v.1 | B V |
Ay falss’amigu’e sen lealdade, Ay falss’amigu’e sen lealdade, |
v.2 | B V |
ora vei’eu a gran falssidade ora vei’eu a gram falsidade |
v.3 | B V |
con que mi vós á gran temp’andastes, con que mi vós á gram temp’andastes, |
v.4 | B V |
ca d'outra sey en ia por verdade, ca d'outra sey eu ia por verdade, |
v.5 | B V |
a que vós atal pedra lancastes. a que vós atal pedra lançastes. |
v.6 | B V |
Amigo falss’e muyt’entoberto, Amigo falss’e muyt’encoberto, |
v.7 | B V |
ora vei’eu o gran maldeserto ora vei’eu o gram maldeserto |
v.8 | B V |
con que mi vós á gran tenp’andastes, con que mi vós á gram tenp’andastes, |
v.9 | B V |
ca d'outra sey eu ia ben por certo, ca d'outra sey eu ia ben por certo, |
v.10 | B V |
a que vós tal pedra lancastes. -1 a que vós tal pedra lançastes. -1 |
v.11 | B V |
Ay falss’amigu’, eu non me temia Ay falss’amigu’, eu non me temia |
v.12 | B V |
do gran mal e da sabedoria do gram mal e da sabedoria |
v.13 | B V |
con que mi vós á gran temp’andastes, con que mi vós á gram temp’andastes, |
v.14 | B V |
ca d'outra sey eu, que o ben sabia, ca d'outra sey eu, que o ben sabia, |
v.15 | B V |
a que vós tal pedra … … … … a que vós tal pedra … … … … |
v.16 | B V |
E de colherdes razon seria E de colherdes razon seria |
v.17 | B V |
da falssidade que semeastes. da falssidade que semeastes. |
![]() ![]() |
Ay fals samigue se(n) leal. dade Ora ueieu a gra(n) falssidade Co(n) q(ue) mi uos agra(n) tempandastes Ca doutra sey e(n) ia por uerdade A q(ue) uos atal pedra lancastes Amigo falsse muyte(n) toberto Ora ueieu. o gra(n) mal. deserto Co(n) q(ue) mi uos a gra(n) tenpandastes Ca dout(ra) sey eu ia be(n) p(or) certo A q(ue) uos tal pedra lancastes Ay falssamigueu no(n)me temia Dogra(n) mal eda. sabedoria Co(n) q(ue) mi uos a gra(n) te(m)pandastes Ca doutra sey eu q(ue)o be(n) sabia A q(ue) uos tal pedra Ede colherdes razo(n) seria Da falssidade q(ue) semeastes |
I | |
Ay fals samigue se(n) leal. dade Ora ueieu a gra(n) falssidade Co(n) q(ue) mi uos agra(n) tempandastes Ca doutra sey e(n) ia por uerdade A q(ue) uos atal pedra lancastes |
Ay falss’amigu’e sen lealdade, ora vei’eu a gran falssidade con que mi vós á gran temp’andastes, ca d'outra sey en ia por verdade, a que vós atal pedra lancastes. |
II | |
Amigo falsse muyte(n) toberto Ora ueieu. o gra(n) mal. deserto Co(n) q(ue) mi uos a gra(n) tenpandastes Ca dout(ra) sey eu ia be(n) p(or) certo A q(ue) uos tal pedra lancastes |
Amigo falss’e muyt’entoberto, ora vei’eu o gran maldeserto con que mi vós á gran tenp’andastes, ca d'outra sey eu ia ben por certo, a que vós tal pedra lancastes. |
III | |
Ay falssamigueu no(n)me temia Dogra(n) mal eda. sabedoria Co(n) q(ue) mi uos a gra(n) te(m)pandastes Ca doutra sey eu q(ue)o be(n) sabia A q(ue) uos tal pedra |
Ay falss’amigu’, eu non me temia do gran mal e da sabedoria con que mi vós á gran temp’andastes, ca d'outra sey eu, que o ben sabia, a que vós tal pedra … … … … |
IV | |
Ede colherdes razo(n) seria Da falssidade q(ue) semeastes |
E de colherdes razon seria da falssidade que semeastes. |
![]() |
Ay falssamigue sen leal dade ora ue ieu a gram falsidade con quemi uos agra(m) tempandastes ca doutra sey eu ia por uerdade aque uos a tal pedra lançastes Amigo falsse muyten coberto ora ueieu o gra(m) mal des(er)to co(n) q(ue) mi uos a gram tenpan dastes ca dout(ra) sey eu ia ben p(or) certo aq(ue) uos tal pedra lançastes Ay falssamigueu no(n) me temia do gra(m) mal e da sabedoria co(n) q(ue)mi uos agra(m) te(m) pandastes ca dout(ra) sey eu q(ue)o ben sabia aq(ue) uos tal pedra E de colherdes razon seria
da falssidade q(ue) semeastes |
I | |
Ay falssamigue sen leal dade ora ue ieu a gram falsidade con quemi uos agra(m) tempandastes ca doutra sey eu ia por uerdade aque uos a tal pedra lançastes |
Ay falss’amigu’e sen lealdade, ora vei’eu a gram falsidade con que mi vós á gram temp’andastes, ca d'outra sey eu ia por verdade, a que vós atal pedra lançastes. |
II | |
Amigo falsse muyten coberto ora ueieu o gra(m) mal des(er)to co(n) q(ue) mi uos a gram tenpan dastes ca dout(ra) sey eu ia ben p(or) certo aq(ue) uos tal pedra lançastes |
Amigo falss’e muyt’encoberto, ora vei’eu o gram maldeserto con que mi vós á gram tenp’andastes, ca d'outra sey eu ia ben por certo, a que vós tal pedra lançastes. |
III | |
Ay falssamigueu no(n) me temia do gra(m) mal e da sabedoria co(n) q(ue)mi uos agra(m) te(m) pandastes ca dout(ra) sey eu q(ue)o ben sabia aq(ue) uos tal pedra |
Ay falss’amigu’, eu non me temia do gram mal e da sabedoria con que mi vós á gram temp’andastes, ca d'outra sey eu, que o ben sabia, a que vós tal pedra … … … … |
IV | |
E de colherdes razon seria da falssidade q(ue) semeastes |
E de colherdes razon seria da falssidade que semeastes. |
v. 1 | B V |
A mha senhor, que eu por mal de mí A mha senhor, que eu por mal de mí |
v.2 | B V |
vi, e por mal daquestes olhos meus, vi, e por mal daquestes olhos meus, |
v.3 | B V |
e por que muytas vezes maldezi e por que muytas vezes maldezi |
v.4 | B V |
mí e o mund’e muytas vezes Deus, mí e o mund’e muytas vezes Deus, |
v.5 | B V |
des que a non vi, non er vi pesar des que a non vi, non er vi pesar |
v.6 | B V |
d’al, ca nunca me d’al pudi nembrar. d’al, ca nunca me d’al pudi nenbrar. |
v.7 | B V |
A que mi faz querer mal mí medês A que mi faz querer mal mí medês |
v.8 | B V |
e quantos amigos soya aver, e quanto amigos soya aver, |
v.9 | B V |
e deasperar de Deus, que mi pes, e desperar de Deus, que mi pes, -1 |
v.10 | B V |
pero mi tod’este mal faz sofrer, pero mi tod’este mal faz sofrer, |
v.11 | B V |
des que a non vi, non ar vi pesar des que a non vi, non ar vj pesar |
v.12 | B V |
… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … |
v.13 | B V |
A por que mi quer este coraçon A por que mi quer este coraçon |
v.14 | B V |
sayr de sén, logar; e por que ia sayr de seu logar e por que ia |
v.15 | B V |
moir’e perdi o sén e a razon, moyr’e perdi o sén e a razon, |
v.16 | B V |
pero m’este mal fez e máys fara, pero m’este mal fez e máys fara, |
v.17 | B V |
des que a non … … … … … des que a non … … … … … |
v.18 | B V |
… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … |
![]() ![]() |
A mha senhor q(ue) eu por mal. demi Ui e por mal. daquestes olhos me(us) E por q(ue) muytas uezes mal.dezi Mi eo munde muytas uezes de(us) Desq(ue)a. non ui no(n) er ui pesar Dal ca nu(n)came dal pudi ne(m)brar A q(ue) mi faz q(ue)rer mal. mi medes E qua(n)t(os) amig(os) soyaauer E deasperar de d(eu)s q(ue) mi pes P(er)o mi todeste mal faz sofrer Desq(ue)a n(on) ui no(n) ar ui pesar A porq(ue) mi q(ue)r este coraço(n) Sayr desen logar ep(or)q(ue)ia Moire perdi o se(n) ea razo(n) P(er)o meste mal. fez emays fara Desq(ue)a no(n) |
I | |
A mha senhor q(ue) eu por mal. demi
Ui e por mal. daquestes olhos me(us) E por q(ue) muytas uezes mal.dezi Mi eo munde muytas uezes de(us) Desq(ue)a. non ui no(n) er ui pesar Dal ca nu(n)came dal pudi ne(m)brar |
A mha senhor, que eu por mal de mí vi, e por mal daquestes olhos meus, e por que muytas vezes maldezi mí e o mund’e muytas vezes Deus, des que a non vi, non er vi pesar d’al, ca nunca me d’al pudi nembrar. |
II | |
A q(ue) mi faz q(ue)rer mal. mi medes
E qua(n)t(os) amig(os) soyaauer E deasperar de d(eu)s q(ue) mi pes P(er)o mi todeste mal faz sofrer Desq(ue)a n(on) ui no(n) ar ui pesar |
A que mi faz querer mal mí medês e quantos amigos soya aver, e deasperar de Deus, que mi pes, pero mi tod’este mal faz sofrer, des que a non vi, non ar vi pesar … … … … … … … … … … … |
III | |
A porq(ue) mi q(ue)r este coraço(n) Sayr desen logar ep(or)q(ue)ia Moire perdi o se(n) ea razo(n) P(er)o meste mal. fez emays fara Desq(ue)a no(n) |
A por que mi quer este coraçon sayr de sén, logar; e por que ia moir’e perdi o sén e a razon, pero m’este mal fez e máys fara, des que a non … … … … … … … … … … … … … … … |
![]() ![]() |
A mha senhor que eu por mal demi ui e por mal daquestes olhos me(us) e por que muy tas uezes maldezi mi eo munde muytas uezes de(us) desquea no(n) ui no(n) er ui pesar dal ca nuncame dal pudi nenbrar A q(ue)mi faz q(ue)rer mal mi medes equanto amig(os) soya auer edesp(er)ar de d(eu)s q(ue) mi pes p(er)omi todeste mal faz sofrer desq(ue)a n(on) ui no(n) ar uj pesar A por q(ue) mi q(uer) este coraço(n) sayr de seu log(a)r e p(or) q(ue) ia moyre perdi o sen ea razo(n) pero meste mal fez e mays fara desq(ue)a no(n). |
I | |
A mha senhor que eu por mal demi ui e por mal daquestes olhos me(us) e por que muy tas uezes maldezi mi eo munde muytas uezes de(us) desquea no(n) ui no(n) er ui pesar dal ca nuncame dal pudi nenbrar |
A mha senhor, que eu por mal de mí vi, e por mal daquestes olhos meus, e por que muytas vezes maldezi mí e o mund’e muytas vezes Deus, des que a non vi, non er vi pesar d’al, ca nunca me d’al pudi nenbrar. |
II | |
A q(ue)mi faz q(ue)rer mal mi medes equanto amig(os) soya auer edesp(er)ar de d(eu)s q(ue) mi pes p(er)omi todeste mal faz sofrer desq(ue)a n(on) ui no(n) ar uj pesar |
A que mi faz querer mal mí medês e quanto amigos soya aver, e desperar de Deus, que mi pes, pero mi tod’este mal faz sofrer, des que a non vi, non ar vj pesar … … … … … … … … … … |
III | |
A por q(ue) mi q(uer) este coraço(n)
sayr de seu log(a)r e p(or) q(ue) ia moyre perdi o sen ea razo(n) pero meste mal fez e mays fara desq(ue)a no(n). |
A por que mi quer este coraçon sayr de seu logar e por que ia moyr’e perdi o sén e a razon, pero m’este mal fez e máys fara, des que a non … … … … … … … … … … … … … … … … … |
v.1 | B T V |
A tal estado mh adusse, senhor, A tal estado mh adusse, senhor, |
v.2 | B T V |
o vosso ben e vosso parecer ecer o vosso ben e vosso parecer |
v.3 | B T V |
que non veio de mí nen d’al prazer, que veio de mí nen d’al prazer, que non veio de mí nen d’al prazer, |
v.4 | B T V |
nen veerey ia, enquant’eu vyvo for, nen veerey ia, enquant’eu vyvo for, nen veerey ia, enquant’eu vyvo for, |
v.5 | B T V |
hu non vir vós, que eu por meu mal vi. hu non vyr vós, que eu por meu mal u hu non vyr vós, que eu por meu mal vj. |
v.6 | B T V |
E queria mha mort’e non mi ven, E q E queria mha mort’e non mi ven, |
v.7 | B T V |
senhor, porque tamanh’é o meu mal manh’é o meu mal senhor, porque tamanh’é o meu mal |
v.8 | B T V |
que non veio prazer de min nen d’al, que non veio prazer de min nen d’al, que non veio prazer de min nen d’al, |
v.9 | B T V |
nen veerey ia, esto creede ben, nen u ia ben nen veerey ia, esto creede ben, |
v.10 | B T V |
hu non vir … … … … … … … hu non vir vós, que eu por meu mal vj. |
v.11 | B T V |
E poys meu feyto, senhor, assy é, E poys meu feyto, senhor, assy é, E poys meu feyto, senhor, assy é, |
v.12 | B T V |
queiria ia mha morte, poys que non queiria ia mha morte, poys que non queiria ia mha morte, poys que non |
v.13 | B T V |
veio de mí nen d’al, nulha sazon, veio de mí nen d’al, nulha sazon, veio de mí nen d’al, nulha sazon, |
v.14 | B T V |
prazer, nen veerey ia, per boa fe, prazer, nen veerey ia, per bona fe, prazer, nen veerey ia, per bona fe, |
v.15 | B T V |
hu non vós, que eu por meu mal vi, -1 hu non vós, que eu por meu mal vi, -1 hu non vós, que eu por meu mal vi, -1 |
v.16 | B T V |
poys non avedes mercee de min. poys non avedes merçee de min. poys non avedes mercee de min. |
![]() ![]() |
Atal estado mha dusse senhor Ouosso be(n) e uosso parecer Que non ueio demi ne(n) dal prazer Ne(n) ueerey ia e(n) qua(n)teu. uyuo for Hu no(n) uir uos q(ue) eu por meu mal ui E q(ue)ria mha morte no(n)mi ue(n) Senh(or) p(or) q(ue)ta manhe o meu mal. Que no(n) ueio p(ra)zer de mi(n) ne(n) dal. Ne(n) ueerey ia esto creede be(n) Hu no(n) uir E poys meu feyto senhor assy e Queiria ia mha morte poys q(ue) non. Ueio de mi ne(n) dal. nulha. fazo(n) P(ra)zer ne(n) ueerey ia per boa fe Hu no(n) uos q(ue) eu. p(or)meu mal. ui Poys no(n) a uedes mercee de mi(n) |
I | |
Atal estado mha dusse senhor Ouosso be(n) e uosso parecer Que non ueio demi ne(n) dal prazer Ne(n) ueerey ia e(n) qua(n)teu. uyuo for Hu no(n) uir uos q(ue) eu por meu mal ui |
A tal estado mh adusse, senhor,
o vosso ben e vosso parecer
que non veio de mí nen d’al prazer, nen veerey ia, enquant’eu vyvo for, hu non vir vós, que eu por meu mal vi. |
II | |
E q(ue)ria mha morte no(n)mi ue(n) Senh(or) p(or) q(ue)ta manhe o meu mal. Que no(n) ueio p(ra)zer de mi(n) ne(n) dal. Ne(n) ueerey ia esto creede be(n) Hu no(n) uir |
E queria mha mort’e non mi ven, senhor, porque tamanh’é o meu mal que non veio prazer de min nen d’al, nen veerey ia, esto creede ben, hu non vir … … … … … … … |
III | |
E poys meu feyto senhor assy e Queiria ia mha morte poys q(ue) non. Ueio de mi ne(n) dal. nulha. fazo(n) P(ra)zer ne(n) ueerey ia per boa fe Hu no(n) uos q(ue) eu. p(or)meu mal. ui Poys no(n) a uedes mercee de mi(n) |
E poys meu feyto, senhor, assy é, queiria ia mha morte, poys que non veio de mí nen d’al, nulha sazon, prazer, nen veerey ia, per boa fe, hu non vós, que eu por meu mal vi, poys non avedes mercee de min. |
![]() |
ecer / que ueio de mi nen dal prazer / nen ueerey ia en quanteu uyuo for / hu non uyr uos.que eu por meu mal u E q
manhe o meu mal / q(ue) no(n) ueio p(ra)zer de mi(n) ne(n) dal / ne(n) u ia ben E poys meu feyto senhor assy e / q(ue)iria.ia
mha morte poys q(ue)no(n) / ueio demi ne(n) dal nu lha sazon / p(ra)zer ne(n) ueerey ia p(er)bo(n)a fe / hu no(n) uos q(ue)eu p(or) meu mal ui / poys no(n) auedes mer çee demi(n) / |
I | |
ecer / que ueio de mi nen dal prazer / nen ueerey ia en quanteu uyuo for / hu non uyr uos.que eu por meu mal u |
ecer que veio de mí nen d’al prazer, nen veerey ia, enquant’eu vyvo for, hu non vyr vós, que eu por meu mal u |
II | |
E q manhe o meu mal / q(ue) no(n) ueio p(ra)zer de mi(n) ne(n) dal / ne(n) u ia ben |
E q manh’é o meu mal que non veio prazer de min nen d’al, nen u ia ben |
III | |
E poys meu feyto senhor assy e / q(ue)iria.ia mha morte poys q(ue)no(n) / ueio demi ne(n) dal nu lha sazon / p(ra)zer ne(n) ueerey ia p(er)bo(n)a fe / hu no(n) uos q(ue)eu p(or) meu mal ui / poys no(n) auedes mer çee demi(n) / |
E poys meu feyto, senhor, assy é,
queiria ia mha morte, poys que non
veio de mí nen d’al, nulha sazon, prazer, nen veerey ia, per bona fe, hu non vós, que eu por meu mal vi, poys non avedes merçee de min.
|
![]() ![]() |
Atalestado mhadusse senh(or) o uosso ben euosso parecer que no(n) ueio demi nen dal prazer ne(n) ueerey ia en qua(n)teu uyuo for hu non uyr uos que eu por meu mal uj E q(ue)ria mha morte no(n) mi uen senh(or) p(or) q(ue) ta manhe omeu mal q(ue) no(n) ueio p(ra)zer demi(n) ne(n) dal ne(n) ueerey ia esto creede ben hu no(n) uir uos que eu por meu mal uj E poys meu feyto senhor assy e q(ue)iria ia mha morte poys q(ue) no(n) ueio demi ne(n) dal nulha sazon p(ra)zer ne(n) ueerey ia per bona fe hu no(n) uos q(ue) eu p(or) meu mal ui poys no(n) auedes mercee demi(n) |
I | |
Atalestado mhadusse senh(or) o uosso ben euosso parecer que no(n) ueio demi nen dal prazer ne(n) ueerey ia en qua(n)teu uyuo for hu non uyr uos que eu por meu mal uj |
A tal estado mh adusse, senhor, o vosso ben e vosso parecer que non veio de mí nen d’al prazer, nen veerey ia, enquant’eu vyvo for, hu non vyr vós, que eu por meu mal vj. |
II | |
E q(ue)ria mha morte no(n) mi uen senh(or) p(or) q(ue) ta manhe omeu mal q(ue) no(n) ueio p(ra)zer demi(n) ne(n) dal ne(n) ueerey ia esto creede ben hu no(n) uir uos que eu por meu mal uj |
E queria mha mort’e non mi ven, senhor, porque tamanh’é o meu mal que non veio prazer de min nen d’al, nen veerey ia, esto creede ben, hu non vir vós, que eu por meu mal vj. |
III | |
E poys meu feyto senhor assy e q(ue)iria ia mha morte poys q(ue) no(n) ueio demi ne(n) dal nulha sazon p(ra)zer ne(n) ueerey ia per bona fe hu no(n) uos q(ue) eu p(or) meu mal ui poys no(n) auedes mercee demi(n) |
E poys meu feyto, senhor, assy é, queiria ia mha morte, poys que non veio de mí nen d’al, nulha sazon, prazer, nen veerey ia, per bona fe, hu non vós, que eu por meu mal vi, poys non avedes mercee de min. |
v.1 | B V |
Amigu’e meu amigo, Amigu’e meu amigo, |
v.2 | B V |
valha Deus, valha Deus, |
v.3 | B V |
vede la frol do pinho vede la frol do pinho |
v.4 | B V |
e guysade d’andar. e guisade d’andar. |
v.5 | B V |
Amigu’e meu amado, Amigu’e meu amado, |
v.6 | B V |
valha Deus, valha de |
v.7 | B V |
vede la frol d'el ramo vede la frol do ramo |
v.8 | B V |
e guysade d’andar. e guisade d’andar. |
v.9 | B V |
Vede la frol do pinho, Vede la frol de pinho, |
v.10 | B V |
valha Deus, valha Deus, |
v.11 | B V |
selad’o bayorinho selad’o hayo rinho |
v.12 | B V |
e guysade … … e guisade … … |
v.13 | B V |
Vede la frol do ramo, Vede la frol de ramo, |
v.14 | B V |
valha Deus, valha Deus, |
v.15 | B V |
selad’o bel cavalo selad’o bel cavalo |
v.16 | B V |
e guysade … … e guisade … … |
v.17 | B V |
Selad’ o bayorinho, S'a lad’o bayorinho, |
v.18 | B V |
valha Deus, valha Deus, |
v.19 | B V |
treyde-vos, ay amigo, treyde-vos, ay amigo, |
v.20 | B V |
e guysade d’andar. e guisade d’andar. |
![]() ![]() |
Amigue meu amigo ualha de(us) Uedel]h[a frol. do pinho Eguysade dandar Amigue meu amado ualha d(eu)s Uedela frol. del. ramo Eguysade dandar Vedela frol. do Pinho ualha d(eu)s Selado bayo rinho Eguysade Vedela. frol. do ramo ualha d(eu)s Selado bel caualo Eguysade Selado bayori(nh)o ualha d(eu)s Treydeu(os) ay amigo Eguysade dandar |
I | |
Amigue meu amigo ualha de(us) Uedel]h[a frol. do pinho Eguysade dandar |
Amigu’e meu amigo, valha Deus, vede la frol do pinho e guysade d’andar. |
II | |
Amigue meu amado ualha d(eu)s Uedela frol. del. ramo Eguysade dandar |
Amigu’e meu amado, valha Deus, vede la frol d'el ramo e guysade d’andar. |
III | |
Vedela frol. do Pinho ualha d(eu)s Selado bayo rinho Eguysade |
Vede la frol do pinho, valha Deus, selad’o bayorinho e guysade … … |
IV | |
Vedela. frol. do ramo ualha d(eu)s Selado bel caualo Eguysade |
Vede la frol do ramo, valha Deus, selad’o bel cavalo e guysade … … |
V | |
Selado bayori(nh)o ualha d(eu)s Treydeu(os) ay amigo Eguysade dandar |
Selad’o bayorinho, valha Deus, treyde-vos, ay amigo, e guysade d’andar. |
![]() |
Amigue meu amigo ualha de(us) uedela frol do pinho eguisade dandar Amigue meu amado ualha de uedela frol do ramo eguisade dandar Uedela frol de pinho ualha d(eu)s selado hayo rinho eguisade Uedela frol de ramo ualha d(eu)s selado bel caualo eguisade Salado bayori(nh)o ualha d(eu)s treydeu(os) ay amigo eguisade dandar |
I | |
Amigue meu amigo ualha de(us) uedela frol do pinho eguisade dandar |
Amigu’e meu amigo, valha Deus, vede la frol do pinho e guisade d’andar. |
II | |
Amigue meu amado ualha de uedela frol do ramo eguisade dandar |
Amigu’e meu amado, valha de vede la frol do ramo e guisade d’andar. |
III | |
Uedela frol de pinho ualha d(eu)s selado hayo rinho eguisade |
Vede la frol de pinho, valha Deus, selad’o hayo rinho e guisade … … |
IV | |
Uedela frol de ramo ualha d(eu)s selado bel caualo eguisade |
Vede la frol de ramo, valha Deus, selad’o bel cavalo e guisade … … |
V | |
Salado bayori(nh)o ualha d(eu)s treydeu(os) ay amigo eguisade dandar |
S'a lad’o bayorinho, valha Deus, treyde-vos, ay amigo, e guisade d’andar. |
v.1 | B V |
Amiga, bon grad’aia Deus Amiga, bon grad’aia Deus |
v.2 | B V |
do meu amigo que a mí ven; do meu amigo que a mí ven; |
v.3 | B V |
mays podedes creer muy ben, mays podedes creer mui ben, |
v.4 | B V |
quando o ven doss olhos meus, quando o vin dos olhos meus, |
v.5 | B V |
que possa aquel dia veer que possa aquel dia veer |
v.6 | B V |
que nunca vi mayor prazer. que nunca vi mayor prazer. |
v.7 | B V |
Aia Deus ende bon grado Aia des ende bon grado |
v.8 | B V |
porque o faz vijr aqui; porque o faz vijr aqui; |
v.9 | B V |
mays podedes creer per min, mays podedes creer per min, |
v.10 | B V |
quand’eu vir o namorado, quand’eu vir o namorado, |
v.11 | B V |
que possa aquel dia veer que possa auqel dia veer |
v.12 | B V |
… … … … … … … … … … … … … … … … |
![]() |
Amiga bo(n) gradaia deus domeu. amigo q(ue) a mi ue(n) Mays podedes creer muy be(n) Quandoo ue(n)d(os)s olhos me(us) Que possa. aquel dia ueer Que nu(n)ca ui mayor praz(er). Aia d(eu)s e(n)de bo(n) grado
P(or) q(ue)o faz uijr aqui Mays podedes creer p(er) mi(n) Quandeu uir onamorado Que possa a q(ue)l dia ueer |
I | |
Amiga bo(n) gradaia deus domeu. amigo q(ue) a mi ue(n) Mays podedes creer muy be(n) Quandoo ue(n)d(os)s olhos me(us) Que possa. aquel dia ueer Que nu(n)ca ui mayor praz(er). |
Amiga, bon grad’aia Deus do meu amigo que a mí ven; mays podedes creer muy ben, quando o ven doss olhos meus, que possa aquel dia veer que nunca vi mayor prazer. |
II | |
Aia d(eu)s e(n)de bo(n) grado P(or) q(ue)o faz uijr aqui Mays podedes creer p(er) mi(n) Quandeu uir onamorado Que possa a q(ue)l dia ueer |
Aia Deus ende bon grado porque o faz vijr aqui; mays podedes creer per min, quand’eu vir o namorado, que possa aquel dia veer … … … … … … … … |
![]() |
Amiga bon gradaia de(us) do meu amigo q(ue) ami ue(n) mays podedes creer muibe(n) quando o uind(os) olhos me(us) que possa aquel dia ueer que nu(n)ca ui mayor p(r)azer Aia des en d(e) bo(n) grado p(or) q(ue)o faz uijr aqui mays podedes creer per mi(n) quandeu uir onamorado que possa auqel dia ueer. |
I | |
Amiga bon gradaia de(us) do meu amigo q(ue) ami ue(n) mays podedes creer muibe(n) quando o uind(os) olhos me(us) que possa aquel dia ueer que nu(n)ca ui mayor p(r)azer |
Amiga, bon grad’aia Deus do meu amigo que a mí ven; mays podedes creer mui ben, quando o vin dos olhos meus, que possa aquel dia veer que nunca vi mayor prazer. |
II | |
Aia des en d(e) bo(n) grado p(or) q(ue)o faz uijr aqui mays podedes creer per mi(n) quandeu uir onamorado que possa auqel dia ueer. |
Aia des ende bon grado porque o faz vijr aqui; mays podedes creer per min, quand’eu vir o namorado, que possa auqel dia veer … … … … … … … … |
v.1 | B V |
- Amiga, faço-me maravilhada - Amiga, faço-me maravilhada |
v.2 | B V |
como pode meu amigo viver como pode meu amigo viver |
v.3 | B V |
hu os meus olhos non pod'én veer, hu os meus olhos non pod'én veer, |
v.4 | B V |
ou como pod’ala fazer tardada, ou como pod’ala fazer tardada, |
v.5 | B V |
ca nunca tan gran maravilha vi: ca nunca tan gram maravilha vi: |
v.6 | B V |
poder meu amigo viver sen mí; poder meu amigo viver sen mí; |
v.7 | B V |
e, par Deus, é cousa mui desguisada. e, par Deus, é cousa mui desguisada. |
v.8 | B V |
- Amiga, estad’ora calada -1 - Amiga, estad’ora calada -1 |
v.9 | B V |
hun ponco e leixad’a min dizer: hun pouco e leixad’a min dizer: |
v.10 | B V |
per quant’eu sey cert’e poss’entender, per quant’eu sey cert’e poss’entender, |
v.11 | B V |
nunca no mundo foy molher amada nunca no mundo foy molher amada |
v.12 | B V |
come vós de voss’amigu’, e assy, come vós de voss’amigu’, e assy, |
v.13 | B V |
se el tarda, sol non é culpad’i; se el tarda, sol non é culpad’i; |
v.14 | B V |
se non, eu quer’én ficar por culpada. se non, eu quer’én ficar por culpada. |
v.15 | B V |
- Ay amiga, eu ando tan coytada - Ay amiga, eu ando tan coytada |
v.16 | B V |
que sol non poss’en mí tomar prazer que sol non poss’en mí tomar prazer |
v.17 | B V |
cuydand’en como sse pode fazer, cuydand’eu como sse pode fazer, |
v.18 | B V |
que non é ia comigo de tornada; que non é ia comigo de tornada; |
v.19 | B V |
