esser si fois
  D   aicho m (co)nort qar a(n)ch no [desauenenz.
  fi faillencha. Amichx uas uos p(er) nula capten(en)cha.

[120v]

  Ansz uos am mais no fesz seguis uaillencha.
  E plasz me mult qez ieu damor uos ue(n)cha.
  Lo mie(us) amicx qar es lo pl(us) ualentz. Me fatz
  orgoill enditz ez en parue(n)cha. E si se(s) fra(n)chx [2]
  uas totas autras gentz.
  M erauill me co(m)l uostre cor sorgoilla
  Amicx uas me p(er) qhaj raszo q(ue)m doilla.
  Noes ges dreich qautramors uos me toilla.
  Per nuilla re q(ue) us dia neos acoilla. E me(m)
  bre os qals fol com(en)chamentz  […]onostramo(rs).
  ja damnedieu no uoilla. Qe ma colpa
  si al descordamentz.
  P roecha gra(n)t q(ue) nuostre cors saizina. Elo
  rich p(re)z qhauetz men ataina. Quna nosaj
  londana ne uezina. Si uol amar uas uos
  no sia aclina. Mais uos amicx es ta(n) cono
  scentz. (Que) be deuetz conoiscer la pl(us) fina
  E menbre os de nostre couenentz.
  U aler me dej mos p(re)z emos paratges. E mi
  beltatz. e pl(us) mo fi corages. Per qieu uos
  man laj ones uostr estages. Esta ca(n)cho
  cuoill me sia messages. Euoill saber lo
  mie(us) bels amicx gentz. Per q(ue) uos mes
  ta(n) fer e ta(n) saluages. No saj si ses orgoillz
  o maltalentz.
  Mais tan epl(us) uos ditga lomessages
  qentrop orgoill hagro dan mai(n)tas ge(n)z.
  • letto 653 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 
     I
  C   hantar   mer   daicho  do(n) no  uolrria
     ta(n) mi ra(n)cur de cel cuj soj amia.
  qar jeu lam mais de nuila re (que) sia. Vas
  luj no m ual m(er)ces ne cortesia. Ni ma bel
  tatz ni mos p(re)z ne mos senz. Qautressi m soj
  u(n)goignada etraida. Co(m) degra esser si fois
  Chantar m'er daicho don no volrria,
  tan mi rancur de cel cuj soj amia
  qar jeu l'am mais de nuila re que sia;
  vas luj no·m val merces ne cortesia,
  ni ma beltatz ni mos prez ne mos senz,
  qautressi·m soi ungoignada e traida
  com degra esser si fois desavenenz.
 
    II
  D   aicho m (co)nort qar a(n)ch no [desauenenz.
  fi faillencha. Amichx uas uos p(er) nula capten(en)cha.
  Antz uos am mais no fesz seguis uaillencha.
  E platz me mult qez ieu damor uos ue(n)cha.
  Lo mie(us) amicx qar es lo pl(us) ualentz. Me fatz
  orgoill enditz ez en parue(n)cha. E si se(s) fra(n)chx
  uas totas autras gentz.
  Daicho·m conort qar anch no fi faillencha,
  amichx vas vos per nula captenencha,
  antz vos am mais no fesz Seguis Vaillencha,
  e platz me mult qez ieu d'amor vos vencha,
  lo mieus amicx, qar es lo plus valentz;
  me fatz orgoill en ditz ez en parvencha,
  e si s'es franchx vas totas autras gentz.
 
    III
  M erauill me co(m)l uostre cor sorgoilla
  Amicx uas me p(er) qhaj ratzo q(ue)m doilla.
  Noes ges dreich qautramors uos me toilla.
  Per nuilla re q(ue) us dia neos acoilla. E me(m)
  bre os qals fol com(en)chamentz  (de)onostramo(rs).
  ja damnedieu no uoilla. Qe ma colpa
  si al descordamentz.
  Meravill me com·l vostre cor s'orgoilla,
  amicx, vas me per q'haj ratzo que·m doilla;
  no es ges dreich q'autr'amors vos me toilla
  per nuilla re que·us dia ne·os acoilla;
  E membre·os qals fo·l comenchamentz
  de o nostr'amors, ja damnedieu no voilla
  qe ma colpa sia·l descordamentz.
 
