Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it)

Home > BERTRAN DE BORN > EDIZIONE > Vidas

Vidas

  • letto 1051 volte

Vida A

  • letto 819 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 697 volte

Canzoniere A

  • letto 421 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [1]

  • letto 318 volte

edizione diplomatica

  189r
BErtrans deborn si fo us castellans
deleuescat depeiregos. seigner dun
castel qe auia nom autafort. (et) ac totz
temps gerra ab totz sos uezins. ab lo
comte depeiregos. (et) ab louescomte de lemotgas. (et) ab son fraire constantin
et ab richart tant cant fon coms de
peitieus. bons caualliers fo ebons ger-
riers. ebons dompneiaire. ebons tro
baire. esauis eben parlans. Esaup
tractar bens emals. et era seigner to-
tas uetz qan se uolia del rei henric den
gla terra edel fill de lui. Mas totz temps
uolia quil agesson gerra ensems lopai-
re el fills. eil fraire luns ab lautre etotz
temps uolia quil agesson gerra loreis
defranssa el reis denglaterra ensems.
Esil auion patz ni treua ades se pena
ua eis percassaua ab sos siruentes de
desfar lapatz. edemostrar cu(m) chascus
era desonratz enla patz. Esinac el de
grans bens edegrans mals deso qez el
mesclet mal entre lor. Efetz mains
bons siruentes dels cals son ganren
aissi escriut segon que uos podetz ue
zer et entendre
  • letto 280 volte

edizione diplomatico-interpretativa

BErtrans deborn si fo us castellans
deleuescat depeiregos. seigner dun
castel qe auia nom autafort. (et) ac totz
temps gerra ab totz sos uezins. ab lo
comte depeiregos. (et) ab louescomte
de lemotgas. (et) ab son fraire constantin
et ab richart tant cant fon coms de
peitieus. bons caualliers fo ebons ger-
riers. ebons dompneiaire. ebons tro
baire. esauis eben parlans. Esaup
tractar bens emals. et era seigner to-
tas uetz qan se uolia del rei henric den
gla terra edel fill de lui. Mas totz temps
uolia quil agesson gerra ensems lopai-
re el fills. eil fraire luns ab lautre etotz
temps uolia quil agesson gerra loreis
defranssa el reis denglaterra ensems.
Esil auion patz ni treua ades se pena
ua eis percassaua ab sos siruentes de
desfar lapatz. edemostrar cu(m) chascus
era desonratz enla patz. Esinac el de
grans bens edegrans mals deso qez el
mesclet mal entre lor. Efetz mains
bons siruentes dels cals son ganren
aissi escriut segon que uos podetz ue
zer et entendre
 
Bertrans de Born si fo us castellans del
evescat de Peiregos, seigner d’un castel qe
avia nom Autafort et ac totz temps gerra ab
totz sos vezins: ab lo comte de Peiregos et ab
lo vescomte de Lemotgas et ab son fraire
Constantin et ab Richart, tant cant fon coms de
Peitieus.
Bons cavalliers fo e bons gerriers e bons
dompneiaire e bons trobaire e savis e ben
parlans e saup tractar bens e mals
et era seigner, totas vetz qan se volia, del rei Henric
d’ Englaterra e del fill de lui, mas totz temps
volia qu’il agesson gerra ensems, lo paire e·l
fils e il fraire l’uns ab l’autre e totz temps volia
qu’il agesson gerra lo reis de Franssa e·l reis
d’Englaterra ensems.
E s’il avion patz ni treva, ades se penava eis
percassava ab sos sirventes de desfar la patz
e de mostrar cum chascus era desonratz en la
patz e si n’ac el de grans bens e de grans
mals deso qez el mesclet mal entre lor e fetz
mains bons sirventes dels cals son ganren
aissi escriut segon que vos podetz vezer et
entendre

 

  • letto 346 volte

Canzoniere B

  • letto 356 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [2]