e, par Deus, porque o non vei’aqui, e, par Deus, porque o non vei’aqui, |
v.20 | B V |
que é morto gran sospeyta tom’i, que é morto gram sospeyta tom, -1 |
v.21 | B V |
e, sse mort’é, mal dia eu fui nada! e, sse mort’é, mal dia eu fuy nada! |
v.22 | B V |
- Amiga fremosa e mesurada, - Amyga fremosa e mesurada, |
v.23 | B V |
non vos digu’eu que non pode seer non vos digu’eu que non pode seer |
v.24 | B V |
voss’amigo, poys hom’é, de moirer; voss’amigo, pois hom’é, de morrer; |
v.25 | B V |
mays, por Deus, non seyades sospeytada mays, por Deus, non seiades sospeytada |
v.26 | B V |
d’outro mal del, ca, des quand’eu nacy, d’outro mal del, ca, des quand’eu nacy, |
v.27 | B V |
nunca d’outr’ome tan leal oy nunca d’outr’ome tan leal oy |
v.28 | B V |
falar, e quen end’al diz non diz nada. falar, e quen end’al diz non diz nada. |
![]() |
Amiga façome marauilhada. Como pode meu amigo uiuer Hu ]h[ os me(us) olh(os) no(n) pode(n) ueer Ou como Podala fazer Tardada. Ca nu(n)ca ta(n) gra(n) marauilha. ui Poder meu. amigo uiuer se(n) mi E par d(eu)s e cousa mui des guisada. Amiga estadora calada. Hu(n) po(n)co e leixa dami(n) dizer P(er) quanteu. sey certe possente(n)der Nu(n)ca no mu(n)do foy molher amada. Come uos deuoss amigue assy Se el tarda. sol no(n) e culpadi Seno(n) eu q(ue)re(n) ficar p(or) culpada. Ay amiga eu ando Ta(n) coytada. Que. sol. no(n) posse(n) mi Tomar prazer Cuyd.ande(n) comosse pode fazer Que no(n) e ia comigo de Tornada. E par d(eu)s p(or) q(ue) o no(n) ueia qui Que e morto gra(n) sospeyta tomi Esse morte mal dia eu fui nada. Amiga. fremosa e mesurada. No(n)u(os) digueu. q(ue) no(n) pode seer Uossamigo Poys home de moirer Mays. p(or) d(eu)s no(n) seyades sospeytada Doutro mal del ca. desquandeu nacy Nu(n)ca. doutrome ta(n) leal oy Falar e q(uen) endal. diz no(n) diz nada. |
I | |
Amiga façome marauilhada. Como pode meu amigo uiuer Hu ]h[ os me(us) olh(os) no(n) pode(n) ueer Ou como Podala fazer Tardada. Ca nu(n)ca ta(n) gra(n) marauilha. ui Poder meu. amigo uiuer se(n) mi E par d(eu)s e cousa mui des guisada. |
- Amiga, faço-me maravilhada como pode meu amigo viver hu os meus olhos non pod'én veer, ou como pod’ala fazer tardada, ca nunca tan gran maravilha vi: poder meu amigo viver sen mí; e, par Deus, é cousa mui desguisada. |
II | |
Amiga estadora calada. Hu(n) po(n)co e leixa dami(n) dizer P(er) quanteu. sey certe possente(n)der Nu(n)ca no mu(n)do foy molher amada. Come uos deuoss amigue assy Se el tarda. sol no(n) e culpadi Seno(n) eu q(ue)re(n) ficar p(or) culpada. |
- Amiga, estad’ora calada hun ponco e leixad’a min dizer: per quant’eu sey cert’e poss’entender, nunca no mundo foy molher amada come vós de voss’amigu’, e assy, se el tarda, sol non é culpad’i; se non, eu quer’én ficar por culpada. |
III | |
Ay amiga eu ando Ta(n) coytada. Que. sol. no(n) posse(n) mi Tomar prazer Cuyd.ande(n) comosse pode fazer Que no(n) e ia comigo de Tornada. E par d(eu)s p(or) q(ue) o no(n) ueia qui Que e morto gra(n) sospeyta tomi Esse morte mal dia eu fui nada. |
- Ay amiga, eu ando tan coytada que sol non poss’en mí tomar prazer cuydand’en como sse pode fazer, que non é ia comigo de tornada; e, par Deus, porque o non vei’aqui, que é morto gran sospeyta tom’i, e, sse mort’é, mal dia eu fui nada! |
IV | |
Amiga. fremosa e mesurada. No(n)u(os) digueu. q(ue) no(n) pode seer Uossamigo Poys home de moirer Mays. p(or) d(eu)s no(n) seyades sospeytada Doutro mal del ca. desquandeu nacy Nu(n)ca. doutrome ta(n) leal oy Falar e q(uen) endal. diz no(n) diz nada. |
- Amiga fremosa e mesurada, non vos digu’eu que non pode seer voss’amigo, poys hom’é, de moirer; mays, por Deus, non seyades sospeytada d’outro mal del, ca, des quand’eu nacy, nunca d’outr’ome tan leal oy falar, e quen end’al diz non diz nada. |
![]() ![]() |
Amiga fa çome marauilhada como pode meu amigo uiuer hu os me(us) olhos no(n) poden ueer ou como podala fazer tardada ca nunca tan gram marauilha ui poder meu amigo uiuer sen mi epar de(us) e cousa mui des guisada Amiga estadora calada hun pouco eleixa dami(n) dizer per qua(n)teu sey certe possente(n) der nu(n)ca no mu(n)do foy molher amada come uos de uossamigue assy se el tarda sol no(n) e culpadi se no(n) eu q(ue)re(n) ficar p(or) culpada Ay amiga eu ando ta(n) coytada q(ue) sol no(n) posse(n)mi tomar prazer cuydandeu comosse pode fazer q(ue) no(n) e ia comigo de tornada epar d(eu)s p(or) q(ue) o no(n) ueia qui q(ue) e morto g(ra)m sospeyta tom esse morte mal dia eu fuy nada Amyga fremosa emesurada no(n) u(os) digueu q(ue) no(n) pode seer uossamigo pois home de morrer mays p(or) d(eu)s no(n) seiades sospeytada doutro mal del ca desqua(n)deu nacy nu(n)ca doutrome ta(n) leal oy falar e q(uen) endal diz no(n) diz nada |
I | |
Amiga fa çome marauilhada como pode meu amigo uiuer hu os me(us) olhos no(n) poden ueer ou como podala fazer tardada ca nunca tan gram marauilha ui poder meu amigo uiuer sen mi epar de(us) e cousa mui des guisada |
- Amiga, faço-me maravilhada como pode meu amigo viver hu os meus olhos non pod'én veer, ou como pod’ala fazer tardada, ca nunca tan gram maravilha vi: poder meu amigo viver sen mí; e, par Deus, é cousa mui desguisada. |
II | |
Amiga estadora calada hun pouco eleixa dami(n) dizer per qua(n)teu sey certe possente(n) der nu(n)ca no mu(n)do foy molher amada come uos de uossamigue assy se el tarda sol no(n) e culpadi se no(n) eu q(ue)re(n) ficar p(or) culpada |
- Amiga, estad’ora calada hun pouco e leixad’a min dizer: per quant’eu sey cert’e poss’entender, nunca no mundo foy molher amada come vós de voss’amigu’, e assy, se el tarda, sol non é culpad’i; se non, eu quer’én ficar por culpada. |
III | |
Ay amiga eu ando ta(n) coytada q(ue) sol no(n) posse(n)mi tomar prazer cuydandeu comosse pode fazer q(ue) no(n) e ia comigo de tornada epar d(eu)s p(or) q(ue) o no(n) ueia qui q(ue) e morto g(ra)m sospeyta tom esse morte mal dia eu fuy nada |
- Ay amiga, eu ando tan coytada que sol non poss’en mí tomar prazer cuydand’eu como sse pode fazer, que non é ia comigo de tornada; e, par Deus, porque o non vei’aqui, que é morto gram sospeyta tom, e, sse mort’é, mal dia eu fuy nada! |
IV | |
Amyga fremosa emesurada no(n) u(os) digueu q(ue) no(n) pode seer uossamigo pois home de morrer mays p(or) d(eu)s no(n) seiades sospeytada doutro mal del ca desqua(n)deu nacy nu(n)ca doutrome ta(n) leal oy falar e q(uen) endal diz no(n) diz nada |
- Amyga fremosa e mesurada, non vos digu’eu que non pode seer voss’amigo, pois hom’é, de morrer; mays, por Deus, non seiades sospeytada d’outro mal del, ca, des quand’eu nacy, nunca d’outr’ome tan leal oy falar, e quen end’al diz non diz nada. |
v.1 | B V |
Amiga, muyt’á gran sazon Amiga, muyt’á gram sazon |
v.2 | B V |
que se foy d’aqui con el-rey que se foy d’aqui con el-rey |
v.3 | B V |
meu amigo; mays ia cuydei meu amigo; mays ia cuydei |
v.4 | B V |
mil vezes no meu coraçon mil vezes no meu coraçon |
v.5 | B V |
que algur moireu con pesar, o ai'e algur moneu con pesar, +1 |
v.6 | B V |
poys non tornou migo falar. poys non tornou migo falar. |
v.7 | B V |
Por que tarda tan muyto lá Por que tarda tan muyto lá |
v.8 | B V |
e nunca me tornou veer, e nunca me tornou veer, |
v.9 | B V |
amiga, sy veia praxer, amiga, si veia prazer, |
v.10 | B V |
máys de mil vezes cuydei ia máys de mal vezes cuydei ia |
v.11 | B V |
que algur moireu con pesar, que algur morreu con pesar, |
v.12 | B V |
… … … … … … … … … … … … … … … … … … |
v.13 | B V |
Amiga, o coraçon seu Amiga, o corazon seu |
v.14 | B V |
era de tornar ced’aqui, era de tornar ced’aqui, |
v.15 | B V |
hu visse os meus olhos en min; hu visse os meus olhos en mjn; |
v.16 | B V |
e por én mil vezes cuyd’eu e por én mil vezes cuyd’eu |
v.17 | B V |
que algur moireu con pesar, que algur morreu con pesar, |
v.18 | B V |
… … … … … … … … … … … … … … … … … … |
![]() |
Amiga muyta gra(n) sazo(n)
Que se foy da qui co(n)el Rey Meu amigo mays ia cuydei Mil uezes + + no meu coraço(n) Que algur moireu co(n) pesar Poys non Tornou migo falar Porq(ue) Tarda Ta(n) muytola. E nunca me Tornou. ueer Amiga sy ueia praxer Mays de mil uezes cuydei ia : Que algur moireu co(n) pesar Amiga o coraço(n) seu.
Era de Tornar cedaq(ui) Hu uisse os me(us) olh(os) e(n) mi(n) E p(or)en mil ]c[ uezes cuydeu. Que algur moireu co(n) pesar |
I | |
Amiga muyta gra(n) sazo(n) Que se foy da qui co(n)el Rey Meu amigo mays ia cuydei Mil uezes + + no meu coraço(n) Que algur moireu co(n) pesar Poys non Tornou migo falar |
Amiga, muyt’á gran sazon que se foy d’aqui con el-rey meu amigo; mays ia cuydei mil vezes no meu coraçon que algur moireu con pesar, poys non tornou migo falar. |
II | |
Porq(ue) Tarda Ta(n) muytola. E nunca me Tornou. ueer Amiga sy ueia praxer Mays de mil uezes cuydei ia : Que algur moireu co(n) pesar |
Por que tarda tan muyto lá e nunca me tornou veer, amiga, sy veia praxer, máys de mil vezes cuydei ia que algur moireu con pesar, … … … … … … … … … |
III | |
Amiga o coraço(n) seu. Era de Tornar cedaq(ui) Hu uisse os me(us) olh(os) e(n) mi(n) E p(or)en mil ]c[ uezes cuydeu. Que algur moireu co(n) pesar |
Amiga, o coraçon seu era de tornar ced’aqui, hu visse os meus olhos en min; e por én mil vezes cuyd’eu que algur moireu con pesar, … … … … … … … … … |
![]() ![]() |
Amiga muyta gram sazon que se foy da qui co(n) el rey meu amigo mays ia cuydei mil uezes nomeu coraço(n) O aie algur moneu co(n) pesar poys no(n) tornou migo falar Por q(ue) tarda ta(n) muyto la enu(n) came tornou ueer amiga si ueia prazer mays de mal uezes cuydei ia que algur morreu co(n) pesar Amiga o corazo(n) seu era de tornar cedaq(ui) hu uisse os me(us) olh(os) en mj(n) ep(or)en mil uezes cuydeu que algur morreu co(n) pesar |
I | |
Amiga muyta gram sazon que se foy da qui co(n) el rey meu amigo mays ia cuydei mil uezes nomeu coraço(n) O aie algur moneu co(n) pesar poys no(n) tornou migo falar |
Amiga, muyt’á gram sazon que se foy d’aqui con el-rey meu amigo; mays ia cuydei mil vezes no meu coraçon o ai'e algur moneu con pesar, poys non tornou migo falar. |
II | |
Por q(ue) tarda ta(n) muyto la enu(n) came tornou ueer amiga si ueia prazer mays de mal uezes cuydei ia que algur morreu co(n) pesar |
Por que tarda tan muyto lá e nunca me tornou veer, amiga, si veia prazer, máys de mal vezes cuydei ia que algur morreu con pesar, … … … … … … … … … |
III | |
Amiga o corazo(n) seu era de tornar cedaq(ui) hu uisse os me(us) olh(os) en mj(n) ep(or)en mil uezes cuydeu que algur morreu co(n) pesar |
Amiga, o corazon seu era de tornar ced’aqui, hu visse os meus olhos en mjn; e por én mil vezes cuyd’eu que algur morreu con pesar, … … … … … … … … … |
v.1 | B V |
Amiga, quen vos -2 Amiga, qu’eu vos -2 |
v.2 | B V |
vós é coytado -2 vós é coytado -2 |
v.3 | B V |
e sse por vosso chama, e sse por vosso chama, |
v.4 | B V |
des que foy namorado des que foy namorado |
v.5 | B V |
non vyo prazer, sey-o eu: non vyu prazer, sey-o eu: |
v.6 | B V |
por én ia moirerá, por én ia morrerá, |
v.7 | B V |
e por aquesto m’é greu. e por aquesto m’é greu. |
v.8 | B V |
Aquel que coita forte Aquel que coita forte |
v.9 | B V |
ouve des aquel dia ouve des aquel dia |
v.10 | B V |
que vos el vyo, que morte que vos el vyo, que morte |
v.11 | B V |
lh’é, par Sancta Maria, lh’é, par Santa Maria, |
v.12 | B V |
nunca vyu prazer nen ben: nunca vyu prazer nen ben: |
v.13 | B V |
por én ia moirerá, por én ia morrerá, |
v.14 | B V |
a min pesa muyt’én. -1 a mjn pesa muyt’én. -1 |
![]() ![]() |
Amiga que(n) u(os) + uos e coytado. Esse por uosso chama Desq(ue). foy namorado No(n) uyo prazer seyo eu. Por e(n) ia moirera. E por aquesto me greu. Aquel. q(ue) coita forte Ouue desaq(ue)l dia Que u(os) el uyo q(ue) morte Lhe par sancta maria Nu(n)ca uyu. prazer ne(n) be(n) Por en ia moirera. A mi(n) pesa. muyte(n) |
I | |
Amiga que(n) u(os) + uos e coytado. Esse por uosso chama Desq(ue). foy namorado No(n) uyo prazer seyo eu. Por e(n) ia moirera. E por aquesto me greu. |
Amiga, quen vos vós é coytado e sse por vosso chama, des que foy namorado non vyo prazer, sey-o eu: por én ia moirerá, e por aquesto m’é greu. |
II | |
Aquel. q(ue) coita forte Ouue desaq(ue)l dia Que u(os) el uyo q(ue) morte Lhe par sancta maria Nu(n)ca uyu. prazer ne(n) be(n) Por en ia moirera. A mi(n) pesa. muyte(n) |
Aquel que coita forte ouve des aquel dia que vos el vyo, que morte lh’é, par Sancta Maria, nunca vyu prazer nen ben: por én ia moirerá, a min pesa muyt’én. |
![]() |
+ Amiga queu u(os) uos e coy tado esse por uosso chama des que foy namorado no(n) uyu prazer seyo eu por en ia morrera epor aquesto me greu Aq(ue)l q(ue) coita forte ouue desaq(ue)l dia q(ue) u(os) el uyo q(ue) morte lhe par santa maria nunca uyu prazer ne(n) ben por en ia morrera amj(n) pesa muyten. |
I | |
+ Amiga queu u(os) uos e coy tado esse por uosso chama des que foy namorado no(n) uyu prazer seyo eu por en ia morrera epor aquesto me greu |
Amiga, qu’eu vos vós é coytado e sse por vosso chama, des que foy namorado non vyu prazer, sey-o eu: por én ia morrerá, e por aquesto m’é greu. |
II | |
Aq(ue)l q(ue) coita forte ouue desaq(ue)l dia q(ue) u(os) el uyo q(ue) morte lhe par santa maria nunca uyu prazer ne(n) ben por en ia morrera amj(n) pesa muyten. |
Aquel que coita forte ouve des aquel dia que vos el vyo, que morte lh’é, par Santa Maria, nunca vyu prazer nen ben: por én ia morrerá, a mjn pesa muyt’én. |
v.1 | B V |
Amigas, sey eu ben d’unha molher Amigas, sey eu ben d’unha molher |
v.2 | B V |
que se trabalha de vosco buscar que se trabalha de vosco buscar |
v.3 | B V |
mal a voss’amigo, po-lo matar; mal a voss’amigo, po-lo matar; |
v.4 | B V |
mays tod’aquest’, amiga, ela quer mays tod’aquest’, amiga, ela quer |
v.5 | B V |
porque nunca con el pôde poer porque nunca con el pôde poer |
v.6 | B V |
que o podesse por amig’aver. que o podesse por amig’aver. |
v.7 | B V |
E busca-lhi con vosco quanto mal E busca-lhi con vosco quanto mal |
v.8 | B V |
ela máys pode, aquesto sei eu; ela máys pode, aquesto, seer; |
v.9 | B V |
e tod’aquest’ela faz polo seu, e tod’aquest’ela faz polo seu, |
v.10 | B V |
e por este pyte, non por al, -1 e por este pyte, non por al, -1 |
v.11 | B V |
porque nunca … … porque nunca … … |
v.12 | B V |
… … … … … … … … … … … … … … … … |
v.13 | B V |
Ela trabalha-sse, á gran sazon, Ela trabalha-sse, á gran sazon, |
v.14 | B V |
de lhi fazer o vosso desamor de li fazer o vosso desamor |
v.15 | B V |
aver e á ende mui gran sabor; aver e á ende mui gran sabor; |
v.16 | B V |
e tod’est’, amiga, non é senon e tod’est’, amiga, non é senon |
v.17 | B V |
porque … … porque … … |
v.18 | B V |
… … … … … … … … … … … … … … … … |
v.19 | B V |
Por esto faz ela seu poder, -1 Por esto faz ela seu poder, -1 |
v.20 | B V |
pera faze-lo con vosco perder. pera faze-lo con vosco perder. |
![]() ![]() |
Amigas. sey eu be(n) dunha. molher Que se Trabalha. de uosco buscar Mal. a uossamigo polo matar Mays Todaquestamiga. ela q(ue)r Por q(ue) nu(n)ca co(n) el pode poer Queo podesse por amigauer E buscalhi co(n) uosco q(ua)nto mal. Ela mays Pode aq(ue)sto sei eu. E Todaq(ue)ste la faz Polo seu. E p(or) este pyte non por al. Por q(ue) nu(n)ca ⁖− Ela. Trabalhasse a gra(n) sazo(n) Delhi fazer o uosso d esamor Auer e a ende mui gra(n) sabor E todestamiga no(n) e se no(n) Por q(ue) ⁖− Por esto faz ela seu poder P(er)a fazelo(con) uosco p(er)der |
I | |
Amigas. sey eu be(n) dunha. molher Que se Trabalha. de uosco buscar Mal. a uossamigo polo matar Mays Todaquestamiga. ela q(ue)r Por q(ue) nu(n)ca co(n) el pode poer Queo podesse por amigauer |
Amigas, sey eu ben d’unha molher que se trabalha de vosco buscar mal a voss’amigo, po-lo matar; mays tod’aquest’, amiga, ela quer porque nunca con el pôde poer que o podesse por amig’aver. |
II | |
E buscalhi co(n) uosco q(ua)nto mal. Ela mays Pode aq(ue)sto sei eu. E Todaq(ue)ste la faz Polo seu. E p(or) este pyte non por al. Por q(ue) nu(n)ca ⁖− |
E busca-lhi con vosco quanto mal ela máys pode, aquesto sei eu; e tod’aquest’ela faz polo seu, e por este pyte, non por al, porque nunca … … ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
III | |
Ela. Trabalhasse a gra(n) sazo(n) Delhi fazer o uosso d esamor Auer e a ende mui gra(n) sabor E todestamiga no(n) e se no(n) Por q(ue) ⁖− |
Ela trabalha-sse, á gran sazon, de lhi fazer o vosso desamor aver e á ende mui gran sabor; e tod’est’, amiga, non é senon porque … … ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
IV | |
Por esto faz ela seu poder P(er)a fazelo(con) uosco p(er)der |
Por esto faz ela seu poder, pera faze-lo con vosco perder. |
![]() |
Amigas sey eu ben dunha molher que se trabalha deuosco buscar mal a uossa migo polo matar mays to daquesta miga ela quer porque nu(n)ca co(n) el pode poer queo podesse por amigauer E buscalhi co(n) uosco q(ua)nto mal ela mays pode aq(ue)sto se er etodaq(ue)stela faz polo seu e p(or) este pyte no(n) por al por q(ue) nu(n)ca. Ela trabalhasse a gra(n) sazo(n) deli fazer o uosso desamor auer e a ende mui gra(n) sabor etodestamiga no(n) e se no(n) por q(ue). Por esto faz ela seu poder p(er)a fazelo (con) uosco p(er)der |
I | |
Amigas sey eu ben dunha molher que se trabalha deuosco buscar mal a uossa migo polo matar mays to daquesta miga ela quer porque nu(n)ca co(n) el pode poer queo podesse por amigauer |
Amigas, sey eu ben d’unha molher que se trabalha de vosco buscar mal a voss’amigo, po-lo matar; mays tod’aquest’, amiga, ela quer porque nunca con el pôde poer que o podesse por amig’aver. |
II | |
E buscalhi co(n) uosco q(ua)nto mal ela mays pode aq(ue)sto se er etodaq(ue)stela faz polo seu e p(or) este pyte no(n) por al por q(ue) nu(n)ca. |
E busca-lhi con vosco quanto mal ela máys pode, aquesto, seer; e tod’aquest’ela faz polo seu, e por este pyte, non por al, porque nunca … … ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
III | |
Ela trabalhasse a gra(n) sazo(n) deli fazer o uosso desamor auer e a ende mui gra(n) sabor etodestamiga no(n) e se no(n) por q(ue). |
Ela trabalha-sse, á gran sazon, de li fazer o vosso desamor aver e á ende mui gran sabor; e tod’est’, amiga, non é senon porque … … ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
IV | |
Por esto faz ela seu poder p(er)a fazelo (con) uosco p(er)der |
Por esto faz ela seu poder, pera faze-lo con vosco perder. |
v.1 | B V |
Amigo, poys vos non vi, Amigo, poys vos non vi, |
v.2 | B V |
nunca folguey nen dormi; nunca folguey nen dormi; |
v.3 | B V |
mays ora ia, des aqui, mays ora ia, des aqui, |
v.4 | B V |
que vos veio, folgarey que vos veio, folgarey |
v.5 | B V |
e verey prazer de mí, e verrey prazer de mí, |
v.6 | B V |
poys veio quanto ben ey. poys veyo … … … |
v.7 | B V |
Poys vos non pudi veer, Poys vos non pudi veer, |
v.8 | B V |
ja máys non ouvi lezer; ia máys non ouvi lezer; |
v.9 | B V |
e, hu vos Deus non quis trager, +1 e, hu vos Deus non quis trager, +1 |
v.10 | B V |
que vos veio, folgarey que vos veio, folgarey |
v.11 | B V |
e veerey de min prazer, e veerey de mjn prazer, |
v.12 | B V |
poys ve… … … … … poys ve… … … … … |
v.13 | B V |
Des que vos non vi, de ren Des que vos non vi, de ren |
v.14 | B V |
non vi prazer e o sén non vi prazer e o sén |
v.15 | B V |
perdi; mays, poys que mh aven perdi; mays, poys que mh aven |
v.16 | B V |
que vos veio, folgarey que vos veio, folgarey |
v.17 | B V |
e veerey todo meu ben, e veerey todo meu ben, |
v.18 | B V |
poys veio qua… … … poys veio quan… … … |
v.19 | B V |
De vos veer a min praz De vos veer a min praz |
v.20 | B V |
tanto que muyto é assaz; tanto que muyto é assaz; |
v.21 | B V |
mays, hu m’este ben Deus faz, mays, hu m’este ben Deus faz, |
v.22 | B V |
que vos veio, folgarey que vos veio, folgarey |
v.23 | B V |
e averey gran solaz, e verey gran solaz, -1 |
v.24 | B V |
poys veio quanto ben ... poys veio quanto ben ... |
![]() ![]() |
Amigo Poys u(os) no(n) ui Nu(n)ca folguey ne(n) dormi Mays oraia desaqui Queu(os) ueio folgarey E uerey prazer de mi Poys ueio qua(n)to be(n) ey Poys u(os) no(n) pudi ueer Ja mays no(n) ouui lezer E huu(os) d(eu)s no(n) q(ui)s trager Queu(os) ueio folgarey E ueerey demi(n) prazer Poys ue ⁖− Desq(ue)u(os) no(n) ui de re(n) Non ui prazer eo se(n) Perdi mays poys q(ue)mhaue(n) Q ue u(os) ueio folgarey E ueerey todo meu be(n) Poys ueio qua ⁖− Deu(os) ueer ami(n) praz Tanto q(ue) muyto e assaz Mays humeste be(n) d(eu)s faz Queu(os) ueio folgarey E aue(r)ey gra(n) solaz Poys ueio qua(n)to be(n) |
I | |
Amigo Poys u(os) no(n) ui Nu(n)ca folguey ne(n) dormi Mays oraia desaqui Queu(os) ueio folgarey E uerey prazer de mi Poys ueio qua(n)to be(n) ey |
Amigo, poys vos non vi, nunca folguey nen dormi; mays ora ia, des aqui, que vos veio, folgarey e verey prazer de mí, poys veio quanto ben ey. |
II | |
Poys u(os) no(n) pudi ueer Ja mays no(n) ouui lezer E huu(os) d(eu)s no(n) q(ui)s trager Queu(os) ueio folgarey E ueerey demi(n) prazer Poys ue ⁖− |
Poys vos non pudi veer, ja máys non ouvi lezer; e, hu vos Deus non quis trager, que vos veio, folgarey e veerey de min prazer, poys ve… … … … … |
III | |
Desq(ue)u(os) no(n) ui de re(n) Non ui prazer eo se(n) Perdi mays poys q(ue)mhaue(n) Q ue u(os) ueio folgarey E ueerey todo meu be(n) Poys ueio qua ⁖− |
Des que vos non vi, de ren non vi prazer e o sén perdi; mays, poys que mh aven que vos veio, folgarey e veerey todo meu ben, poys veio qua… … … |
IV | |
Deu(os) ueer ami(n) praz Tanto q(ue) muyto e assaz Mays humeste be(n) d(eu)s faz Queu(os) ueio folgarey E aue(r)ey gra(n) solaz Poys ueio qua(n)to be(n) |
De vos veer a min praz tanto que muyto é assaz; mays, hu m’este ben Deus faz, que vos veio, folgarey e averey gran solaz, poys veio quanto ben ... |
![]() ![]() |
Amigo poys u(os) no(n) ui nunca folguey nen dormi mays ora ia desaqui que u(os) ueio folgarey e uerrey prazer demi poys ueyo Poys u(os) no(n) pudi ueer ia mays no(n) ouui lezer e huu(os) d(eu)s no(n) q(ui)s trager q(ue) u(os) ueio folgarey e ueerey demj(n) prazer poys ue Desq(ue)u(os) no(n) ui de ren no(n) ui prazer eo sen perdi mays poys q(ue) m hauen q(ue) u(os) ueio folgarey eueerey todo meu ben poys ueio qua(n). Deu(os) ueer ami(n) praz tanto q(ue) muyto e assaz mays humeste be(n) d(eu)s faz q(ue) u(os) ueio folgarey e ue(r)ey gra(n) solaz poys ueio quanto ben |
I | |
Amigo poys u(os) no(n) ui nunca folguey nen dormi mays ora ia desaqui que u(os) ueio folgarey e uerrey prazer demi poys ueyo |
Amigo, poys vos non vi, nunca folguey nen dormi; mays ora ia, des aqui, que vos veio, folgarey e verrey prazer de mí, poys veyo … … … |
II | |
Poys u(os) no(n) pudi ueer ia mays no(n) ouui lezer e huu(os) d(eu)s no(n) q(ui)s trager q(ue) u(os) ueio folgarey e ueerey demj(n) prazer poys ue |
Poys vos non pudi veer, ia máys non ouvi lezer; e, hu vos Deus non quis trager, que vos veio, folgarey e veerey de mjn prazer, poys ve… … … … … |
III | |
Desq(ue)u(os) no(n) ui de ren no(n) ui prazer eo sen perdi mays poys q(ue) m hauen q(ue) u(os) ueio folgarey eueerey todo meu ben poys ueio qua(n). |
Des que vos non vi, de ren non vi prazer e o sén perdi; mays, poys que mh aven que vos veio, folgarey e veerey todo meu ben, poys veio quan… … … |
IV | |
Deu(os) ueer ami(n) praz tanto q(ue) muyto e assaz mays humeste be(n) d(eu)s faz q(ue) u(os) ueio folgarey e ue(r)ey gra(n) solaz poys ueio quanto ben |