   IV
  P roecha gra(n)t q(ue) nuostre cors saizina. Elo
  rich p(re)z qhauetz men ataina. Quna nosaj
  londana ne uezina. Si uol amar uas uos
  no sia aclina. Mais uos amicx es ta(n) cono
  scentz. (Que) be deuetz conoiscer la pl(us) fina
  E menbre os de nostre couenentz.
  Proecha grant que nuostre cors s'aizina
  E lo rich prez q'havetz m'en ataina,
  Q'una no saj londana ne vezina
  si vol amar vas vos no sia aclina;
  mais vos, amicx, es tan conoscentz
  que be devetz conoiscer la plus fina,
  E menbre·os de nostre covenentz.
 
    V
  U aler me dej mos p(re)z emos paratges. E mi
  beltatz. e pl(us) mo fi corages. Per qieu uos
  man laj ones uostr estages. Esta ca(n)cho
  cuoill me sia messages. Euoill saber lo
  mie(us) bels amicx gentz. Per q(ue) uos mes
  ta(n) fer e ta(n) saluages. No saj si ses orgoillz
  o maltalentz.
  Valer me dej mos prez e mos paratges
  e mi beltatz e plus mo fi corages,
  per q'ieu vos man laj on es vostr'estages
  esta cancho cuoill me sia messages;
  e voill saber lo mieus bels amicx gentz,
  per que vos m'es tan fer e tan salvages,
  no saj si s'es orgoillz o maltalentz.
 
     VI
  Mais tan epl(us) uos ditga lomessages
  qentrop orgoill hagro dan mai(n)tas ge(n)z.
  Mais tan e plus vos ditga, lo messages
  q'en trop orgoill hagro dan maintas genz.
  • letto 553 volte

CANZONIERE M

  • letto 24770 volte

Riproduzione fotografica

M [BNF, fr. 12474] 204v [11]


 

  • letto 584 volte

Edizione diplomatica

[124va]

 
  A chantar mes daisso
  qieu non deuria. qar
  mi rancur de cell cui
  sui amia. qar ieu
  lam mais qe nulla ren q(ue) sia.
  ni ablui trueb merce ni corte
  sia. ni no mi ual ma beutatz
  ni mos senz. qatreissi sui enia
  nadae traia. con degresser sieu
  fos dezaunienz.

  
  Daissom conort qar anc no(n) fes
  failhensa. amics uas uos per
  nuilha captenensa. anz uos
  am mais non fes segis uale(n)sa.
  e plai me ben qez ieu damar uos
  uensa. le mieus amics qar es
  pros e ualenz. mi fas ergueillz
  en ditz e en paruensa. e si es franz [2]
  uas totas autras genz.

  MErauill me con uostres cors
  sergueilha. amics uas me p(er)
  qai razon qem dueilha. ni no(n)
  es dreitz qautramors uos mi tue
  ilha. per nuilha ren qeus diga
  nius acueilha. e menbre uos
  lo bells comensamenz. de no
 

[124vb]

  stramor ia damedieus no(n) uu
  eilha. qen ma colpa si al depar
  timenz.

  Proeça granz qel uostre cors sazi
  na. e le rics prez qaues uos ata
  ina. nulla non sai loinhtana
  ni uezina. se uos laines uas uos
  non fos a clina. mas uos amics
  es ben tan conoissentz. qe ben
  deuez conoisser la plus fina.
  e menbre uos de nostres com
  nentz.

  Valer mi deu mos prez e mos pa
  rages. e ma beutatz e plus mos
  fis corages. per qieu uos man
  lai ones uostre stages. e ma
  chanços uueilh qe sia messa
  ges. e uneilh saber le mieus
  bells amics genz. per qa mi es
  tan fers ni tan saluages. non
  sai si es ergueills o maltalenz.

  Mas tan e plus uos uos diga le
  messages. qen trop ergueilh
  an gran dan mantas gentz. 