  • letto 254 volte

edizione diplomatica

  113r
BErtrans deborn si fo uns cas
tellans deleuescat depeiregos
seigner dun castel que auia nom
autafort. totztems ac gerra abtotz
los sieus uezins. ab lo comte depeire
gos. (et) ab louescomte delemotgas. et
ab son fraire Constantin. (et) ab en
richart tant qant fo coms depeiteus
bons caualliers fo ebons gerriers.
ebons dompneiaire. ebons trobaire.
e sauis eben parlans. esaup tractar
mals ebens. et era seigner totas uez
qan seuolia del rei henric dengla
terra edel fill de lui. mas totzte(m)ps
uolia quill aguesson gerra ensems
lo paire el fills eill fraire luns ab
lautre. etotztemps uolc qel reis de
franssa el reis denglaterra agessen
gerra ensems. esil auian patz ni
treua ades se penaua eis p(er)cassaua
ab sos siruentes de desfar lapatz. ede-
mostraua cum chascuns era desonratz
enlapatz. esinac degrans bens edeg(ra)ns
mals daisso qel mesclet entre lor. esi
enfetz mains bons siruentes. dels cals
ena aissi plusors escritz.
  • letto 452 volte

edizione diplomatico-interpretativa

BErtrans deborn si fo uns cas
tellans deleuescat depeiregos
seigner dun castel que auia nom
autafort. totztems ac gerra abtotz
los sieus uezins. ab lo comte depeire
gos. (et) ab louescomte delemotgas. et
ab son fraire Constantin. (et) ab en
richart tant qant fo coms depeiteus
bons caualliers fo ebons gerriers.
ebons dompneiaire. ebons trobaire.
e sauis eben parlans. esaup tractar
mals ebens. et era seigner totas uez
qan seuolia del rei henric dengla
terra edel fill de lui. mas totzte(m)ps
uolia quill aguesson gerra ensems
lo paire el fills eill fraire luns ab
lautre. etotztemps uolc qel reis de
franssa el reis denglaterra agessen
gerra ensems. esil auian patz ni
treua ades se penaua eis p(er)cassaua
ab sos siruentes de desfar lapatz. ede-
mostraua cum chascuns era desonratz
enlapatz. esinac degrans bens edeg(ra)ns
mals daisso qel mesclet entre lor. esi
enfetz mains bons siruentes. dels cals
ena aissi plusors escritz.
Bertrans de Born si fo uns castellans del evescat de Peiregos seigner d'un castel que avia nom Autafort. Totztems ac gerra ab totz los sieus vezins: ab lo comte de Peiregos et ab lo vescomte de Lemotgas et ab son fraire Constantin et ab en Richart tant qant fo coms de Peiteus. Bons cavalliers fo e bons gerriers e bons dompneiaire e bons trobaire e savis e ben parlans e saup tractar mals e bens. et era seigner totas uez
qan seuolia del rei henric dengla
terra edel fill de lui. mas totzte(m)ps
uolia quill aguesson gerra ensems
lo paire el fills eill fraire luns ab
lautre. etotztemps uolc qel reis de
franssa el reis denglaterra agessen
gerra ensems. esil auian patz ni
treua ades se penaua eis p(er)cassaua
ab sos siruentes de desfar lapatz. ede-
mostraua cum chascuns era desonratz
enlapatz. esinac degrans bens edeg(ra)ns
mals daisso qel mesclet entre lor. esi
enfetz mains bons siruentes. dels cals
ena aissi plusors escritz.
  • letto 330 volte

Canzoniere F

  • letto 352 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [3]