De vos veer a min praz tanto que muyto é assaz; mays, hu m’este ben Deus faz, que vos veio, folgarey e verey gran solaz, poys veio quanto ben ... |
v.1 | B V |
- Amigo, queredes-vos hir? - Amigo, queredes-vos hir? |
v.2 | B V |
- Sy, mha senhor, ca non poss’al - Si, mha senhor, ca non poss’al |
v.3 | B V |
fazer, ca seria meu mal fazer, ca seria meu mal |
v.4 | B V |
e vosso; por end’a partir e vosso; por end’a partir |
v.5 | B V |
mi conven daqueste logar. mi conven daqueste loguar. |
v.6 | B V |
- Mays que gran coyta d’endurar - Mays que gran coyta d’endurar |
v.7 | B V |
mi sera, poys me sen vós vir! me sera, poys me sen vós vir! |
v.8 | B V |
Amigu’, e de min que sera? Amigu’, e de min que sera? |
v.9 | B V |
- Ben, senhor bona e de prez, - Ben, senhor bona e de prez, |
v.10 | B V |
e, poys m’eu for daquesta vez, e, poys m’eu for daquesta vez, |
v.11 | B V |
o vosso mui ben sse passará; +1 o vosso mui ben sse passará; +1 |
v.12 | B V |
mays morte m’é de m’alongar mays morte m’é de m’alongar |
v.13 | B V |
de vós e hir-m’alhur morar. de vós e hir-m’alhur morar. |
v.14 | B V |
- Mays poys é vos' hunha vez ia, - Mays poys é vos' hunha vez ia, |
v.15 | B V |
amigu’, eu sen vós moirerey. amigu’, eu sen vós morrerey. |
v.16 | B V |
- Non o queira Deus esso, senhor, +1 - Non o querra Deus esso, senhor, +1 |
v.17 | B V |
mays, poys hu vós fordes non for, mays, poys hu vós fordes non for, |
v.18 | B V |
o que moirerá eu serey; o que morrerá eu serey; |
v.19 | B V |
mays quer’eu ant’o meu passar mays quer’eu ant’o meu passar |
v.20 | B V |
ca assy do voss’aventurar. ca assy do voss’aventurar. |
v.21 | B V |
- Ca eu sen vós de moirer ey. - Ca eu sen vós de morrer ey. |
v.22 | B V |
Queredes-mh, amigo, matar? Queredes-mh, amigo, matar? |
v.23 | B V |
- Non, mha senhor; mays por guardar - Non, mha senhor; muy e por guardar |
v.24 | B V |
vós mato mí, que mh-o busquey. vós mato mí, que mh-o busquey. |
![]() ![]() |
Amigo q(ue)redes u(os) hir Sy mha senhor ca no(n) possal fazer ca seria meu mal E uosso porenda partir Mi co(n)uen daqueste logar Mays q(ue) gra(n) coyta dendurar Mi sera poysme se(n) uos uir Amigue de mi(n) q(ue) sera Ben senhor bo(n)a e de prez E poys meu for daquesta uez O uosso mui be(n) sse passara Mays morte me de malo(n)gar Deuos e hir malhur morar Mays Poys euos hu(nh)a uez ia Amigueu sen uos moirerey Nono q(ue)ira d(eu)s esso senhor Mays Poys hu uos fordes no(n) for O q(ue) moirera eu serey Mays q(ue)reu anto meu passar Caassy do uossaue(n)t(ur)ar Ca eu se(n) uos demoirer ey Queredes mhamigo matar
No(n) mha senhor : mays p(or) guardar Uos mato mi q(ue) mho busq(ue)y |
I | |
Amigo q(ue)redes u(os) hir Sy mha senhor ca no(n) possal fazer ca seria meu mal E uosso porenda partir Mi co(n)uen daqueste logar Mays q(ue) gra(n) coyta dendurar Mi sera poysme se(n) uos uir |
- Amigo, queredes-vos hir? - Sy, mha senhor, ca non poss’al fazer, ca seria meu mal e vosso; por end’a partir mi conven daqueste logar. - Mays que gran coyta d’endurar mi sera, poys me sen vós vir! |
II | |
Amigue de mi(n) q(ue) sera Ben senhor bo(n)a e de prez E poys meu for daquesta uez O uosso mui be(n) sse passara Mays morte me de malo(n)gar Deuos e hir malhur morar Mays Poys euos hu(nh)a uez ia |
Amigu’, e de min que sera? - Ben, senhor bona e de prez, e, poys m’eu for daquesta vez, o vosso mui ben sse passará; mays morte m’é de m’alongar de vós e hir-m’alhur morar. - Mays poys é vos' hunha vez ia, |
III | |
Amigueu sen uos moirerey Nono q(ue)ira d(eu)s esso senhor Mays Poys hu uos fordes no(n) for O q(ue) moirera eu serey Mays q(ue)reu anto meu passar Caassy do uossaue(n)t(ur)ar Ca eu se(n) uos demoirer ey |
amigu’, eu sen vós moirerey. - Non o queira Deus esso, senhor, mays, poys hu vós fordes non for, o que moirerá eu serey; mays quer’eu ant’o meu passar ca assy do voss’aventurar. - Ca eu sen vós de moirer ey. |
IV | |
Queredes mhamigo matar No(n) mha senhor : mays p(or) guardar Uos mato mi q(ue) mho busq(ue)y |
Queredes-mh, amigo, matar? - Non, mha senhor; mays por guardar vós mato mí, que mh-o busquey. |
![]() ![]() |
Amigo queredes u(os) hir si mha senhor ca no(n) possal fazer ca seria meu mal euosso porenda partir mi conuen da queste loguar mays que gra(n) coyta dendurar me sera poysme sen uos uir Amigue demi(n) q(ue) sera be(n) senhor bo(n)a e de prez e poys meu for daq(ue)sta uez ouosso mui ben sse passara mays morte me demalongar deuos e hir malhur morar mays poys euos hu(nh)a uezia Amigueu sen uos morrerey
nono q(ue)rra d(eu)s esso senhor mays poys hu uos fordes no(n) for oq(ue) morrera eu serey mays q(ue)reu anto meu passar ca assy do uossauent(ur)ar ca eu sen uos de morrer ey Queredes mha migo matar
non mha senhor muye p(or) guardar uos mato mi q(ue)mho busquey. |
I | |
Amigo queredes u(os) hir si mha senhor ca no(n) possal fazer ca seria meu mal euosso porenda partir mi conuen da queste loguar mays que gra(n) coyta dendurar me sera poysme sen uos uir |
- Amigo, queredes-vos hir? - Si, mha senhor, ca non poss’al fazer, ca seria meu mal e vosso; por end’a partir mi conven daqueste loguar. - Mays que gran coyta d’endurar me sera, poys me sen vós vir! |
II | |
Amigue demi(n) q(ue) sera be(n) senhor bo(n)a e de prez e poys meu for daq(ue)sta uez ouosso mui ben sse passara mays morte me demalongar deuos e hir malhur morar mays poys euos hu(nh)a uezia |
Amigu’, e de min que sera? - Ben, senhor bona e de prez, e, poys m’eu for daquesta vez, o vosso mui ben sse passará; mays morte m’é de m’alongar de vós e hir-m’alhur morar. - Mays poys é vos' hunha vez ia, |
III | |
Amigueu sen uos morrerey nono q(ue)rra d(eu)s esso senhor mays poys hu uos fordes no(n) for oq(ue) morrera eu serey mays q(ue)reu anto meu passar ca assy do uossauent(ur)ar ca eu sen uos de morrer ey |
amigu’, eu sen vós morrerey. - Non o querra Deus esso, senhor, mays, poys hu vós fordes non for, o que morrerá eu serey; mays quer’eu ant’o meu passar ca assy do voss’aventurar. - Ca eu sen vós de morrer ey. |
IV | |
Queredes mha migo matar non mha senhor muye p(or) guardar uos mato mi q(ue)mho busquey. |
Queredes-mh, amigo, matar? - Non, mha senhor; muy e por guardar vós mato mí, que mh-o busquey. |
v.1 | B V |
Amigu’e falss’e desleal, Amigu’e falss’e desleal, |
v.2 | B V |
que prol á de vos trabalhar que prol á de vos trabalhar |
v.3 | B V |
de na mha mercee cobrar? de na mha mercee cobrar? |
v.4 | B V |
Ca tanto o trouxestes mal Ca tanto o trouxestes mal |
v.5 | B V |
que non ey, de vos ben fazer, que non ey, de vos ben fazer, |
v.6 | B V |
pero m’eu quisesse, poder. pero m’eu quisesse, poder. |
v.7 | B V |
Vós trouxestes o preyt’assy Vós trouxestes o preyt’assy |
v.8 | B V |
come quen non é sabedor come quen non é sabedor |
v.9 | B V |
de ben nen de prez nen d’amor; de ben nen de prez nen d’amor; |
v.10 | B V |
e por én creede per min e por én creede per min |
v.11 | B V |
que non ey, de ves ben fazer, que non ey, de vos ben fazer, |
v.12 | B V |
… … … … … … … … … … … … … … … … … … |
v.13 | B V |
Caestes en tal caion -1 Caestes en tal caion -1 |
v.14 | B V |
que sol conselho non vos sey, que sol conselho non vos sei, |
v.15 | B V |
ca ia vos eu desemparey ca ia vos eu desemparey |
v.16 | B V |
en guisa, se Deus min pardon, en guisa, se Deus mi perdon, |
v.17 | B V |
que non … … … … … … que non … … … … … … |
v.18 | B V |
… … … … … … … … … … … … … … … … … … |
![]() ![]() |
Amigue falsse desleal. Que Prol adeu(os) trabalhar De na mha mercee cobrar Ca Tanto o trouxestes mal. Que no(n) ey deu (os) be(n) fazer Pero meu. quisesse Poder Uos trouxestes o preytassy
Come q(uen) no(n) e sabedor De be(n) ne(n) de Prez ne(n) damor E pore(n) creede p(er) mi(n) Que no(n) ey deues be(n) fazer Ca estes e(n)tal caio(n) Que sol co(n)selho no(n)u(os)sey Caiau(os) eu dese(m)parey En g(ui)sa. se d(eu)s mi(n) pardo(n) Que no(n) ⁖− |
I | |
Amigue falsse desleal. Que Prol adeu(os) trabalhar De na mha mercee cobrar Ca Tanto o trouxestes mal. Que no(n) ey deu (os) be(n) fazer Pero meu. quisesse Poder |
Amigu’e falss’e desleal, que prol á de vos trabalhar de na mha mercee cobrar? Ca tanto o trouxestes mal que non ey, de vos ben fazer, pero m’eu quisesse, poder. |
II | |
Uos trouxestes o preytassy Come q(uen) no(n) e sabedor De be(n) ne(n) de Prez ne(n) damor E pore(n) creede p(er) mi(n) Que no(n) ey deues be(n) fazer |
Vós trouxestes o preyt’assy come quen non é sabedor de ben nen de prez nen d’amor; e por én creede per min que non ey, de ves ben fazer, … … … … … … … … … |
III | |
Ca estes e(n)tal caio(n) Que sol co(n)selho no(n)u(os)sey Caiau(os) eu dese(m)parey En g(ui)sa. se d(eu)s mi(n) pardo(n) Que no(n) ⁖− |
Caestes en tal caion que sol conselho non vos sey, ca ia vos eu desemparey en guisa, se Deus min pardon, que non … … … … … … … … … … … … … … … |
![]() ![]() |
Amigue falsse desleal que prol a deu(os) trabalhar de na mha mercee cobrar ca tanto o trouxestes mal que no(n) ey deu(os) ben fazer pero meu quisesse poder Uos trouxestes o preytassy. come q(uen) no(n) e sabedor de be(n) ne(n) de prez ne(n) damor epore(n) creede p(er) mi(n) que no(n) ey de uos be(n) fazer Caestes ental caio(n) que sol co(n)selho no(n) u(os) sei caiau(os) eu dese(m)parey eng(ui)sa se d(eu)s mi perdo(n) que no(n). |
I | |
Amigue falsse desleal que prol a deu(os) trabalhar de na mha mercee cobrar ca tanto o trouxestes mal que no(n) ey deu(os) ben fazer pero meu quisesse poder |
Amigu’e falss’e desleal, que prol á de vos trabalhar de na mha mercee cobrar? Ca tanto o trouxestes mal que non ey, de vos ben fazer, pero m’eu quisesse, poder. |
II | |
Uos trouxestes o preytassy. come q(uen) no(n) e sabedor de be(n) ne(n) de prez ne(n) damor epore(n) creede p(er) mi(n) que no(n) ey de uos be(n) fazer |
Vós trouxestes o preyt’assy come quen non é sabedor de ben nen de prez nen d’amor; e por én creede per min que non ey, de vos ben fazer, … … … … … … … … … |
III | |
Caestes ental caio(n) que sol co(n)selho no(n) u(os) sei caiau(os) eu dese(m)parey eng(ui)sa se d(eu)s mi perdo(n) que no(n). |
Caestes en tal caion que sol conselho non vos sei, ca ia vos eu desemparey en guisa, se Deus mi perdon, que non … … … … … … … … … … … … … … … |
v.1 | B V |
Amor fez a mí amar, Amor fez a mjn amar, |
v.2 | B V |
gram temp’á, hunha molher gram temp’á, hunha molher |
v.3 | B V |
que meu mal quis sempr’e quer que meu mal quis sempr’e quer |
v.4 | B V |
e me quis e quer matar, e me quis e quer matar, |
v.5 | B V |
e ben o pod’acabar, e ben o pod’acabar, |
v.6 | B V |
poys end’o poder oer; poys end’o poder oer; |
v.7 | B V |
mays Deus, que sab’a sobeia mays Deus, que sab’a sobeia |
v.8 | B V |
coyta que m’ela dá, veia coyta que m’ela dá, veia |
v.9 | B V |
como vyvo tan coytado: como vyvo tan coytado: |
v.10 | B V |
El mi ponha hy recado. El mi ponha hy recado. |
v.11 | B V |
Tal molher mi fez Amor Tal molher mi fez Amor |
v.12 | B V |
amar que ben des enton amar que ben des enton |
v.13 | B V |
non mi deu se coyta non, non mi deu se coyta non, |
v.14 | B V |
e do mal sempr’o peyor; e do mal senpr’o peyor; |
v.15 | B V |
por end’a Nostro Senhor por end’a Nostro Senhor |
v.16 | B V |
rogu’eu mui de coraçon rogu’eu mui de coraçon |
v.17 | B V |
que El m’aiude a tan forte que El m’avide a tan forte |
v.18 | B V |
coyta, que par m’é de morte, coita, que par m’é de morte, |
v.19 | B V |
e ao gran mal sobeio e ao gran mal sobeio |
v.20 | B V |
con que m’oi’eu moirer veio. con que m’oi’eu morrer veio. |
v.21 | B V |
A min fez gran ben querer A mjn fez gram ben querer |
v.22 | B V |
Amor hunha molher tal Amor hunha molher tal |
v.23 | B V |
que sempre quis o meu mal que sempre quis o meu mal |
v.24 | B V |
e a que praz d’eu moirer, e a que praz d’eu morrer, |
v.25 | B V |
e, poys que o quer fazer, e, poys que o quer fazer, |
v.26 | B V |
non poss’eu fazer hi al; non poss’eu fazer hi al; |
v.27 | B V |
mays Deus, que sab’o gran torto mays Deus, que sab’o gram torto |
v.28 | B V |
que mi ten, mi dé conorco que mi ten, mi dé conorto |
v.29 | B V |
a este mal sen mesura, a este mal sen mesura, |
v.30 | B V |
que tanto comigo dura. que tanto comigo dura. |
v.31 | B V |
Amor fez a min gran ben Amor fez a min gram ben |
v.32 | B V |
querer tal molher, ond’ei querer tal molher, ond’ei |
v.33 | B V |
sempre mal e avey, -1 senpre mal e averey, |
v.34 | B V |
ca en tal coyta me ten ca en tal coyta me ten |
v.35 | B V |
que non ey eu força nen sén; +1 que non ey eu força nen sén; +1 |
v.36 | B V |
por én rogu’e roguarey por én rogu’e rogarey |
v.37 | B V |
a Deus, que sabe que vivo a Deus, que sabe que vivo |
v.38 | B V |
en tal mal e tan esquivo, en tal mal e tan esquivo, |
v.39 | B V |
que mi quera dar guarida que mi quera dar guarida |
v.40 | B V |
de mort’ou de melhor vida. de mort’ou de melhor vida. |
![]() ![]() ![]() |
Amor fez ami amar Gram tempa hu(nh)a molher Que meu mal q(ui)s se(m)p(re) q(ue)r E me q(ui)s e q(ue)r matar E beno podacabar Poys endo poder oer Mays de(us) q(ue) saba sobeia Coyta q(ue) mela da ueia Como uyuota(n) coytado El mi ponha. hy recado
Tal molher mi fez amor Amar q(ue) be(n) desenton. Non mi deu se coyta no(n) Edo mal se(m)pro peyor Porenda n(ost)ro senhor Rogueu. mui de coraço(n) Que el maiude ata(n) forte Coyta. q(ue) par me de morte E ao gra(n) mal sobeio Co(n) q(ue) moieu. moirer ueio A mi(n) fez gra(n) be(n) q(ue)rer Amor hu(nh)a molher Tal. Que semp(re) q(ui)s o meu mal. E a q(ue) praz deu moirer E poys q(ue)o q(ue)r fazer Non posseu fazer hi al. Mays d(eu)s q(ue) sabo gra(n) Torto Quemi te(n) mi de conorco Aeste mal se(n) mesura Que tanto comigo dura. Amor fez ami(n) gra(n) be(n) Querer Tal molher ondei Semp(re) mal e auey Ca en tal coyta me te(n) Que no(n) ey eu força ne(n) se(n) P(or)en Rogue roguarey A d(eu)s que sabe q(ue) uiuo Ental mal e ta(n) esquiuo Que mi q(ue)ra dar guarida De mortou de melhor uida. |
I | |
Amor fez ami amar Gram tempa hu(nh)a molher Que meu mal q(ui)s se(m)p(re) q(ue)r E me q(ui)s e q(ue)r matar E beno podacabar Poys endo poder oer Mays de(us) q(ue) saba sobeia Coyta q(ue) mela da ueia Como uyuota(n) coytado El mi ponha. hy recado |
Amor fez a mí amar, gram temp’á, hunha molher que meu mal quis sempr’e quer e me quis e quer matar, e ben o pod’acabar, poys end’o poder oer; mays Deus, que sab’a sobeia coyta que m’ela dá, veia como vyvo tan coytado: El mi ponha hy recado. |
II | |
Tal molher mi fez amor Amar q(ue) be(n) desenton. Non mi deu se coyta no(n) Edo mal se(m)pro peyor Porenda n(ost)ro senhor Rogueu. mui de coraço(n) Que el maiude ata(n) forte Coyta. q(ue) par me de morte E ao gra(n) mal sobeio Co(n) q(ue) moieu. moirer ueio |
Tal molher mi fez Amor amar que ben des enton non mi deu se coyta non, e do mal sempr’o peyor; por end’a Nostro Senhor rogu’eu mui de coraçon que El m’aiude a tan forte coyta, que par m’é de morte, e ao gran mal sobeio con que m’oi’eu moirer veio. |
III | |
A mi(n) fez gra(n) be(n) q(ue)rer Amor hu(nh)a molher Tal. Que semp(re) q(ui)s o meu mal. E a q(ue) praz deu moirer E poys q(ue)o q(ue)r fazer Non posseu fazer hi al. Mays d(eu)s q(ue) sabo gra(n) Torto Quemi te(n) mi de conorco Aeste mal se(n) mesura Que tanto comigo dura. |
A min fez gran ben querer Amor hunha molher tal que sempre quis o meu mal e a que praz d’eu moirer, e, poys que o quer fazer, non poss’eu fazer hi al; mays Deus, que sab’o gran torto que mi ten, mi dé conorco a este mal sen mesura, que tanto comigo dura. |
IV | |
Amor fez ami(n) gra(n) be(n) Querer Tal molher ondei Semp(re) mal e auey Ca en tal coyta me te(n) Que no(n) ey eu força ne(n) se(n) P(or)en Rogue roguarey A d(eu)s que sabe q(ue) uiuo Ental mal e ta(n) esquiuo Que mi q(ue)ra dar guarida De mortou de melhor uida. |
Amor fez a min gran ben querer tal molher, ond’ei sempre mal e avey, ca en tal coyta me ten que non ey eu força nen sén; por én rogu’e roguarey a Deus, que sabe que vivo en tal mal e tan esquivo, que mi quera dar guarida de mort’ou de melhor vida. |
![]() ![]() |
Amor fez amj(n) amar gram tempa hunha molher que meu mal quis sempre quer eme q(ui)s equer matar ebeno podacabar poys endo poder oer mays de(us) que saba sobeia coyta que mela da ueia como uyuo tan coytado elmi ponha hy recado Tal molher mi fez amor amar q(ue) be(n) des ento(n) no(n)mi deu se coyta no(n) edo mal sen pro peyor pore(n)da nostro senh(or) rogueu mui de coraço(n) q(ue) el mauide ata(n) forte coita q(ue) par me de morte eao gra(n) mal sobeio co(n) q(ue) moieu morrer ueio A mj(n) fez g(ra)m be(n) q(ue)rer amor hu(nh)a molher tal q(ue) semp(re) q(ui)s omeu mal ea q(ue) praz deu morrer e poys q(ue)o q(ue)r fazer non posseu faz(er) hi al mays d(eu)s q(ue) sabo g(ra)m torto q(ue) mi ten mi de conorto aeste mal sen mesura q(ue) ta(n)to comigo dura Amor fez ami(n) g(ra)m be(n) q(ue)rer tal molher on dei senp(re) mal e au(er)ey ca en tal coyta me ten q(ue) no(n) ey eu força ne(n) se(n) p(or) en rogue rogarey ad(eu)s q(ue) sabe q(ue) uiuo en tal mal e ta(n) esq(ui)uo q(ue)mi q(ue)ra dar guarida demortou demelhor uida |
I | |
Amor fez amj(n) amar gram tempa hunha molher que meu mal quis sempre quer eme q(ui)s equer matar ebeno podacabar poys endo poder oer mays de(us) que saba sobeia coyta que mela da ueia como uyuo tan coytado elmi ponha hy recado |
Amor fez a mjn amar, gram temp’á, hunha molher que meu mal quis sempr’e quer e me quis e quer matar, e ben o pod’acabar, poys end’o poder oer; mays Deus, que sab’a sobeia coyta que m’ela dá, veia como vyvo tan coytado: El mi ponha hy recado. |
II | |
Tal molher mi fez amor amar q(ue) be(n) des ento(n) no(n)mi deu se coyta no(n) edo mal sen pro peyor pore(n)da nostro senh(or) rogueu mui de coraço(n) q(ue) el mauide ata(n) forte coita q(ue) par me de morte eao gra(n) mal sobeio co(n) q(ue) moieu morrer ueio |
Tal molher mi fez Amor amar que ben des enton non mi deu se coyta non, e do mal senpr’o peyor; por end’a Nostro Senhor rogu’eu mui de coraçon que El m’avide a tan forte coita, que par m’é de morte, e ao gran mal sobeio con que m’oi’eu morrer veio. |
III | |
A mj(n) fez g(ra)m be(n) q(ue)rer amor hu(nh)a molher tal q(ue) semp(re) q(ui)s omeu mal ea q(ue) praz deu morrer e poys q(ue)o q(ue)r fazer non posseu faz(er) hi al mays d(eu)s q(ue) sabo g(ra)m torto q(ue) mi ten mi de conorto aeste mal sen mesura q(ue) ta(n)to comigo dura |
A mjn fez gram ben querer Amor hunha molher tal que sempre quis o meu mal e a que praz d’eu morrer, e, poys que o quer fazer, non poss’eu fazer hi al; mays Deus, que sab’o gram torto que mi ten, mi dé conorto a este mal sen mesura, que tanto comigo dura. |
IV | |
Amor fez ami(n) g(ra)m be(n) q(ue)rer tal molher on dei senp(re) mal e au(er)ey ca en tal coyta me ten q(ue) no(n) ey eu força ne(n) se(n) p(or) en rogue rogarey ad(eu)s q(ue) sabe q(ue) uiuo en tal mal e ta(n) esq(ui)uo q(ue)mi q(ue)ra dar guarida demortou demelhor uida |
Amor fez a min gram ben querer tal molher, ond’ei senpre mal e averey, ca en tal coyta me ten que non ey eu força nen sén; por én rogu’e rogarey a Deus, que sabe que vivo en tal mal e tan esquivo, que mi quera dar guarida de mort’ou de melhor vida. |
v.1 | B V |
Amor, en que grave dia vos vi, Amor, en que grave dia vos vi, |
v.2 | B V |
poys que tam muyt’á que én servi -1 poys que tan muyt’á que eu servi -1 |
v.3 | B V | ja máys nunca sse quis doer de mí; ia máys nunca sse quis doer de mí; |
v.4 | B V |
e, poys me tod’este mal per vós ven, e, poys me tod’este mal per vós ven, |
v.5 | B V |
mha senhor aia ben, poys ést’assy, mha senhor aia ben, poys ést’assy, |
v.6 | B V |
e vós aiades mal e nunca ben. e vós aiades mal e nunca ben. |
v.7 | B V |
En grave dia que vós ni Amor, En grave dia que vos vj, Amor, |
v.8 | B V |
poys a de que sempre foy servidor poys a de que sempre foy servidor |
v.9 | B V |
me fez e faz cada dia peyor; me fez et faz cada dia peyor; |
v.10 | B V |
e, poys ei por vós tal coyta mortal, e, poys ey por vós tal coyta mortal, |
v.11 | B V |
faça Deus senpre ben a mha senhor, faça Deus sempre ben a mha senhor, |
v.12 | B V |
e vós, Amor, aiades todo mal. e vós, Amor, aiades todo mal. |
v.13 | B V |
Poys da máys fremosa de quantas son Pois da máys fremosa de quantas son |
v.14 | B V |
non pod’aver se coyta non, -2 non pud’aver se coita non, -2 |
v.15 | B V |
e per vós viv’eu en tal perdiçon e per vós vyv’eu en tal perdiçon |
v.16 | B V |
que nunca dormen estes olhos meus, que nunca dormen estes olhos meus, |
v.17 | B V |
ma senhor aia ben per tal razon, mha senhor aia ben per tal razon |
v.18 | B V |
e vós, Amor, aiades mal de Deus. e vós, Amor, aiade mal de Deus. |
![]() |
Amor e(n) q(ue) graue dia u(os) ui
Poys q(ue) tam muyta q(ue) e(n) serui Jamays nuncasse q(ui)s doer de mi E poys me Todeste mal per uos ue(n) Mha senhor aia be(n) poys estassy E uos aiades mal enu(n)ca be(n) En g(ra)ue dia q(ue)u(os) ni amor Poys ade q(ue) semp(re) foy s(er)uidor Me fez e faz cadadia peyor E poys ei p(or)uos Tal coyta mortal. faça d(eu)s senp(re) be(n) a mha senhor E uos amor aiades Todo mal. Poys da mays fremosa de qua(n)tas so(n) Non podauer se coyta no(n) E per uos uiueu. en tal perdiço(n) Que nu(n)ca dorme(n) estes olh(os) me(us) Ma senhor aia be(n) p(er) tal razo(n) E uos amor aiades mal de d(eu)s |
I | |
Amor e(n) q(ue) graue dia u(os) ui Poys q(ue) tam muyta q(ue) e(n) serui Jamays nuncasse q(ui)s doer de mi E poys me Todeste mal per uos ue(n) Mha senhor aia be(n) poys estassy E uos aiades mal enu(n)ca be(n) |
Amor, en que grave dia vos vi, poys que tam muyt’á que én servi ja máys nunca sse quis doer de mí; e, poys me tod’este mal per vós ven, mha senhor aia ben, poys ést’assy, e vós aiades mal e nunca ben. |
II | |
En g(ra)ue dia q(ue)u(os) ni amor Poys ade q(ue) semp(re) foy s(er)uidor Me fez e faz cadadia peyor E poys ei p(or)uos Tal coyta mortal. faça d(eu)s senp(re) be(n) a mha senhor E uos amor aiades Todo mal. |
En grave dia que vós ni Amor, poys a de que sempre foy servidor me fez e faz cada dia peyor; e, poys ei por vós tal coyta mortal, faça Deus senpre ben a mha senhor, e vós, Amor, aiades todo mal. |
III | |
Poys da mays fremosa de qua(n)tas so(n) Non podauer se coyta no(n) E per uos uiueu. en tal perdiço(n) Que nu(n)ca dorme(n) estes olh(os) me(us) Ma senhor aia be(n) p(er) tal razo(n) E uos amor aiades mal de d(eu)s |
Poys da máys fremosa de quantas son non pod’aver se coyta non, e per vós viv’eu en tal perdiçon que nunca dormen estes olhos meus, ma senhor aia ben per tal razon, e vós, Amor, aiades mal de Deus. |
![]() ![]() |
Amor en que graue dia u(os) ui poys que tan muyta que eu serui ia mays nuncasse quis doer demi epoys me todeste mal per uos uen mha senhor aia ben poys estassy euos aiades mal enunca be(n) En graue dia q(ue)u(os) uj amor poys ade q(ue) semp(re) foy s(er)uidor me fez et faz cadadia peyor e poys ey p(or) uos tal coyta mortal faça d(eu)s semp(re) be(n) amha senhor euos amor aiades todo mal Pois da mays fremosa de quantas son no(n) pu daver se coita non ep(er) uos uyueu en tal p(er)diçon q(ue) nu(n)ca dorme(n) estes olh(os) me(us) mha senh(or) aia ben per tal razo(n) euos amor aiade ]d[ mal de d(eu)s |
I | |
Amor en que graue dia u(os) ui poys que tan muyta que eu serui ia mays nuncasse quis doer demi epoys me todeste mal per uos uen mha senhor aia ben poys estassy euos aiades mal enunca be(n) |