  • letto 2677 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

                                              I
  una donna de tolosa
  A chantar mes daisso
  qieu non deuria. qar
  mi rancur de cell cui
  sui amia. qar ieu
  lam mais qe nulla ren q(ue) sia.
  ni ablui trueb merce ni corte
  sia. ni no mi ual ma beutatz
  ni mos senz. qatressi sui enia
  nada itraia. con degresser sieu
  fos dezauinienz.
  Una donna de Tolosa
  A chantar mes d'aisso qieu non devria
  qar mi rancur de cell cui sui amia
  qar ieu l'am mais qe nulla ren q(ue) sia
  ni ab lui trueb merce ni cortesia
  ni no mi val ma bautatz ni mos senz
  q'atressi sui eniada i traia
  c'on degr'esser s'ieu fos dezavinenz

 
                                           II
  Daissom conort qar anc no(n) fes
  failhensa. amics uas uos per
  nuilha captenensa. anz uos
  am mais non fes segis uale(n)sa.
  e plai me ben qe[]ieu damar uos
  uensa. le meus amics qar es
  pros e ualenz. mi fas ergueillz
  en ditz e en paruensa. e si es franz
  uas totas autras genz.
  D'aisso·m conort qar no(n) fes failhensa
  amics vas vos per nuilha captenensa
  anz vos am mais non fes Segis Vale(n)sa
  e plai me ben que ieu d'amar vos vensa
  le mieus amics qar es pros e valenz
  mi fas ergueillz en ditz e en parvensa
  e si es franz vas totas autras genz
                                         III

  MErauill me con uostres cors
  sergueilha. amics uas me p(er)
  qai razon qein dueilha. ni no(n)
  es dreitz qautramors uos mi tue
  ilha. per nuilha ren qeus diga
  nius acueilha. e menbre uos
  lo bells comensamenz. de no
  stramor ia damedieus no(n) uu
  eilha. qen ma colpa si al depar
  timenz.

  Meravill me con vostre cors s'ergueilha
  amics vas me p(er) q'ai razon q’ei·n dueilha
  ni no(n) es dreitz q'autr'amors vos mi tueilha
  per nuilha ren que ·us diga ni ·us acueilha
  e menbre vos lo bells comensamenz
  de nostr'amor ia Damedieus no(n) vueilha
  q'en ma colpa sia ·l departimenz
                                        IV
  Proesa granz qel uostre cors sazi
  na. e le rics prez qaues uos ata
  ina. nulla non sai loinhtana
  ni uezina. se uos lames uas uos
  non fos a clina. mas uos amics
  es ben tan conoissentz. qe ben
  deuez conoisser la plus fina.
  e menbre uos de nostres coui
  nentz.
  Proesa granz q'el vostre cors s'azina
  e le rics prez q'aves vos ataina
  nulla non sai loinhtana ni vezina
  se vos l'ames vas vos non fos aclina
  mas vos amics es ben tan conoissentz
  qe ben devez conoisser la plus fina
  e menbre vos de nostres covientz

 
                                           V

  Valer mi deu mos prez e mos pa
  rages. e ma beutatz e plus mos
  fis corages. per qieu uos man
  lai ones uostre stages. e ma
  chan
çon uueilh qe sia messa
  ges. e uueilh saber le mieus
  bells amics genz. per qa mi es
  tan fers ni tan saluages. non
  sai si es ergueilhs o maltalenz.

  Valer mi deu mos prez e mos parages
  e ma bautatz e plus mos fis coreges
  per q'ieu vos man lai on es vostr'estages
  e ma chansson vueilh qe sia messages
  e vueilh saber le mieus bells amics genz
  per qa mi es tan fers ni tan selvages
  non sai si es ergueilhs o maltalenz

 
                                            VI
  Mas tan e plus uos uos diga le
  messages. qen trop ergueilh
  an gran dan mantas gentz. 
  Mas tan e plus vos vos diga le messages
  q'en trop ergueilh an gran dan mantas gentz
  • letto 751 volte

