Linker 240, 13; RS 1727
Manoscritti: K 53b-54a, N 12va-13rb, T 13v-14r, X 34rb-vb = Rois de Navarre;
Mt 76ra-va, O 35rb-vb, V 26va-27ra = anonimo ma attribuzione a Thibaut de Champagne deducibile per seriazione;
S 319va-b = anonimo.
Rubrica in KNTX (li rois de nauarre). Notazione musicale in KMtNOVX. Rigatura predisposta per la notazione musicale, non eseguita, in T.
Tradizione indiretta: Me (< Fauchet), cfr. Fauchet 1581, p. 120; JS (= Johnes-Smith), cfr. Smith 1812, pp. 19-20 (solo strofa I, con melodia).
Metrica: a10' b10 a10' b10 b10 a10' a10' (MW 852, 22). Chanson di 5 coblas doblas di 7 versi, seguite da una tornada (congedo) di 3 versi. Rime: -oie, -aindre, -aille (a); -ent, -ier, -ir (b).
Edizioni: la Ravallière 1742, pp. 75-76; Tarbé 1851, pp.17-18; Wallensköld 1925, pp. 85-87; Anglès 1973, p. 91 (con melodia); Brahney 1989, pp. 142-145 (con traduzione); Tischler 1999, n° 997 (con melodia); Callahan - Grossel - O'Sullivan 2018, pp. 470-473, 798-800 (con traduzione e melodia).
Altre edizioni: Beck 1927, p. 81 (con melodia); Cremonesi 1955, pp. 192-194; Toja 1966, pp. 407-408; van der Werf 1979, pp. 251-254 (con melodia).
Traduzioni: Micha 1991, pp. 67-68.
I.
Dame, l'en dit que l'en muert bien de joie.
Je l'ai douté, mès ce fu pour noient
que je cuidai, s'entre voz braz estoie,
que je fenisse enqui joieusement.
Si douce morz fust bien a mon talent,
que la dolor d'amors qui me guerroie
par est si grant que du morir m'esfroie.
II.
Se Deus me doint ce que je li querroie,
ce me retient a morir seulement,
que resons est, se je por li moroie,
qu'ele en eüst por moi son cuer dolent;
et je me doi garder a escïent
de corocier li, qu'estre ne voudroie
en Paradis, s'ele n'i estoit moie.
III.
Deus nous pramet que, qui porra ataindre
a Paradis, q'il porra souhedier
quanq'il voudra; ja puis ne l'estuet plaindre,
que il l'avra tantost sanz delaier;
et, se je puis Paradis gaaignier,
la avrai je ma dame sanz contraindre,
ou Deus fera sa parole remaindre.
IV.
Tres granz amors ne puet partir ne fraindre,
s'el n'est en cuer desloial, losengier,
faus, guileor, qu'a mentir et a faindre
font les loiaus de leur joie esloignier.
mès ma dame set bien, au mien cuidier,
a ses doz moz cointes si bel ataindre
qu'ele i conoist ce qui la fet destraindre.
V.
Se je puis tant vivre que il li chaille
de mes dolors, bien porroie guerir;
mès ele tient mes diz a controuvaille
et dit toz jorz que je la vueil traïr;
et je l'aim tant et la vueil et desir
q'el mont n'a bien qui sanz li riens me vaille.
Melz vaut la morz que trop vilaine faille.
VI.
Dame, qui veut son prison bien tenir
et si l'a pris a si dure bataille,
doner li doit le grain après la paille.
I, 1 v. 1 |
K Mt N O S T V X JS |
Dame, le [...]t que l’en muert bien de joie, Dame, l’en dit que l’en muert bien de joie, Dame, l’en dit que l’en muert bien de joie, Dame, l’en dit que l’en muert bien de joie, Dame, l’an dit que l’an muert bien de joie, Dame, on dist ke on muert bien de joie, Dame, l’en dist que l’en meurt bien de joie, Dame, l’en dit que l’en muert bien de ioie, Dame, l'on dit que l'on muert bien de joie |
I, 2 v. 2 |
K Mt N O S T V X JS |
je l’ai douté, més ce fu pour noient, je l’ai douté, més ce fu por noient, je l’ai douté, més ce fu pour noient, je l’ai douté, mais ce fu por neant, j’en ai douté, mais ce fu por noiant, je l’ai douté, mais ce fu por noient, je l’ai douté, més ce fu por noiant, je l’ai douté, mais ce fu por noient, je l'ai douté, mais ce fut pour noix |
I, 3 v. 3 [1] |
K Mt N O S T V X JS |
que je cuidai, s’entre voz braz estoie, que je cuidoie, s’entre vos braz estoie, car je cuidai, s’entre voz braz estoie, que je cuidai, s’entre voz braz estoie, car je cuidoie, se j’an voz braz estoie, ke je quidoie, s’entre vos bras estoie, que je cuidai, s’entre voz braz estoie, car je cuidai, s’entre voz bras estoie, car j'ai en dit s'entre vos bras etois |
I, 4 v. 4 |
K Mt N O S T V X JS |
que je fenisse iluec joieusement. que fenisse iqui joieusement [1]. -1 que je fenisse iluec joieusement. que je fusse enqui joiousement. -1 que je fusse enqui joieusement. -1 ke je fenisse ichi joiousement. que je fenisse ileuc joieusement. que je fenisse ileuques doucement. que je finisse la vie joyeusement +1 [2] |
I, 5 v. 5 |
K Mt N O S T V X JS |
Si douce morz fust bien a mon talent, Si douce mors fust bien a mon talent, Si douce mors fust bien a mon talent, Si douce morz fust bien a mon talant, Si douce mort fust bien a mon talent, Si belle mors fust bien a mon talent, Si douce mort fust bien a mon talent, Si douce morz fust bien a mon talent, si douce mort ne fut bien a mon talent +1 |
I, 6 v. 6 |
K Mt N O S T V X JS |
que la dolor d’amors qui me guerroie que la dolors d’amors qui me guerroie que la dolors d’amors qui me guerroie car la dolors d’amors qui me guerroie car la dolours d’amors qui me guerroie ke la dolors d’amors ki me guerroie que la dolorz d’amours qui me guerroie que la dolor d’amors qui me guerroie car la doleur de mort qui me guerreroit +1 |
I, 7 v. 7 |
K Mt N O S T V X JS |
par est si grant que du morir m’esfroie. par est si grans que dou morir m’esfroie. par est si granz que de morir m’esfroie. par est si granz que de morir m’esfroie. par est si grans que de morir m’effroie. par est si grans que de morir m’esfroie. par est si granz que du morir m’effroie. par est si grans que dou morir m’esferoie. +1 parroit si grand que de mourir m'effraye. |
II, 1 v. 8 |
K Mt N O S T V X |
Se Dex me doint ce que je li querroie, Se Diex me doint ce que je li querroie, Se Dex me doint ce que je li querroie, Se Dex me donne ice que je li queroie, +1 He Diex me doint ce que je li querroie, Se Diex me doinst cou ke je li queroie, Se Diex me doint ce que je li querroie, Se Dex me doint ce que je li querroie, |
II, 2 v. 9 |
K Mt N O S T V X |
ce me retient a morir seulement, se me retient a morir seulement, ce me retient a morir seulement, ce me retient a morir soulement, ce me retien en amor seulement, ce me retient a morir solement, ce me retient a morir seulement, ce me retient a morir soulement, |
II, 3 v. 10 |
K Mt N O S T V X |
que resons est, se je por li moroie, que raison est, se je por li moroie, que resons est, se je por li moroie, que raisons est, se je por li moroie, se raisons est que, se por li moroie, ke raisons est, se je pour li moroie, que resons est, se je pour li moroie, que raisons est, se je por li moroie, |
II, 4 v. 11 |
K Mt N O S T V X |