Amor, en que grave dia vos vi, poys que tan muyt’á que eu servi ia máys nunca sse quis doer de mí; e, poys me tod’este mal per vós ven, mha senhor aia ben, poys ést’assy, e vós aiades mal e nunca ben. |
II | |
En graue dia q(ue)u(os) uj amor poys ade q(ue) semp(re) foy s(er)uidor me fez et faz cadadia peyor e poys ey p(or) uos tal coyta mortal faça d(eu)s semp(re) be(n) amha senhor euos amor aiades todo mal |
En grave dia que vos vj, Amor, poys a de que sempre foy servidor me fez et faz cada dia peyor; e, poys ey por vós tal coyta mortal, faça Deus sempre ben a mha senhor, e vós, Amor, aiades todo mal. |
III | |
Pois da mays fremosa de quantas son no(n) pu daver se coita non ep(er) uos uyueu en tal p(er)diçon q(ue) nu(n)ca dorme(n) estes olh(os) me(us) mha senh(or) aia ben per tal razo(n) euos amor aiade ]d[ mal de d(eu)s |
Pois da máys fremosa de quantas son non pud’aver se coita non, e per vós vyv’eu en tal perdiçon que nunca dormen estes olhos meus, mha senhor aia ben per tal razon e vós, Amor, aiade mal de Deus. |
v.1 | B V |
Assy me trax coytado Assy me trax coytado |
v.2 | B V |
e aficad’Amor e aficad’Amor |
v.3 | B V |
e tan atormentado e tan atormentado |
v.4 | B V |
que, se Nostro Senhor que, se Nostro Senhor |
v.5 | B V |
a mha senhor non met’en cor a ma senhor non met’en cor |
v.6 | B V |
que se de min doa Amor, que se de min doa d’amor, |
v.7 | B V |
ca verey praxer e sabor. ca arerey prazer e sabor. |
v.8 | B V |
Ca vyv’en tal cuydado Ca vyv’en tal cuydado |
v.9 | B V |
come quen sofredor come quen sofredor |
v.10 | B V |
é de mal afficado é de mal afficado |
v.11 | B V |
que non pode mayor, que non pode mayor, |
v.12 | B V |
se mi non val a que en for- se mi non val a que en for- |
v.13 | B V |
te ponto vi, ca ia da mor- te ponto vi, ca ia da mor- |
v.14 | B V |
t’ey prax e nen hun pavor. -1 t’ey praz e nen hun pavor. -1 |
v.15 | B V |
E fazo mui guisado, E faço mui guisado, |
v.16 | B V |
poys soo servidor poys soo servidor |
v.17 | B V |
da que mi non dá grado, da que mi non dá grado, |
v.18 | B V |
querendo-lh’eu melhor querendo-lh’eu malhor |
v.19 | B V |
ca min nen al; por én conor- ca min nen al; por én conor- |
v.20 | B V |
t’eu non ey ia senon da mor- t’eu non ey ia senon da mor- |
v.21 | B V |
t’, ande soon deseiador. t’, ende soon deseiador. |
![]() ![]() |
Assy me Trax coytado Ea ficadamor E tan atormentado Que se nostro senhor A mha senhor no(n) me te(n)cor Que se de mi(n) doa amor Ca uerey praxer e sabor Ca uyue(n)tal. cuydado Come que(n) sofredor E de mal afficado Que no(n) pode mayor Semi no(n) ual. a q(ue) e(n) for Te ponto ui ca ia damor Tey prax ene(n) hu(n) pauor E fazo mui g(ui)sado Poys soo s(er)uidor Da q(ue) mi no(n) da grado Querendolheu. melhor Cami(n) ne(n) al p(or)en. Conorteu no(n) ey ia seno(n) Damortande soo(n) deseiador |
I | |
Assy me Trax coytado Ea ficadamor E tan atormentado Que se nostro senhor A mha senhor no(n) me te(n)cor Que se de mi(n) doa amor Ca uerey praxer e sabor |
Assy me trax coytado e aficad’Amor e tan atormentado que, se Nostro Senhor a mha senhor non met’en cor que se de min doa Amor, ca verey praxer e sabor. |
II | |
Ca uyue(n)tal. cuydado Come que(n) sofredor E de mal afficado Que no(n) pode mayor Semi no(n) ual. a q(ue) e(n) for Te ponto ui ca ia damor Tey prax ene(n) hu(n) pauor |
Ca vyv’en tal cuydado come quen sofredor é de mal afficado que non pode mayor, se mi non val a que en for- te ponto vi, ca ia da mor- t’ey prax e nen hun pavor. |
III | |
E fazo mui g(ui)sado Poys soo s(er)uidor Da q(ue) mi no(n) da grado Querendolheu. melhor Cami(n) ne(n) al p(or)en. Conorteu no(n) ey ia seno(n) Damortande soo(n) deseiador |
E fazo mui guisado, poys soo servidor da que mi non dá grado, querendo-lh’eu melhor ca min nen al; por én conor- t’eu non ey ia senon da mor- t’, ande soon deseiador. |
![]() ![]() |
Assy me trax coytado eaficada] [mor etan atormentado que se nostro senhor ama senhor no(n) me tencor que sede mi(n) doa damor ca arerey prazer e sabor Ca uyuental cuydado come que(n) sofredor edemal afficado q(ue) no(n) pode mayor semi no(n) ual a q(ue) en for te po(n)to ui ca ia damor tey praz ene(n) hu(n) pauor E faço mui g(ui)sado poys soo s(er)uidor da q(ue)mi no(n) da grado q(ue)rendolheu mœlhor cami(n) ne(n) al p(or) en conorteu no(n) ey ia seno(n) damortende soo(n) deseiador |
I | |
Assy me trax coytado eaficada] [mor etan atormentado que se nostro senhor ama senhor no(n) me tencor que sede mi(n) doa damor ca arerey prazer e sabor |
Assy me trax coytado e aficad’Amor e tan atormentado que, se Nostro Senhor a ma senhor non met’en cor que se de min doa d’amor, ca arerey prazer e sabor. |
II | |
Ca uyuental cuydado come que(n) sofredor edemal afficado q(ue) no(n) pode mayor semi no(n) ual a q(ue) en for te po(n)to ui ca ia damor tey praz ene(n) hu(n) pauor |
Ca vyv’en tal cuydado come quen sofredor é de mal afficado que non pode mayor, se mi non val a que en for- te ponto vi, ca ia da mor- t’ey praz e nen hun pavor. |
III | |
E faço mui g(ui)sado poys soo s(er)uidor da q(ue)mi no(n) da grado q(ue)rendolheu mœlhor cami(n) ne(n) al p(or) en conorteu no(n) ey ia seno(n) damortende soo(n) deseiador |
E faço mui guisado, poys soo servidor da que mi non dá grado, querendo-lh’eu malhor ca min nen al; por én conor- t’eu non ey ia senon da mor- t’, ende soon deseiador. |
v.1 | B V |
- Ay flores, ay flores do verde pyno, - Ay flores, ay flores do verde pyno, |
v.2 | B V |
se sabedes novas do meu amigo? se sabedes novas do meu amigo? |
v.3 | B V |
Ay Deus, e hu é? Ay Deus, e hu é? |
v.4 | B V |
Ay flores, ay flores do verde ramo, Ay flores, ay flores do verde ramo, |
v.5 | B V |
se sabede novas do meu amado? se sabedes novas do meu amado? |
v.6 | B V |
Ay Deus, e hu é? Ay des e hu é? |
v.7 | B V |
Se sabedes novas do meu amigo, Se sabedes novas do meu amigo, |
v.8 | B V |
aquel que mentiu do que pôs con migo? aquel que mentiu do que mh á iurado? |
v.9 | B V |
Ay Deus, … … … Ay des e hu é? |
v.10 | B V |
Se sabedes novas do meu amado, Se sabedes novas do meu amado, |
v.11 | B V |
aquel que mentiu do que mh á iurado? aquel que mentiu do que pôs con migo? |
v.12 | B V |
Ay Deus, … … … Ay des e hu é? |
v.13 | B V |
- Vós me preguntades polo voss’amado, |
v.14 | B V |
e eu ben vos digo que é san’e vivo. |
v.15 | B V |
- Ay Deus, … … … |
v.16 | B V |
- Vós me preguntades polo voss’amado, - Vós me preguntades polo voss’amado, |
v.17 | B V |
e eu ben vos digo que é vyne sano. e eu ben vos digo que é viv’e sano. |
v.18 | B V |
- Ay Deus, … … … - Ay des e hu é? |
v.19 | B V |
- E eu ben vos digo que é san’e vyvo, - E eu ben vos digo que é san’e vyvo, |
v.20 | B V |
e seera vosco ant’o prazo saydo. e seera vosco ant’o prazo saydo. |
v.21 | B V |
- Ay Deus, … … … - Ay des e hu é? |
v.22 | B V |
- E eu ben vos digo que é vyv’e sano, - E eu ben vos digo que é vyv’e sano, |
v.23 | B V |
e sera vosc’ant’o prazo passado. -1 e sera vosc’ant’o prazo passado. -1 |
v.24 | B V |
- Ay Deus, … … … - Ay des e hu é? |
![]() ![]() |
Ay flores ay flores do uerde Pyno Se sabedes nouas do meu amigo Ay de(us) e hu e Ay flores ay flores do uerde ramo Se sabede nouas do meu amado Ay d(eu)s e hu e Se sabedes nouas domeu amigo Aquel q(ue) me(n)tiu do q(ue) p(os) co(n)migo Ay d(eu)s Se sabedes nouas do meu. amado Aq(ue)l q(ue) me(n)tiu. do q(ue) mha iurado A y d(eu)s Vos me p(re)guntades polo uossamado E eu be(n)u(os) digo q(ue) e sane uiuo Ay d(eu)s Vos me p(re)gu(n)tades polo uossamado E eu be(n) u(os) digo q(ue) e uyne sano Ay d(eu)s E eu be(n)u(os) digo q(ue) e sane uyuo E seera uosco anto prazo saydo Ay d(eu)s Eeu be(n) u(os) digo q(ue) e uyue sano E sera. uos canto prazo passado Ay d(eu)s |
I | |
Ay flores ay flores do uerde Pyno Se sabedes nouas do meu amigo Ay de(us) e hu e |
- Ay flores, ay flores do verde pyno, se sabedes novas do meu amigo? Ay Deus, e hu é? |
II | |
Ay flores ay flores do uerde ramo Se sabede nouas do meu amado Ay d(eu)s e hu e |
Ay flores, ay flores do verde ramo, se sabede novas do meu amado? Ay Deus, e hu é? |
III | |
Se sabedes nouas domeu amigo Aquel q(ue) me(n)tiu do q(ue) p(os) co(n)migo Ay d(eu)s |
Se sabedes novas do meu amigo, aquel que mentiu do que pôs con migo? Ay Deus, … … … |
IV | |
Se sabedes nouas do meu. amado
Aq(ue)l q(ue) me(n)tiu. do q(ue) mha iurado |
Se sabedes novas do meu amado, aquel que mentiu do que mh á iurado? Ay Deus, … … … |
V | |
Vos me p(re)guntades polo uossamado E eu be(n)u(os) digo q(ue) e sane uiuo Ay d(eu)s |
- Vós me preguntades polo voss’amado, e eu ben vos digo que é san’e vivo. - Ay Deus, … … … |
VI | |
Vos me p(re)gu(n)tades polo uossamado E eu be(n) u(os) digo q(ue) e uyne sano Ay d(eu)s |
- Vós me preguntades polo voss’amado, e eu ben vos digo que é vyne sano. -Ay Deus, … … … |
VII | |
E eu be(n)u(os) digo q(ue) e sane uyuo E seera uosco anto prazo saydo Ay d(eu)s |
- E eu ben vos digo que é san’e vyvo, e seera vosco ant’o prazo saydo. -Ay Deus, … … … |
VIII | |
Eeu be(n) u(os) digo q(ue) e uyue sano E sera. uos canto prazo passado Ay d(eu)s |
- E eu ben vos digo que é vyv’e sano, e sera vosc’ant’o prazo passado. - Ay Deus, … … … |
![]() ![]() |
Ay flores ay flores. do uerde pyno se sabedes nouas domeu amigo ay deus e hu e Ay flores ay f]o[lores do uerde ramo se sabedes nouas domeu amado ay des e hu e Se sabedes nouas domeu amigo aq(ue)l q(ue) me(n)tiu do q(ue)mha iurado ay des e hu e Se sabedes nouas domeu amado aq(ue)l q(ue) me(n)tiu doq(ue) p(os) co(n)migo ay des e hu e Vos me p(re)guntades polo uossamado e eu be(n) u(os) digo q(ue)e uiue sano ay des e hu e E eu be(n) u(os) digo. q(ue) e sane uyuo eseera uos co anto prazo saydo ay des e hu e E eu be(n) u(os) digo. q(ue) e uyue sano e sera uos canto prazo passado ay des e hu e |
I | |
Ay flores ay flores. do uerde pyno se sabedes nouas domeu amigo ay deus e hu e |
- Ay flores, ay flores do verde pyno, se sabedes novas do meu amigo? Ay Deus, e hu é? |
II | |
Ay flores ay f]o[lores do uerde ramo se sabedes nouas domeu amado ay des e hu e |
Ay flores, ay flores do verde ramo, se sabedes novas do meu amado? Ay des e hu é? |
III | |
Se sabedes nouas domeu amigo aq(ue)l q(ue) me(n)tiu do q(ue)mha iurado ay des e hu e |
Se sabedes novas do meu amigo, aquel que mentiu do que mh á iurado? Ay des e hu é? |
IV | |
Se sabedes nouas domeu amado aq(ue)l q(ue) me(n)tiu doq(ue) p(os) co(n)migo ay des e hu e |
Se sabedes novas do meu amado, aquel que mentiu do que pôs con migo? Ay des e hu é? |
V | |
Vos me p(re)guntades polo uossamado e eu be(n) u(os) digo q(ue)e uiue sano ay des e hu e |
- Vós me preguntades polo voss’amado, e eu ben vos digo que é viv’e sano. - Ay des e hu é? |
VI | |
E eu be(n) u(os) digo. q(ue) e sane uyuo eseera uos co anto prazo saydo ay des e hu e |
- E eu ben vos digo que é san’e vyvo, e seera vosco ant’o prazo saydo. - Ay des e hu é? |
VII | |
E eu be(n) u(os) digo. q(ue) e uyue sano e sera uos canto prazo passado ay des e hu e |
- E eu ben vos digo que é vyv’e sano, e sera vosc’ant’o prazo passado. - Ay des e hu é? |
v.1 | B V |
Ay senhor fremosa, por Deus Ay senhor fremosa, por Deus |
v.2 | B V |
e por quam boa vos El fez, e por quam boa vos El fez, |
v.3 | B V |
doede-vos algunha vez doede-vos algunha vez |
v.4 | B V |
de min e destes olhos meus, de min e destes olhos meus, |
v.5 | B V |
que vos viron por mal de ssyˊ, que vos virou por mal de ssyˊ, |
v.6 | B V |
quando vos viron, e por min. quando vos viron, e por min. |
v.7 | B V |
E, porque vos fez Deus melhor E, porque vos fez Deus melhor |
v.8 | B V |
de quantas fez e máys valer, des quantas fez e máys valer, |
v.9 | B V |
querede-vos de min doer querede-vos de min doer |
v.10 | B V |
e destes meus olhos, senhor, e destes meus olhos, senhor, |
v.11 | B V |
que vos viron por mal de ssyˊ, que vus viron por mal de ssyˊ, |
v.12 | B V |
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
v.13 | B V |
E porque o al non é ren, E porque o al non é ren, |
v.14 | B V |
senon o ben que vos Deus deu, senon o ben que vos Deus deu, |
v.15 | B V |
que tede vos doer do meu querede-vos doer do meu |
v.16 | B V |
mal e dos meus olhos, meu ben, mal e dos meus olhos, meu ben, |
v.17 | B V |
que vos viron por mal de ssyˊ, que vos viron por mal de ssyˊ, |
v.18 | B V |
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
![]() ![]() |
Ay senhor fremosa. por de(us)
E por quam boa u(os) el fez Doedeu(os) algunha uez De mi(n) edestes olhos me(us) Que u(os) uiron por mal dessy Quando u(os) uiro(n) e por mi(n) E por q(ue) u(os) fez d(eu)s melhor De quantas fez e mays ualer Queredeu(os) de mi(n) doer E destes me(us) olh(os) senhor Queu(os) uiron p(or) mal dessy E por q(ue)o al no(n) e re(n) Seno(n) o be(n) q(ue) u(os) d(eu)s deu. Que tedeu(os) doer domeu Mal. ed(os) me(us) olh(os) meu be(n) Queu(os) uiro(n) p(or) mal dessy |
I | |
Ay senhor fremosa. por de(us) E por quam boa u(os) el fez Doedeu(os) algunha uez De mi(n) edestes olhos me(us) Que u(os) uiron por mal dessy Quando u(os) uiro(n) e por mi(n) |
Ay senhor fremosa, por Deus e por quam boa vos El fez, doede-vos algunha vez de min e destes olhos meus, que vos viron por mal de ssyˊ, quando vos viron, e por min. |
II | |
E por q(ue) u(os) fez d(eu)s melhor De quantas fez e mays ualer Queredeu(os) de mi(n) doer E destes me(us) olh(os) senhor Queu(os) uiron p(or) mal dessy |
E, porque vos fez Deus melhor de quantas fez e máys valer, querede-vos de min doer e destes meus olhos, senhor, que vos viron por mal de ssyˊ, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
III | |
E por q(ue)o al no(n) e re(n) Seno(n) o be(n) q(ue) u(os) d(eu)s deu. Que tedeu(os) doer domeu Mal. ed(os) me(us) olh(os) meu be(n) Queu(os) uiro(n) p(or) mal dessy |
E porque o al non é ren, senon o ben que vos Deus deu, que tede vos doer do meu mal e dos meus olhos, meu ben, que vos viron por mal de ssyˊ, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
![]() |
Ay senhor fremosa por de(us) epor quam boa u(os) el fez doede u(os) algunha uez demi(n) e destes olhos me(us) que u(os) uirou por mal dessy quandou(os) uiron e por mi(n) E por q(ue)u(os) fez d(eu)s melhor des quantas fez e mays ualer q(ue)rede u(os) demi(n) doer edestes me(us) olh(os) senhor que uus uiro(n) p(or) mal dessy E por q(ue)o al no(n) e re(n) seno(n) obe(n) q(ue)u(os) d(eu)s deu q(ue)redeu(os) doer domeu mal e d(os) me(us) olh(os) meu be(n) que u(os) uiro(n) p(or) mal dessy |
I | |
Ay senhor fremosa por de(us) epor quam boa u(os) el fez doede u(os) algunha uez demi(n) e destes olhos me(us) que u(os) uirou por mal dessy quandou(os) uiron e por mi(n) |
Ay senhor fremosa, por Deus e por quam boa vos El fez, doede-vos algunha vez de min e destes olhos meus, que vos virou por mal de ssyˊ, quando vos viron, e por min. |
II | |
E por q(ue)u(os) fez d(eu)s melhor des quantas fez e mays ualer q(ue)rede u(os) demi(n) doer edestes me(us) olh(os) senhor que uus uiro(n) p(or) mal dessy |
E, porque vos fez Deus melhor des quantas fez e máys valer, querede-vos de min doer e destes meus olhos, senhor, que vus viron por mal de ssyˊ, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
III | |
E por q(ue)o al no(n) e re(n) seno(n) obe(n) q(ue)u(os) d(eu)s deu q(ue)redeu(os) doer domeu mal e d(os) me(us) olh(os) meu be(n) que u(os) uiro(n) p(or) mal dessy |
E porque o al non é ren, senon o ben que vos Deus deu, querede-vos doer do meu mal e dos meus olhos, meu ben, que vos viron por mal de ssyˊ, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
v.1 | B V |
Ben entendi, meu amigo, Ben entendi, meu amigo, |
v.2 | B V |
que mui gran pesar ouvestes que mui gran pesar ouvestes |
v.3 | B V |
quando falar non podestes quando falar non podestes |
v.4 | B V |
vós nontro dia comigo; vós noutro dia comigo; |
v.5 | B V |
mays certo seed’, amigo, mais certo seed’, amigo, |
v.6 | B V |
que non fuy o vosso pesar que non fuy o vosso uesar |
v.7 | B V |
que s’ao meu podess’iguar. que s’ao meo podess’ignar. |
v.8 | B V |
Muy ben soub’eu por verdade Mui ben soub’eu por verdade |
v.9 | B V |
que erades tam coytado que erates tan cuytado |
v.10 | B V |
que non avya recado; que non avya recado; |
v.11 | B V |
mays, amigo, aca tornad’, e mays, amigo, aca tornad’, e |
v.12 | B V |
sabede ben por verdade sabede ben por verdade |
v.13 | B V |
que non fui o vosso ... ... que non fui o vosso ... ... |
v.14 | B V |
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
v.15 | B V |
Ben soub’,amigo, por certo Ben soub’,amigo, por certo |
v.16 | B V |
que o pesar daquel dia que o pesar daquel dia |
v.17 | B V |
vosso, que par non avya, vosso, que par non avya, |
v.18 | B V |
mays, pero, foy encoberto; mays, pero, foy entoberto; |
v.19 | B V |
e por én seede certo e por én seede certo |
v.20 | B V |
que non foy o vosso pesar que non foy o vosso pesar |
v.21 | B V |
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
v.22 | B V |
Ca o meu non sse pod’osmar, Ca o meu non sse pod’osmar, |
v.23 | B V |
nen eu non o pudi negar. nen eu non o pudi negar. |
![]() ![]() |
E ensta ffolha +adeant* sse co(n)menca. as cantigas damigo q(ue) o muy +Nobre+ Dom denis Rey de Portugal. ffez Be(n) entendi meu amigo Que mui gra(n) pesar ouuestes Quando falar non podestes Uos nontro dia. comigo Mays certo seedamigo Que no(n) fuy o uosso pesar Que sao meu. podessiguar Muy be(n) soubeu. p(or) uerdade Que erades tam coytado Que non auya recado Mays amigo aca Tornade Sabede be(n) p(or) uerdade Que no(n) fui o uosso Be(n) soubamigo p(or) certo
Queo pesar da q(ue)l dia Uosso q(ue) par non auya Mays pero foy e(n)coberto E pore(n) seede certo Que no(n) foy o uosso pesar Cao meu no(n)sse podosmar Ne(n) eu nono pudi negar |
I | |
Be(n) entendi meu amigo Que mui gra(n) pesar ouuestes Quando falar non podestes Uos nontro dia. comigo Mays certo seedamigo Que no(n) fuy o uosso pesar Que sao meu. podessiguar |
Ben entendi, meu amigo, que mui gran pesar ouvestes quando falar non podestes vós nontro dia comigo; mays certo seed’, amigo, que non fuy o vosso pesar que s’ao meu podess’iguar. |
II | |
Muy be(n) soubeu. p(or) uerdade Que erades tam coytado Que non auya recado Mays amigo aca Tornade Sabede be(n) p(or) uerdade Que no(n) fui o uosso |
Muy ben soub’eu por verdade que erades tam coytado que non avya recado; mays, amigo, aca tornad’, e sabede ben por verdade que non fui o vosso ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
III | |
Be(n) soubamigo p(or) certo Queo pesar da q(ue)l dia Uosso q(ue) par non auya Mays pero foy e(n)coberto E pore(n) seede certo Que no(n) foy o uosso pesar |
Ben soub’,amigo, por certo que o pesar daquel dia vosso, que par non avya, mays, pero, foy encoberto; e por én seede certo que non foy o vosso pesar ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
IV | |
Cao meu no(n)sse podosmar Ne(n) eu nono pudi negar |
Ca o meu non sse pod’osmar, nen eu non o pudi negar. |
![]() |
Eensta ffolha adeanc(*) sse come(n)ça(n)
as ca(n)tigas da migo q(ue) o amy rpbre(n) Dem denis rey de portugal ffe]x[z Ben entendi meu amigo que mui gran pesar ouuestes q(ua)ndo falar no(n) podestes uos noutro dia comigo mais certo seeda migo que no(n) fuy ouosso uesar que sao meo podessignar Mui ben soubeu p(or) uerdade q(ue) erates ta(n) cuytado q(ue) no(n) auya recado mays amigo aca tornade sabede be(n) p(or) uerdade que no(n) fui ouosso Ben soubamigo p(or) certo q(ue)o pesar daq(ue)l dia uosso q(ue) par no(n) auya mays p(er)o foy entoberto eporen seede certo. que no(n) foy ouosso pesar Cao meu no(n)sse podosmar ne(n) eu nono pudi negar |
I | |
Ben entendi meu amigo que mui gran pesar ouuestes q(ua)ndo falar no(n) podestes uos noutro dia comigo mais certo seeda migo que no(n) fuy ouosso uesar que sao meo podessignar |
Ben entendi, meu amigo, que mui gran pesar ouvestes quando falar non podestes vós noutro dia comigo; mais certo seed’, amigo, que non fuy o vosso uesar que s’ao meo podess’ignar. |
II | |
Mui ben soubeu p(or) uerdade q(ue) erates ta(n) cuytado q(ue) no(n) auya recado mays amigo aca tornade sabede be(n) p(or) uerdade que no(n) fui ouosso |
Mui ben soub’eu por verdade que erates tan cuytado que non avya recado; mays, amigo, aca tornad’, e sabede ben por verdade que non fui o vosso ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
III | |
Ben soubamigo p(or) certo q(ue)o pesar daq(ue)l dia uosso q(ue) par no(n) auya mays p(er)o foy entoberto eporen seede certo. que no(n) foy ouosso pesar |
Ben soub’,amigo, por certo que o pesar daquel dia vosso, que par non avya, mays, pero, foy entoberto; e por én seede certo que non foy o vosso pesar ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
IV | |
Cao meu no(n)sse podosmar ne(n) eu nono pudi negar |
Ca o meu non sse pod’osmar, nen eu non o pudi negar. |
v.1 | B V |
Bon dya vi amigo, Bon dya vi amigo, |
v.2 | B V |
poys seu mandad’ey migo, poys seu mandad’ey migo, |
v.3 | B V |
loucana. loucana. |
v.4 | B V |
Bon dia vi amigo, Bon dia vi amado, |
v.5 | B V |
poys migu’ey seu mandado, poys migu’ey seu mandado, |
v.6 | B V |
louçana. louçana. |
v.7 | B V |
Poys seu mandad’ey migo, Poys seu mandad’ey migo, |
v.8 | B V |
rogu’eu a Deus e digo, rogu’eu a Deus e digo, |
v.9 | B V |
loucana. loucana. |
v.10 | B V |
Poys migo ey seu mandado, Poys migo ey seu mandado, |
v.11 | B V |
rogu’eu a Deus de grado, rogu’eu a Deus de grado, |
v.12 | B V |
louçana. loucana. |
v.13 | B V |
Rogu’eu a Deus e digo Rogu’eu a Deus e digo |
v.14 | B V |
por aquel meu amigo, por aquel meu amigo, |
v.15 | B V |
louçana. loucana. |
v.16 | B V |
Por aquel meu amigo, Por aquel meu amigo, |
v.17 | B V |
que o veia comigo, que o veia comigo, |
v.18 | B V |
loucana. loucana. |
v.19 | B V |
Por aquel namorado, Por aquel namorado, |
v.20 | B V |
que fosse ia chegado, que fosse ia chegado, |
v.21 | B V |
loucana. loucana. |
![]() ![]() |
Bon dya ui amigo
Poys seu ma(n)dadey migo Loucana Bo(n) dia ui amigo
Poys miguey seu. ma(n)dado Louçana ⁖− Poys seu mandadey migo Rogueu a d(eu)s e digo Loucana. Poys migo ey seu mandado
Rogueu a d(eu)s degrado Louçana. Rogueu a d(eu)s edigo P(or) aquel. meu amigo Louçana. Por a q(ue)l meu amigo
Queo ueia comigo Loucana. Por aq(ue)l namorado Que ]s[ fosse ia chegado Loucana |
I | |
Bon dya ui amigo Poys seu ma(n)dadey migo Loucana |
Bon dya vi amigo,
poys seu mandad’ey migo,
loucana. |
II | |
Bo(n) dia ui amigo Poys miguey seu. ma(n)dado Louçana ⁖− |
Bon dia vi amigo, poys migu’ey seu mandado, louçana. |
III | |
Poys seu mandadey migo Rogueu a d(eu)s e digo Loucana. |
Poys seu mandad’ey migo, rogu’eu a Deus e digo, loucana. |
IV | |
Poys migo ey seu mandado Rogueu a d(eu)s degrado Louçana. |
Poys migo ey seu mandado, rogu’eu a Deus de grado, louçana. |
V | |
Rogueu a d(eu)s edigo P(or) aquel. meu amigo Louçana. |
Rogu’eu a Deus e digo por aquel meu amigo, louçana. |
VI | |
Por a q(ue)l meu amigo Queo ueia comigo Loucana. |
Por aquel meu amigo, que o veia comigo, loucana. |
VII | |
Por aq(ue)l namorado Que ]s[ fosse ia chegado Loucana |
Por aquel namorado, que fosse ia chegado, loucana. |
![]() ![]() |
Bon dya ui amigo poys seu mandadey migo loucana. Bon dia ui amado poys miguey seu mandado louçana. Poys seu ma(n)dadey migo rogueu ad(eu)s e digo loucana. Poys migo ey seu mandado rogueu a d(eu)s de grado loucana Rogueu a d(eu)s e digo p(or) aq(ue)l meu amigo loucana.