  • letto 270 volte

edizione diplomatica

  62v
              Ertrans de born si fo us caste-
              llans del euesqat de p(er)egors.
              Seigner dun castel qui avia
              nom autafort. totz te(m)ps ac
              guerra co(m) totz lo seus uesis.
cu(m) lo co(m)te de p(er)egor e cu(m) leuesco(m)te
de le moges. e cu(m) son fraire costan
tin. e cu(m) Richart. tant qant fo coms
de piteus. Bos caualiers fo. e bos
guirriers. ebos do(m)pneiaire. ebos
trobaire. e sauis e ben parlanz. e
saup ben tractar mals e bes. Sei-
gner era totas uez qant se uolia-
del rei henric. e del fill de lui. Mas
totz te(m)ps uolia qe ill. aguessen gue(r)
ra en sems. lo paire el fillz eil fraire
lu(n)s elautre. E totz te(m)ps qe lo reis de
fransa. elo reis henrics dangelter
ra aguessen guerra ensems. Esill
agron paz ni trega ades se penet
cum sos siruentes de desfarla paz
e de mostrar cum chascus era des
honratz en lapatz. Esi nac degranz
bens e degranz mals.
 
  • letto 304 volte

edizione diplomatico-interpretativa

              Ertrans de born si fo us caste-
              llans del euesqat de p(er)egors.
              Seigner dun castel qui avia
              nom autafort. totz te(m)ps ac
              guerra co(m) totz lo seus uesis.
cu(m) lo co(m)te de p(er)egor e cu(m) leuesco(m)te
de le moges. e cu(m) son fraire costan
tin. e cu(m) Richart. tant qant fo coms
de piteus. Bos caualiers fo. e bos
guirriers. ebos do(m)pneiaire. ebos
trobaire. e sauis e ben parlanz. e
saup ben tractar mals e bes. Sei-
gner era totas uez qant se uolia-
del rei henric. e del fill de lui. Mas
totz te(m)ps uolia qe ill. aguessen gue(r)
ra en sems. lo paire el fillz eil fraire
lu(n)s elautre. E totz te(m)ps qe lo reis de
fransa. elo reis henrics dangelter
ra aguessen guerra ensems. Esill
agron paz ni trega ades se penet
cum sos siruentes de desfarla paz
e de mostrar cum chascus era des
honratz en lapatz. Esi nac degranz
bens e degranz mals.
[B]ertrans de Born si fo us castellans del evesqat de Peregors, seigner d’un castel qui avia nom Autafort. Totz temps ac guerra com totz lo seus vesis: cum lo comte de Peregor e cum le vescomte de Lemoges, e cum son fraire Constantin e cum Richart tant qant fo coms de Piteus.
Bos cavaliers fo e bos guirriers e bos dompneiaire e bos trobaire e savis e ben parlanz e saup ben tractar mals e bes.
Seigner era totas vez qant se volia del rei Henric e del fill de lui mas totz temps volia qe ill aguessen guerra ensems, lo paire e·l fillz e il fraire l’uns e l’autre e totz temps  qe lo reis de Fransa e lo reis Henrics d’Angelterra aguessen guerra ensems.
E s’ill agron paz ni trega ades se penet cum sos sirventes de desfar la paz e de mostrar cum chascus era deshonratz en la patz e si n’ac de granz bens e de granz mals.
  • letto 288 volte

Canzoniere I

  • letto 446 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [4]

  • letto 290 volte

edizione diplomatica

          174v
 
 
BErtrans de born si fo un castellans del eues-
qat de peiregors. Sei(n)gner dun castel q(ue) auia
nom aut<r>afort. Totz te(m)ps ac guerra co(m) totz
los sieus uesins.Co(m) lo comte de peiregors. Ecom
lo uesco(n)te de lemoges ecom son fraire co(n)sta(n)ti.
Eco(m) richartz tant qua(n)t fo coms de peitieus. bons
caualliers fo ebons guerrers. ebons domneiaire.
ebons trobaire.esauis ben parlanz. esaup ben
tractar mals ebens.Sei(n)gner era totas ues qan
se uolia del rei enric edel fils de lui. Mas totz
te(m)ps uolia queill aguessen guerra ensems lo
paire el fils. el fraire luns co(m) lautre. Etoz te(m)ps
uolc q(ue) lo reis de fransa el reis dengleterra.a
guessen guerra ensems. Esil aguen patz ni
treua. Ades se penet co(m) ses siruentes de far
ede mostrar com cascuns era desonratz en a-
quella patz. Esi nac de grans bens ede grans
mals.
                                                viiij.                                                         
  • letto 460 volte