CANZONIERE R

  • letto 3602 volte

Riproduzione fotografica

R [BNF, fr. 22543] 22r [12]


 

  • letto 571 volte

Edizione diplomatica

     
    
  A chantar mer de so quieu no uolria. mot mi rancur
  
  de leys cuy soy amia. car yeu lam mays de nulha res
  
  q(ue) sia. e nom ual merces ni cortezia. ni ma beutatz ni
  
  mos pretz ni mos sens. queu aissi suy enganade traya.
                                                           Da com conort
                                                            car anc no fis fa
  com degresser silh fos desauinens. lhe(n)sa. amicx uas
  uos e nulha captene(n)sa. ans uos am mays no fes seguis
  ualensa. e platz mi mot quieu del amar uos uensa. lo
  meus amicx car es lo pus uale(n)s. mi faytz erguelh en ditz
  (et) en parue(n)sa.  e si es uos francx [2] uas totas autras gens.
  Merauilh me co(m)z uostre cors serguelha. amicx ues me
  p(er) cay razo(n) q(em) duelha. no(n) es ies dretz cautramor uos
  me tuelha. p(er) nulha re queus dia nius acuelha. e me(n)bre uos 
  cals fol comensamens. de nostramor ia domidieus non
  uuelha q(e)n ma colpa sial departimens. Proesa gra(n)s q(e)l
  uostre cors sayzina. e lo rics pretz cavetz me(n) atayna. cu
  na no(n) say lo(n)dana ni uezina. si uol amar ues uos no(n) si
  a clina. mas uos amicx es be(n) ta(n)t conoyse(n)tz. q(ue) be(n) deuetz
  conostre la pus fina e me(n)breus del nostre couinens.
  Valer mi deu mos pretz e mos paraties. e ma beutatz
  e pus mos fis coraties. p(er) qieu uos ma(n) lay o(n) vostrosta
  Ies. esta chanso que me sia mesaties. e uuelh sab lo
  meus bels amicx ge(n)s. p(er) q(ue) mestatz ta(n) fels ni tan salua
  ies. no say si ses erguelh o mals tale(n)s. Mas aytan
  uuielh queus dial mesaties. q(ue) trop derguelh fay mal a
  mantas gens
  • letto 3727 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

                                       I

                                     co(n)teza dedia
  A chantar mer de so quieu no uolria
  mot mi rancur de leys cuy soy amia
  car yeu lam mays de nulha res q(ue) sia
  e nom ual merces ni cortezia
  ni ma beutatz ni mos pretz ni mos sens
  queu aissi suy enganade traya

 
                                         co(n)teza de dia
 A chantar m’er de so qu’ieu no volria
  mot mi rancur de leys cuy soy amia
  car yeu l’am mays de nulha res q(ue) sia
  e no ·m val merces ni cortezia
  ni ma beutatz ni mos pretz ni mos sens
  qu’eu aissi suy enganad’e traya

 
                                      II

  Da com conort car anc no fis falhe(n)sa
  amicx uas uos e nulha captene(n)sa
  ans uos am mays no fes seguis ualensa
  e platz mi mot quieu del amar uos uensa
  lo meus amicx car es lo pus uale(n)s
  mi faytz erguelh en ditz e parue(n)sa
  e si es uos francx uas totas autras gens

 
  D’aco ·m conort car anc no fis falhe(n)sa
  amicx vas vos e nulha captene(n)sa
  ans vos am mays no fes Seguis Valensa
  e platz mi mot qu’ieu del amar vos vensa
  lo meus amicx car es lo pus vale(n)s
  mi faytz erguelh en ditz e parve(n)sa
  e si es vos francx vas totas autras gens

 
                                       III

  Merauilh me co(m)z uostre cors serguelha
  amicx ues me p(er) cay razo(n) q(em) duelha
  no(n) es ies dretz cautramor uos me tuelha
  p(er) nulha re queus dia nius acuelha
  e me(n)bre uos cals fol comensamens
  de nostramor ia domidieus non uuelha
  q(e)n ma colpa sial departimens