Por aquel meu amigo q(ue)o ueia comigo loucana Por a quel namorado q(ue) fosse ia chegado loucana. |
I | |
Bon dya ui amigo poys seu mandadey migo loucana. |
Bon dya vi amigo, poys seu mandad’ey migo, loucana. |
II | |
Bon dia ui amado poys miguey seu mandado louçana. |
Bon dia vi amado, poys migu’ey seu mandado, louçana. |
III | |
Poys seu ma(n)dadey migo rogueu ad(eu)s e digo loucana. |
Poys seu mandad’ey migo, rogu’eu a Deus e digo, loucana. |
IV | |
Poys migo ey seu mandado rogueu a d(eu)s de grado loucana |
Poys migo ey seu mandado, rogu’eu a Deus de grado, loucana. |
V | |
Rogueu a d(eu)s e digo p(or) aq(ue)l meu amigo loucana. |
Rogu’eu a Deus e digo por aquel meu amigo, loucana. |
VI | |
Por aquel meu amigo q(ue)o ueia comigo loucana |
Por aquel meu amigo, que o veia comigo, loucana. |
VII | |
Por a quel namorado q(ue) fosse ia chegado loucana. |
Por aquel namorado, que fosse ia chegado, loucana. |
v.1 | B V |
Chegou-m’or’aqui recado, Chegou-m’or’aqui recado, |
v.2 | B V |
amiga, do voss’amigo, amiga, do voss’amigo, |
v.3 | B V |
e aquel que falou migo e aquel que falou migo |
v.4 | B V |
dix-mi que é tan coytado diz-mi que é tan cuytado |
v.5 | B V |
que, per quanta poss’avedes, que, per quanta poss’avedes, |
v.6 | B V |
ja o guarir non possedes. ia o guarir non podedes. |
v.7 | B V |
Diz que oie, tercer dia, Diz que oie, tercer dia, |
v.8 | B V |
ben lhi partirades morte; ben lhi per-tirades morte; |
v.9 | B V |
mays ouv’el coyta tan forte mays ouv’el coyta tan forte |
v.10 | B V |
e tan coytad’er iazia e tan coytad’er iazia |
v.11 | B V |
que, por quanta poss’avedes, que, por quanta poss’avedes, |
v.12 | B V |
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
v.13 | B V |
Con mal que lhi vós fezestes, Con mal que lhy vós fezestes, |
v.14 | B V |
jurou-mh, amiga fremosa, iurou-mh, amiga fremosa, |
v.15 | B V |
que, pero vós poderosa que, pero vós poderosa |
v.16 | B V |
fostes del quanto quisestes, fostes del quanto quisestes, |
v.17 | B V |
que, por quanta poss’avedes, que, por quanta poss’avedes, |
v.18 | B V |
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
v.19 | B V |
E gran perda per-fazedes E gran preda per-fazedes |
v.20 | B V |
hu tal amigo perdedes. hu tal amigo perdedes. |
![]() ![]() |
Chegou. mora qui recado Amiga do uossamigo Eaquel. ]che[ q(ue) falou. migo Dix mi q(ue) e tan coytado Que per quanta possauedes Jao guarir non possedes Di]x[z* q(ue) oie tercer dia Be(n)lhi p(ar)tirades morte Mays ouuel. coyta. ta(n) forte E ta(n) coytader iazia Que p(or) quanta. possauedes Co(n) mal q(ue)lhi uos fezestes Juroumhamiga fremosa Que p(er) o uos poderosa. fostes del q(uan)to q(ui) sestes Que p(or) quanta possauedes E gra(n) perda per fazedes hu tal amigo perdedes |
I | |
Chegou. mora qui recado Amiga do uossamigo Eaquel. ]che[ q(ue) falou. migo Dix mi q(ue) e tan coytado Que per quanta possauedes Jao guarir non possedes |
Chegou-m’or’aqui recado, amiga, do voss’amigo, e aquel que falou migo dix-mi que é tan coytado que, per quanta poss’avedes, ja o guarir non possedes. |
II | |
Di]x[z* q(ue) oie tercer dia Be(n)lhi p(ar)tirades morte Mays ouuel. coyta. ta(n) forte E ta(n) coytader iazia Que p(or) quanta. possauedes |
Diz que oie, tercer dia, ben lhi partirades morte; mays ouv’el coyta tan forte e tan coytad’er iazia que, por quanta poss’avedes, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
III | |
Co(n) mal q(ue)lhi uos fezestes Juroumhamiga fremosa Que p(er) o uos poderosa. fostes del q(uan)to q(ui) sestes Que p(or) quanta possauedes |
Con mal que lhi vós fezestes, jurou-mh, amiga fremosa, que, pero vós poderosa fostes del quanto quisestes, que, por quanta poss’avedes, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
IV | |
E gra(n) perda per fazedes hu tal amigo perdedes |
E gran perda per-fazedes hu tal amigo perdedes. |
![]() |
Chegou moraqui recado amiga do uossamigo e aquel que falou migo dizmi que e tan cuytado que per quanta possauedes iao guarir no(n) podedes Diz q(ue) oie tercer dia be(n) lhi pertirades morte mays ouuel coyta ta(n) forte eta(n) coytader iazia que p(or) q(uan)ta possauedes Con mal q(ue) lhy uos fezestes iuroumhamiga f(re)mosa q(ue) p(er)o uos poderosa fostes del q(uan)to q(ui)sestes que p(or) quanta possauedes Egra(n) preda p(er)fazedes hu tal amigo perdedes. |
I | |
Chegou moraqui recado amiga do uossamigo e aquel que falou migo dizmi que e tan cuytado que per quanta possauedes iao guarir no(n) podedes |
Chegou-m’or’aqui recado, amiga, do voss’amigo, e aquel que falou migo diz-mi que é tan cuytado que, per quanta poss’avedes, ia o guarir non podedes. |
II | |
Diz q(ue) oie tercer dia be(n) lhi pertirades morte mays ouuel coyta ta(n) forte eta(n) coytader iazia que p(or) q(uan)ta possauedes |
Diz que oie, tercer dia, ben lhi per-tirades morte; mays ouv’el coyta tan forte e tan coytad’er iazia que, por quanta poss’avedes, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
III | |
Con mal q(ue) lhy uos fezestes iuroumhamiga f(re)mosa q(ue) p(er)o uos poderosa fostes del q(uan)to q(ui)sestes que p(or) quanta possauedes |
Con mal que lhy vós fezestes, iurou-mh, amiga fremosa, que, pero vós poderosa fostes del quanto quisestes, que, por quanta poss’avedes, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
IV | |
Egra(n) preda p(er)fazedes hu tal amigo perdedes. |
E gran preda per-fazedes hu tal amigo perdedes. |
v.1 | B V |
Chegou-mh, amiga, recado Chegou-mh, amiga, recado |
v.2 | B V |
daquel que quero gram ben: daquel che quero gram ben: |
v.3 | B V |
que, poys que vyu meu mandado, que, poys que viu meu mandado, |
v.4 | B V |
quanto pode vijr, ven; quanto pode uur veu; |
v.5 | B V |
e and’eu leda por én e and’eu leda por én |
v.6 | B V |
e faço muyt’aguysado. e fazo muyt’aguysado. |
v.7 | B V |
El ven por chegar coytado, El nen por chegar coytado, |
v.8 | B V |
ca sofre gran mal d’amor: ca sofre gran mal d’amor: |
v.9 | B V |
er anda muyt’alongado et anda muyt’alongado |
v.10 | B V |
d’aver prazer nen sabor d’aver prazer nen sabor |
v.11 | B V |
senon ali hu eu for, senon ali hu en for, |
v.12 | B V |
hu é todo seu cuydado. hu é todo seu cuydado. |
v.13 | B V |
Por quanto mal á levado, Por quanto mal á levado, |
v.14 | B V |
amiga, razon farey amiga, razon farey |
v.15 | B V |
de lhi dar end’algun grado, de lhi dar end’algun grado, |
v.16 | B V |
poys ven como lh’eu mandey; poys nen como lh’eu mandey; |
v.17 | B V |
e logu’el sera, ben sey, e logu’el sera, ben sey, |
v.18 | B V |
do mal guarid’e cobrado, do mal guarid’e cobrado, |
v.19 | B V |
e das coytas que lh’eu dei e das coytas que lh’eu dei |
v.20 | B V |
des que foy meu namorado. des que foy meu namorado. |
![]() |
Chegou mhamiga Recado Daq(ue)l q(ue) q(ue)ro gram be(n) Que poys q(ue) uyu meu ma(n)dado Quanto pode uijr ue(n) E andeu leda poren. E faço muytaguysado El ue(n) por chegar coytado Ca sofre gra(n) mal damor Er anda muytalongado Dau(er) praz(er) ne(n) sabor Seno(n) ali hu eu for Hu e Todo seu cuydado Por qua(n)to mal a leuado Amiga razo(n) farey Delhi dar en dalgu(n)grado Poys ue(n) comolheu mandey E loguel sera ben sey Domal guaride. cobrado E das coytas. q(ue)lheu dei
Desq(ue) foy meu namorado |
I | |
Chegou mhamiga Recado Daq(ue)l q(ue) q(ue)ro gram be(n) Que poys q(ue) uyu meu ma(n)dado Quanto pode uijr ue(n) E andeu leda poren. E faço muytaguysado |
Chegou-mh, amiga, recado daquel que quero gram ben: que, poys que vyu meu mandado, quanto pode vijr, ven; e and’eu leda por én e faço muyt’aguysado. |
II | |
El ue(n) por chegar coytado Ca sofre gra(n) mal damor Er anda muytalongado Dau(er) praz(er) ne(n) sabor Seno(n) ali hu eu for Hu e Todo seu cuydado |
El ven por chegar coytado, ca sofre gran mal d’amor: er anda muyt’alongado d’aver prazer nen sabor senon ali hu eu for, hu é todo seu cuydado. |
III | |
Por qua(n)to mal a leuado Amiga razo(n) farey Delhi dar en dalgu(n)grado Poys ue(n) comolheu mandey E loguel sera ben sey Domal guaride. cobrado |
Por quanto mal á levado, amiga, razon farey de lhi dar end’algun grado, poys ven como lh’eu mandey; e logu’el sera, ben sey, do mal guarid’e cobrado, |
IV | |
E das coytas. q(ue)lheu dei Desq(ue) foy meu namorado |
e das coytas que lh’eu dei des que foy meu namorado. |
![]() ![]() |
Chegou mhamiga recado da q(ue)l che quero gram ben que poys que uiu meu ma(n)dado quanto pode uur ueu e andeu leda poren efazo muytaguysado El ne(n) por chegar coytado ca sofre gra(n) mal damor et anda muyta lo(n)gado dau(er) praz(er) ne(n) sabor seno(n) ali hu en for hu e todo seu cuydado Por quanto mal a leuado amiga razon farey delhi dar en dalgu(n) grado poys ne(n) comolheu ma(n)dey eloguel sera ben sey domal guaride cobrado E das coytas q(ue)lheu dei desq(ue) foy meu namorado |
I | |
Chegou mhamiga recado da q(ue)l che quero gram ben que poys que uiu meu ma(n)dado quanto pode uur ueu e andeu leda poren efazo muytaguysado |
Chegou-mh, amiga, recado daquel che quero gram ben: que, poys que viu meu mandado, quanto pode uur veu; e and’eu leda por én e fazo muyt’aguysado. |
II | |
El ne(n) por chegar coytado ca sofre gra(n) mal damor et anda muyta lo(n)gado dau(er) praz(er) ne(n) sabor seno(n) ali hu en for hu e todo seu cuydado |
El nen por chegar coytado, ca sofre gran mal d’amor: et anda muyt’alongado d’aver prazer nen sabor senon ali hu en for, hu é todo seu cuydado. |
III | |
Por quanto mal a leuado amiga razon farey delhi dar en dalgu(n) grado poys ne(n) comolheu ma(n)dey eloguel sera ben sey domal guaride cobrado |
Por quanto mal á levado, amiga, razon farey de lhi dar end’algun grado, poys nen como lh’eu mandey; e logu’el sera, ben sey, do mal guarid’e cobrado, |
IV | |
E das coytas q(ue)lheu dei desq(ue) foy meu namorado |
e das coytas que lh’eu dei des que foy meu namorado. |
v.1 | B V |
Cam ousará parecer ante mí Com’ousará parecer ante mí |
v.2 | B V |
o meu amig’, ay amiga, por Deus, o meu amig’, ay amiga, por Deus, |
v.3 | B V |
e com’onsara catar estes meus e com’ousará catar estes meus |
v.4 | B V |
olhos se o Deus trouxer per aqui, olhos se o Deus trouxer per aqui, |
v.5 | B V |
poys tam muyt’á que nos veo veer poys tam muyt’á que vos veo veer |
v.6 | B V |
my e meus olhos e meu parecer? mí e meus olhos e meu parecer? |
v.7 | B V |
Amiga, ou como ss’atreverá Amiga, ou como ss’atreverá |
v.8 | B V |
de m’ousar sol dos seus olhos catar de m’ousar sol dos seus olhos catar |
v.9 | B V |
se os meus olhos vir hun pouc’alçar, se os meus olhos vir hun pouc’alçar, |
v.10 | B V |
ou no coraçon como o poira, ou no coraçon como o porra, |
v.11 | B V |
poys tan muyt’á que vos veo veer poys tan muyt’á que vos veo veer |
v.12 | B V |
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
v.13 | B V |
Ca sey que non teirá el por razon, Ca sey que non terrá el por razon, |
v.14 | B V |
como quer que m’aia mui grand’amor, como quer que m’aia mui grand’amor, |
v.15 | B V |
de m’ousar veer nen chamar “senhor”, de m’ousar veer nen chamar “senhor”, |
v.16 | B V |
nen sol non o poira no corazon, nen sol nov'o porra no corazon, |
v.17 | B V |
poys tan muyt’á que vos veno ... ... poys tan muyt’á que vos veno ... ... |
v.18 | B V |
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
![]() ![]() |
Camousara Parecer antemi O meu amig ay amiga. por d(eu)s E como(n)sara catar estes me(us) Olh(os) seo de(us) Trouxer per aqui Poys Tam muyta q(ue)n(os) ueo ueer Mye me(us) olh(os) e meu parecer Amiga ou comossat(re)uera. De mousar sol d(os) se(us) olh(os) catar Se os me(us) olh(os) uir hu(n) poucalçar Ou no coraço(n) comoo poira Poys ta(n) muyta. q(ue)u(os) ueo ueer Casey q(ue) no(n) teira elporrazo(n) Como q(ue)r q(ue) maia mui gra(n)damor De mousar ueer ne(n) chamar senhor Ne(n) sol nono poira no corazo(n) Poys Ta(n) muyta q(ue)u(os) ue(n)o |
I | |
Camousara Parecer antemi O meu amig ay amiga. por d(eu)s E como(n)sara catar estes me(us) Olh(os) seo de(us) Trouxer per aqui Poys Tam muyta q(ue)n(os) ueo ueer Mye me(us) olh(os) e meu parecer |
Cam ousará parecer ante mí o meu amig’, ay amiga, por Deus, e com’onsara catar estes meus olhos se o Deus trouxer per aqui, poys tam muyt’á que nos veo veer my e meus olhos e meu parecer? |
II | |
Amiga ou comossat(re)uera. De mousar sol d(os) se(us) olh(os) catar Se os me(us) olh(os) uir hu(n) poucalçar Ou no coraço(n) comoo poira Poys ta(n) muyta. q(ue)u(os) ueo ueer |
Amiga, ou como ss’atreverá de m’ousar sol dos seus olhos catar se os meus olhos vir hun pouc’alçar, ou no coraçon como o poira, poys tan muyt’á que vos veo veer ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
III | |
Casey q(ue) no(n) teira elporrazo(n) Como q(ue)r q(ue) maia mui gra(n)damor De mousar ueer ne(n) chamar senhor Ne(n) sol nono poira no corazo(n) Poys Ta(n) muyta q(ue)u(os) ue(n)o |
Ca sey que non teirá el por razon, como quer que m’aia mui grand’amor, de m’ousar veer nen chamar “senhor”, nen sol non o poira no corazon, poys tan muyt’á que vos veno ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
![]() |
Comousara parecer antemi omeu amig ay amiga por d(eu)s e comousara catar estes me(us) olh(os) seo de(us) trouxer per aqui poys tam muyta queu(os) ueo ueer mi e me(us) olh(os) emeu parecer Amiga ou comossa t(re)uera demousar sol d(os) se(us) olh(os) catar se os me(us) olh(os) uir hu(n) poucalçar ou no coraçon comoo porra poys ta(n) muyta q(ue)u(os) ueo ueer Ca sey q(ue) no(n) terra el por razo(n) como q(ue)r q(ue)maia mui g(ra)ndamor demousar ueer ne(n) chamar senhor ne(n) sol nouo porra no corazon poys ta(n) muyta q(ue)u(os) ue(n)o |
I | |
Comousara parecer antemi omeu amig ay amiga por d(eu)s e comousara catar estes me(us) olh(os) seo de(us) trouxer per aqui poys tam muyta queu(os) ueo ueer mi e me(us) olh(os) emeu parecer |
Com’ousará parecer ante mí o meu amig’, ay amiga, por Deus, e com’ousará catar estes meus olhos se o Deus trouxer per aqui, poys tam muyt’á que vos veo veer mí e meus olhos e meu parecer? |
II | |
Amiga ou comossa t(re)uera demousar sol d(os) se(us) olh(os) catar se os me(us) olh(os) uir hu(n) poucalçar ou no coraçon comoo porra poys ta(n) muyta q(ue)u(os) ueo ueer |
Amiga, ou como ss’atreverá de m’ousar sol dos seus olhos catar se os meus olhos vir hun pouc’alçar, ou no coraçon como o porra, poys tan muyt’á que vos veo veer ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
III | |
Ca sey q(ue) no(n) terra el por razo(n) como q(ue)r q(ue)maia mui g(ra)ndamor demousar ueer ne(n) chamar senhor ne(n) sol nouo porra no corazon poys ta(n) muyta q(ue)u(os) ue(n)o |
Ca sey que non terrá el por razon, como quer que m’aia mui grand’amor, de m’ousar veer nen chamar “senhor”, nen sol nov'o porra no corazon, poys tan muyt’á que vos veno ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
v.1 | B V |
Como me Deus aguyson que vivesse Como me Deus aguysou que vivesse |
v.2 | B V |
gram coyta, senhor, des que vos vi! -1 en gram coyta, senhor, des que vos vi! |
v.3 | B V |
Ca logo m’El guison que vos oy Ca logo m’El guisou que vos oy |
v.4 | B V |
falar; des y, quis que et conhocesse falar; des y, quis que er conhocesse |
v.5 | B V |
o vosso ben, a que El non fez par; o vosso ben, a que El non fez par; |
v.6 | B V |
e tod’aquesto m’El foy aguysar e cod’aquesto m’El foy aguysar |
v.7 | B V |
en tal que eu nunca perdesse. -2 en tal que eu nunca coyta perdesse. |
v.8 | B V |
E tod'est’El quis que eu padecesse E tod’est’El quis que eu padecesse |
v.9 | B V |
por muyto mal que me lh’eu mereçy, por muyto mal que me lh’eu menti -1 |
v.10 | B V |
e de tal guysa se vingou de min, e de tal guisa se vingou de min, |
v.11 | B V |
e con tod’esto non quis que moiresse e con tod’esto non quis que monesse |
v.12 | B V |
pre que era meu ben de non durar porque era meu ben de non durar |
v.13 | B V |
en tan gran coyta nen en tan gran pesar, en tan gram coita nen en tan gram pesar, |
v.14 | B V |
mays quis que tod’este mal eu soffresse. mays quis que tod’este mal eu sofresse. |
v.15 | B V |
Assy non er quis que m’eu percebesse Assy non er quis que m’eu percebesse |
v.16 | B V |
de tan gran meu mal, nen o entendi, de tan gram meu mal, nen o entendi, |
v.17 | B V |
ante quis El que, por viver assy ante quis El que, por viver assy |
v.18 | B V |
e que gran coita non mi falecesse, e que gran coyta non mi falecesse, |
v.19 | B V |
que vos viss’eu, hu m’El fez deseiar que vos viss’eu, hu m’El fez deseiar |
v.20 | B V |
des enton morte, que mi non quer dar, des enton morte, que mi non quer dar, |
v.21 | B V |
mays que, vivend’, o peyor atendesse. mays que, vivend’, o peyor attendesse. |
![]() ![]() |
C omome de(us) aguyson q(ue) uiuesse
Gram coyta senhor desq(ue)u(os) ui Ca. logomel guiso(n) queu(os) oy Falar desy quisque et conhocesse O uosso ben a que el no(n) fez par E todaquesto mel. foy aguysar Ental q(ue) eu nu(n)ca perdesse Etodestel. q(ui)s q(ue) eu padecesse P(or) muyto mal q(ue) melheu m(er)eçy E de tal guysa. se uingou de mi(n) E co(n) todesto no(n) quis q(ue) moiresse Pre q(ue) era meu be(n) de non durar E n ta(n) gra(n) coyta. ne(n) enta(n) gra(n) pesar Mays q(ui)s q(ue) Todeste mal. eu soffresse Assy no(n) er q(ui)s q(ue) meu percebesse de ta(n) gra(n) meu mal. neno ente(n)di A nte q(ui)s el. q(ue) p(or)uiuer assy E q(ue) gra(n) coita no(n) mi fale cesse Queu(os) uisseu humel fez deseiar De sento(n) morte q(ue) mi no(n) q(ue)r dar Mays q(ue) uiue(n) do peyor atendesse |
I | |
C omome de(us) aguyson q(ue) uiuesse Gram coyta senhor desq(ue)u(os) ui Ca. logomel guiso(n) queu(os) oy Falar desy quisque et conhocesse O uosso ben a que el no(n) fez par E todaquesto mel. foy aguysar Ental q(ue) eu nu(n)ca perdesse |
Como me Deus aguyson que vivesse gram coyta, senhor, des que vos vi! Ca logo m’El guison que vos oy falar; des y, quis que et conhocesse o vosso ben, a que El non fez par; e tod’aquesto m’El foy aguysar en tal que eu nunca perdesse. |
II | |
Etodestel. q(ui)s q(ue) eu padecesse P(or) muyto mal q(ue) melheu m(er)eçy E de tal guysa. se uingou de mi(n) E co(n) todesto no(n) quis q(ue) moiresse Pre q(ue) era meu be(n) de non durar E n ta(n) gra(n) coyta. ne(n) enta(n) gra(n) pesar Mays q(ui)s q(ue) Todeste mal. eu soffresse |
E tod'est’El quis que eu padecesse por muyto mal que me lh’eu mereçy, e de tal guysa se vingou de min, e con tod’esto non quis que moiresse pre que era meu ben de non durar en tan gran coyta nen en tan gran pesar, mays quis que tod’este mal eu soffresse. |
III | |
Assy no(n) er q(ui)s q(ue) meu percebesse de ta(n) gra(n) meu mal. neno ente(n)di A nte q(ui)s el. q(ue) p(or)uiuer assy E q(ue) gra(n) coita no(n) mi fale cesse Queu(os) uisseu humel fez deseiar De sento(n) morte q(ue) mi no(n) q(ue)r dar Mays q(ue) uiue(n) do peyor atendesse |
Assy non er quis que m’eu percebesse de tan gran meu mal, nen o entendi, ante quis El que, por viver assy e que gran coita non mi falecesse, que vos viss’eu, hu m’El fez deseiar des enton morte, que mi non quer dar, mays que, vivend’, o peyor atendesse. |
![]() ![]() |
Como me de(us) aguysou q(ue) uiuesse en gram coyta senhor desque u(os) ui ca logo mel guisou q(ue) u(os) oy falar desy quis que er conhocesse ouosso be(n) aque el non fez par ecodaque stomel foy aguysar ental que eu nunca coyta perdesse E todestel q(ui)s q(ue) eu padecesse p(or) muyto mal q(ue) melheu me(n)ti e de tal guisa se uingou demi(n) e co(n) todesto no(n) q(ui)s q(ue) monesse p(or) q(ue) era meu be(n) deno(n) durar en ta(n) g(ra)m coita ne(n) enta(n) g(ra)m pesar mays q(ui)s q(ue) todeste mal eu sofresse Assy no(n) er q(ui)s q(ue) meu p(er)cebesse de tan g(ra)m meu mal neno entendi ante q(ui)s el q(ue) p(or) uiuer assy e q(ue) gra(n) coyta no(n) mi fale cesse q(ue) u(os) uisseu humel fez deseiar de sento(n) morte q(ue)mi no(n) q(ue)r dar mays q(ue) uiue(n)do peyor attendesse |
I | |
Como me de(us) aguysou q(ue) uiuesse en gram coyta senhor desque u(os) ui ca logo mel guisou q(ue) u(os) oy falar desy quis que er conhocesse ouosso be(n) aque el non fez par ecodaque stomel foy aguysar ental que eu nunca coyta perdesse |
Como me Deus aguysou que vivesse en gram coyta, senhor, des que vos vi! Ca logo m’El guisou que vos oy falar; des y, quis que er conhocesse o vosso ben, a que El non fez par; e cod’aquesto m’El foy aguysar en tal que eu nunca coyta perdesse. |
II | |
E todestel q(ui)s q(ue) eu padecesse p(or) muyto mal q(ue) melheu me(n)ti e de tal guisa se uingou demi(n) e co(n) todesto no(n) q(ui)s q(ue) monesse p(or) q(ue) era meu be(n) deno(n) durar en ta(n) g(ra)m coita ne(n) enta(n) g(ra)m pesar mays q(ui)s q(ue) todeste mal eu sofresse |
E tod’est’El quis que eu padecesse por muyto mal que me lh’eu menti e de tal guisa se vingou de min, e con tod’esto non quis que monesse porque era meu ben de non durar en tan gram coita nen en tan gram pesar, mays quis que tod’este mal eu sofresse. |
III | |
Assy no(n) er q(ui)s q(ue) meu p(er)cebesse de tan g(ra)m meu mal neno entendi ante q(ui)s el q(ue) p(or) uiuer assy e q(ue) gra(n) coyta no(n) mi fale cesse q(ue) u(os) uisseu humel fez deseiar de sento(n) morte q(ue)mi no(n) q(ue)r dar mays q(ue) uiue(n)do peyor attendesse |
Assy non er quis que m’eu percebesse de tan gram meu mal, nen o entendi, ante quis El que, por viver assy e que gran coyta non mi falecesse, que vos viss’eu, hu m’El fez deseiar des enton morte, que mi non quer dar, mays que, vivend’, o peyor attendesse. |
v.1 | B V |
Coytada vyv’, amigo, por que vos non veio, Coytada vyv’, amigo, por que vos non veio, |
v.2 | B V |
e vós vyvedes coytad’e con gran deseio e vós vyvedes coytad’e con gra deseyo |
v.3 | B V |
de me veer e mi falar, e por én seio de me veer e mi falar, e por én seio |
v.4 | B V |
sempr’en coyta tan forte sepren coyta tan forte |
v.5 | B V |
que non m’é se non morte, que non m’é se non morte, |
v.6 | B V |
come quen vyv’, amigo, en tam gran deseio. come qu’eu vyv’, amigo, en tam gram deseio. |
v.7 | B V |
Por vos veer, amigo, vyvo tan coytada, Por vos veer, amigo, vyvo tan coytada, |
v.8 | B V |
e vós por me veer, que oymays non é nada e vós por me veer, que oymays non é nada |
v.9 | B V |
a vida que fazemos, e maranilhada a vida que fazemos, e maravilhada |
v.10 | B V |
soon de como vivo soon de como vivo |
v.11 | B V |
fofrendo tan esquivo sofrendo tan esquivo |
v.12 | B V |
mal, ca máys mi valiria de non seer nada. mal, ca máys mi valiria de non seer nada. |
v.13 | B V |
Por vos veer, amigo, non sey quen soffresse Por vos veer, amigo, non sey que soffresse |
v.14 | B V |
tal coyta, qual eu sofr’e vós, que non moiresse; tal coyta, qual eu sofr’e vós, que non morresse; |
v.15 | B V |
e con aquestas coitas eu - que non nacesse! - e con aquestas coitas eu - que non nacesse! - |
v.16 | B V |
non sey de min que seia, non sey de min que seia, |
v.17 | B V |
e da mort’ey enveia e da mort’ey eu veia |
v.18 | B V |
a tod’ome ou molher que ia moiresse. -1 a tod’ome ou molher que ia morresse. -1 |
![]() |
Coytada. uyuamigo por q(ue) u(os) no(n) ueio ]Uyuamigo[ E uos uyuedes coytade co(n) gra(n) deseio Deme ueer emi falar epore(n) seio Se(m)pre(n) coyta ta(n) forte Que no(n) me se non morte Come que(n) uyuamigo e(n) tam gra(n) deseio Por u(os) ueer amigo uyuo Ta(n) coytada. E uos p(or)me ueer q(ue) oy mays no(n) e nada. A uida q(ue) fazem(os) e m(ar)anilhada Soo(n) de Como uiuo fofre(n)do ta(n) esq(ui)uo Mal ca mays mi ualiria deno(n) seer nada. Por u(os) ueer amigo no(n) sey q(uen) soffresse Tal coyta qual. eu sofre uos q(ue) no(n) moiresse E co(n) aquestas coitas eu q(ue) no(n) nacesse Non sey de mi(n) q(ue) seia eda mortey enueia Atodome ou molher q(ue) ia moiresse |
I | |
Coytada. uyuamigo por q(ue) u(os) no(n) ueio ]Uyuamigo[ E uos uyuedes coytade co(n) gra(n) deseio Deme ueer emi falar epore(n) seio Se(m)pre(n) coyta ta(n) forte Que no(n) me se non morte Come que(n) uyuamigo e(n) tam gra(n) deseio |
Coytada vyv’, amigo, por que vos non veio, e vós vyvedes coytad’e con gran deseio de me veer e mi falar, e por én seio sempr’en coyta tan forte que non m’é se non morte, come quen vyv’, amigo, en tam gran deseio. |
II | |
Por u(os) ueer amigo uyuo Ta(n) coytada. E uos p(or)me ueer q(ue) oy mays no(n) e nada. A uida q(ue) fazem(os) e m(ar)anilhada Soo(n) de Como uiuo fofre(n)do ta(n) esq(ui)uo Mal ca mays mi ualiria deno(n) seer nada. |
Por vos veer, amigo, vyvo tan coytada, e vós por me veer, que oymays non é nada a vida que fazemos, e maranilhada soon de como vivo fofrendo tan esquivo mal, ca máys mi valiria de non seer nada. |
III | |