qu’ele en eüst por moi son cuer dolent; qu’ele en eüst por moi son cuer dolent; qu’ele en eüst por moi son cuer dolent; qu’ele en eüst por moi son cuer dolant; qu’ele en eüst por moi son cuer dolant; k’ele en eüst pour moi son cuer dolent; qu’ele en eüst por moi son cuer dolent; qu’ele en eüst por moi son cuer dolent; |
II, 5 v. 12 |
K Mt N O S T V X |
et je me doi garder a escïent et je me doi garder a escïant et je me doi garder a encïent et je me doi garder a escïant et je me doi garder a escient et je me doi garder a entïent et je me doi garder a escïent et je me doi garder a escïent |
II, 6 v. 13 |
K Mt N O S T V X |
de corocier li, qu’estre ne voudroie de corrocier li, qu’estre ne voldroie de corrocier li, qu’estre ne voudroie de corrocier li, qu’estre ne voudroie de correcier li, qu’estre ne voudroie de courecier li, k’estre ne vauroie de corroucier li, qu’estre ne voudroie de coroucier li, qu’estre ne voudroie |
II, 7 v. 14 |
K Mt N O S T V X |
en Paradis, s’ele n’i estoit moie. en Paradis, s’ele n’i estoit mie. en Paradis, s’ele n’i estoit moie. en Paradis, se ele n’estoit moie. en Paradis, se ele n’estoit moie. em Paradis, s’ele n’i estoit moie. en Paradiz, s’ele n’i estoit moie. en Paradis, c'ele n’i estoit moie. |
III, 1 v. 15 |
K Mt N O S T V X |
Dex nous pramet que, qui porra ataindre Diex nos promet que, qui porra ataindre Dex nos pramet que, qui porra ataindre Dex nos promet que, qui porra ataindre Diex nos promet que, qui porra atendre Diex nos promet que, qui porra ataindre Diex nous promet que, qui porra ataindre Dex nos pramet que, qui porra ataindre |
III, 2 v. 16 |
K Mt N O S T V X |
a Paradis, q’il porra souhedier a Paradis, qu’il porra souhaidier a Paradis, q’il porra souhedier a Paradis, qu’il porra sohaidier en Paradis, qui porra souhaidier a Paradis, qu’il porra soshaidier a Paradiz, qu’il porra souhedier a Paradis, qu’il pora sohaidier |
III, 3 v. 17 |
K Mt N O S T V X |
quanq’il voudra; ja puis ne l’estuet plaindre, quanqu’il vodra; ja puis ne l’estuet plaindre, quanq’il voudra; ja puis ne l’estuet plaindre, quanq’il voudra; ja puis ne l’estuet plaindre, ja puis ne l’estuet plaindre, -4 quanqu’il vaura; ja puis ne l’estuet plaindre, quanqu’il vodra; ja puis ne l’esteut plaindre, quanqu’il vodra; ja puis ne l’estuet plaindre, |
III, 4 v. 18 |
K Mt N O S T V X |
que il l’avra tantost sanz delaier; que il avra tantost sanz delaier; car il l’avra tantost sanz delaier; que il l’avra tantost sanz delaier; car il l’avra tantost sanz delaier; ke il l’avra tantost sans delaier; que il l’avra tantost sanz delaier; que il l’avra tantost sans delaier; |
III, 5 v. 19 |
K Mt N O S T V X |
et, se je puis Paradis gaaignier, et, se je puis Paradis gaaignier, et, se je puis Paradis gaaignier, et, se je puis Paradis gaaingnier, et, se je puis Paradis gaeignier, et, se je puis Paradis gaaignier, et, se je puis Paradiz gaagnier, et, se je puis Paradis gaaingnier, |
III, 6 v. 20 |
K Mt N O S T V X |
la avrai je ma dame sanz contraindre, la avrai je ma dame sanz contraindre, la avrai je ma dame sanz contraindre, la avrai je ma dame sanz copx rendre, la verrai je ma dame sanz contraindre, la avrai je ma dame sanz containdre, la avrai je ma dame sanz containdre, la avrai je ma dame sanz containdre, |
III, 7 v. 21 |
K Mt N O S T V X |
ou Dex fera sa parole remaindre. ou Dex fera sa parole remaindre. ou Dex fera sa parole remaindre. ou Dex fera la parole remaindre. ou Diex fera sa parole remaindre. ou Diex fera sa parole remaindre. ou Diex fera sa parole remaindre. ou Dieu fera sa parole remaindre. |
IV, 1 v. 22 |
K Mt N O S T V X |
Tres granz amors ne puet partir ne faindre, Tres granz amors ne puet partir ne fraindre, Tres grant amour ne puet partir ne fraindre, Tres granz amors ne puet partir ne fraindre, Tres bone amor ne quier muër ne fraindre, Tres grans amors ne puet partir ne fraindre, Tres grant amour ne puet partir ne faindre, Tres grant amor ne peut partir ne fraindre, |
IV, 2 v. 23 |
K Mt N O S T V X |
s’el n’est en cuer desloial, losengier, s’el n’est au cuer deloial, losengier, s’el n’est en se n’est en cuer de felon, losengier, se n’est au cuer desloial, losangier, s’il n’est en cuer de felon, losengier, s’el n’est en cuer de mauvés losengier, s’el n’est en cuer desloial, losengier, |
IV, 3 v. 24 |
K Mt N O S T V X |
faus, guileor, qu’a mentir et a faindre faus, guileor, qu’a mentir et a fraindre faus, guileor, qu’a mentir et a fraindre fol, guilleor, qui a amors sanz faindre [2] faus, guilleour, k’a menrir et a fraindre faux, guilleors, qu’a mentir et a faindre faus, guilleor, qu’a mentir et a faindre |
IV, 4 v. 25 |
K Mt N O S T V X |
font les loiax de leur joie esloignier. font les loiaus de lor joie esloignier. font les leaus de lor joie esloignier. font les loiaus de lor joie esloignier. font les loiax de lour joie eslongier. font les loiaux de leur joie esloignier. font les loiaus de lor joie esloignier. |
IV, 5 v. 26 |
K Mt N O S T V X |
Més ma dame set bien, au mien cuidier, Més ma dame set bien, au mien cuidier, Més ma dame set bien, au mien cuidier, Mais ma dame set bien, au mien cuidier, Mais ma dame set bien, au mien quidier, Més ma dame set bien, au mien cuidier, Mais ma dame set bien, au mien cuidier, |
IV, 6 v. 27 |
K Mt N O S T V X |
a ses doz moz cointes si bel ataindre a sez douz moz cointez si bel aceindre a sez douz moz cointes si desateindre a ses dous moz si bien mon cuer ataindre a ses dols mos cointes si bel acaindre a ses douz mos cointes si bel [3] ataindre a ces douz moz cointes si bel ataindre |
IV, 7 v. 28 |
K Mt N O S T V X |
qu’ele i conoist ce qui la fet destraindre. qu’ele conoist ce qui la fait destraindre. que i conoist ce qui la fait destroindre. qu’ele conoist ce qui li fait destraindre. k’ele i conoist cou qui la fait destraindre. qu’ele i connoist ce qui la fet destraindre. qu’ele i conoist ce qui la fait destraindre. |
V, 1 v. 29 |
K Mt N O S T V X |
Se je puis tant vivre que il li chaille Se je puis tant vivre que il chaille -1 Se je puis tant vivre que il li chaille Se je puis tant vivre que il li chaille Se je puis tant vivre ke il li caille Se je puiz tant vivre que il li chaille Se je puis vivre que il li chaille -1 |
V, 2 v. 30 |
K Mt N O S T V X |
de ma dolor, bien porroie guerir; de mez dolors, bien porroie garir; de mes dolors, bien porroie garir; de mes dolors, bien porroie garir; de mes dolors, bien porroie garir; de ma dolour, bien porroie guerir; de ma dolor, bien porroie guerir; |
V, 3 v. 31 |
K Mt N O S T V X |