 
  Merauilh me comz vostre cors s’erguelha
  amicx ves me p(er) c’ay razon q’(e ·m) duelha
  no(n) es ies dretz c’autr’amor vos me tuelha
  p(er) nulha re que ·us dia ni ·us acuelha
  e me(n)bre vos cals fo ·l comensamens
  de nostr’amor ja Domidieus non vuelha
  q’(e)n ma colpa sia ·l
departimens

 
                                      IV

  Proesa gra(n)s q(e)l uostre cors sayzina
  e lo rics pretz cavetz me(n) atayna
  cuna no(n) say lo(n)dana ni uezina
  si uol amar ues uos no(n) si a clina
  mas uos amicx es be(n) ta(n)t conoyse(n)tz
  q(ue) be(n) deuetz conostre la pus fina
  e me(n)breus del nostre couinens

 
  Proesa gra(n)s q’(e)l vostre cors s’ayzina
  e lo rics pretz c’avetz m’e(n) atayna
  c’una no(n) say lo(n)dana ni vezina
  si vol amar ves vos no(n) si’aclina
  mas vos amicx es be(n) ta(n)t conoyse(n)tz
  q(ue) be(n) devetz conostre la pus fina
  e me(n)bre us del nostre covinens

 
                                     V

  Valer mi deu mos pretz e mos paraties
  e ma beutatz e pus mos fis coraties
  p(er) qeu uos ma(n) lay o(n) vostrostagies
  esta chanso que me sia mesaties
  e uuelh sab lo meus bels amicx ge(n)s
  p(er) q(ue) mestatz ta(n) fels ni tan saluaies
  no say si ses erguelh o mals tale(n)s

 
  Valer mi deu mos pretz e mos paraties
  e ma beutatz e pus mos fis coraties
  p(er) q’eu vos ma(n) lay o(n) vostr’ostagies
  esta chanso que me sia mesaties
  e vuelh sab’ lo meus bels amicx ge(n)s
  p(er) q(ue) m’estatz ta(n) fels ni tan salvaies
  no say si s’es erguelh o mals tale(n)s

 
                                      VI

  Mas aytan vuielh queus dial mesaties
  q(ue) trop derguelh fay mal a mantas gens

 
  Mas aytan vuielh qu’eu ·s dial mesaties
  q(ue) trop d’erguelh fay mal a mantas gens

 
  • letto 778 volte

CANZONIERE W

  • letto 3671 volte

Riproduzione fotografica

W [BNF, fr. 844] 204r [13]



W
 [BNF, fr. 844] 204 [13]v [14]


 

  • letto 574 volte

Edizione diplomatica

[204rb]

 
  
  
  
  
  
  
  A
chantar mes al cor que n(on)
  
  deurie tant mi rancun ce
  
  
  le a qiu sui amigs. et si lam mais que
 
  nule ren qui sie. non mi val ren beltat
 

[204va]

 
  ni curtesie. ne mabontaz ne mon pres ne
 

  mon sen. altresi sui enganade et tragide.

 
  queusse fait vers lui desauinence.
 

  • letto 3291 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

                                           I
  A chantar mes al cor que n(on)
  deurie tant mi rancur ce
  le a qui sui amigs. et si lam mais que
  nule ren qui sie. non mi val ren beltat
  ni curtesie. ne mabontaz ne mon pres ne
  mon sen. altresi sui enganade et tragide
  queusse fait vers lui desauinence.
  A chantar m'es al cor que non devrie,
  tant mi rancur cele a qui sui amigs
  et si l'am mais que nule ren qui sie,
  non mi val ren beltat ni curtesie
  ne ma bontaz ne mon pres ne mon sen
  altresi sui enganade et tragide
  qu'eusse fait vers lui desavinence.
  • letto 924 volte

CANZONIERE a1

  • letto 871 volte

Riproduzione fotografica

a1 [Firenze, Bibl. Riccardiana, 2814] 231v

 

  • letto 548 volte

Edizione diplomatica

                                                         La comtessa de dia.