edizione diplomatico-interpretativa

  174v
BErtrans de born si fo un castellans del eues-
qat de peiregors. Sei(n)gner dun castel q(ue) auia
nom aut<r<afort. Totz te(m)ps ac huerra co(m) totz
los sieus uesins. Co(m) lo comte de peiregors. Ecom
lo uesco(m)te de lemoges ecom son fraire co(n)sta(n)ti.
Eco(m) richartz tant qua(n)t fo coms de peitieus. bons
caualliers fo ebons guerrers. ebons domneiaire.
ebons trobaire. esauis ben parlanz. esaup ben
tractar mals ebens. Sei(n)gner era totas ues qan
se uolia del rei enric edel fils de lui. Mas totz
te(m)ps uolia queill aguessen guerra ensems lo
paire el fils. el fraire luns co(m) lautre. Etoz te(m)ps
uolc q(ue) lo reis de fransa el reis dengleterra. a
guessen guerra ensems. Esil aguen patz ni
treua. Ades se penet co(m) ses siruentes de far
ede mostrar com cascuns era desonratz en a-

 
Bertrans de Born si fo un castellans del evesqat de Peiregors, seigner d’un castel que avia nom Autafort. Totz temps ac guerra con totz los sieus vesins: com lo comte de Peireguors e com lo vescomte de Lemoges e com son fraire Constantin e con Richartz, tant quant fo coms de Peitieus. Bons cavalliers fo e bons guerrers e bons domneiaire e bons trobaire e savis e ben parlanz e saup ben tractar mals e bens. Seigner era totas vetz, quan se volia, del rei Enric e del fils de lui. Mas tos temps volia que⋅ill aguessen guerra ensems lo paire e⋅l fils e⋅l fraire l’uns con l’autre e toz temps volc que lo reis de Fransa e⋅l reis d’Engletera aguessen guerra ensems. E s’il aguen patz ni treva, ades se penet con sos sirventes de far e de mostrar con cascuns era desonratz en aquella patz; e si n’ac de grans bens e de gran mals.  viiij.
quella patz. Esi nac de grans bens ede grans
mals.
                                                           viiij.
 
  • letto 338 volte

Canzoniere K

  • letto 363 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [5]

  • letto 287 volte

edizione diplomatica

  159 v
                 BErtrans de born. si fo un castellans del e-
uesquat de peireguors. Seigner dun ca
stel que auia nom autafort. Totz temps
ac guerra con totz los sieus uesins. Comlo co(m)-
te de peireguors. Ecom lo uescomte de le-
moges ecom son fraire constantin. Econ ri-
chartz tant quant fo coms de peitieus. bo(n)s
caualliers fo ebons guerrers. Ebons dom-
neiaire. Ebons trobaire. Esauis eben pa(r)la(n)z.
Esaup ben tractar mals ebens. Seigner
era totas uetz quan se uolia del rei enric. edel
fils de lui. Mas tos te(m)ps uolia queill ague-
ssen guerra ensems. lo paire el fils. El fraire
luns co(n) lautre. Etoz te(m)ps uolc q(ue) lo reis d(e) fra(n)sa.
el reis dengletera. Aguessen guerra ensems.
Esil ague(n) patz ni treua. Ades se penet co(n)sos sir-
uentes de far ede mostrar co(n) cascu(n)s era deso(n)raz
en aquella patz. Esinac de grans bens ede
grans mals.