Més ele tient mes diz a controuvaille més ele tient mes dit a controvaille mais ele tient mes diz a controvaille mais ele tient mes diz a controvaille mais ele tient mes dis a controvaille Més ele tient mes diz a controuvaille mais ele tient mes dis a controvaille |
V, 4 v. 32 |
K Mt N O S T V X |
et dit adés que je la vueil traïr; et dit toz jorz que je la vueil trahïr; et dit touz jors que je la vuil trahïr; et cuide adés que je doie mentir; et dist tos jors ke je la voil traïr; et dist adés que je la vueil traïr; et dit adés que je la vueill traïr; |
V, 5 v. 33 |
K Mt N O S T V X |
et je l’aim tant et couvoit et desir et je l’ain tant et la vueil et desir et je l’ain tant et la vuil et desir et je l’aim tant et la voil et desir et je l’aing tant et couvoit et desir et je l’aim tant et covoit et desir |
V, 6 v. 34 |
K Mt N O S T V X |
que je cuit bien sanz li riens ne me vaille. c’ou mont n’a bien qui sanz li rien me vaille. q’ou mont n’a bien qui sanz li rien me vaille. k’ou mont n’a bien ki sans li riens me vaille. que je cuit bien sanz li rienz ne me vaille. que je cuit bien sans li riens ne me vaille. |
V, 7 v. 35 |
K Mt N O S T V X |
Melz aim la mort que trop vilanie faille. +1 Mieuz vaut la mort que trop vilaine faille. Mieuz vaut la morz que trop cruouse faille. Miex vaut la mors ke trop vilaine faille. Miex aing la mort que trop vilaine faille. Melz aim la mort que trop vilaine faille. |
VI, 1 v. 36 |
K Mt N O S T V X |
Dame, qui veut son prison bien tenir Dame, qui vuet son prison bien tenir Dame, ki velt son prison bien tenir Dame, qui veut son prison bien tenir |
VI, 2 v. 37 |
K Mt N O S T V X |
et si l’a pris a si dure bataille, et il l’a pris a si dure bataille, et il a pris a si dure bataille, et l’a pris a si dure bataille, -1 |
VI, 3 v. 38 |
K Mt N O S T V X |
doner li doit le grain apréz la paille. doner li doit le grain aprés la paille. doner li doit le grain aprés le paille. doner li doit le grain aprés la paile. |
[1] La variante cuidoie introdotta da Mt, S e T introdurrebbe una cesura epica, rara nel corpus di Thibaut e in generale nella lirica trovierica.
[2] La variante finisse la vie introdotta da JS introdurrebbe una cesura epica, rara nel corpus di Thibaut e in generale nella lirica trovierica.
li rois de nauar Dame le [...]t [1] que len muert re bien de ioie; ie lai doute mes ce fu pour noient. que ie cuidai se(n) tre uoz braz estoie; que ie fenis se iluec ioieusement. si douce |
|
morz fust bien a mon talent. q(ue) la dolor damors qui me guer roie; par est si grant que du Se dex me doint ce morir mesfroie. que ie li |
|
querroie; ce me retient a morir seulement. que resons est se ie por li moroie; quele en eust por moi son cuer dolent. etie me doi garder a escient. de co rocier li questre ne uoudroie; en paradis sele ni estoit moie. Dex nous pramet que qui porra ataindre; a paradis qil porra souhedier. quan qil uou dra ia puis ne lestuet plaind(re) que il laura tantost sanz delai er. et se ie puis paradis gaa ignier. la aurai ie madame sanz contraindre; ou dex fe ra sa parole remaindre. Tre(s) granz amors ne puet partir ne faindre; sel nest en cuer des loial losengier. faus gui leor qua mentir et a faindre; font les loiax de leur ioie es loignier. mes madame set |
|
bien au mien cuidier. a ses doz moz cointes si bel ataindre; q(ue) le iconoist ce qui la fet destrain dre. Se ie puis tant viure q(ue) il li chaille; de ma dolor bien porroie guerir. mes ele tient mes diz a controuuaille; et dit ades q(ue) ie la uueil trair. et ie laim tant (et) couuoit et desir. q(ue) ie cuit b(ie)n sa(n)z li riens ne me uaille. melz aim la mort que trop uilanie faille. |
[1] Presenza di rasura, a destra della quale si intravede solo una t.
I | |
Dame le [...]t que len muert bien de ioie; ie lai doute mes ce fu pour noient. que ie cuidai se(n) tre uoz braz estoie; que ie fenis se iluec ioieusement. si douce morz fust bien a mon talent. q(ue) la dolor damors qui me guer roie; par est si grant que du morir mesfroie. |
Dame, le [...]t que l’en muert bien de joie, je l’ai douté, més ce fu pour noient, que je cuidai, s’entre voz braz estoie, que je fenisse iluec joieusement. Si douce morz fust bien a mon talent, que la dolor d’amors qui me guerroie par est si grant que du morir m’esfroie. |
II | |
Se dex me doint ce que ie li querroie; ce me retient a morir seulement. que resons est se ie por li moroie; quele en eust por moi son cuer dolent. etie me doi garder a escient. de co rocier li questre ne uoudroie; en paradis sele ni estoit moie. |
Se Dex me doint ce que je li querroie, ce me retient a morir seulement, que resons est, se je por li moroie, qu’ele en eüst por moi son cuer dolent; et je me doi garder a escïent de corocier li, qu’estre ne voudroie en Paradis, s’ele n'i estoit moie. |
III | |
Dex nous pramet que qui porra ataindre; a paradis qil porra souhedier. quan qil uou dra ia puis ne lestuet plaind(re) que il laura tantost sanz delai er. et se ie puis paradis gaa ignier. la aurai ie madame sanz contraindre; ou dex fe ra sa parole remaindre. |
Dex nous pramet que, qui porra ataindre a Paradis, q’il porra souhedier quanq’il voudra; ja puis ne l’estuet plaindre, que il l’avra tantost sanz delaier; et, se je puis Paradis gaaignier, la avrai je ma dame sanz contraindre, ou Dex fera sa parole remaindre. |
IV | |
Tre(s) granz amors ne puet partir ne faindre; sel nest en cuer des loial losengier. faus gui leor qua mentir et a faindre; font les loiax de leur ioie es loignier. mes madame set bien au mien cuidier. a ses doz moz cointes si bel ataindre; q(ue) le iconoist ce qui la fet destrain dre. |
Tres granz amors ne puet partir ne faindre, s’el n’est en cuer desloial, losengier, faus, guileor, qu’a mentir et a faindre font les loiax de leur joie esloignier. Més ma dame set bien, au mien cuidier, a ses doz moz cointes si bel ataindre qu’ele i conoist ce qui la fet destraindre. |
V | |
Se ie puis tant viure q(ue) il li chaille; de ma dolor bien porroie guerir. mes ele tient mes dir a controuuaille; et dit ades q(ue) ie la uueil trair. et ie laim tant (et) couuoit et desir. q(ue) ie cuit b(ie)n sa(n)z li riens ne me uaille. melz aim la mort que trop uilanie faille. |
Se je puis tant viure que il li chaille de ma dolor bien porroie guerir; més ele tient mes diz a controuvaille et dit adés que je la vueil trair; et je l’aim tant et couvoit et desir que je cuit bien sanz li riens ne me vaille. Melz aim la mort que trop vilanie faille. |
[c. 76ra]
Dame len dit que len muert |
[c. 76rb]