  Chantar mer daisso q(ue)u no(n) uolria. tan me rancur de 
  lui cui son amia. car eu lam mais de nulla ren q(ue) sia. uas
  lui no(n) ual m(er)ces ni cortezia. ni mas beutatz. ni mos pretz. ni
  mos senz. qautre si sui enganade traida. comde gresser seu
  fos des auinenz.

  Daisom conort car anc no iz faillenz a amics ues uos p(er) nulla
  captenenza. anz uos am mais non fes seguis valenza. e plaz me
  mout qez eu damasr uos uenza. Lo meus amics car es lo plus uale(n)z.
  mi faitz orgoil en ditz (et) en paruenza. e sius es francs [2] uas totas
  autras genz.

  Meraueil me com uostre cors sorgoilla amics uas me. p(er) cai razo(n)
  qe(m) doilla. non es ges dreitz cautra mors uos mi toilla. p(er) nulla
  ren qeus diga nius acoilla. em(em)bre uos cals fol com(en) sam(en)s  d(e) n(ost)ra
  mor. ja dame deus no uoilla. ca ma colpa sial departime(n)s.

  Proeza granz qel uostre cor saizina. e lo rics pretz cauetz. me(n)
  ataina. cuna no(n) sai lun dana ne uezina. sius uol amar.
  uas uos no(n) si aclina. mas uos amics es ben tan conoissenz.
  qe ben deuetz conoisser la plus fina. e nembre uos.
  de nostres couinenz. // Valer mi deu mos prez e mos paratges
  e mas beutatz. e plus mos fiz coratges. P(er) qeus man lai on es
  uostre estatges. esta chanzo(n) car mi sia messatges. e uoil
  sab(er) lo m meus bels amics genz. p(er) qe mi setz ta(n) fers ni tan
  saluatges. no sai si ses orgoilz o malz talenz.
  
  Mas aitan uoil digaus plus lo messatzes. qe trop dorgoil ten
  gran dan. n maintas genz.

  • letto 676 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 
I
  Chantar mer daisso q(ue)u no(n) uolria. tan me rancur de 
  lui cui son amia. car eu lam mais de nulla ren q(ue) sia. uas
  lui no(n) ual m(er)ces ni cortezia. ni mas beutatz. ni mos pretz. ni
  mos senz. qautre si sui enganade traida. comde gresser seu
  fos des auinenz.

 
  Chantar m'er daisso qu'eu non volria,
  tan me rancur de lui cui son amia
  car eu l'am mais de nulla ren que sia;
  vas lui non val merces ni cortezia,
  ni mas beutatz ni mos pretz ni mos senz,
  q'autresi sui enganad'e traida
  com degr'esser s'eu fos desavinenz.
 
II
  Daisom conort car anc no iz faillenz a amics ues uos p(er) nulla
  captenenza. anz uos am mais non fes seguis valenza. e plaz me
  mout qez eu damars uos uenza. Lo meus amics car es lo plus uale(n)z.
  mi faitz orgoil en ditz (et) en paruenza. e sius es francs uas totas
  autras genz.
  D'aiso·m conort car anc no iz faillenza,
  amics ves vos per nulla captenenza,
  anz vos am mais non fes Seguis Valenza,
  e plaz me mout qez eu d'amars vos venza,
  lo meus amics, car es lo plus valenz;
  mi faitz orgoil en ditz et en parvenza,
  e sius es francs vas totas autras genz.
 
III
  Meraueil me com uostre cors sorgoilla amics uas me. p(er) cai razo(n)
  qe(m) doilla. non es ges dreitz cautra mors uos mi toilla. p(er) nulla
  ren qeus diga nius acoilla. em(em)bre uos cals fol com(en) sam(en)s  d(e) n(ost)ra
  mor. ja dame deus no uoilla. ca ma colpa sial departime(n)s.

 
  Meraveil me com vostre cors s'orgoilla,
  amics, vas me, per c'ai razon qe·m doilla;
  non es ges dreitz c'autr'amors vos mi toilla
  per nulla ren qe·us diga ni·us acoilla;
  e membre vos cals fo·l comensamens
  de nostr'amor, ja dame deus no voilla
  ca ma colpa sia·l departimens.
 