 
  • letto 315 volte

edizione diplomatico-interpretativa

  159v
BErtrans de born. si fo un castellans del e-

uesquat de peireguors. Seigner dun ca

stel que auia nom autafort. Totz temps

ac guerra con totz los sieus uesins. Comlo co(m)-

te de peireguors. Ecom lo uescomte de le-

moges ecom son fraire constantin. Econ ri-

chartz tant quant fo coms de peitieus. bo(n)s

caualliers fo ebons guerrers. Ebons dom-

neiaire. Ebons trobaire. Esauis eben pa(r)la(n)z.

Esaup ben tractar mals ebens. Seigner

era totas uetz quan se uolia del rei enric. edel

fils de lui. Mas tos te(m)ps uolia queill ague-

ssen guerra ensems. lo paire el fils. El fraire

luns co(n) lautre. Etoz te(m)ps uolc q(ue) lo reis d(e) fra(n)sa.

el reis dengletera. Aguessen guerra ensems.

Esil ague(n) patz ni treua. Ades se penet co(n)sos sir-

uentes de far ede mostrar co(n) cascu(n)s era deso(n)raz

en aquella patz. Esinac de grans bens ede

grans mals.
Bertrans de Born si fo un castellans del evesqat de Peiregors, seigner d’un castel que avia nom Autafort. Totz temps ac guerra con totz los sieus vesins: com lo comte de Peireguors e com lo vescomte de Lemoges e com son fraire Constantin e con Richartz, tant quant fo coms de Peitieus. Bons cavalliers fo e bons guerrers e bons domneiaire e bons trobaire e savis e ben parlanz e saup ben tractar mals e bens. Seigner era totas vetz, quan se volia, del rei Enric e del fils de lui. Mas tos temps volia que⋅ill aguessen guerra ensems lo paire e⋅l fils e⋅l fraire l’uns con l’autre e toz temps volc que lo reis de Fransa e⋅l reis d’Engletera aguessen guerra ensems. E s’il aguen patz ni treva, ades se penet con sos sirventes de far, e de mostrar con cascuns era desonratz en aquella patz; e si n’ac de grans bens e de gran mals.
  • letto 350 volte

Vida B

  • letto 498 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 414 volte

Canzoniere E

  • letto 346 volte

Riproduzione fotografica

Al manoscritto [6]

  • letto 275 volte

edizione diplomatica

210  

[B]ertran deborn si fo de lemozi […]
coms dautafort. quei auia prop
demil homes. (et) auia fraires ecuiauals
dezcretar. si no fos lo reis danclater-
ra. molt fo bon trobador de sirventes.
(et) anc nofes chansos fors doas. el reis
darago donet per moiller. las chansos
denguiraut deborneill asos sirventes.
(et) aquel que cantava per el auia n-
om pepial. (et) era azautz hom ecortes.
eclamaua rassa lo comte debretanha.
elo rei dancla terra oc eno. el rei io-
ue son fill marinier. (et) auia aital u
zatge cades fazia mesclar guerra en-
trels baros. efes mesclar lopairel fill
dancla terra. tant entrol ioue rei fo
mortz. dun cairel. enun  castel debertr-
an deborn. ebertran deborn sis uana-
ua. quel cuiaua tan ualer. que ia no
cuiaua que totz sos sens lagues mes-
tier. epueis lo veis lo pres. equant
lac pres. el li dis bertran. auraus en-
cara mestier totz uostre sens. (et) elres
pos quel auia tot son sen perdut quan
lo rei ioues morit. adonx si ploret lo
reis deson fill. eperdonet li el uestit.
eill det terras (et) honors. euisquet lon-
guamen el setgle. epueis  rendet se al
orde de sistel. (et) aqui trobares de sos
sirventes.