bien de ioie ie lai doute mes ce fu por noient que ie cuidoie sentre uos braz estoie que fenisse iqui ioieu{se} [1] ment si douce mors fust b(ie)n a mon talent q(ue) la dolors damors qui me guerroie. par est si g(ra)ns que dou morir mesfroie. |
|
Se diex me doint ce que ie li q(ue)rroie se me retient amorir seulement. que raison est se ie por li moroie. quele en eust por moi son cuer dolent. (et) ie me doi garder a esciant de corrocier li questre ne uoldroie en paradis se le ni estoit mie. Diex nos pro met que qui porra ataindre a para dis quil porra souhaidier q(ua)nquil uo dra ia puis ne lestuet plaindre. que il aura tantost sanz delaier. (et) se ie puis paradis gaaignier la aurai ie ma dame sanz contraindre. ou dex fe ra sa parole remaindre. Tres g(ra)nz amors ne puet partir ne fraindre sel nest au cuer de loial losengier. faus guileor qua mentir (et) a fraindre font les loiaus de lor ioie esloignier. mes ma dame set bien au mien cuidier a sez douz moz cointez si bel aceindre quele conoist ce qui la fait destraindre. Se ie puis tant uiure que il chaille de mez dolors bien porroie garir. mes |
[c. 76va]
ele tient mes dit a controuaille (et) dit toz iorz que ie la uueil trahir. (et) ie lai(n) tant (et) la uueil (et) desir cou mont na bien qui sanz li rien me uaille mieuz uaut la mort que trop uilaine faille. Dame qui ueut son prison bien te nir (et) si la pris a si dure bataille doner li doit le grain a prez la paille. |
I | |
Dame len dit que len muert bien de ioie ie lai doute mes ce fu por noient que ie cuidoie sentre uos braz estoie que fenisse iqui ioieu{se}ment si douce mors fust b(ie)n a mon talent q(ue) la dolors damors qui me guerroie. par est si g(ra)ns que dou morir mesfroie. |
Dame, l’en dit que l’en muert bien de joie, je l’ai douté, més ce fu por noient, que je cuidoie, s’entre vos braz estoie, que fenisse i qui joieusement. Si douce mors fust bien a mon talent, que la dolors d’amors qui me guerroie par est si grans que dou morir m’esfroie. |
II | |
Se diex me doint ce que ie li q(ue)rroie se me retient amorir seulement. que raison est se ie por li moroie. quele en eust por moi son cuer dolent. (et) ie me doi garder a esciant de corrocier li questre ne uoldroie en paradis se le ni estoit mie. |
Se Diex me doint ce que je li querroie, se me retient a morir seulement, que raison est, se je por li moroie, qu’ele en eüst por moi son cuer dolent; et je me doi garder a escïant de corrocier li, qu’estre ne voldroie en Paradis, s’ele n’i estoit mie. |
III | |
Diex nos pro met que qui porra ataindre a para dis quil porra souhaidier q(ua)nquil uo dra ia puis ne lestuet plaindre. que il aura tantost sanz delaier. (et) se ie puis paradis gaaignier la aurai ie ma dame sanz contraindre. ou dex fe ra sa parole remaindre. |
Diex nos promet que, qui porra ataindre a Paradis, qu’il porra souhaidier quanqu’il vodra; ja puis ne l’estuet plaindre, que il avra tantost sanz delaier; et, se je puis Paradis gaaignier, la avrai je ma dame sanz contraindre, ou Dex fera sa parole remaindre. |
IV | |
Tres g(ra)nz amors ne puet partir ne fraindre sel nest au cuer de loial losengier. faus guileor qua mentir (et) a fraindre font les loiaus de lor ioie esloignier. mes ma dame set bien au mien cuidier a sez douz moz cointez si bel aceindre quele conoist ce qui la fait destraindre. |
Tres granz amors ne puet partir ne fraindre, s’el n’est au cuer deloial, losengier, faus, guileor, qu’a mentir et a fraindre font les loiaus de lor joie esloignier. Més ma dame set bien, au mien cuidier, a sez douz moz cointez si bel aceindre qu’ele conoist ce qui la fait destraindre. |
V | |
Se ie puis tant uiure que il chaille de mez dolors bien porroie garir. mes ele tient mes dit a controuaille (et) dit toz iorz que ie la uueil trahir. (et) ie lai(n) tant (et) la uueil (et) desir cou mont na bien qui sanz li rien me uaille mieuz uaut la mort que trop uilaine faille. |
Se je puis tant vivre que il chaille de mez dolors, bien porroie garir; més ele tient mes dit a controvaille et dit toz jorz que je la vueil trahïr; et je l’ain tant et la vueil et desir c’ou mont n’a bien qui sanz li rien me vaille. Mieuz vaut la mort que trop vilaine faille. |
VI | |
Dame qui ueut son prison bien te nir (et) si la pris a si dure bataille doner li doit le grain a prez la paille. |
Dame, qui veut son prison bien tenir et si l’a pris a si dure bataille, doner li doit le grain apréz la paille. |
[c. 12va]
li rois de nauarre Dame len dit que le(n) muert bien de ioie; ie lai doute mes ce fu pour noient. car ie cuidai sentre uoz braz estoie; que ie fenisse iluec ioieusement. si |
[c. 12vb]
douce mors fust bien a mon ta lent. que la dolors damors qui me guerroie; par est si granz que de morir mesfroie. Se dex me doint ce que ie li querroie; ce me retient a morir seule ment. que resons est se ie por li moroie; quele en eust por moi son cuer dolent. et ie me doi garder a encient. de corroci er li questre ne uoudroie; en pa radis sele ni estoit moie. Dex nos pramet que qui porra atai(n) dre; a paradis qil porra souhe dier. quan qil uoudra ia puis ne lestuet plaindre; car il laura tantost sanz delaier. et se ie puis paradis gaaignier. la au(ra)i ie madame sanz contraindre; ou dex fera sa parole remai(n)dre. Tres grant amour ne puet partir ne fraindre; sel nest en |
I | |
Dame len dit que le(n) muert bien de ioie; ie lai doute mes ce fu pour noient. car ie cuidai sentre uoz braz estoie; que ie fenisse iluec ioieusement. si douce mors fust bien a mon ta lent. que la dolors damors qui me guerroie; par est si granz que de morir mesfroie. |
Dame, l’en dit que l’en muert bien de joie, je l’ai douté, més ce fu pour noient, car je cuidai, s’entre voz braz estoie, que je fenisse iluec joieusement. Si douce mors fust bien a mon talent, que la dolors d’amors qui me guerroie par est si granz que de morir m’esfroie. |
I | |
Se dex me doint ce que ie li querroie; ce me retient a morir seule ment. que resons est se ie por li moroie; quele en eust por moi son cuer dolent. et ie me doi garder a encient. de corroci er li questre ne uoudroie; en pa radis sele ni estoit moie. |
Se Dex me doint ce que je li querroie, ce me retient a morir seulement, que resons est, se je por li moroie, qu’ele en eüst por moi son cuer dolent; et je me doi garder a encient de corrocier li, qu’estre ne voudroie en Paradis, s’ele n’i estoit moie. |
I | |
Dex nos pramet que qui porra atai(n) dre; a paradis qil porra souhe dier. quan qil uoudra ia puis ne lestuet plaindre; car il laura tantost sanz delaier. et se ie puis paradis gaaignier. la au(ra)i ie madame sanz contraindre; ou dex fera sa parole remai(n)dre. |
