Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it)

Home > DON DENIS > EDIZIONE > Mesura seria, senhor > Tradizione manoscritta

Tradizione manoscritta

  • letto 331 volte

CANZONIERE B

  • letto 320 volte

Riproduzione fotografica


  • letto 325 volte

Edizione diplomatica


 
  
  M*
  Mesura seria senhor
  Deu(os) amercear de mi
  Queu(os) en graue dia ui
  E e(n) muy graue uossamor
  Tam graue q(ue) no(n) ey poder
  Da questa coyta. mays sof(er)
  E q(ue) muyta fui sofredor 
   
 
  
 
  Pero sabe n(ost)ro senhor ]q(ue) nu(n)ca[
  Que nu(n)ca uoleu mereçi
  Mays sabe be(n) q(ue) u(os) s(er)ui
  Desqueu(os) ui se(m)pro melhor
   Que nu(n)ca pudi fazer
  
 
 
 
 
  P(or)en querede u(os) doer
  Demi(n) coytado pecador 
 
  
 
  
  Mays deus q(ue) de Tode senhor
  Me q(ue)ira po(n)er (con) sselhi
  Case meu. feyto uay assy
  E mel. non for aiudador
  Contra uos q(ue) el. fez ualer
  Mays de quantas fezonacer
  Moyreu mays no(n) m(er)ecedor 
  
   
 
  
 
  Pero se eu ey demoirer
  Se nuolo nu(n)ca me(re)cer
  Non u(os) uegi prez ne(n) loor
  • letto 346 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  M*
  Mesura seria senhor
  Deu(os) amercear de mi
  Queu(os) en graue dia ui
  E e(n) muy graue uossamor
  Tam graue q(ue) no(n) ey poder
  Da questa coyta. mays sof(er)
  E q(ue) muyta fui sofredor
 
  Mesura seria, senhor,
  de vos amercear de mí,
  que vos en grave dia vi,
  e én muy grav’é voss’amor,
  tam grave que non ey poder
  d’aquesta coyta máys sofer,
  e que, muyt’á, fui sofredor.
  II
  Pero sabe n(ost)ro senhor ]q(ue) nu(n)ca[
  Que nu(n)ca uoleu mereçi
  Mays sabe be(n) q(ue) u(os) s(er)ui
  Desqueu(os) ui se(m)pro melhor
   Que nu(n)ca pudi fazer
 
  P(or)en querede u(os) doer
  Demi(n) coytado pecador
 
  Pero sabe Nostro Senhor
  que nunca vo-l’eu mereçi,
  mays sabe ben que vos servi,
  des que vos vi, sempr’o melhor
  que nunca pudi fazer;
  por én querede-vos doer
  de min, coytado pecador.
  III
  Mays deus q(ue) de Tode senhor
  Me q(ue)ira po(n)er (con) sselhi
  Case meu. feyto uay assy
  E mel. non for aiudador
  Contra uos q(ue) el. fez ualer
  Mays de quantas fezonacer
  Moyreu mays no(n) m(er)ecedor
 
  Mays Deus, que de tod’é senhor,
  me queira poner consselh’i,
  ca, se meu feyto vay assy
  e m’El non for aiudador
  contra vós, que El fez valer
  máys de quantas fezo nacer,
  moyr’eu, mays non merecedor.
  IV
  Pero se eu ey demoirer
  Se nuolo nu(n)ca me(re)cer
  Non u(os) uegi prez ne(n) loor
 
  Pero, se eu ey de moirer
  sen vo-lo nunca merecer,
  non vos veg’i prez nen loor.
  • letto 290 volte

CANZONIERE V

  • letto 333 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 394 volte

Edizione diplomatica

 
 
  
  Mesura seria senhor
    deu(os) amer cear demi
    queu(os) en graue dia ui
    e e(n) muy g(ra)ue uossam(or)
    ta(n) graue que no(n) ey poder
    da questa coyta mais sof
    de que muyta fui sofredor 
   
 
  
  Pero sabe n(ost)ro senhor
    q(ue) nu(n)ca uoleu mereçi
    mays sabe be(n) q(ue) u(os) s(er)ui
    desq(ue)u(os) ui sempro melhor
    q(ue) nu(n)ca pudi fazer
    p(or) en q(ue)rede u(os) doer
    de mj(n) coytado pecador  
 
  
  Mays d(eu)s q(ue) de tode senhor
    me q(ue)ira po(n)er (con) sselhi
    ca se meu feyto uay assy
    emel no(n) for auidador
    co(n)t(ra) uos q(ue) el fez ualer
    mays de q(ua)(n)tas fezonaçer*
    moyreu mays no(n) m(er)ecedor 
   
 
  Pero se eu ey demorrer
    senuolo nu(n)ca m(er)ecer
    no(n)u(os) uegi prez ne(n) loor
  • letto 331 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Mesura seria senhor
    deu(os) amer cear demi
    queu(os) en graue dia ui
    e e(n) muy g(ra)ue uossam(or)
    ta(n) graue que no(n) ey poder
    da questa coyta mais sof
    de que muyta fui sofredor
  Mesura seria, senhor,
  de vos amercear de mí,
  que vos en grave dia vi,
  e én muy grav’é voss’amor,
  tan grave que non ey poder
  d’aquesta coyta máis sof
  de que, muyt’á, fui sofredor.
 
  II
  Pero sabe n(ost)ro senhor
    q(ue) nu(n)ca uoleu mereçi
    mays sabe be(n) q(ue) u(os) s(er)ui
    desq(ue)u(os) ui sempro melhor
    q(ue) nu(n)ca pudi fazer
    p(or) en q(ue)rede u(os) doer
    de mj(n) coytado pecador 
  Pero sabe Nostro Senhor
  que nunca vo-l’eu mereçi,
  mays sabe ben que vos servi,
  des que vos vi, sempr’o melhor
  que nunca pudi fazer;
  por én querede-vos doer
  de mjn, coytado pecador.
 
  III
  Mays d(eu)s q(ue) de tode senhor
    me q(ue)ira po(n)er (con) sselhi
    ca se meu feyto uay assy
    emel no(n) for auidador
    co(n)t(ra) uos q(ue) el fez ualer
    mays de q(ua)(n)tas fezonaçer*
    moyreu mays no(n) m(er)ecedor
  Mays Deus, que de tod’é senhor,
  me queira poner consselh’i,
  ca, se meu feyto vay assy
  e m’El non for avidador
  contra vós, que El fez valer
  máys de quantas fezo naçer,
  moyr’eu, mays non merecedor.
 
  IV
  Pero se eu ey demorrer
    senuolo nu(n)ca m(er)ecer
    no(n)u(os) uegi prez ne(n) loor
  Pero, se eu ey de morrer
  sen vo-lo nunca merecer,
  non vos veg’i prez nen loor.
 
  • letto 354 volte
Credits | Contatti | © Sapienza Università di Roma - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma T (+39) 06 49911 CF 80209930587 PI 02133771002

Source URL: https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-748