 

  • letto 313 volte

edizione diplomatico-interpretativa

   
[B]ertran deborn si fo de lemozi […]
coms dautafort.quei auia prop
demil homes. (et) auia fraires ecuiauals
dezeretar. si no fos lo reis danclater-
ra. molt fo bon trobador de siruentes.
(et) anc nofes chansos fors doas. el reis
darago donet per moiller. las chansos
denguiraut deborneill asos sirventes.
(et) aquel que cantaua per el auia n-
om pepial. (et) era azautz hom ecortes.
eclamaua rassa lo comte debretanha.
elo rei dancla terra oc eno. el rei io-
ue son fill marinier. (et) auia aital u
zatge cades fazia mesclar guerra en-
trels baros. efes mesclar lopairel fill
dancla terra. tant entrol ioue rei fo
mortz. dun cairel. enun  castel debertr-
an deborn. ebertran deborn sis uana-
ua. quel cuiaua tan ualer. que  ia no
cuiaua que totz sos sens lagues mes-
tier. epueis lo veis lo pres. equant
lac pres. el li dis bertran. auraus en-
cara mestier totz uostre sens. (et) elres
pos quel auia tot son sen perdut quan
lo rei ioues morit. adonx  si ploret lo
reis deson fill. eperdonet li el uestit.
eill det terras (et) honors. euisquet lon-
guamen el setgle. epueis  rendet se al
orde de sistel. (et) aqui trobares de sos
siruentes.
Bertran de Born si fo de Lemozi coms d’Autafort que·i avia prop de mil homes et avia fraires e cui ava·ls dezeretar, si no fos lo reis d’Anclaterra. Molt fo bon trobador de sirventes et anc no fes chansons fors doas.
El reis d’Arago donet per moiller las chansos d’en Guiraut de Borneill a sos sirventes. Et aquel que cantava per el avia nom Pepial, era azautz hom e cortes e clamava Rassa lo comte de Bretanha, lo rei d’Anclaterra Oc-e-No, el rei Iove son fill Marinier et avia aital uzatge c’ades fazia mesclar guerra entre·ls baros;  e fes mesclar lo pair’e·l fill d’Anclaterra,  tant entro·l iove rei fo mortz d’un cairel en un castel de Bertran de Born. E Bertran de Born si·s vanava que·l cui ava tan valer que ia no cui ava que totz sos sens l’agues mestier e pueis lo veis lo pres e quant l’ac pres e·l li dis: ‹‹Bertran avra·us encara mestier totz vostre sens››  et el respos quel avia tot son sen perdut quan lo rei Ioves morit. Adonx si ploret lo reis de son fill e perdonet li e·l vestit e ill det terras et honors e visquet longuamen el setgle e pueis rendet se al orde de Sistel et aqui trobares de sos sirventes.
  • letto 298 volte

Canzoniere R

  • letto 427 volte

Riproduzione fotografica

Al Manoscritto [7]

 

  • letto 275 volte

edizione diplomatica

2v
 
                                                                                          La uida de(n) B(er)tra(n)
Bertran del born fon de lemozi uescoms.del born.
daut fort. q(ue) auia pres de. M. homes. et auia frayres e cuia
uals deseretar. si no fos lo rey de(n)glat(er)ra. mot fe be siruentes.
et anc no fes mas doas cansos. El rey darago donet p(er) mo-
lher sas chansos de(n). Gr. de bornelh als sieus siruentesc. et aq(ue)l
q(ue) cantaua p(er) el auia no(m) papiol. et era azautz e cortes. e clama
ua rassa. lo coms de bretanha. el rey de(n)glat(er)ra. oc (et) no. El rey
ioue so filh marinier. e metia tot so sen en mesclar guerras
e fes mesclar lo payrel filh de(n)glaterra. tan quel ioue rey fo
mortz du(n) cayrel e(n) un castel den b(er)tra(n) del bor(n). e(n). B(er)tra(n) sis uan
aua q(ue)l cuyaua tan valer que nos pensaua q(ue) tot son sen la
gues mestier. E pueys lo rey lo pres. e can fo pres el li
demandet si auia tot so sen q(ue) aras pos aura ops. Et el
respos q(ue)l auia tot lo sen p(er)dut. car tot lo p(er)det ca(n) lo rey ioue
mori. ado(n)x seplorec lo rey de so(n) filh. e p(er)donet li. el uesti el do-
net t(er)ras e onors e uisq(ue)t lo(n)gam(en) el segle. e pueis se re(n)det e(n) lor

de de sistel. et aysi a de sa obra.
 