IV
  Proeza granz qel uostre cor saizina. e lo rics pretz cauetz. me(n)
  ataina. cuna no(n) sai lun dana ne uezina. sius uol amar.
  uas uos no(n) si aclina. mas uos amics es ben tan conoissenz.
  qe ben deuetz conoisser la plus fina. e nembre uos.
  de nostres couinenz. 
  Proeza granz q'el vostre cor s'aizina
  e lo rics pretz c'avetz m'en ataina,
  c'una non sai lundana ne vezina
  si·us vol amar vas vos non si' aclina;
  mas vos amics es ben tan conoissenz
  qe ben devetz conoisser la plus fina,
  e nembre vos de nostres covinenz. 
 
V
  Valer mi deu mos prez e mos paratges
  e mas beutatz. e plus mos fiz coratges. P(er) qeus man lai on es  
  uostre estatges. esta chanzo(n) car mi sia messatges. e uoil
  sab(er) lo m meus bels amics genz. p(er) qe mi setz ta(n) fers ni tan
  saluatges. no sai si ses orgoilz o malz talenz.
  Valer mi deu mos prez e mos paratges
  e mas beutatz e plus mos fiz coratges,
  per qe·us man lai on es vostre estatges
  esta chanzon car mi sia messatges
  e voil saber, lo meus bels amics genz,
  per qe mi setz tan fers ni tan salvatges,
  no sai si s'es orgoilz o malz talenz.
 
VI
  Mas aitan uoil digaus plus lo messatzes. qe trop dorgoil ten
  gran dan. n maintas genz.
  Mas aitan voil diga·us plus lo messatzes
  qe trop d'orgoil ten gran dan maintas genz.
  • letto 646 volte

CANZONIERE b

  • letto 938 volte

Riproduzione fotografica

b [BAV, Barb. Lat 4087] 12r [15]

b [BAV, Barb. Lat 4087] 12v [16]

 

  • letto 601 volte

Edizione diplomatica

[12r]

 

 
Comtessa de Dia

 

  A   chantar mer daso quieu non uolria
        Tan mi rancur de lui cui soi amia
         Car ieu lam mais de nuilla ren que sia
         ues lui nom ual merses ni cortezia
         ni ma beutatz ni mos pretz ni mos sens
         cautressi sui enganade traia
         com degresser si fos desauinens.

 

D aissom conort car anc non fis faillensa
         amicct ues uos per nuilla captenensa
         ans uos am mais non fes seguis ualensa
         E platz mi molt que sieu damar uos uensa
         Lo mieus amicct car es los plus ualens
         me faitz ergueill en digz et en paruensa
         E si es uos francct [2] ues totas autras gens.

 

 M erauill me com uostre cors sergueilla
          Amicct ues me per cai rason quem dueilla.
          Non es ges dreitz cautramors uos mi tueilla
          Per nuilla re queus diga nius acueilla.
          E membre uos cal fol comensamens
          De nostre amor ia Dami dieus no uueilla
          Quen ma colpa sial departimens.
 
Proesa grans quel uostre cors saisina
          E lo ric pretz caues men...
 

[12v]

 

                         Cuna non sai londana ni vesina
                         Si uol amar ues uos non siaclina
                         Mas uos amicct es ben tant conoisens
                         Que ben deuetz conoiser la plus fina
                         E membre uos dels nostres couinens
 
                  Valer mi deu mos pretz e mos paratges
                          E ma beutatz e plus mos fins coratges.
                          Per quieu uos man lai on es uostrestages
                          Esta chanso que me sia mesatges.
                          E uueil saber lo mieus bels amicct gens
                          Per que mestais tan [...] fels ni tan saluatges.
                          Non sai si ses ergueills o mals talens.

                 
                  Mas aitan plus uueill queus digas mesatges
                         Que trop dergueil fai mal a maintas gens.