Dex nos pramet que, qui porra ataindre a Paradis, q’il porra souhedier quanq’il voudra; ja puis ne l’estuet plaindre, car il l’avra tantost sanz delaier; et se je puis Paradis gaaignier, la avrai je ma dame sanz contraindre ou Dex fera sa parole remaindre. |
I | |
Tres grant amour ne puet partir ne fraindre; sel nest en |
Tres grant amour ne puet partir ne fraindre s’el n’est en |
I |
[c. 35rb]
Dame len dit que len |
[c. 35va]
muert bien de ioie. ie lai doute mais ce fu por neant que ie cui dai sentre uoz braz estoie que ie fusse enqui ioiousement. si douce morz fust bien a mon ta lant. car la dolors damors qui me guerroie. par est si granz que de morir mesfroie. Se dex me do(n)ne ice que ie li queroie. ce me retient a morir soulem(en)t. que raisons est se ie por li mo roie. quele en eust por moi son cuer dolant. (et) ie me doi garder aesciant de corrocier li questre ne uoudroie en p(ar)adis se ele nes toit moie. Dex nos promet que qui porra ataindre a para dis quil porra sohaidier qua(n) quil uoudra ia puis ne lestuet |
[c. 35vb]
plaindre. que il laura tantost sanz delaier (et) se ie puis p(ar)adis gaai(n)gnier la aurai ie ma da me sanz copx rendre. ou dex fe ra la p(ar)ole remaindre. Tres granz amors ne puet p(ar)tir ne fraindre. se nest en cuer de fe lon losang(ier). faus guileor qua mentir (et) a frai(n)dre font les le aus de lor ioie esloignier. mes ma dame set bie(n) au mien cui dier a ses douz moz coi(n)tes si des ateindre. que i conoist ce q(ui) la fait destroindre. Se ie puis tant uiure que il li chaille de mes dolors bien porroie garir. mais eletient mes diz a co(n)tro uaille. (et) dit touz iors que ie la uuil trahir. et ie lain tant et la uuil (et) desir qou mo(n)t na bie(n) q(ui) sanz li rien me uaille. mieuz uaut la morz que trop cruou se faille. Dame qui uuet so(n) p(ri)son bien tenir et il la pris a si dure bataille. doner li doit le grain apres la paille. |
I | |
Dame len dit que len muert bien de ioie. ie lai doute mais ce fu por neant que ie cui dai sentre uoz braz estoie que ie fusse enqui ioiousement. si douce morz fust bien a mon ta lant. car la dolors damors qui me guerroie. par est si granz que de morir mesfroie. |
Dame, l’en dit que l’en muert bien de joie, je l’ai douté, mais ce fu por neant, que je cuidai, s’entre voz braz estoie, que je fusse en qui joiousement. Si douce morz fust bien a mon talant, car la dolors d’amors qui me guerroie par est si granz que de morir m’esfroie. |
I | |
Se dex me do(n)ne ice que ie li queroie. ce me retient a morir soulem(en)t. que raisons est se ie por li mo roie. quele en eust por moi son cuer dolant. (et) ie me doi garder aesciant de corrocier li questre ne uoudroie en p(ar)adis se ele nes toit moie. |
Se Dex me donne ice que je li queroie, ce me retient a morir soulement, que raisons est, se je por li moroie, qu’ele en eüst por moi son cuer dolant; et je me doi garder a escïant de corrocier li, qu’estre ne voudroie en Paradis, se ele n’estoit moie. |
I | |
Dex nos promet que qui porra ataindre a para dis quil porra sohaidier qua(n) quil uoudra ia puis ne lestuet plaindre. que il laura tantost sanz delaier (et) se ie puis p(ar)adis gaai(n)gnier la aurai ie ma da me sanz copx rendre. ou dex fe ra la p(ar)ole remaindre. |
Dex nos promet que, qui porra ataindre a Paradis, qu’il porra sohaidier quanq’il voudra; ja puis ne l’estuet plaindre, que il l’avra tantost sanz delaier; et, se je puis Paradis gaaingnier, la avrai je ma dame sanz copx rendre, ou Dex fera la parole remaindre. |
I | |
Tres granz amors ne puet p(ar)tir ne fraindre. se nest en cuer de fe lon losang(ier). faus guileor qua mentir (et) a frai(n)dre font les le aus de lor ioie esloignier. mes ma dame set bie(n) au mien cui dier a ses douz moz coi(n)tes si des ateindre. que i conoist ce q(ui) la fait destroindre. |
Tres granz amors ne puet partir ne fraindre, se n’est en cuer de felon losengier, faus, guileor, qu’a mentir et a fraindre font les leaus de lor joie esloignier. Més ma dame set bien, au mien cuidier, a sez douz moz cointes si desateindre que i conoist ce qui la fait destroindre. |
I | |
Se ie puis tant uiure que il li chaille de mes dolors bien porroie garir. mais eletient mes diz a co(n)tro uaille. (et) dit touz iors que ie la uuil trahir. et ie lain tant et la uuil (et) desir qou mo(n)t na bie(n) q(ui) sanz li rien me uaille. mieuz uaut la morz que trop cruou se faille. |
Se je puis tant vivre que il li chaille de mes dolors, bien porroie garir; mais ele tient mes diz a controvaille et dit touz jors que je la vuil trahïr; et je l’ain tant et la vuil et desir q’ou mont n’a bien qui sanz li rien me vaille. Mieuz vaut la morz que trop cruouse faille. |
I | |
Dame qui uuet so(n) p(ri)son bien tenir et il la pris a si dure bataille. doner li doit le grain apres la paille. |
Dame, qui vuet son prison bien tenir et il l’a pris a si dure bataille, doner li doit le grain aprés la paille. |
[c. 319va]
Dame lan dit q(ue) lan muert bien de ioie. ien ai doute mais ce fu por noiant. car ie cuidoie se ian uoz braz estoie. q(ue) ie fusse enqui ioieusem(en)t. si douce mort fust bien a mon tale(n)t. car la dolours damors qui me guer roie par est si grans q(ue) de morir mef froie He diex me doint ce q(ue) ie li quer roie ce me retien en amor seulem(en)t se raisons est q(ue) se por li moroie q(ue)le en eust por moi son cuer dolant. (et) ie me doi garder aescient de correcier li q(ue)stre ne uoudroie en paradis se ele nestoit moie. Diex nos promet q(ue) qui porra atendre en paradis qui porra souhaidier ]en paradis[ [1] ia puis ne lestuet plaindre car il laura ta(n) tost sanz delaier. (et) se ie puis paradis gaeignier. la uerrai ie ma dame sa(n)z (con)traindre. ou diex fera sa parole re maindre. Tres bone amor ne quier muer ne fraindre se nest au cuer desloial losangier. fol guilleor q(ui) a amors |
[c. 319vb]
sanz f]r[aindre [2] font les loiaus de lor ioie esloignier. mais ma dame set bien au mien cuidier a ses dous moz si bien mo(n) cuer ataindre q(ue)le conoist ce qui li fait destraindre. Se ie puis tant uiure que il li chaille de mes dolors bien porroie garir. mais ele tient mes diz a co(n)trouail le. (et) cuide ades q(ue) ie doie mentir. |
[1] Il copista commette un errore di ripetizione, reiterando la lezione en paradis del verso precedente; avvedutosene, provvede a espungerla.
[2] r di fraindre espunta per ottenere la lezione corretta faindre. fraindre è lezione condivisa da Mt, O, T.