Por u(os) ueer amigo no(n) sey q(uen) soffresse Tal coyta qual. eu sofre uos q(ue) no(n) moiresse E co(n) aquestas coitas eu q(ue) no(n) nacesse Non sey de mi(n) q(ue) seia eda mortey enueia Atodome ou molher q(ue) ia moiresse |
Por vos veer, amigo, non sey quen soffresse tal coyta, qual eu sofr’e vós, que non moiresse; e con aquestas coitas eu - que non nacesse! - non sey de min que seia, e da mort’ey enveia a tod’ome ou molher que ia moiresse. |
![]() ![]() |
Coytada uyuamigo por que u(os) no(n) ueio euos uyuedes coytade co(n) gra deseyo deme ueer emi falar eporen seio se pren coyta tan forte que non me senon morte come queu uy uamigo en tam gram deseio Poru(os) ueer amigo uyuo ta(n) coytada euos p(or)me ueer q(ue) oy mays no(n) e nada a uida q(ue) fazem(os) e m(ar)auilhada soo(n) de como uiuo sofrendo ta(n)]l[ esq(ui)uo mal ca mays mi ualiria deno(n) seer nada Poru(os) ueer amigo no(n) sey q(ue) soffresse tal coyta qual eu sofre uos q(ue) no(n) morresse e co(n) aq(ue)stas coitas eu q(ue) no(n) nacesse non sey de mi(n) q(ue) seia eda mortey eu ueia atodome ou molher q(ue) ia morresse |
I | |
Coytada uyuamigo por que u(os) no(n) ueio euos uyuedes coytade co(n) gra deseyo deme ueer emi falar eporen seio se pren coyta tan forte que non me senon morte come queu uy uamigo en tam gram deseio |
Coytada vyv’, amigo, por que vos non veio, e vós vyvedes coytad’e con gra deseyo de me veer e mi falar, e por én seio sepren coyta tan forte que non m’é se non morte, come qu’eu vyv’, amigo, en tam gram deseio. |
II | |
Poru(os) ueer amigo uyuo ta(n) coytada euos p(or)me ueer q(ue) oy mays no(n) e nada a uida q(ue) fazem(os) e m(ar)auilhada soo(n) de como uiuo sofrendo ta(n)]l[ esq(ui)uo mal ca mays mi ualiria deno(n) seer nada |
Por vos veer, amigo, vyvo tan coytada, e vós por me veer, que oymays non é nada a vida que fazemos, e maravilhada soon de como vivo sofrendo tan esquivo mal, ca máys mi valiria de non seer nada. |
III | |
Poru(os) ueer amigo no(n) sey q(ue) soffresse tal coyta qual eu sofre uos q(ue) no(n) morresse e co(n) aq(ue)stas coitas eu q(ue) no(n) nacesse non sey de mi(n) q(ue) seia eda mortey eu ueia atodome ou molher q(ue) ia morresse |
Por vos veer, amigo, non sey que soffresse tal coyta, qual eu sofr’e vós, que non morresse; e con aquestas coitas eu - que non nacesse! - non sey de min que seia, e da mort’ey eu veia a tod’ome ou molher que ia morresse. |
v.1 | B V |
Da mha senhor, que eu servj Da mha senhor, que eu servi |
v.2 | B V |
sempr’e que máys ca mí amey, sempr’e que máys ca mí amey, |
v.3 | B V |
veed’, amigos, que tort’ey, veed’, amigus, que tort’ey |
v.4 | B V |
que nunca tan gran torto vi, que nunca tam gram torto vj, |
v.5 | B V |
ca, pero a sempre servi, ca, pero a sempre servi, |
v.6 | B V |
grand’é o mal que mha senhor prande o mal que mha senhor |
v.7 | B V |
mi quer, mays quero-lh’eu mayor mi quer, mays quero-lh’eu mayor |
v.8 | B V |
mal que posso; sei, per gran ben, mal que posso; sei, per gram ben, |
v.9 | B V |
lhi querer máys ca min nen al, lhi querer máys ca min nen al, |
v.10 | B V |
e, sse aquest’é querer mal, e, sse aquest’é querer mal, |
v.11 | B V |
est’é o que a min aven, est’é o que a mjn aven, |
v.12 | B V |
ca, pero lhi quero tal ben, ca, pero lhi quero tal ben, |
v.13 | B V |
grand’é o mal ... ... ... grand’é o mal ... ... ... |
v.14 | B V |
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
v.15 | B V |
mal que posso; se per servir mal que posso; se per servir |
v.16 | B V |
e pe-la máys ca min amar, e pe-la máys ca min amar, |
v.17 | B V |
se est’é mal, a meu cuydar, se est’é mal, a meu cuydar, |
v.18 | B V |
este mal no poss’eu partir, este mal non poss’eu parar |
v.19 | B V |
ca, pero que a fui servir, ca, pero que a fui servir, |
v.20 | B V |
grand’é ... ... ... ... ... ... grand’é ... ... ... ... ... ... |
v.21 | B V |
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
v.22 | B V |
mal que poss’, e pero nozir mal que poss’, e pero nozir |
v.23 | B V |
non mi devia desamor non mj devia desamor |
v.24 | B V |
tal que no ben non á melhor. c’al que no ben non á melhor. |
![]() ![]() |
Da mha senhor q(ue) eu seruj Sempre q(ue) mays ca mi amey Uee damig(os) que Tortey Que nu(n)ca ta(n) gra(n) Torto ui Ca peroa sempre serui Grande o mal. que mha senhor Mi q(ue)r mays querolheu mayor Mal. q(ue) posso sei p(er) gra(n) be(n) Lhi querer mays cami(n) ne(n) al. E sse aqueste querer mal. Este o q(ue) ami(n) aue(n) Ca perolhi quero Tal be(n) Grande o mal. Mal q(ue) posso se p(er) seruir E pela mays cami(n) amar Se este mal. ameu cuydar Este mal no posseu partir Ca pero q(ue)a fui seruir Grande− Mal. q(ue) posse pero nozir Non mi deuia desamor Tal q(ue) no be(n) no(n) a melhor |
I | |
Da mha senhor q(ue) eu seruj Sempre q(ue) mays ca mi amey Uee damig(os) que Tortey Que nu(n)ca ta(n) gra(n) Torto ui Ca peroa sempre serui Grande o mal. que mha senhor Mi q(ue)r mays querolheu mayor |
Da mha senhor, que eu servj sempr’e que máys ca mí amey, veed’, amigos, que tort’ey, que nunca tan gran torto vi, ca, pero a sempre servi, grand’é o mal que mha senhor mi quer, mays quero-lh’eu mayor |
II | |
Mal. q(ue) posso sei p(er) gra(n) be(n) Lhi querer mays cami(n) ne(n) al. E sse aqueste querer mal. Este o q(ue) ami(n) aue(n) Ca perolhi quero Tal be(n) Grande o mal. |
mal que posso; sei, per gran ben, lhi querer máys ca min nen al, e, sse aquest’é querer mal, est’é o que a min aven, ca, pero lhi quero tal ben, grand’é o mal ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
III | |
Mal q(ue) posso se p(er) seruir E pela mays cami(n) amar Se este mal. ameu cuydar Este mal no posseu partir Ca pero q(ue)a fui seruir Grande− |
mal que posso; se per servir e pe-la máys ca min amar, se est’é mal, a meu cuydar, este mal no poss’eu partir, ca, pero que a fui servir, grand’é ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
IV | |
Mal. q(ue) posse pero nozir Non mi deuia desamor Tal q(ue) no be(n) no(n) a melhor |
mal que poss’, e pero nozir non mi devia desamor tal que no ben non á melhor. |
![]() |
Damha senhor que eu serui sempre que mays cami amey ueedamigus que tortey que nunca tam gram torto uj ca peroa se(m)pre serui prande omal que mha senhor mi quer mays que rolheu mayor Mal q(ue) posso sei p(er) g(ra)m be(n) lhi q(ue)rer mays cami(n) ne(n) al esse aq(ue)ste q(ue)rer mal este oq(ue) amj(n) auen ca p(er)olhi q(ue)ro tal ben Grande omal Mal q(ue) posso se per seruir epela mays cami(n) amar se este mal ameu cuydar este mal no(n) posseu parar ca p(er)o q(ue)a fui s(er)uir / Grande Mal q(ue) posse p(er)o nozir no(n) mj deuia desamor cal q(ue)nobe(n) no(n) a melhor. |
I | |
Damha senhor que eu serui sempre que mays cami amey ueedamigus que tortey que nunca tam gram torto uj ca peroa se(m)pre serui prande omal que mha senhor mi quer mays que rolheu mayor |
Da mha senhor, que eu servi sempr’e que máys ca mí amey, veed’, amigus, que tort’ey que nunca tam gram torto vj, ca, pero a sempre servi, prande o mal que mha senhor mi quer, mays quero-lh’eu mayor |
II | |
Mal q(ue) posso sei p(er) g(ra)m be(n) lhi q(ue)rer mays cami(n) ne(n) al esse aq(ue)ste q(ue)rer mal este oq(ue) amj(n) auen ca p(er)olhi q(ue)ro tal ben Grande omal |
mal que posso; sei, per gram ben, lhi querer máys ca min nen al, e, sse aquest’é querer mal, est’é o que a mjn aven, ca, pero lhi quero tal ben, grand’é o mal ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
III | |
Mal q(ue) posso se per seruir epela mays cami(n) amar se este mal ameu cuydar este mal no(n) posseu parar ca p(er)o q(ue)a fui s(er)uir / Grande |
mal que posso; se per servir e pe-la máys ca min amar, se est’é mal, a meu cuydar, este mal non poss’eu parar ca, pero que a fui servir, grand’é ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
IV | |
Mal q(ue) posse p(er)o nozir no(n) mj deuia desamor cal q(ue)nobe(n) no(n) a melhor. |
mal que poss’, e pero nozir non mj devia desamor c’al que no ben non á melhor. |
![]() |
El Rey don denis De Joham bolandeu. marauilhado Hu foy se(n) siso dome ta(n) pastor Elede ligeyro caualgador Que tragia roçin bele loucano E dissemora. aqui hun. seu uilao(n) Queo auya. por mua canbhado E deste ca(m)bho foy el enganado Dir dar rocin feyte coiredor Por hu(nh)a muacha. reuelador Que no(n) sey oiome q(ue)a tirasse Fora da uila p(er)o o p(ro)uasse. Sexel no(n) for no(n) sera ta(n) ousado Mays no(n) foy esto seno(n) seu pecado Que el m(er)eceu. a n(ost)ro senhor Hir seu rocin de q(ue) el gra(n) sabor Auya dar p(or) mua mal. manhada Que no(n) q(ue)ria p(er)o mha doada. dessen. Ne(n) andar dela en bargado Melhor fora dar o roçin doa(n)do Ca por tal muacha remusgador Q(ue)lhome no(n) guardara seno(n) for El q(ue)xa uay ia qu(an)to conhoçendo Mays se el fica p(er) quanteu. e(n)tendo Sen caio(n) dela est auent(ur)ado Muy mays q(ue)ria besta no(n) aue(n)do Antyr de peça delencaualgado |
El Rey don denis | El-Rey Don Denis |
I | |
De Joham bolandeu. marauilhado Hu foy se(n) siso dome ta(n) pastor Elede ligeyro caualgador Que tragia roçin bele loucano E dissemora. aqui hun. seu uilao(n) Queo auya. por mua canbhado |
De Joham Bol’and’eu maravilhado hu foy sen siso, d’ome tan pastor e led’e ligeyro cavalgador que tragia roçin bel’e loucano, e disse-m’ora aqui hun seu vilaon que o avya por mua canbhado! |
II | |
E deste ca(m)bho foy el enganado Dir dar rocin feyte coiredor Por hu(nh)a muacha. reuelador Que no(n) sey oiome q(ue)a tirasse Fora da uila p(er)o o p(ro)uasse. Sexel no(n) for no(n) sera ta(n) ousado |
E deste cambho foy el enganado d’ir dar rocin feyt’e coiredor por hunha muacha revelador que non sey oi’ome que a tirasse fóra da vila, pero o provasse; se x’el non for non sera tan ousado. |
III | |
Mays no(n) foy esto seno(n) seu pecado Que el m(er)eceu. a n(ost)ro senhor Hir seu rocin de q(ue) el gra(n) sabor Auya dar p(or) mua mal. manhada Que no(n) q(ue)ria p(er)o mha doada. dessen. Ne(n) andar dela en bargado |
Mays non foy esto senon seu pecado que el mereceu a Nostro Senhor: hir seu rocin, de que el gran sabor avya, dar por mua mal manhada que non queria, pero mh-a doada dessen, nen andar dela enbargado. |
IV | |
Melhor fora dar o roçin doa(n)do Ca por tal muacha remusgador Q(ue)lhome no(n) guardara seno(n) for El q(ue)xa uay ia qu(an)to conhoçendo Mays se el fica p(er) quanteu. e(n)tendo Sen caio(n) dela est auent(ur)ado |
Melhor fora dar o roçin doando ca por tal muacha remusgador que lh’ome non guardará se non for el que xa vay ia-quanto conhoçendo; mays se el fica, per quant’eu entendo, sen caion dela, ést’aventurado. |
V | |
Muy mays q(ue)ria besta no(n) aue(n)do Antyr de peça delencaualgado |
Muy máys queria, besta non avendo, ant’yr de pé, ça del’encavalgado! |
v.1 | B V |
De mi vós fazerdes, senhor, De mi fazerdes vós, senhor, |
v.2 | B V |
ben ou mal, tod’est’en vós é, ben ou mal, tod’est’en vós é, |
v.3 | B V |
e sofrer m’é, per boa fe, e sofrer m’é, per boa fe, |
v.4 | B V |
o mal, ca, o ben sabedes, o mal, ca o ben sabedor |
v.5 | B V |
soon que o non ey d’aver; sono que o non ey d’aver; |
v.6 | B V |
may, que gram coyta de sofrer mays que gram coyta de sofrer |
v.7 | B V |
que mh é, coytado pecador, que m’é, coytado pecador, |
v.8 | B V |
ca no mal, senhor, vyv’oi’eu, ca no mal, senhor, vyv’oi’eu, |
v.9 | B V |
que de vós ei; mays nulha ren que de vós ey; mays nulha ren |
v.10 | B V |
non atendo de vosso ben non atendo de vosso ben |
v.11 | B V |
e cuydo sempre no mal meu, e cuydo sempre no mal meu, |
v.12 | B V |
que pass’e que ei de passar, que pass’e que ei de passar, |
v.13 | B V |
com’aver sempr’en deseiar com’aver sén por deseiar |
v.14 | B V |
o mui gran ben que vos Deus deu. o muy gran ben que vos Deus deu. |
v.15 | B V |
E, poys que eu, senhor, sofri E, poys que eu, senhor, sofri |
v.16 | B V |
e sofro por vós tanto mal e sofro por vós tanto mal |
v.17 | B V |
e que de vós non atenda, e que de vós non attend’al, |
v.18 | B V |
en que grave dia naçi! en que grave dia naçi! |
v.19 | B V |
Que eu de vós por galardon Que eu de vós por galardon |
v.20 | B V |
non ey d’aver se coyta non, non ey d’aver se coyta non, |
v.21 | B V |
que sempr’ouvi des que vos vi. que sempr’ouvj des que vos vi. |
![]() ![]() |
De mi uos fazerdes senhor Ben ou mal Todesten uos e E sofrerme per boa fe O mal cao be(n) sabedes Soo(n) q(ue)o non ey dauer May q(ue) gram coyta de sofrer Que mhe coytado pecador Ca no mal senhor uyuoieu Que de uos ei mays nulha re(n) No(n) ate(n)do de uosso be(n) E cuydo se(m)pre no mal. meu Que passe q(ue) ei de passar Comauer se(m)pre(n) deseiar O mui gra(n) be(n) q(ue) u(os) d(eu)s deu. E poys q(ue) eu senhor sofri E sofro p(or) uos tantomal. E q(ue) de uos no(n) atenda Enq(ue) graue dia na]s[çi Que eu de uos p(or) galardo(n) Non ey dauer se coyta no(n) Que semp(ro)uui desq(ue)u(os) ui |
I | |
De mi uos fazerdes senhor Ben ou mal Todesten uos e E sofrerme per boa fe O mal cao be(n) sabedes Soo(n) q(ue)o non ey dauer May q(ue) gram coyta de sofrer Que mhe coytado pecador |
De mi vós fazerdes, senhor, ben ou mal, tod’est’en vós é, e sofrer m’é, per boa fe, o mal, ca, o ben sabedes, soon que o non ey d’aver; may, que gram coyta de sofrer que mh é, coytado pecador, |
II | |
Ca no mal senhor uyuoieu Que de uos ei mays nulha re(n) No(n) ate(n)do de uosso be(n) E cuydo se(m)pre no mal. meu Que passe q(ue) ei de passar Comauer se(m)pre(n) deseiar O mui gra(n) be(n) q(ue) u(os) d(eu)s deu. |
ca no mal, senhor, vyv’oi’eu, que de vós ei; mays nulha ren non atendo de vosso ben e cuydo sempre no mal meu, que pass’e que ei de passar, com’aver sempr’en deseiar o mui gran ben que vos Deus deu. |
III | |
E poys q(ue) eu senhor sofri E sofro p(or) uos tantomal. E q(ue) de uos no(n) atenda Enq(ue) graue dia na]s[çi Que eu de uos p(or) galardo(n) Non ey dauer se coyta no(n) Que semp(ro)uui desq(ue)u(os) ui |
E, poys que eu, senhor, sofri e sofro por vós tanto mal e que de vós non atenda, en que grave dia naçi! Que eu de vós por galardon non ey d’aver se coyta non, que sempr’ouvi des que vos vi. |
![]() |
Demi fazerdes uos senhor ben ou mal todesten uos e e sofrer me per boa fe o mal cao ben sabed(or) so(n)o queo non eydauer mays que gram coyta de sofrer que me coytado pecador Ca no mal senhor uyuoieu q(ue) deuos ey mays nulha re(n) no(n) atendo de uosso be(n) e cuydo semp(re) no mal meu q(ue) passe q(ue) ei de passar comauer senp(or) deseiar omuy gra(n) be(n) q(ue)u(os) d(eu)s deu E poys q(ue) eu senhor sofri e sofro p(or) uos tanto mal eq(ue) deuos no(n) attendal en q(ue) g(ra)ue dia naçi q(ue) eu deuos p(or) galardon no(n) ey dauer se coyta no(n) q(ue) semp(ro)uuj desq(ue)u(os) ui. |
I | |
Demi fazerdes uos senhor ben ou mal todesten uos e e sofrer me per boa fe o mal cao ben sabed(or) so(n)o queo non eydauer mays que gram coyta de sofrer que me coytado pecador |
De mi fazerdes vós, senhor, ben ou mal, tod’est’en vós é, e sofrer m’é, per boa fe, o mal, ca o ben sabedor sono que o non ey d’aver; mays que gram coyta de sofrer que m’é, coytado pecador, |
II | |
Ca no mal senhor uyuoieu q(ue) deuos ey mays nulha re(n) no(n) atendo de uosso be(n) e cuydo semp(re) no mal meu q(ue) passe q(ue) ei de passar comauer senp(or) deseiar omuy gra(n) be(n) q(ue)u(os) d(eu)s deu |
ca no mal, senhor, vyv’oi’eu, que de vós ey; mays nulha ren non atendo de vosso ben e cuydo sempre no mal meu, que pass’e que ei de passar, com’aver sén por deseiar o muy gran ben que vos Deus deu. |
III | |
E poys q(ue) eu senhor sofri e sofro p(or) uos tanto mal eq(ue) deuos no(n) attendal en q(ue) g(ra)ue dia naçi q(ue) eu deuos p(or) galardon no(n) ey dauer se coyta no(n) q(ue) semp(ro)uuj desq(ue)u(os) ui. |
E, poys que eu, senhor, sofri e sofro por vós tanto mal e que de vós non attend’al, en que grave dia naçi! Que eu de vós por galardon non ey d’aver se coyta non, que sempr’ouvj des que vos vi. |
v.1 | B V |
De mi valerdes seria, senhor, De mi valerdes seria, senhor, |
v.2 | B V |
mesura por quant’á que vos servi; mesura por quant’á que vos servi; |
v.3 | B V |
mays, poys vos prax de non seer assy mays, poys vos praz de non seer assy |
v.4 | B V |
e do mal ey de vós sempr’o peior, e do mal ey de vós sempr’o peyor, |
v.5 | B V |
veed’ora se seria melhor, veed’ora se seria melhor, |
v.6 | B V |
como vos prax de me leixar moirer, como vos praz de me leixar mover, |
v.7 | B V |
de vos praxer de mi querer valer. de vos prazer de mi querer valer. |
v.8 | B V |
De mi valerdes, senhor, nulha ren De mi valerdes, senhor, nulha ren |
v.9 | B V |
non eirades, poys vos sei tant’amar non errades, poys vos sei tant’amar |
v.10 | B V |
como vos am’; e, poys vos é pesar como vos am’; e, poys vos é pesar |
v.11 | B V |
e sofr’eu mal, de que moir’, e por én e sofr’eu mal, de que moyr’, e por én |
v.12 | B V |
veed’agora se seria ben, veed’agora se seria ben, |
v.13 | B V |
como vos prax de me lei... ... ... ... ... como vos praz de me lei... ... ... ... ... |
v.14 | B V |
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
v.15 | B V |
De mi valerdes era mui mester De mi valerdes era mui mester |
v.16 | B V |
porque perçon quanto vos direy: -1 porque perço quanto vos direy: -1 |
v.17 | B V |
o corp’e Deus, e nunca vos eirey; o corp’e Deus, e nunca vos eu ey; |
v.18 | B V |
e, pero prax-vos do meu mal máys, er e, pero praz-vos de meu mal máys, er |
v.19 | B V |
veede se é ben, se vos prouguer, veedes se é ben, se vos prouguer, |
v.20 | B V |
como vos prax de mi ... ... ... ... como vos praz de mi ... ... ... ... |
v.21 | B V |
... ... ... ... ... ... ... ... ... va... ... ... ... ... ... ... ... ... ... va... |
v.22 | B V |
De mi valerdes, Deus non mi pardon De mi valerdes, Deus non mi perdon |
v.23 | B V |
se vós perdedes de vosso bon prex, se vós perdedes do vosso bon prez, |
v.24 | B V |
poys vos tant’am’; e por Deus, que vos fez poys vos tant’am’; e por Deus, que vos fez |
v.25 | B V |
valer máys de quantas no mundo son, valer máys de quantas no mundo son, |
v.26 | B V |
ved’agora se non é razon, -1 ved’agora se é razon, -2 |
v.27 | B V |
como vos prax de mi ... ... ... ... ... ... como vos praz de mi ... ... ... ... ... ... |
v.28 | B V |
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... valer. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... valer. |
v.29 | B V |
E, poys, senhor, en vós é o poder, E, poys, senhor, en vós é o poder, |
v.30 | B V |
por Deus, quero do melhor escolher. por Deus, quero do melhor escolher. |
![]() |
De mi ualerdes seria senhor Mesura por quanta q(ue) u(os) s(er)ui Mays poys u(os) prax de no(n) seerassy Edo mal ey deuos sempro peior Ueedora seseria melhor Comou(os) prax deme leixar moirer Deu(os) praxer demi q(ue)rer ualer Demi ualerdes senhor nulha re(n) Non eirades poys u(os) sei Tantamar Comou(os) a me poys u(os) e pesar E sofreu mal de q(ue) moire p(or)en Ueedagora se seria be(n) Comou(os) prax demelei De mi ualerdes era mui mester P(or) q(ue) perço(n) quantou(os) direy O corpe d(eu)s e nu(n)cau(os) eirey E pero praxu(os) domeu. mal. mays er Ueede se e be(n) seu(os) prouguer Comou(os) prax de mi ua⁖− De mi ualerdes d(eu)s no(n) mi pardo(n) Se uos perdedes de uosso bon prex Poys u(os) Tantame p(or) d(eu)s q(ue) u(os) fez Ualer mays de quantas no mu(n)do so(n) Uedagora se no(n) e razo(n) Comou(os) prax de mi ualer E poys senhor enuos e o poder P(or) d(eu)s quero do melhor escolher |
I | |
De mi ualerdes seria senhor Mesura por quanta q(ue) u(os) s(er)ui Mays poys u(os) prax de no(n) seerassy Edo mal ey deuos sempro peior Ueedora seseria melhor Comou(os) prax deme leixar moirer Deu(os) praxer demi q(ue)rer ualer |
De mi valerdes seria, senhor, mesura por quant’á que vos servi; mays, poys vos prax de non seer assy e do mal ey de vós sempr’o peior, veed’ora se seria melhor, como vos prax de me leixar moirer, de vos praxer de mi querer valer. |
II | |
Demi ualerdes senhor nulha re(n) Non eirades poys u(os) sei Tantamar Comou(os) a me poys u(os) e pesar E sofreu mal de q(ue) moire p(or)en Ueedagora se seria be(n) Comou(os) prax demelei |
De mi valerdes, senhor, nulha ren non eirades, poys vos sei tant’amar como vos am’; e, poys vos é pesar e sofr’eu mal, de que moir’, e por én veed’agora se seria ben, como vos prax de me lei... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
III | |
De mi ualerdes era mui mester P(or) q(ue) perço(n) quantou(os) direy O corpe d(eu)s e nu(n)cau(os) eirey E pero praxu(os) domeu. mal. mays er Ueede se e be(n) seu(os) prouguer Comou(os) prax de mi ua⁖− |
De mi valerdes era mui mester porque perçon quanto vos direy: o corp’e Deus, e nunca vos eirey; e, pero prax-vos do meu mal máys, er veede se é ben, se vos prouguer, como vos prax de mi ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... va... |
IV | |
De mi ualerdes d(eu)s no(n) mi pardo(n) Se uos perdedes de uosso bon prex Poys u(os) Tantame p(or) d(eu)s q(ue) u(os) fez Ualer mays de quantas no mu(n)do so(n) Uedagora se no(n) e razo(n) Comou(os) prax de mi ualer |
De mi valerdes, Deus non mi pardon se vós perdedes de vosso bon prex, poys vos tant’am’; e por Deus, que vos fez valer máys de quantas no mundo son, ved’agora se non é razon, como vos prax de mi ... ... ... ... ... ... ... .... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... valer. |
V | |
E poys senhor enuos e o poder P(or) d(eu)s quero do melhor escolher |
E, poys, senhor, en vós é o poder, por Deus, quero do melhor escolher. |
![]() |
Demi ualerdes seria sen hor mesura por quanta que u(os) serui + mays poys u(os) praz de no(n) seer assy edo mal ey deuos sempro peyor ueedora se seria melhor comou(os) praz de me leixar mouer deu(os) prazer demi querer ualer Demi ualerd(e)s senh(or) nulha re(n) no(n) errades poys u(os) sei ta(n)tamar como u(os) ame poys u(os) e pesar esofreu mal de q(ue) moyre p(or) en ueedagora se seria ben como u(os) p(ra)z deme lei Demi ualerdes era mui mester p(or) q(ue) perço qua(n)tou(os) direy o corpe d(eu)s enu(n)cau(os) euey ep(er)o prazu(os) de meu mal mays er ueedes se e be(n) seu(os) prouguer comou(os) praz demi ua Demi ualerd(e)s d(eu)s no(n) mi perdon seuos perdedes douosso bon prez poys u(os) ta(n)tame p(or) d(eu)s q(ue)u(os) fez ualer mays de qua(n)tas no* mu(n)do so(n) uedagora se e razon comou(os) praz demi ualer E poys senhor en uos e o poder p(or) d(eu)s q(ue)rodome lhor escolher |
I | |
Demi ualerdes seria sen hor mesura por quanta que u(os) serui + mays poys u(os) praz de no(n) seer assy edo mal ey deuos sempro peyor ueedora se seria melhor comou(os) praz de me leixar mouer deu(os) prazer demi querer ualer |
De mi valerdes seria, senhor, mesura por quant’á que vos servi; mays, poys vos praz de non seer assy e do mal ey de vós sempr’o peyor, veed’ora se seria melhor, como vos praz de me leixar mover, de vos prazer de mi querer valer. |
II | |
Demi ualerd(e)s senh(or) nulha re(n) no(n) errades poys u(os) sei ta(n)tamar como u(os) ame poys u(os) e pesar esofreu mal de q(ue) moyre p(or) en ueedagora se seria ben como u(os) p(ra)z deme lei |
De mi valerdes, senhor, nulha ren non errades, poys vos sei tant’amar como vos am’; e, poys vos é pesar e sofr’eu mal, de que moyr’, e por én veed’agora se seria ben, como vos praz de me lei... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
III | |
Demi ualerdes era mui mester p(or) q(ue) perço qua(n)tou(os) direy o corpe d(eu)s enu(n)cau(os) euey ep(er)o prazu(os) de meu mal mays er ueedes se e be(n) seu(os) prouguer comou(os) praz demi ua |
De mi valerdes era mui mester porque perço quanto vos direy: o corp’e Deus, e nunca vos eu ey; e, pero praz-vos de meu mal máys, er veedes se é ben, se vos prouguer, como vos praz de mi ... .... .... .... .... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... va... |
IV | |
Demi ualerd(e)s d(eu)s no(n) mi perdon seuos perdedes douosso bon prez poys u(os) ta(n)tame p(or) d(eu)s q(ue)u(os) fez ualer mays de qua(n)tas no* mu(n)do so(n) uedagora se e razon comou(os) praz demi ualer |
De mi valerdes, Deus non mi perdon se vós perdedes do vosso bon prez, poys vos tant’am’; e por Deus, que vos fez valer máys de quantas no mundo son, ved’agora se é razon, como vos praz de mi ... ... ... ... .... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...valer. |
V | |
E poys senhor en uos e o poder p(or) d(eu)s q(ue)rodome lhor escolher |
E, poys, senhor, en vós é o poder, por Deus, quero do melhor escolher. |
v.1 | B V |
De moirerdes por mí gran dereyt’é, De moverdes por mí gram dereyt’é, |
v.2 | B V |
amigo, ca tanto paresqu’eu ben amigo, ca tanto paresqu’eu ben |
v.3 | B V |
que desto mal grad’aiades vós én que desto mal grad’ayades vós én |