  • letto 739 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 
I
                        Comtessa de Dia
  A   chantar mer daso quieu non uolria
  Tan mi rancur de lui cui soi amia
  Car ieu lam mais de nuilla ren que sia
  ues lui nom ual merses ni cortezia
  ni ma beutatz ni mos pretz ni mos sens
  cautressi sui enganade traia
  com degresser si fos desauinens.
                            Comtessa de Dia
  A   chantar m'er da so qu'ieu non volria,
  tan mi rancur de lui cui soi amia
  car ieu l'am mais de nuilla ren que sia;
  ves lui no·m val merses ni cortezia,
  ni ma beutatz ni mos pretz ni mos sens,
  c'autressi sui enganad' e traia
  com degr'esser si fos desavinens.
 
II
  D aissom conort car anc non fis faillensa
  amicct ues uos per nuilla captenensa
  ans uos am mais non fes seguis ualensa
  E platz mi molt que sieu damar uos uensa
  Lo mieus amicct car es los plus ualens
  me faitz ergueill en digz et en paruensa
  E si es uos francct ues totas autras gens.
  D'aisso·m conort car anc non fis faillensa,
  amicct, ves vos per nuilla captenensa,
  ans vos am mais non fes Seguis Valensa,
  e platz mi molt que sieu d'amar vos vensa,
  lo mieus amicct, car es los plus valens;
  me faitz ergueill en digz et en parvensa,
  e si es vos francct ves totas autras gens.
 
III
  M erauill me com uostre cors sergueilla
  Amicct ues me per cai rason quem dueilla.
  Non es ges dreitz cautramors uos mi tueilla
  Per nuilla re queus diga nius acueilla.
  E membre uos cal fol comensamens
  De nostre amor ia Dami dieus no uueilla
  Quen ma colpa sial departimens.
  Meravill me com vostre cors s'ergueilla,
  amicct, ves me, per c'ai rason que·m dueilla;
  non es ges dreitz c'autr'amors vos mi tueilla
  per nuilla re que·us diga ni·us acueilla;
  e membre vos cal fo·l comensamens
  de nostre amor, ia Damidieus no vueilla
  qu'en ma colpa sia·l departimens.
 
IV
  Proesa grans quel uostre cors saisina
  E lo ric pretz caues men...
  Cuna non sai londana ni vesina
  Si uol amar ues uos non siaclina
  Mas uos amicct es ben tant conoisens
  Que ben deuetz conoiser la plus fina
  E membre uos dels nostres couinens
  Proesa grans qu'el vostre cors s'aisina
​  e lo ric pretz c'aves m'en...
  c'una non sai londana ni vesina
  si vol amar ves vos non si' aclina;
  mas vos, amicct, es ben tant conoisens
  que ben devetz conoiser la plus fina,
  e membre vos de·ls nostres covinens.
 
V
  Valer mi deu mos pretz e mos paratges
  E ma beutatz e plus mos fins coratges.
  Per quieu uos man lai on es uostrestages
  Esta chanso que me sia mesatges.
  E uueil saber lo mieus bels amicct gens
  Per que mestais tan fers fels ni tan saluatges.
  Non sai si ses ergueills o mals talens.
  Valer mi deu mos pretz e mos paratges
  e ma beutatz e plus mos fins coratges,
  per qu'ieu vos man lai on es vostr'estages
  esta chanso que me sia mesatges;
  e vueil saber lo mieus bels amicct gens,
  per que m'estais tan fels ni tan salvatges,
  non sai si s'es ergueills o mals talens.
 
VI
  Mas aitan plus uueill queus digas mesatges
  Que trop dergueil fai mal a maintas gens.
  Mas aitan plus vueill que·us digas mesatges,
  que trop d'ergueil fai mal a maintas gens.
  • letto 807 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-115

Links:
[1] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232/0339
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/annotazione-lessico-semantica-0
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419241r/f218.image
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419241r/f219.image
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f809.image
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f295.image
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f296.image
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f281.image.r=1731.langFR
[9] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.3206/0244
[10] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.3206/0245
[11] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000427q/f432.image
[12] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60004306/f57.image
[13] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f423.image
[14] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f424.image
[15] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Barb.lat.4087/0027
[16] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Barb.lat.4087/0028