I | |
Dame lan dit q(ue) lan muert bien de ioie. ien ai doute mais ce fu por noiant. car ie cuidoie se ian uoz braz estoie. q(ue) ie fusse enqui ioieusem(en)t. si douce mort fust bien a mon tale(n)t. car la dolours damors qui me guer roie par est si grans q(ue) de morir mef froie |
Dame, l’an dit que l’an muert bien de joie, j’en ai douté, mais ce fu por noiant, car je cuidoie, se j’an voz braz estoie, que je fusse en qui joieusement. Si douce mort fust bien a mon talent, car la dolours d’amors qui me guerroie par est si grans que de morir m’effroie. |
II | |
He diex me doint ce q(ue) ie li quer roie ce me retien en amor seulem(en)t se raisons est q(ue) se por li moroie q(ue)le en eust por moi son cuer dolant. (et) ie me doi garder aescient de correcier li q(ue)stre ne uoudroie en paradis se ele nestoit moie. |
He Diex me doint ce que je li querroie, ce me retien en amor seulement, se raisons est que, se por li moroie, qu’ele en eüst por moi son cuer dolant; et je me doi garder a escient de correcier li, qu’estre ne voudroie en Paradis, se ele n’estoit moie. |
III | |
Diex nos promet q(ue) qui porra atendre en paradis qui porra souhaidier ]en paradis[ ia puis ne lestuet plaindre car il laura ta(n) tost sanz delaier. (et) se ie puis paradis gaeignier. la uerrai ie ma dame sa(n)z (con)traindre. ou diex fera sa parole re maindre. |
Diex nos promet que, qui porra atendre en Paradis, qui porra souhaidier ja puis ne l’estuet plaindre, car il l’avra tantost sanz delaier; et, se je puis Paradis gaeignier, la verrai je ma dame sanz contraindre, ou Diex fera sa parole remaindre. |
IV | |
Tres bone amor ne quier muer ne fraindre se nest au cuer desloial losangier. fol guilleor q(ui) a amors sanz f]r[aindre font les loiaus de lor ioie esloignier. mais ma dame set bien au mien cuidier a ses dous moz si bien mo(n) cuer ataindre q(ue)le conoist ce qui li fait destraindre. |
Tres bone amor ne quier muër ne fraindre, se n’est au cuer desloial, losangier, fol, guilleor, qui a amors sanz f[r]aindre font les loiaus de lor joie esloignier. Mais ma dame set bien, au mien cuidier, a ses dous moz si bien mon cuer ataindre qu’ele conoist ce qui li fait destraindre. |
V | |
Se ie puis tant uiure que il li chaille de mes dolors bien porroie garir. mais ele tient mes diz a co(n)trouail le. (et) cuide ades q(ue) ie doie mentir. |
Se je puis tant vivre que il li chaille de mes dolors, bien porroie garir; mais ele tient mes diz a controvaille et cuide adés que je doie mentir. |
[c. 13v]
li rois de nauarre. Dame on dist ke on muert bie(n) de ioie. ie lai doute mais ce fu pour noient. ke ie quidoie sentre uos bras estoie. ke ie fenisse ichi ioiouseme(n)t si belle mors fust bien amon talent. ke la dolors damors ki me guerroie Se diex me doinst cou ke ie li q(ue) roie. ce me retient amorir soleme(n)t par est si grans ke de morir mesfroie. ke raisons est se ie pour li moroie kele en eust pour moi son cuer dolent. (et) ie me doi garder aentient de courecier li kestre ne uauroie. emparadis sele ni estoit moie. Diex nos |
[c. 14r]
promet que qui porra ataindre. a paradis quil porra soshaidier. quanquil uau ra ia puis ne lestuet plaindre. ke il laura tantost sans delaier. (et) se ie puis paradis gaaignier. la aurai ie ma dame sans containdre ou diex fera sa pa role remaindre. Tres grans amors ne puet partir ne fraindre. sil nest en cuer de felon losengier. faus gilleour ka menrir (et) afraindre. font les loiax de lour ioie eslongier. mais ma dame set b(ie)n au mien quidier. ases dols mos coi(n) tes si bel acaindre. kele iconoist cou quil afait destraindre. Se ie puis ta(n)t uiure ke il li caille. de mes dolors b(ie)n porroie ga]i[rir. [1] mais ele tient mes dis a controuaille. (et) dist tos iors ke ie la uoil trair. (et) ie laim tant (et) la uoil (et) de sir. kou mont na bie(n) ki sans li riens me uaille. miex uaut la mors ke trop ui laine faille. Dame ki uelt son prison bie(n) tenir. (et) il apris asidure bataille doner li doit le grain apres le paille. |
[1] Il copista trascrive inizialmente gairir, poi espunge la prima i.
I | |
Dame on dist ke on muert bie(n) de ioie. ie lai doute mais ce fu pour noient. ke ie quidoie sentre uos bras estoie. ke ie fenisse ichi ioiouseme(n)t si belle mors fust bien amon talent. ke la dolors damors ki me guerroie par est si grans ke de morir mesfroie. |
Dame, on dist ke on muert bien de joie, je l’ai douté, mais ce fu por noient, ke je quidoie, s’entre vos bras estoie, que je fenisse ichi joiousement. Si belle mors fust bien a mon talent, ke la dolors d’amors ki me guerroie par est si grans que de morir m’esfroie. |
II | |
Se diex me doinst cou ke ie li q(ue) roie. ce me retient amorir soleme(n)t ke raisons est se ie pour li moroie kele en eust pour moi son cuer dolent. (et) ie me doi garder aentient de courecier li kestre ne uauroie. emparadis sele ni estoit moie. |
Se Diex me doinst cou ke je li queroie, ce me retient a morir solement, ke raisons est, se je pour li moroie, k’ele en eüst pour moi son cuer dolent; et je me doi garder a entïent de courecier li, k’estre ne vauroie em Paradis, s’ele n’i estoit moie. |
III | |
Diex nos promet que qui porra ataindre. a paradis quil porra souhaidier. quanquil uau ra ia puis ne lestuet plaindre. ke il laura tantost sans delaier. (et) se ie puis paradis gaaignier. la aurai ie ma dame sans containdre ou diex fera sa pa role remaindre. |
Diex nos promet que, qui porra ataindre a Paradis, qu’il porra souhaidier quanqu’il vaura; ja puis ne l’estuet plaindre, ke il l’avra tantost sans delaier; et, se je puis Paradis gaaignier, la avrai je ma dame sanz containdre, ou Diex fera sa parole remaindre. |
IV | |
Tres grans amors ne puet partir ne fraindre. sil nest en cuer de felon losengier. faus gilleour ka menrir (et) afraindre. font les loiax de lour ioie eslongier. mais ma dame set b(ie)n au mien quidier. ases dols mos coi(n) tes si bel aoaindre. kele iconoist cou quil afait destraindre. |