v.4 | B V |
e Deus bon grado, ca, per boa fe, e Deus bon grado, ca, per boa fe, |
v.5 | B V |
non é sen guysa de por mí moirer non é sen gysa de por mí morrer |
v.6 | B V |
quen mui ben vyr este meu parecer. quem mui ben vyr este meu parecer. |
v.7 | B V |
De moirerdes por mí non vos dev’eu De morrerdes por mí non vos dev’eu |
v.8 | B V |
bon grado poer, ca esto fara quen quer +2 bon grado poer, ca esto fara quen quer +2 |
v.9 | B V |
que ben cousir parecer de molher; que ben cousir parecer de molher; |
v.10 | B V |
e, pois mi Deus este parecer deu, e, pois mi Deus este parecer deu, |
v.11 | B V |
non é sen guisa de por mí moirer non é sen guisa de por mi morrer |
v.12 | B V |
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
v.13 | B V |
De vos por mí Amor assy matar, De vos por mí Amor assi matar, |
v.14 | B V |
nunca vos desto bon grado darey; nunca vos deste bon grado darey; |
v.15 | B V |
e, meu amigo, máys vos én direy, e, meu amigo, máys vos eu direy, |
v.16 | B V |
pois me Deus quis este parecer dar: pois me Deus quis este parecer dar: |
v.17 | B V |
non é ... ... ... ... ... ... ... ... non é ... ... ... ... ... ... ... ... |
v.18 | B V |
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
v.19 | B V |
que mi Deus deu, e podedes creer que mi des deu, e podedes creer |
v.20 | B V |
que non ey ren que vos hi gradecer. que non ey ren que vos hi gradecer. |
![]() ![]() |
Demoirerdes por mi gra(n) dereyte Amigo ca tanto paresq(ue)u ben Que desto mal. gradaiades uos en E de(us) bon grado ca per boa fe Non esen guysa de por mi moirer Que(n) mui ben uyr este meu parecer Demoirerdes p(or)mi no(n)u(os) deueu. Bon grado poer ca esto fara. q(uen) q(ue)r Que be(n) cousir parecer de molher E pois mi d(eu)s este parecer deu. Non e sen guisa de por mi moirer Deu(os) p(or)mi amor assy matar Nu(n)cau(os) desto bon grado darey Emeu amigo mays u(os) en direy Poisme d(eu)s q(ui)s este parecer dar Non e Que mi d(eu)s deu e podedes creer Que no(n) ey ren q(ue)u(os) hi gradecer |
I | |
Demoirerdes por mi gra(n) dereyte Amigo ca tanto paresq(ue)u ben Que desto mal. gradaiades uos en E de(us) bon grado ca per boa fe Non esen guysa de por mi moirer Que(n) mui ben uyr este meu parecer |
De moirerdes por mí gran dereyt’é, amigo, ca tanto paresqu’eu ben que desto mal grad’aiades vós én e Deus bon grado, ca, per boa fe, non é sen guysa de por mí moirer quen mui ben vyr este meu parecer. |
II | |
Demoirerdes p(or)mi no(n)u(os) deueu. Bon grado poer ca esto fara. q(uen) q(ue)r Que be(n) cousir parecer de molher E pois mi d(eu)s este parecer deu. Non e sen guisa de por mi moirer |
De moirerdes por mí non vos dev’eu bon grado poer, ca esto fara quen quer que ben cousir parecer de molher; e, pois mi Deus este parecer deu, non é sen guisa de por mí moirer ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
III | |
Deu(os) p(or)mi amor assy matar Nu(n)cau(os) desto bon grado darey Emeu amigo mays u(os) en direy Poisme d(eu)s q(ui)s este parecer dar Non e |
De vos por mí Amor assy matar, nunca vos desto bon grado darey; e, meu amigo, máys vos én direy, pois me Deus quis este parecer dar: non é ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
IV | |
Que mi d(eu)s deu e podedes creer Que no(n) ey ren q(ue)u(os) hi gradecer |
que mi Deus deu, e podedes creer que non ey ren que vos hi gradecer. |
![]() ![]() |
De mouerdes por mi gram dereyte amigo ca ta(n)to paresqueu ben que desto mal gradayades uos en ede(us) bon grado ca per boa fe non e sen gysa de pormi morrer quem mui ben uyr este meu parecer Demorrerdes p(or) mi no(n)u(os) deueu bon grado poer ca esto fara q(uen) q(ue)r q(ue) ben cousir parecer de molher epois mi d(eu)s este parecer deu no(n) e sen guisa de por mi morrer Deu(os) p(or) mi amor assi matar nuncau(os) deste bon grado darey e meu amigo mays u(os) eu direy pois me d(eu)s q(ui)s este parecer dar non e. Quemi des deu epodedes creer q(ue) no(n) ey ren q(ue) u(os) hi gradecer. |
I | |
De mouerdes por mi gram dereyte amigo ca ta(n)to paresqueu ben que desto mal gradayades uos en ede(us) bon grado ca per boa fe non e sen gysa de pormi morrer quem mui ben uyr este meu parecer |
De moverdes por mí gram dereyt’é, amigo, ca tanto paresqu’eu ben que desto mal grad’ayades vós én e Deus bon grado, ca, per boa fe, non é sen gysa de por mí morrer quem mui ben vyr este meu parecer. |
II | |
Demorrerdes p(or) mi no(n)u(os) deueu bon grado poer ca esto fara q(uen) q(ue)r q(ue) ben cousir parecer de molher epois mi d(eu)s este parecer deu no(n) e sen guisa de por mi morrer |
De morrerdes por mí non vos dev’eu bon grado poer, ca esto fara quen quer que ben cousir parecer de molher; e, pois mi Deus este parecer deu, non é sen guisa de por mi morrer ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
III | |
Deu(os) p(or) mi amor assi matar nuncau(os) deste bon grado darey e meu amigo mays u(os) eu direy pois me d(eu)s q(ui)s este parecer dar non e. |
De vos por mí Amor assi matar, nunca vos deste bon grado darey; e, meu amigo, máys vos eu direy, pois me Deus quis este parecer dar: non é ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
IV | |
Quemi des deu epodedes creer q(ue) no(n) ey ren q(ue) u(os) hi gradecer. |
que mi des deu, e podedes creer que non ey ren que vos hi gradecer. |
v.1 | B V |
De muytas coytas, senhor, qui levey De muytas coytas, senhor, que levey |
v.2 | B V |
des que vos soubi muy gran ben querer, des que vos soubi muy gran ben querer, |
v.3 | B V |
par Deus, non poss’oi’eu min escolher par Deus, non poss’oi’eu mí escolher |
v.4 | B V |
end’a mayor; mays, per qnant’eu passey, end’a mayor; mays, per quant’eu passey |
v.5 | B V |
de mal en mal e peyor de peyor, de mal, eu, mal e peyor de peyor, |
v.6 | B V |
non sey qual é mayor coyta, senhor. non sey qual é mayor coyta, senhor. |
v.7 | B V |
Tantas coytas levey e padeçi, Tantas coytas levey e padeçi, |
v.8 | B V |
des que vos vi, que non poss’oi’osmar des que vos vi, que non poss’oi’osmar |
v.9 | B V |
end’a mayor: tantas foron sen par; end’a mayor: tantas foron seu par; |
v.10 | B V |
mays, de tod’esto que passou per min, mays, de tod’esto que passou per mjn, |
v.11 | B V |
de mal ... ... ... ... ... ... ... ... de mal ... ... ... ... ... ... ... ... |
v.12 | B V |
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
v.13 | B V |
Tantas coytas passey de-la sazon Tantas coytas passey de-la sazon |
v.14 | B V |
que vos eu vi, per boa fe, -2 que vos eu vi, per bona fe, -2 |
v.15 | B V |
que non poss’osmar a mayor qual é; que non poss’osmar a mayor qual é; |
v.16 | B V |
mays dos que passey, se Deus mi pardon, mays da que passey, se Deus mi perdon, |
v.17 | B V |
de mal en ... ... ... ... ... ... ... ... de mal en ... ... ... ... ... ... ... ... |
v.18 | B V |
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
![]() ![]() |
De muytas coytas senhor qui leuey
Desqueu(os) soubi muy gra(n) be(n) querer Par d(eu)s non possoieu mi(n) escolher Enda mayor mays p(er) qna(n)teu passey De mal. e(n) mal. e peyor de peyor No(n) sey q(ua)l e mayor coyta senhor Tantas coytas leuey e padeçi Desq(ue)u(os) ui q(ue) no(n) possoiosmar Enda mayor tantas for(on) se(n) par Mays de Todesto q(ue) passou p(er) mi(n) De mal ⁖−
Tantas coytas passey de la sazo(n) Que u(os) eu ui per boa fe Que no(n) possosmar a mayor q(ua)l e Mays d(os) q(ue) passey se d(eu)s mi pardo(n) De mal e(n) ⁖− |
I | |
De muytas coytas senhor qui leuey Desqueu(os) soubi muy gra(n) be(n) querer Par d(eu)s non possoieu mi(n) escolher Enda mayor mays p(er) qna(n)teu passey De mal. e(n) mal. e peyor de peyor No(n) sey q(ua)l e mayor coyta senhor |
De muytas coytas, senhor, qui levey des que vos soubi muy gran ben querer, par Deus, non poss’oi’eu min escolher end’a mayor; mays, per qnant’eu passey, de mal en mal e peyor de peyor, non sey qual é mayor coyta, senhor. |
II | |
Tantas coytas leuey e padeçi Desq(ue)u(os) ui q(ue) no(n) possoiosmar Enda mayor tantas for(on) se(n) par Mays de Todesto q(ue) passou p(er) mi(n) De mal ⁖− |
Tantas coytas levey e padeçi, des que vos vi, que non poss’oi’osmar end’a mayor: tantas foron sen par; mays, de tod’esto que passou per min, de mal ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
III | |
Tantas coytas passey de la sazo(n) Que u(os) eu ui per boa fe Que no(n) possosmar a mayor q(ua)l e Mays d(os) q(ue) passey se d(eu)s mi pardo(n) De mal e(n) ⁖− |
Tantas coytas passey de-la sazon que vos eu vi, per boa fe, que non poss’osmar a mayor qual é; mays dos que passey, se Deus mi pardon, de mal en ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
![]() |
De muytas coytas senhor que leuey
desqueu(os) soubi muy gra(n) be(n) querer par deus no(n) possoieu mi escolher ]mi escolher[ enda mayor mays per qua(n)teu pass\e/y demal eu mal e peyor de peyor no(n) sey qual e mayor coyta senhor Tantas coytas leuey e padeçi
desq(ue)u(os) ui q(ue) no(n) posso iosmar enda mayor ta(n)tas for(on) seu par mays de todesto q(ue) passou p(er)mj(n). De mal. Tantas coytas passey dela sazon q(ue)u(os) eu ui per bona fe q(ue) no(n) possosmar a mayor q(ua)l e mays da q(ue) passey se d(eu)s mi perdo(n). Demal en. |
I | |
De muytas coytas senhor que leuey desqueu(os) soubi muy gra(n) be(n) querer par deus no(n) possoieu mi escolher ]mi escolher[ enda mayor mays per qua(n)teu pass\e/y demal eu mal e peyor de peyor no(n) sey qual e mayor coyta senhor |
De muytas coytas, senhor, que levey des que vos soubi muy gran ben querer, par Deus, non poss’oi’eu mí escolher end’a mayor; mays, per quant’eu passey de mal, eu, mal e peyor de peyor, non sey qual é mayor coyta, senhor. |
II | |
Tantas coytas leuey e padeçi desq(ue)u(os) ui q(ue) no(n) posso iosmar enda mayor ta(n)tas for(on) seu par mays de todesto q(ue) passou p(er)mj(n). De mal. |
Tantas coytas levey e padeçi, des que vos vi, que non poss’oi’osmar end’a mayor: tantas foron seu par; mays, de tod’esto que passou per mjn, de mal ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
III | |
Tantas coytas passey dela sazon q(ue)u(os) eu ui per bona fe q(ue) no(n) possosmar a mayor q(ua)l e mays da q(ue) passey se d(eu)s mi perdo(n). Demal en. |
Tantas coytas passey de-la sazon que vos eu vi, per bona fe, que non poss’osmar a mayor qual é; mays da que passey, se Deus mi perdon, de mal en ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
v.1 | B V |
- De que moiredes, filha, a do corpo velido? - De que morredes, filha, a do corpo velido? |
v.2 | B V |
- Madre, moiro d’amores que mi deu meu amigo. - Madre, moyro d’amores que mi deu meu amigo. |
v.3 | B V |
Alva é, vay lieto. Alva é, vay liero. |
v.4 | B V |
- Do que moiredes, filha, a do corpo louçano? - De que morredes, filha, a do corpo louçano? |
v.5 | B V |
- Madre, moiro d’amores que mi deu meu amado. - Madre, moyro d’amores que mi deu meu amado. |
v.6 | B V |
Alva ... ... ... Alva ... ... ... |
v.7 | B V |
Madre, moyro d’amores que mi deu meu amigo Madre, moyro d’amores que mi deu meu amigo |
v.8 | B V |
quando vei’esta çinta que por seu amor cingo. quando ve esta çinta que por seu amor cingo. |
v.9 | B V |
Alva ... ... ... Alva ... ... ... |
v.10 | B V |
Madre, moyro d’amores que mi deu meu amado Madre, moyro d’amores que mi deu meu amado |
v.11 | B V |
quando vei’esta çinta que por seu amor trago. quando vei’esta çinta que por seu amor trago. |
v.12 | B V |
Alva ... ... ... Alva ... ... ... |
v.13 | B V |
Quando vei’esta cinta que por seu amor çingo Quando vei’esta çinta que por seu amor çingo |
v.14 | B V |
e me nembra, fremosa, como falou con migo. e me nembra, fremosa, como falou con migo. |
v.15 | B V |
Alva ... ... ... Alva ... ... ... |
v.16 | B V |
Quando vei’esta cinta que por seu amor trago Quando vei’esta çinta que por seu amor trago |
v.17 | B V |
e me nembra, fremosa, como falamos anbos. e me nembra, fremosa, como falamos anbos. |
v.18 | B V |
Alva ... ... ... Alva ... ... ... |
![]() ![]() |
De q(ue) moiredes filha. a do corpo uelido
Madre moiro/damores q(ue) mi deu meu amigo Alua e uay lieto Do q(ue) moiredes filha a do corpo louçano
Madre moiro damores q(ue) mi deu meu amado Alua ⁖− Madre moyro damores q(ue) mi deu/meu amigo Quando ueiesta çinta q(ue) p(or) seu amor cingo Alua. Madre. moyro damores q(ue) mi deu meu amado Q(ua)ndo ueiesta çi(n)ta. q(ue) p(or) seu amor Trago. Alua. Quando ueiesta ci(n)ta q(ue)p(or) seu amor çingo Eme ne(m)bra fremosa como falou co(n)migo Alua. Quando ueiesta ci(n)ta q(ue)p(or) seu amor Trago Eme ne(m)bra f(re)mosa. como falam(os) anb(os) Alua ⁖− |
I | |
De q(ue) moiredes filha. a do corpo uelido Madre moiro/damores q(ue) mi deu meu amigo Alua e uay lieto |
- De que moiredes, filha, a do corpo velido? - Madre, moiro d’amores que mi deu meu amigo. Alva é, vay lieto. |
II | |
Do q(ue) moiredes filha a do corpo louçano Madre moiro damores q(ue) mi deu meu amado Alua ⁖− |
- Do que moiredes, filha, a do corpo louçano? - Madre, moiro d’amores que mi deu meu amado. Alva ... ... ... |
III | |
Madre moyro damores q(ue) mi deu/meu amigo Quando ueiesta çinta q(ue) p(or) seu amor cingo Alua. |
Madre, moyro d’amores que mi deu meu amigo quando vei’esta çinta que por seu amor cingo. Alva ... ... ... |
IV | |
Madre. moyro damores q(ue) mi deu meu amado Q(ua)ndo ueiesta çi(n)ta. q(ue) p(or) seu amor Trago. Alua. |
Madre, moyro d’amores que mi deu meu amado quando vei’esta çinta que por seu amor trago. Alva ... ... ... |
V | |
Quando ueiesta ci(n)ta q(ue)p(or) seu amor çingo Eme ne(m)bra fremosa como falou co(n)migo Alua. |
Quando vei’esta cinta que por seu amor çingo e me nembra, fremosa, como falou con migo. Alva ... ... ... |
VI | |
Quando ueiesta ci(n)ta q(ue)p(or) seu amor Trago Eme ne(m)bra f(re)mosa. como falam(os) anb(os) Alua ⁖− |
Quando vei’esta cinta que por seu amor trago e me nembra, fremosa, como falamos anbos. Alva ... ... ... |
![]() |
De que morredes filha a do corpo uelido madre moyro da mores quemi deu meu amigo alua euay liero De que morredes filha ado corpo louçano madre moyro damores. quemi deu meu amado alua. Madre moyro damores que mi deu meu amigo quando ueesta çinta q(ue) p(or) seu amor cingo alua. Madre moyro damores q(ue) mi deu meu amado quando ueiesta çinta. q(ue) p(or) seu amor trago alua. Quando ueiesta çinta. q(ue) p(or) seu amor çingo emene(m)bra fremosa. como falou co(n)migo alua. Quando ueiesta çinta q(ue) p(or) seu amor trago e me ne(m) bra fremosa como falam(os) anb(os) alua. |
I | |
De que morredes filha a do corpo uelido madre moyro da mores quemi deu meu amigo alua euay liero |
- De que morredes, filha, a do corpo velido? - Madre, moyro d’amores que mi deu meu amigo. Alva é, vay liero. |
II | |
De que morredes filha ado corpo louçano madre moyro damores. quemi deu meu amado alua. |
- De que morredes, filha, a do corpo louçano? - Madre, moyro d’amores que mi deu meu amado. Alva ... ... ... |
III | |
Madre moyro damores que mi deu meu amigo quando ueesta çinta q(ue) p(or) seu amor cingo alua. |
Madre, moyro d’amores que mi deu meu amigo quando ve esta çinta que por seu amor cingo. Alva ... ... ... |
IV | |
Madre moyro damores q(ue) mi deu meu amado quando ueiesta çinta. q(ue) p(or) seu amor trago alua. |
Madre, moyro d’amores que mi deu meu amado quando vei’esta çinta que por seu amor trago. Alva ... ... ... |
V | |
Quando ueiesta çinta. q(ue) p(or) seu amor çingo emene(m)bra fremosa. como falou co(n)migo alua. |
Quando vei’esta çinta que por seu amor çingo e me nembra, fremosa, como falou con migo. Alva ... ... ... |
VI | |
Quando ueiesta çinta q(ue) p(or) seu amor trago e me ne(m) bra fremosa como falam(os) anb(os) alua. |
Quando vei’esta çinta que por seu amor trago e me nembra, fremosa, como falamos anbos. Alva ... ... ... |
![]() ![]() |
De(us) comora. p(er)deu Joha(n) symhon. Tres bestas no(n) ui de mayor caion. Ne(n) perdudas nu(n)ca. ta(n) se(n) razon. Ca teendoas sa(n)as e uyuas E be(n) sangradas co(n) sazo(n). Moyreronlhi toda co(n) oliuas Desaq(ue)l dia e(n) q(ue) naçi Nu(n)ca bestas assy P(er)dudas ui Caas fez antel sangr(ar) antessy E ante q(ue) sayssem. daq(ue)l mes Per comeu. a Joha(n) simho(n) oy Co(n) oliuas moirero(n) todas tres Be nas cuydara de morte guardar Todas tres qua(n)doas fez sangr(ar) Mays auyalhas o de maleuar Poys se partal. caio(n) p(er)dero(n) E Joha(n) simho(n) q(ue)rssora matar P(or) q(ue)lhi co(n) oliuas moireron. |
I | |
De(us) comora. p(er)deu Joha(n) symhon. Tres bestas no(n) ui de mayor caion. Ne(n) perdudas nu(n)ca. ta(n) se(n) razon. Ca teendoas sa(n)as e uyuas E be(n) sangradas co(n) sazo(n). Moyreronlhi toda co(n) oliuas |
Deus, com’ora perdeu Johan Symhon! Tres bestas non vi de mayor caion, nen perdudas nunca tan sen razon; ca teendo-as sanas e vyvas e ben sangradas con sazon, moyreron-lhi toda con olivas. |
II | |
Desaq(ue)l dia e(n) q(ue) naçi Nu(n)ca bestas assy P(er)dudas ui Caas fez antel sangr(ar) antessy E ante q(ue) sayssem. daq(ue)l mes Per comeu. a Joha(n) simho(n) oy Co(n) oliuas moirero(n) todas tres |
Des aquel dia en que naçi nunca bestas assy perdudas vi, ca as fez ant’el sangrar ante ssyˊ; e ante que sayssem daquel mes, per com’eu a Johan Simhon oy, con olivas moireron todas tres. |
III | |
Be nas cuydara de morte guardar Todas tres qua(n)doas fez sangr(ar) Mays auyalhas o de maleuar Poys se partal. caio(n) p(er)dero(n) E Joha(n) simho(n) q(ue)rssora matar P(or) q(ue)lhi co(n) oliuas moireron. |
Ben as cuydara de morte guardar, todas tres, quando as fez sangrar; mays avya-lhas o dem’a levar, poys se par tal caion perderon; e Johan Simhon quer-ss’ora matar porque lhi con olivas moireron. |
![]() |
Dissemoiun. caualeyro. Que iazia feramante Hun seu amigo doante E buscaualhi lorbaga. E dixilheu. seguramente Comeo praga por praga. Que el muytas uezes disse Per essa. per q(ue) o come Quantas en. nu(n)ca dissome(n) E o q(ue) disse beno paga. Ca come era(n) q(ue)a fame Comeo praga p(or) praga. Que el muytas uezes disse E iaz ora. o astroso Mui doante mui noioso E co(n)medo p(er)ssy caga. Ca come lobo rauhoso Comeo praga p(or) praga. |
I | |
Dissemoiun. caualeyro. Que iazia feramante Hun seu amigo doante E buscaualhi lorbaga. E dixilheu. seguramente Comeo praga por praga. |
Disse-m’oi’un cavaleyro que iazia feramante hun seu amigo doante e buscava-lhi lorbaga; e dixi-lh’eu: - Seguramente come-o praga por praga - |
II | |
Que el muytas uezes disse Per essa. per q(ue) o come Quantas en. nu(n)ca dissome(n) E o q(ue) disse beno paga. Ca come era(n) q(ue)a fame Comeo praga p(or) praga. |
que el muytas vezes disse per essa per que o come quantas én nunca diss’omen; e o que disse ben o paga, ca come eran que á fame come-o praga por praga |
III | |
Que el muytas uezes disse E iaz ora. o astroso Mui doante mui noioso E co(n)medo p(er)ssy caga. Ca come lobo rauhoso Comeo praga p(or) praga. |
que el muytas vezes disse; e iaz ora o astroso mui doante mui noioso e con medo per ssy caga, ca come lobo ravhoso come-o praga por praga. |
v.1 | B V |
- Dizede, por meus amigo: - Dizede, por Deus, amigo: |
v.2 | B V |
tamanho ben me queredes tamanho ben me queredes |
v.3 | B V |
como vós a mí dizedes? como vós a mí dizedes? |
v.4 | B V |
- Sy, senhor, e máys vos digo: - Sy, senhor, e máys vos digo: |
v.5 | B V |
non cuydo que oi’ome quer non cuydo que oi’ome quer |
v.6 | B V |
tam gran ben no mund’a molher. tam gram ben no mund’a molher. |
v.7 | B V |
- Non creo que tamanho ben - Non creo que tamanho ben |
v.8 | B V |
mi vós possededes querer mi vós podessedes querer |
v.9 | B V |
camanh’a mí ides dizer. camanh’a mí ides dizer. |
v.10 | B V |
- Sy, senhor, e máys direy én: - Sy, senhor, e máys direy én: |
v.11 | B V |
non cuydo que oi’ome quer non cuydo que oi’ome quer |
v.12 | B V |
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
v.13 | B V |
- Amigu’, eu non vos creerey, - Amigu’, eu non vos creer er, |
v.14 | B V |
fe que dev’a Nostro Senhor, se que dev’a Nostro Senhor, |
v.15 | B V |
que m’avedes tan grand’amor. que m’avedes tan gram amor. |
v.16 | B V |
- Si, senhor, e máys vos direy: - Sy, senhor, e máys vos direy: |
v.17 | B V |
non cuydo que oi’ome quer non cuydo que oi’ome quer |
v.18 | B V |
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
![]() ![]() |
Dizede Por me(us) amigo Tamanho be(n) me q(ue)redes Como]s[ uos a mi dizedes Sy senhor emays u(os)digo No(n) cuydo q(ue) oiome quer Tam gra(n) be(n) no mu(n)da molher Non. creo q(ue) tamanho be(n) Mi uos Possededes q(ue)rer Camanhami ides dizer Sy senhor e mays direy en. No(n) cuydo q(ue) oiome q(ue)r Amigueu. no(n)u(os) creerey Fe q(ue) deua n(ost)ro senhor Que mauedes ta(n) g(ra)ndamor Si senhore mays u(os) direy No(n) cuydo q(ue) oiome q(ue)r |
I | |
Dizede Por me(us) amigo Tamanho be(n) me q(ue)redes Como]s[ uos a mi dizedes Sy senhor emays u(os)digo No(n) cuydo q(ue) oiome quer Tam gra(n) be(n) no mu(n)da molher |
- Dizede, por meus amigo: tamanho ben me queredes como vós a mí dizedes? - Sy, senhor, e máys vos digo: non cuydo que oi’ome quer tam gran ben no mund’a molher. |
II | |
Non. creo q(ue) tamanho be(n) Mi uos Possededes q(ue)rer Camanhami ides dizer Sy senhor e mays direy en. No(n) cuydo q(ue) oiome q(ue)r |
- Non creo que tamanho ben mi vós possededes querer camanh’a mí ides dizer. - Sy, senhor, e máys direy én: non cuydo que oi’ome quer ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
III | |
Amigueu. no(n)u(os) creerey Fe q(ue) deua n(ost)ro senhor Que mauedes ta(n) g(ra)ndamor Si senhore mays u(os) direy No(n) cuydo q(ue) oiome q(ue)r |
- Amigu’, eu non vos creerey, fe que dev’a Nostro Senhor, que m’avedes tan grand’amor. - Si, senhor, e máys vos direy: non cuydo que oi’ome quer ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
![]() |
Dizede por de(us) amigo tama nho ben me queredes como uos ami dizedes sy senhor emays u(os) digo non cuydo que oiome quer tam gram ben no mu nda molher Non creo q(ue) tamanho be(n) mi uos podessedes q(ue)rer camanhami ides dizer sy senhor e mays direy en no(n) cuydo q(ue) oiome q(ue)r Amigueu no(n) u(os) creerer se q(ue) deua nostro senhor q(ue) mauedes ta(n) g(ra)m amor sy senhor e mays u(os) direy non cuydo q(ue) oiome q(ue)r |
I | |
Dizede por de(us) amigo tama nho ben me queredes como uos ami dizedes sy senhor emays u(os) digo non cuydo que oiome quer tam gram ben no mu nda molher |
- Dizede, por Deus, amigo: tamanho ben me queredes como vós a mí dizedes? - Sy, senhor, e máys vos digo: non cuydo que oi’ome quer tam gram ben no mund’a molher. |
II | |
Non creo q(ue) tamanho be(n) mi uos podessedes q(ue)rer camanhami ides dizer sy senhor e mays direy en no(n) cuydo q(ue) oiome q(ue)r |
- Non creo que tamanho ben mi vós podessedes querer camanh’a mí ides dizer. - Sy, senhor, e máys direy én: non cuydo que oi’ome quer ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
III | |
Amigueu no(n) u(os) creerer se q(ue) deua nostro senhor q(ue) mauedes ta(n) g(ra)m amor sy senhor e mays u(os) direy non cuydo q(ue) oiome q(ue)r |
- Amigu’, eu non vos creer er, se que dev’a Nostro Senhor, que m’avedes tan gram amor. - Sy, senhor, e máys vos direy: non cuydo que oi’ome quer ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
v.1 | B V |
Dos que ora son na oste, Dos que ora son na oste, |
v.2 | B V |
amiga, queiria saber amiga, queiria saber |
v.3 | B V |
se sse veiran tard’ou toste, se sse verran tard’ou toste, |
v.4 | B V |
por quanto vos quero dizer: por quanto vos quero dizer: |
v.5 | B V |
porque é lá meu amigo. porque é lá meu amigo. |
v.6 | B V |
Queiria saber mandado Queiria saber mandado |
v.7 | B V |
dos que ala son, ca o non sey, dos que ala son, ca o non sey, |
v.8 | B V |
amiga, par Deus, de grado, amiga, par Deus, de grado, |
v.9 | B V |
pre quanto vos ora direy: por quanto vos ora direy: |
v.10 | B V |
porque é ala meu amigo. porque é lá meu amigo. |
v.11 | B V |
E queredes que vos diga? E queredes que vos diga? |
v.12 | B V |
Se Deus bon mandado mi dé, Se Deus bon mandado mi dé, |
v.13 | B V |
queiria saber, amiga, queria saber, amiga, |
v.14 | B V |
deles novas, vedes por que: deles novas, vedes por que: |
v.15 | B V |
porque é ala meu amigo, porque é ala meu amigo, |
v.16 | B V |
ca por al non vo-lo digo. ca por al non vo-lo digo. |
![]() ![]() |
Dos q(ue) ora son na oste
Amiga q(ue)iria saber Sesse ueiran Tardou Toste Por quantou(os) quero dizer Por q(ue) e la meu amigo Queiria saber mandado
D(os) q(ue) ala so(n) cao no(n) sey Amiga par d(eu)s de grado Pre q(ua)nto u(os) ora direy Por q(ue) e ala meu. amigo E q(ue)redes q(ue) u(os) diga.