  • letto 292 volte

edizione diplomatico-interpretativa

Rubrica
La uida de(n) B(er)tra(n)
del born.
Bertran del born fon de lemozi uescoms.
daut fort. q(ue) auia pres de. M. homes. et auia frayres e cuia
uals deseretar. si no fos lo rey de(n)glat(er)ra. mot fe be siruentes.
et ancno fes mas doas cansos. El rey darago donet p(er) mo-
lher sas chansos de(n). Gr. de bornelh als sieus siruentesc. et aq(ue)l
q(ue) cantaua p(er) el auia no(m) papiol. et era azautz e cortes. e clama
ua rassa. lo coms de bretanha. el rey de(n)glat(er)ra. oc (et) no. El rey
ioue so filh marinier. e metia tot so sen en mesclar guerras
e fes mesclar lo payrel filh de(n)glaterra.  tan quel ioue rey fo
mortz du(n) cayrel e(n)un castel den b(er)tra(n) del bor(n). e(n). B(er)tra(n) sis uan
aua q(ue)l cuyaua tan valer que nos pensaua q(ue) tot son sen la
gues mestier. E pueys lo rey lo pres. e can fo pres el li
demandet si auia tot so sen q(ue) aras pos aura ops. Et el
respos q(ue)l auia tot lo sen p(er)dut. car tot lo p(er)det ca(n) lo rey ioue
mori. ado(n)x seplorec lo rey de so(n) filh. e p(er)donet li. el uesti el do-
net t(er)ras e onors e uisq(ue)t lo(n)gam(en) el segle. epueis se re(n)det e(n) lor
de de sistel. et aysi a de sa obra.
 
La vida d’en Bertran del Born.
Bertran del Born fon de Lemozi vescoms d’Autfort que avia pres de mil homes et avia frayres e cui ava·ls deseretar, si no fos lo rey d’Englaterra. Mot fe be sirventes et anc no fes mas doas cansos.
El rey d’Arago donet per molher sas chansos d’en Guiraut de Bornelh a·ls sieus sirventesc et aquel que cantava per el avia nom Papiol et era azautz e cortes e clamava Rassa lo coms de Bretanha, el rey d’Englaterra Oc-et-No, el rey Iove so filh Marinier e metia tot so sen en mesclar guerras e fes mesclar lo payr’e·l filh d’Englaterra  tan que·l Iove rey fo mortz d’un cayrel en un castel d’en Bertran del Born.
En Bertran si·s vanava que·l cuy ava tan valer que nos pensava que tot son sen l’agues mestier.
E pueys lo rey lo pres e can fo pres el li demandet si avia tot so sen que aras pos aura ops, et el
respos que·l avia tot lo sen perdut car tot lo perdet can lo rey Iove mori.
Adonx se ploret lo rey de son filh e perdonet li e·l vesti e·l donet terras e onors e visquet  longamen el segle e pueis se rendet en l’orde de Sistel et aysi a de sa obra.
  • letto 346 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/vidas-0

Links:
[1] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.lat.5232/0379
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419241r/f235.item.r=1592.langFR.zoom#
[3] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Chig.L.IV.106.pt.A/0132
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419245d/f362.item.r=Chansonnier.langFR
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007960/f342.item.r=chansonnier.langFR
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000801v/f214.item.r=chansonnier.langFR#
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60004306/f18.item.r=chansonnier.langFR#