Tres grans amors ne puet partir ne fraindre, s’il n’est en cuer de felon, losengier, faus, guilleor, k’a menrir et a fraindre font les loiax de lour joie esloingier. Mais ma dame set bien, au mien quidier, a ses dols mos cointes si bel aoaindre qu’ele i conoist cou qui la fait destraindre. |
V | |
Se ie puis ta(n)t uiure ke il li caille. de mes dolors b(ie)n porroie ga[i]rir. mais ele tient mes dis a controuaille. (et) dist tos iors ke ie la uoil trair. (et) ie laim tant (et) la uoil (et) de sir. kou mont na bie(n) ki sans li riens me uaille. miex uaut la mors ke trop ui laine faille. |
Se je puis tant vivre ke il li caille de mes dolors, bien porroie garir; mais ele tient mes dis a controvaille et dist tos jors ke je la voil traïr; et je l’aim tant et la voil et desir k’ou mont n’a bien qui sans li riens me vaille. Miex vaut la mors ke trop vilaine faille. |
VI | |
Dame ki uelt son prison bie(n) tenir. (et) il apris asidure bataille doner li doit le grain apres la paille. |
Dame, qui velt son prison bien tenir et il a pris a si dure bataille, doner li doit le grain aprés la paille. |
I | |
Dame on dist ke on muert bie(n) de ioie. ie lai doute mais ce fu pour noient. ke ie quidoie sentre uos bras estoie. ke ie fenisse ichi ioiouseme(n)t si belle mors fust bien amon talent. ke la dolors damors ki me guerroie par est si grans ke de morir mesfroie. |
Dame, on dist ke on muert bien de joie, je l’ai douté, mais ce fu por noient, ke je quidoie, s’entre vos bras estoie, ke je fenisse ichi joiousement. Si belle mors fust bien a mon talent, ke la dolors d’amors ki me guerroie par est si grans que de morir m’esfroie. |
II | |
Se diex me doinst cou ke ie li q(ue) roie. ce me retient amorir soleme(n)t ke raisons est se ie pour li moroie kele en eust pour moi son cuer dolent. (et) ie me doi garder aentient de courecier li kestre ne uauroie. emparadis sele ni estoit moie. |
Se Diex me doinst cou ke je li queroie, ce me retient a morir solement, ke raisons est, se je pour li moroie, k’ele en eüst pour moi son cuer dolent; et je me doi garder a entïent de courecier li, k’estre ne vauroie em Paradis, s’ele n’i estoit moie. |
III | |
Diex nos promet que qui porra ataindre. a paradis quil porra soshaidier. quanquil uau ra ia puis ne lestuet plaindre. ke il laura tantost sans delaier. (et) se ie puis paradis gaaignier. la aurai ie ma dame sans containdre ou diex fera sa pa role remaindre. |
Diex nos promet que, qui porra ataindre a Paradis, qu’il porra soshaidier quanqu’il vaura; ja puis ne l’estuet plaindre, ke il l’avra tantost sans delaier; et, se je puis Paradis gaaignier, la avrai je ma dame sanz containdre, ou Diex fera sa parole remaindre. |
IV | |
Tres grans amors ne puet partir ne fraindre. sil nest en cuer de felon losengier. faus gilleour ka menrir (et) afraindre. font les loiax de lour ioie eslongier. mais ma dame set b(ie)n au mien quidier. ases dols mos coi(n) tes si bel acaindre. kele iconoist cou quil afait destraindre. |
Tres grans amors ne puet partir ne fraindre, s’il n’est en cuer de felon, losengier, faus, gilleour, k’a menrir et a fraindre font les loiax de lour joie eslongier. Mais ma dame set bien, au mien quidier, a ses dols mos cointes si bel acaindre k’ele i conoist cou qui la fait destraindre. |
V | |
Se ie puis ta(n)t uiure ke il li caille. de mes dolors b(ie)n porroie ga]i[rir. mais ele tient mes dis a controuaille. (et) dist tos iors ke ie la uoil trair. (et) ie laim tant (et) la uoil (et) de sir. kou mont na bie(n) ki sans li riens me uaille. miex uaut la mors ke trop ui laine faille. |
Se je puis tant vivre ke il li caille de mes dolors, bien porroie garir; mais ele tient mes dis a controvaille et dist tos jors ke je la voil traïr; et je l’aim tant et la voil et desir k’ou mont n’a bien ki sans li riens me vaille. Miex vaut la mors ke trop vilaine faille. |
VI | |
Dame ki uelt son prison bie(n) tenir. (et) il apris asidure bataille doner li doit le grain apres le paille. |
Dame, ki velt son prison bien tenir et il a pris a si dure bataille, doner li doit le grain aprés le paille. |
[c. 26va]
Dame len dist. que len meurt. bien de ioie. ie lai doute mes ce fu por noiant. que ie cui dai sentre uoz braz estoie. que ie fenisse. ileuc ioieusement si douce mort fust bien a mon talent. que la dolorz damours |
[c. 26vb]
qui me guerroie. par est. si g(ra)nz Se diex que du morir meffroie. me doint. ce que ie li querroie. ce me retient amorir seulement que resons est se ie pour li mo roie. quele en eust por moi son cuer dolent. (et) ie me doi garder. a escient. de corroucier. li questre ne uoudroie. en paradiz. sele ni estoit moie. Diex nous. promet .que qui por ra ataindre aparadiz. quil por ra souhedier. quan quil uodra. ia puis. ne lesteut. plaindre. q(ue) il laura tantost sanz delaier. (et) se ie puis paradiz gaagn(ier). la a urai ie ma dame sanz (con)taind(re) ou diex. fera. sa parole remai(n) dre. |
|
Tres g(ra)nt amour. ne puet par tir ne faindre. sel nest en cuer de mauues losengier. faux guil leors qua mentir (et) a faindre. font les loiaux de leur ioie es loignier. mes ma dame set b(ie)n au mien cuidier. a ses douz mos cointes. si bel [1] ataindre; quele i connoist. ce qui la fet destrai(n)d(re) Se ie puiz tant viure que il li chaille. de ma dolour bie(n) por roie. guerir. mes ele tient. mes |
[c. 27ra]
diz acontrouuaille. (et) dist ades q(ue) ie lauueil trair. (et) ie laing tant (et) couuoit (et) desir. que ie cuit bie(n) sanz li rienz ne me uaille. miex aing la mort. que trop uilaine faille. |
[1] Osservando bene bel, sembra che il copista abbia trascritto originariamente una d, corretta poi in b (forse il modello aveva des come O?).
I | |
Dame len dist. que len meurt. bien de ioie. ie lai doute mes ce fu por noiant. que ie cui dai sentre uoz braz estoie. que ie fenisse. ileuc ioieusement si douce mort fust bien a mon talent. que la dolorz damours qui me guerroie. par est. si g(ra)nz que du morir meffroie. |
Dame, l’en dist que l’en meurt bien de joie, je l’ai douté, més ce fu por noiant, que je cuidai, s’entre voz braz estoie, que je fenisse ileuc joieusement. Si douce mort fust bien a mon talent, que la dolorz d’amours qui me guerroie par est si granz que du morir m’effroie. |
II | |
Se diex me doint. ce que ie li querroie. ce me retient amorir seulement que resons est se ie pour li mo roie. quele en eust por moi son cuer dolent. (et) ie me doi garder. a escient. de corroucier. li questre ne uoudroie. en paradiz. sele ni estoit moie. |
Se Diex me doint ce que je li querroie, ce me retient a morir seulement, que resons est, se je pour li moroie, qu’ele en eüst por moi son cuer dolent; Et je me doi garder a escïent de corroucier li, qu’estre ne voudroie en Paradiz, s’ele n’i estoit moie. |
III | |
Diex nous. promet .que qui por ra ataindre aparadiz. quil por ra souhedier. quan quil uodra. ia puis. ne lesteut. plaindre. q(ue) il laura tantost sanz delaier. (et) se ie puis paradiz gaagn(ier). la a urai ie ma dame sanz (con)taind(re) ou diex. fera. sa parole remai(n) dre. |
Diex nous promet que, qui porra ataindre a Paradiz, qu’il porra souhedier quanqu’il vodra; ja puis ne l’esteut plaindre, que il l’avra tantost sanz delaier; et, se je puis Paradiz gaagnier, la avrai je ma dame sanz containdre, ou Diex fera sa parole remaindre. |
IV | |
Tres g(ra)nt amour. ne puet par tir ne faindre. sel nest en cuer de mauues losengier. faux guil leors qua mentir (et) a faindre; font les loiaux de leur ioie es loignier. mes ma dame set b(ie)n au mien cuidier. a ses douz mos cointes. si bel ataindre; quele i connoist. ce qui la fet destrai(n)d(re) |
Tres grant amour ne puet partir ne faindre, s’el n’est en cuer de mauvés losengier, faux, guilleors, qu’a mentir et a faindre font les loiaux de leur joie esloignier. Més ma dame set bien, au mien cuidier, a ses douz mos cointes si bel ataindre qu’ele i connoist ce qui la fet destraindre. |
V | |
Se ie puiz tant viure que il li chaille. de ma dolour bie(n) por roie. guerir. mes ele tient. mes diz acontrouuaille. (et) dist ades q(ue) ie lauueil trair. (et) ie laing tant (et) couuoit (et) desir. que ie cuit bie(n) sanz li rienz ne me uaille. miex aing la mort. que trop uilaine faille. |
Se je puiz tant vivre que il li chaille de ma dolour, bien porroie guerir; Més ele tient mes diz a controuvaille et dist adés que je la vueil traïr; et je l’aing tant et couvoit et desir que je cuit bien sanz li rienz ne me vaille. Miex aing la mort que trop vilaine faille. |
[c. 34rb]
li rois de nauarre. Dame len dit que len muert bien de ioie. ie lai dou te mais ce fu por noient. car ie cuidai sentre uoz bras es toie que ie fenisse ileuques |
[c. 34va]
doucement. si douce morz fust bien amon talent. que la dolor damors qui me guer roie. par est si grans que dou morir mesferoie. Se dex me doint ce que ie li querroie. ce me retient a morir soulement. que rai sons est se je por li moroie. quele en eust por moi son cu er dolent. et ie me doi gar der a escient. de coroucier li questre ne uoudroie en para dis cele ni estoit moie. Dex nos pramet que qui porra ataindre aparadis q(ui)l pora sohaidier. quanquil uodra ia puis ne lestuet plaindre. que il laura tan tost sans delaier. et se ie puis |
[c. 34vb]
paradis gaaingnier. la aurai ie ma dame sanz containdre. ou dieu fera sa parole remai(n) Tres grant amor dre. ne peut partir ne fraindre. sel nest encuer desloial losen gier. faus guilleor quamen tir (et) afaindre. font les loiaus de lor ioie esloignier. mais madame set bien au mien cuidier. aces douz moz coin tes sibel ataindre. quele i conoist ce qui lafait destrai(n) Se ie puis uiure dre. que il li chaille. de ma dolor bien porroie guerir. mais ele tient mes dis a contro uaille. et dit ades que ie la uueill trair. et ie laim tant et couoit (et) desir. que ie cuit bien sans li riens ne me uaille. melz aim lamort que trop uilaine faille. Dame qui ueut son prison bien tenir. (et) lapris a si dure bataille. doner li doit le grai(n) apres la paile. |
I | |
Dame len dit que len muert bien de ioie. ie lai dou te mais ce fu por noient. car ie cuidai sentre uoz bras es toie que ie fenisse ileuques doucement. si douce morz fust bien amon talent. que la dolor damors qui me guer roie. par est si grans que dou morir mesferoie. |
Dame, l’en dit que l’en muert bien de ioie, je l’ai douté, mais ce fu por noient, car je cuidai, s’entre voz bras estoie, que je fenisse ileuques doucement. Si douce morz fust bien a mon talent, que la dolor d’amors qui me guerroie par est si grans que dou morir m’esferoie. |
II | |
Se dex me doint ce que ie li querroie. ce me retient a morir soulement. que rai sons est se je por li moroie. quele en eust por moi son cu er dolent. et ie me doi gar der a escient. de coroucier li questre ne uoudroie en para dis cele ni estoit moie. |
Se Dex me doint ce que je li querroie, ce me retient a morir soulement, que raisons est, se je por li moroie, qu’ele en eüst por moi son cuer dolent; et je me doi garder a escïent de coroucier li, qu’estre ne voudroie en Paradis, cele n’i estoit moie. |
III | |
Dex nos pramet que qui porra ataindre aparadis q(ui)l pora sohaidier. quanquil uodra ia puis ne lestuet plaindre. que il laura tan tost sans delaier. et se ie puis paradis gaaingnier. la aurai ie ma dame sanz containdre. ou dieu fera sa parole remai(n) dre. |
Dex nos pramet que, qui porra ataindre a Paradis, qu’il pora sohaidier quanqu’il vodra; ja puis ne l’estuet plaindre, que il l’avra tantost sans delaier; et se je puis Paradis gaaingnier, la avrai je ma dame sanz containdre, ou Dieu fera sa parole remaindre. |
IV | |
Tres grant amor ne peut partir ne fraindre. sel nest encuer desloial losen gier. faus guilleor quamen tir (et) afaindre. font les loiaus de lor ioie esloignier. mais madame set bien au mien cuidier. aces douz moz coin tes sibel ataindre. quele i conoist ce qui lafait destrai(n) dre. |
Tres grant amor ne peut partir ne fraindre, s’el n’est en cuer desloial, losengier, faus, guilleor, qu’a mentir et a faindre font les loiaus de lor joie esloignier. Mais ma dame set bien, au mien cuidier, a ces douz moz cointes si bel ataindre qu’ele i conoist ce qui la fait destraindre. |
V | |
Se ie puis uiure que il li chaille. de ma dolor bien porroie guerir. mais ele tient mes dis a contro uaille. et dit ades que ie la uueill trair. et ie laim tant et couoit (et) desir. que ie cuit bien sans li riens ne me uaille. melz aim lamort que trop uilaine faille. |
Se je puis vivre que il li chaille de ma dolor, bien porroie guerir; mais ele tient mes dis a controvaille et dit adés que je la vueill traïr; et je l’aim tant et covoit et desir que je cuit bien sans li riens ne me vaille. Melz aim la mort que trop vilaine faille. |
VI | |
Dame qui ueut son prison bien tenir. (et) lapris a si dure bataille. doner li doit le grai(n) apres la paile. |
Dame, qui veut son prison bien tenir et l’a pris a si dure bataille, doner li doit le grain aprés la paile. |
CHANSON
Da - me l'on dit que l'on meurt bien de joi - e Je l'ai dou - té mais
ce fut pour no - - ix Car j'ai en dit s'en - - tre vos bras e - tois Que
je fi - nisse la vie joy - eu - se - ment Si dou - ce mort ne fut bien a
mon ta - - lent Car la dou - leur de Mort qui me guer - re - roit
pa - roit si grand que de mou - rir m'ef - fra - - ye.
(John Stafford Smith, Musica antiqua, London, 1812, pp. 19-20)
En la III. il dit que si lon muert de ioye, il vou-
droit bien mourir entre les bras de sa dame. Mais
s'il mouroit pour l'amour d'elle, se seroit bien rai-
son qu'elle en eut le cuer dolent. Toutesfois pour-
ce qu'il craint de la courroucer, il ne voudroit estre
en Paradis s'elle n'y estoit. Aussi n'a elle occasion de
dire qu'il la veuille tromper, car il l'aime de tout son
cœur.
(Claude Fauchet, Recueil de l'origine de la langue et poesie françoise, ryme et romans, Paris, 1581, p. 120)
Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3381#_ftn1
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3384#_ftn2
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizione-diplomatica-3385#_ftn1
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b550063912/f79.item
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f169.item
[6] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000955r/f34.item
[7] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f99.item
[8] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b53000323h/f654.item
[9] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f38.item
[10] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84386028/f66.item
[11] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530003205/f75.item