Se d(eu)s bo(n) mandadomi de Queiria saber amiga De les nouas uedes p(or) q(ue) Por q(ue) e ala meu amigo Ca p(or) al no(n) uolo digo |
I | |
Dos q(ue) ora son na oste Amiga q(ue)iria saber Sesse ueiran Tardou Toste Por quantou(os) quero dizer Por q(ue) e la meu amigo |
Dos que ora son na oste, amiga, queiria saber se sse veiran tard’ou toste, por quanto vos quero dizer: porque é lá meu amigo. |
II | |
Queiria saber mandado D(os) q(ue) ala so(n) cao no(n) sey Amiga par d(eu)s de grado Pre q(ua)nto u(os) ora direy Por q(ue) e ala meu. amigo |
Queiria saber mandado dos que ala son, ca o non sey, amiga, par Deus, de grado, pre quanto vos ora direy: porque é ala meu amigo. |
III | |
E q(ue)redes q(ue) u(os) diga. Se d(eu)s bo(n) mandadomi de Queiria saber amiga De les nouas uedes p(or) q(ue) Por q(ue) e ala meu amigo |
E queredes que vos diga? Se Deus bon mandado mi dé, queiria saber, amiga, deles novas, vedes por que: porque é ala meu amigo, |
IV | |
Ca p(or) al no(n) uolo digo | ca por al non vo-lo digo. |
![]() |
Dos que ora son na oste amiga queiria saber sesse uerran tardou toste por quanto u(os) quero dizer por que ela meu amigo Queiria saber mandado d(os) q(ue) ala son cao no(n) sey amiga par d(eu)s d e grado p(or) quantou(os) ora direy por q(ue) e la meu amigo E queredes q(ue)u(os) diga se d(eu)s bo(n) mandado mi de q(ue)ria saber amiga deles nouas uedes p(or) q(ue) por q(ue) e \a/la meu amigo Ca p(or) al no(n) uolo digo |
I | |
Dos que ora son na oste amiga queiria saber sesse uerran tardou toste por quanto u(os) quero dizer por que ela meu amigo |
Dos que ora son na oste, amiga, queiria saber se sse verran tard’ou toste, por quanto vos quero dizer: porque é lá meu amigo. |
II | |
Queiria saber mandado d(os) q(ue) ala son cao no(n) sey amiga par d(eu)s d e grado p(or) quantou(os) ora direy por q(ue) e la meu amigo |
Queiria saber mandado dos que ala son, ca o non sey, amiga, par Deus, de grado, por quanto vos ora direy: porque é lá meu amigo. |
III | |
E queredes q(ue)u(os) diga se d(eu)s bo(n) mandado mi de q(ue)ria saber amiga deles nouas uedes p(or) q(ue) por q(ue) e \a/la meu amigo |
E queredes que vos diga? Se Deus bon mandado mi dé, queria saber, amiga, deles novas, vedes por que: porque é ala meu amigo, |
IV | |
Ca p(or) al no(n) uolo digo | ca por al non vo-lo digo. |
v.1 | B V |
En gran coyta, senhor, En gran coyta, senhor, |
v.2 | B V |
que peior que mort’é, que peyor que mort’é, |
v.3 | B V |
vivo, per boa fe, vivo, per bona fe, |
v.4 | B V |
e polo voss’amor e polo voss’amor |
v.5 | B V |
esta coyta sofr’eu esta coyta sofr’eu |
v.6 | B V |
por vós, senhor, que eu por vós, senhor, que eu |
v.7 | B V |
vi polo meu gran mal; vy polo meu gram mal; |
v.8 | B V |
e melhor mi sera e melhor mi sera |
v.9 | B V |
de moirer por vós ia, de moirer por vós ia, |
v.10 | B V |
e, poys me Deus non val, e, pors me Deus non val, |
v.11 | B V |
esta ... ... ... ... ... esta ... ... ... ... ... |
v.12 | B V |
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
v.13 | B V |
polo meu gran mal vi; polo meu gram mal vi; |
v.14 | B V |
e máys mi val moirer e máys mi val morrer |
v.15 | B V |
ca tal coyta sofrer, ca tal coyta sofrer, |
v.16 | B V |
poys por meu mal assy poys por meu mal assy |
v.17 | B V |
esta ... ... ... ... ... esta ... ... ... ... ... |
v.18 | B V |
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
v.19 | B V |
vi por gran mal de min, vy por gram mal de min, |
v.20 | B V |
poys tan coytad’and’eu. poys tam coytad’and’eu. |
![]() |
En gra(n) coyta senhor
Que peior q(ue) morte Uiuo per boa fe E polo uossamor Esta coyta sofreu Por uos senhor q(ue) eu Ui Polo meu gra(n) mal
E melhormi sera De moirer p(or) uos ia E poys me de(us) no(n) ual. Esta – Polo meu gra(n) mal ui
E mays mi ual moirer Ca tal coyta sofrer Poys p(or)meu mal. assy Esta − Ui p(or) ]mal[ gra(n) mal de mi(n)
Poys ta(n) coyta dandeu. |
I | |
En gra(n) coyta senhor Que peior q(ue) morte Uiuo per boa fe E polo uossamor Esta coyta sofreu Por uos senhor q(ue) eu |
En gran coyta, senhor, que peior que mort’é, vivo, per boa fe, e polo voss’amor esta coyta sofr’eu por vós, senhor, que eu |
II | |
Ui Polo meu gra(n) mal E melhormi sera De moirer p(or) uos ia E poys me de(us) no(n) ual. Esta – |
vi polo meu gran mal; e melhor mi sera de moirer por vós ia, e, poys me Deus non val, esta ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
III | |
Polo meu gra(n) mal ui E mays mi ual moirer Ca tal coyta sofrer Poys p(or)meu mal. assy Esta − |
polo meu gran mal vi; e máys mi val moirer ca tal coyta sofrer, poys por meu mal assy esta ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
IV | |
Ui p(or) ]mal[ gra(n) mal de mi(n) Poys ta(n) coyta dandeu. |
vi por gran mal de min, poys tan coytad’and’eu. |
![]() ![]() |
El\r/ey don denis
En gran coyta senhor que peyor que morte uiuo p(er) bo(n)a fe epolo uossamor esta coyta sofreu por uos senhor que eu Uy polo meu g(ra)m mal emelhormi sera de moirer p(or) uos ia eporsme d(eu)s no(n) ual Esta Polo meu g(ra)m mal ui emays mi ual morrer catal coyta sofrer poys p(or)meu mal assy. Esta Uy p(or) g(ra)m mal demi(n) poys tam coyta dandeu |
El\r/ey don denis | El rey Don Denis |
I | |
En gran coyta senhor que peyor que morte uiuo p(er) bo(n)a fe epolo uossamor esta coyta sofreu por uos senhor que eu |
En gran coyta, senhor, que peyor que mort’é, vivo, per bona fe, e polo voss’amor esta coyta sofr’eu por vós, senhor, que eu |
II | |
Uy polo meu g(ra)m mal emelhormi sera de moirer p(or) uos ia eporsme d(eu)s no(n) ual Esta |
vy polo meu gram mal; e melhor mi sera de moirer por vós ia, e, pors me Deus non val, esta ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
III | |
Polo meu g(ra)m mal ui emays mi ual morrer catal coyta sofrer poys p(or)meu mal assy. Esta |
polo meu gram mal vi; e máys mi val morrer ca tal coyta sofrer, poys por meu mal assy esta ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
IV | |
Uy p(or) g(ra)m mal demi(n) poys tam coyta dandeu |
vy por gram mal de min, poys tam coytad’and’eu. |
v.1 | B V |
- En grave dia, senhor, que vos oy - En grave dia, senhor, que vos oy |
v.2 | B V |
falar e vos viron estes olhos meus! - falar e vos viron estes olhos meus! - |
v.3 | B V |
- Dized’, amigo, que poss’eu hi fazer - Dized’, amigo, que poss’eu hi fazer |
v.4 | B V |
en aqueste feyto, se vos valha Deus. - en aqueste feyto, se vos valha Deus. - |
v.5 | B V |
- E aredes mesura contra mí, senhor? - - E aredes mesura contra mí, senhor? - |
v.6 | B V |
- Farey, amigo, fazend’eu o melhor. - - Farey, amigo, fazend’eu o melhor. - |
v.7 | B V |
- Hu vos en tal ponto eu oy falar, - Hu vos en tal ponto eu oy falar, |
v.8 | B V |
senhor, que non pudi depoys ben aver! - senhor, que non pudi depoys ben aver! - |
v.9 | B V |
- Amigo, quero-vos ora preguntar - Amigo, quero-vos ora preguntar |
v.10 | B V |
que mi digades o que poss’y fazer. - que mi digades o que poss’y fazer. - |
v.11 | B V |
- E aredes mesura contra mí, senhor? - - E aredes mesura contra mí, senhor? - |
v.12 | B V |
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
v.13 | B V |
- Des que vos vi e vos oy falar, -1 - Des que vos vi e vos oy falar, -1 |
v.14 | B V |
vi praxer, senhor, nen dormi nen folguei. - vi prazer, senhor, nen dormi nen folguei. - |
v.15 | B V |
- Amigo, dizede, se Deus vos pardon, - Amigo, dizedes, se Deus vos perdon, |
v.16 | B V |
o que eu hi faça, ca eu non o sey. - o que eu hi faça, ca eu non o sey. - |
v.17 | B V |
- E aredes mesura contra mí ... ... - E aredes mesura contra mí ... ... |
v.18 | B V |
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
![]() |
En graue dia senhor q(ue) u(os) oy
falar eu(os) uiro(n) estes olh(os) me(us) Dizedamigo q(ue) posseu hi fazer En aqueste feyto seu(os) ualha de(us) Earedes mesura co(n)tra mi senhor farey amigo faze(n)deu o melhor Huu(os) ental ponto euoy falar
Senhor q(ue) no(n) pudi depoys be(n) auer Amigo q(ue)ro u(os) ora p(re)guntar Que mi digades o q(ue) possy fazer Earedes mesura (con)(tra) mi senhor Desq(ue)u(os) ui eu(os) oy falar
Ui praxer senhor ne(n) dormi ne(n) folguei Amigo dizede sed(eu)s u(os) pardon O q(ue) eu hi faça ca eu nono sey Earedes mesura ]g[ (con)(tra) mi |
I | |
En graue dia senhor q(ue) u(os) oy falar eu(os) uiro(n) estes olh(os) me(us) Dizedamigo q(ue) posseu hi fazer En aqueste feyto seu(os) ualha de(us) Earedes mesura co(n)tra mi senhor farey amigo faze(n)deu o melhor |
- En grave dia, senhor, que vos oy falar e vos viron estes olhos meus! - - Dized’, amigo, que poss’eu hi fazer en aqueste feyto, se vos valha Deus. - - E aredes mesura contra mí, senhor? - - Farey, amigo, fazend’eu o melhor. - |
II | |
Huu(os) ental ponto euoy falar Senhor q(ue) no(n) pudi depoys be(n) auer Amigo q(ue)ro u(os) ora p(re)guntar Que mi digades o q(ue) possy fazer Earedes mesura (con)(tra) mi senhor |
- Hu vos en tal ponto eu oy falar, senhor, que non pudi depoys ben aver! - - Amigo, quero-vos ora preguntar que mi digades o que poss’y fazer. - - E aredes mesura contra mí, senhor? - ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
III | |
Desq(ue)u(os) ui eu(os) oy falar Ui praxer senhor ne(n) dormi ne(n) folguei Amigo dizede sed(eu)s u(os) pardon O q(ue) eu hi faça ca eu nono sey Earedes mesura ]g[ (con)(tra) mi |
- Des que vos vi e vos oy falar, vi praxer, senhor, nen dormi nen folguei. - - Amigo, dizede, se Deus vos pardon, o que eu hi faça, ca eu non o sey. - - E aredes mesura contra mí ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
![]() ![]() |
En graue dia senhor que u(os) oy falar eu(os) uiro(n) estes olh(os) me(us) dizedamigo que posseu hi fazer en a q(ue)ste feyto seu(os) ualha de(us) earedes mesura contra mi senhor farey amigo fazendeu o melhor Huu(os) ental ponto eu oy falar senh(or) q(ue) no(n) pudi depoys be(n) auer amigo q(ue)ro u(os) ora p(re)guntar q(ue) mi digades oq(ue) possy fazer earedes mesura (con)(tra) mi senh(or) Desq(ue) u(os) ui eu(os) oy falar ui prazer senhor ne(n) dormi ne(n) folguei amigo dizedes se d(eu)s u(os) perdon oq(ue) eu hi faça ca eu nono sey earedes mesura (con)(tra) mi |
I | |
En graue dia senhor que u(os) oy falar eu(os) uiro(n) estes olh(os) me(us) dizedamigo que posseu hi fazer en a q(ue)ste feyto seu(os) ualha de(us) earedes mesura contra mi senhor farey amigo fazendeu o melhor |
- En grave dia, senhor, que vos oy falar e vos viron estes olhos meus! - - Dized’, amigo, que poss’eu hi fazer en aqueste feyto, se vos valha Deus. - - E aredes mesura contra mí, senhor? - - Farey, amigo, fazend’eu o melhor. - |
II | |
Huu(os) ental ponto eu oy falar senh(or) q(ue) no(n) pudi depoys be(n) auer amigo q(ue)ro u(os) ora p(re)guntar q(ue) mi digades oq(ue) possy fazer earedes mesura (con)(tra) mi senh(or) |
- Hu vos en tal ponto eu oy falar, senhor, que non pudi depoys ben aver! - - Amigo, quero-vos ora preguntar que mi digades o que poss’y fazer. - - E aredes mesura contra mí, senhor? - ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
III | |
Desq(ue) u(os) ui eu(os) oy falar ui prazer senhor ne(n) dormi ne(n) folguei amigo dizedes se d(eu)s u(os) perdon oq(ue) eu hi faça ca eu nono sey earedes mesura (con)(tra) mi |
- Des que vos vi e vos oy falar, vi prazer, senhor, nen dormi nen folguei. - - Amigo, dizedes, se Deus vos perdon, o que eu hi faça, ca eu non o sey. - - E aredes mesura contra mí ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
v.1 | B V |
Falou-m’oi’o meu amigo Falou-m’oi’o meu amigo |
v.2 | B V |
muy ben e muyt’omildoso mui ben e muyt’omildoso |
v.3 | B V |
no meu parecer fremoso, no meu parecer fremoso, |
v.4 | B V |
amiga, que eu ey migo; amiga, que eu migo; -1 |
v.5 | B V |
mays pero tanto vos digo: mays pero tanto vos digo: |
v.6 | B V |
que lhi non torney recado que lhi non torney recado |
v.7 | B V |
ond’el ficasse pagado. ond’el ficasse pagado. |
v.8 | B V |
Disse-m’el, amiga, quanto Disse-m’el, amiga, quanto |
v.9 | B V |
m’eu melhor ca el sabia: m’eu melhor ca el sabaia: |
v.10 | B V |
que, de quan ben pareçia, que, de quan ben parezia |
v.11 | B V |
que tod’era seu quebranto; quero, dera seu quebranto; |
v.12 | B V |
mays pero sabede tanto: mays pero sabede tanto: |
v.13 | B V |
que lhi non torney recado que lhi non torney recado |
v.14 | B V |
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
v.15 | B V |
Disse-m’el: “Senhor, creede Disse-m’el: “Senhor, creede |
v.16 | B V |
que a vossa fremosura que a vossa fremosura |
v.17 | B V |
mi faz gran mal sen mesura, mi faz gram mal sen mesura, |
v.18 | B V |
por én de min vos doede”; por én de mí vos doede”; |
v.19 | B V |
pero, amiga, sabede: pero, amiga, sabede: |
v.20 | B V |
que ... ... ... ... ... ... que ... ... ... ... ... ... |
v.21 | B V |
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
v.22 | B V |
E foy-ss’, and’el tan coytado E foy-ss’ end’el tan coytado |
v.23 | B V |
que tom’end’eu ia coydado. que tom’end’eu ia coydado. |
![]() ![]() |
Faloumoio meu amigo Muy be(n) e muyto mildoso No meu parecer fremoso Amiga q(ue) eu ey migo Mays Pero tantou(os) digo Quelhi no(n) torney recado Ondel ficasse pagado Dissemel. amiga qua(n)to Meu melhor ca el sabia Que de qua(n) be(n) pareçia Q(ue)todera. seu q(ue)bra(n)to Mays pero sabede ta(n)to Que lhi no(n) torney recado Dissemel. senhor creede Que. auossa. fremosura. Mi faz gra(n) mal. se(n) mesura. P(or)en demi(n) u(os) doede Pero amiga sabede Que ⁖− E foyssandel ta(n) coytado Que tomendeu ia coydado |
I | |
Faloumoio meu amigo Muy be(n) e muyto mildoso No meu parecer fremoso Amiga q(ue) eu ey migo Mays Pero tantou(os) digo Quelhi no(n) torney recado Ondel ficasse pagado |
Falou-m’oi’o meu amigo muy ben e muyt’omildoso no meu parecer fremoso, amiga, que eu ey migo; mays pero tanto vos digo: que lhi non torney recado ond’el ficasse pagado. |
II | |
Dissemel. amiga qua(n)to Meu melhor ca el sabia Que de qua(n) be(n) pareçia Q(ue)todera. seu q(ue)bra(n)to Mays pero sabede ta(n)to Que lhi no(n) torney recado |
Disse-m’el, amiga, quanto m’eu melhor ca el sabia: que, de quan ben pareçia, que tod’era seu quebranto; mays pero sabede tanto: que lhi non torney recado ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
III | |
Dissemel. senhor creede Que. auossa. fremosura. Mi faz gra(n) mal. se(n) mesura. P(or)en demi(n) u(os) doede Pero amiga sabede Que ⁖− |
Disse-m’el: “Senhor, creede que a vossa fremosura mi faz gran mal sen mesura, por én de min vos doede”; pero, amiga, sabede: que ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
IV | |
E foyssandel ta(n) coytado Que tomendeu ia coydado |
E foy-ss’, and’el tan coytado que tom’end’eu ia coydado. |
![]() |
Fa loumoio meu amigo mui ben emuyto mildoso no meu parecer fremoso amiga que eu migo mays pero tanto u(os) digo quelhi no(n) tor ney recado ondel ficasse pagado D issemel amiga qua(n)to meu melhor ca el sabaia q(ue) de qua(n) be(n) parezia q(ue)ro dera seu q(ue)bra(n)to mays pero sabede ta(n)to que lhi no(n) torney recado Dissemel senhor creede q(ue) auossa fremosura mi faz gram mal se(n) mesura p(or) en demi u(os) doede p(er)o amiga sabede Que E foyssendel ta(n) coytado q(ue) tomendeu ia coydado |
I | |
Fa loumoio meu amigo mui ben emuyto mildoso no meu parecer fremoso amiga que eu migo mays pero tanto u(os) digo quelhi no(n) tor ney recado ondel ficasse pagado |
Falou-m’oi’o meu amigo mui ben e muyt’omildoso no meu parecer fremoso, amiga, que eu migo; mays pero tanto vos digo: que lhi non torney recado ond’el ficasse pagado. |
II | |
D issemel amiga qua(n)to meu melhor ca el sabaia q(ue) de qua(n) be(n) parezia q(ue)ro dera seu q(ue)bra(n)to mays pero sabede ta(n)to que lhi no(n) torney recado |
Disse-m’el, amiga, quanto m’eu melhor ca el sabaia: que, de quan ben parezia quero, dera seu quebranto; mays pero sabede tanto: que lhi non torney recado ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
III | |
Dissemel senhor creede q(ue) auossa fremosura mi faz gram mal se(n) mesura p(or) en demi u(os) doede p(er)o amiga sabede Que |
Disse-m’el: “Senhor, creede que a vossa fremosura mi faz gram mal sen mesura, por én de mí vos doede”; pero, amiga, sabede: que ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
IV | |
E foyssendel ta(n) coytado q(ue) tomendeu ia coydado |
E foy-ss’end’el tan coytado que tom’end’eu ia coydado. |
v.1 | B V |
Gran temp’á, meu amigo, que non quis Deus Gran temp’á, meu amigo, que non quis Deus |
v.2 | B V |
que vos veer podesse dos olhos meus, que vos veer podesse dos olhos meus, |
v.3 | B V |
e non pon con tod’esto en mí os seus e non pon con tod’esto en mí os seus |
v.4 | B V |
olhos mha madr’, amigu’; e, poys ést’assy, olhos mha madr’, amigu’; e, poys ést’assy, |
v.5 | B V |
guysade de nos hirmos, por Deus, d’aqui, guysade de vós humus, por Deus, d’aqui, |
v.6 | B V |
e faça ma madr’o que poder des hy. e faça mha madr’o que poder des hy. |
v.7 | B V |
Non vos vi, á gran tempo, nen sse guysou, Non vos vi, á gran tempo, nen sse guysou, |
v.8 | B V |
ca o partiu mha madr’, a que pesou -1 ca o partiu mha madr’, a que pesou -1 |
v.9 | B V |
daqueste preyt’, e pesa, e min guardou daqueste preyt’, e pesa, e min guardou |
v.10 | B V |
que vos non viss’, amigu’; e, poys ést’assy, que vos non viss’, amigu’; e, poys ést’assy, |
v.11 | B V |
guysade ... ... ... ... ... ... ... ... ... guysade ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
v.12 | B V |
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
v.13 | B V |
Que vos non vi á muyta e nulha ren Que vos non vi á muyto e nulha ren |
v.14 | B V |
non vi des aquel tempo de nen hun ben, non vi des aquel, temp’á, de nen hun ben, |
v.15 | B V |
ca o partiu mha madr’e fez por én -1 ca u partiu mha madre fez por én -1 |
v.16 | B V |
que vos non viss’, amygu’; e, poys ést’assy, que vos non vyss’, amigu’; e, poys ést’assy, |
v.17 | B V |
guysade de nos hirmos, por Deus, d’aqui, guysade de nós humus, por Deus, d’aqui, |
v.18 | B V |
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
v.19 | B V |
E, sse non guysardes mui çed’assy, -1 E, sse non guisardes mui çed’assy, -1 |
v.20 | B V |
matades vós, amigu’, e matades min. matades vós, amigu’, e matades min. |
![]() ![]() |
Gra(n) Tempa. meu amigo q(ue) no(n) quis d(eu)s Que u(os) ueer podesse d(os) olhos me(us) E no(n) pon. co(n) Todesto e(n)mi os se(us) Olhos mha madra. migue poys est assy Guysade den(os) hirm(os) por de(us) daqui E faça ma madro q(ue) poderdes hy No(n) u(os) ui agra(n) te(m)po ne(n)sse guysou. Cao partiu mha. madra q(ue) pesou. Da q(ue)ste p(re)yte pesa e mi(n) guardou. Que u(os) no(n) uissamigue poys est assy Guysade Que u(os) no(n) ui a muyta e nulha re(n) No(n) ui desaquel. te(m)po de ne(n) hu(n) be(n) Cao partiu. mha madre fez pore(n) Que u(os) no(n) uissamygue poys estassy Guysade de n(os) hirm(os) p(or) d(eu)s daqui Esse no(n) guysardes mui çedassy Matades uos amigue matades mi(n) |
I | |
Gra(n) Tempa. meu amigo q(ue) no(n) quis d(eu)s Que u(os) ueer podesse d(os) olhos me(us) E no(n) pon. co(n) Todesto e(n)mi os se(us) Olhos mha madra. migue poys est assy Guysade den(os) hirm(os) por de(us) daqui E faça ma madro q(ue) poderdes hy |
Gran temp’á, meu amigo, que non quis Deus que vos veer podesse dos olhos meus, e non pon con tod’esto en mí os seus olhos mha madr’, amigu’; e, poys ést’assy, guysade de nos hirmos, por Deus, d’aqui, e faça ma madr’o que poder des hy. |
II | |
No(n) u(os) ui agra(n) te(m)po ne(n)sse guysou. Cao partiu mha. madra q(ue) pesou. Da q(ue)ste p(re)yte pesa e mi(n) guardou. Que u(os) no(n) uissamigue poys est assy Guysade |
Non vos vi, á gran tempo, nen sse guysou, ca o partiu mha madr’, a que pesou daqueste preyt’, e pesa, e min guardou que vos non viss’, amigu’; e, poys ést’assy, guysade ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
III | |
Que u(os) no(n) ui a muyta e nulha re(n) No(n) ui desaquel. te(m)po de ne(n) hu(n) be(n) Cao partiu. mha madre fez pore(n) Que u(os) no(n) uissamygue poys estassy Guysade de n(os) hirm(os) p(or) d(eu)s daqui |
Que vos non vi á muyta e nulha ren non vi des aquel tempo de nen hun ben, ca o partiu mha madr’e fez por én que vos non viss’, amygu’; e, poys ést’assy, guysade de nos hirmos, por Deus, d’aqui, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
IV | |
Esse no(n) guysardes mui çedassy Matades uos amigue matades mi(n) |
E, sse non guysardes mui çed’assy, matades vós, amigu’, e matades min. |
![]() |
Gran tempa meu amigo que no(n) q(ui)s de(us)
que u(os) ueer podesse d(os) olhos me(us) enon pon contodesto enmios se(us) olhos mha madrami gue poys est assy guysade deu(os) hum(us) por de(us) daqui e faça mha madro que poder des hy Non u(os) ui agra(n) tempo ne(n) sse guy sou cao partiu mha madra q(ue) pesou da q(ue)ste p(re)yte pesa emi(n) guardou q(ue) u(os) no(n) uissa migue poys est assy guysade. Q ue u(os) no(n) ui a muyto enulha re(n) no(n) ui desaq(ue)l te(m)pa de ne(n) hu(n) be(n) cau p(ar)tiu mha madre fez poren q(ue) u(os) no(n) uyssamigue poys estassy guysade den(os) hum(us) p(or) d(eu)s daqui Esse no(n) guisardes mui çedassy matades uos amigue matades mi(n) |
I | |
Gran tempa meu amigo que no(n) q(ui)s de(us) que u(os) ueer podesse d(os) olhos me(us) enon pon contodesto enmios se(us) olhos mha madrami gue poys est assy guysade deu(os) hum(us) por de(us) daqui e faça mha madro que poder des hy |
Gran temp’á, meu amigo, que non quis Deus que vos veer podesse dos olhos meus, e non pon con tod’esto en mí os seus olhos mha madr’, amigu’; e, poys ést’assy, guysade de vós humus, por Deus, d’aqui, e faça mha madr’o que poder des hy. |
II | |
Non u(os) ui agra(n) tempo ne(n) sse guy sou cao partiu mha madra q(ue) pesou da q(ue)ste p(re)yte pesa emi(n) guardou q(ue) u(os) no(n) uissa migue poys est assy guysade. |
Non vos vi, á gran tempo, nen sse guysou, ca o partiu mha madr’, a que pesou daqueste preyt’, e pesa, e min guardou que vos non viss’, amigu’; e, poys ést’assy, guysade ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
III | |
Q ue u(os) no(n) ui a muyto enulha re(n) no(n) ui desaq(ue)l te(m)pa de ne(n) hu(n) be(n) cau p(ar)tiu mha madre fez poren q(ue) u(os) no(n) uyssamigue poys estassy guysade den(os) hum(us) p(or) d(eu)s daqui |
Que vos non vi á muyto e nulha ren non vi des aquel, temp’á, de nen hun ben, ca u partiu mha madre fez por én que vos non vyss’, amigu’; e, poys ést’assy, guysade de nós humus, por Deus, d’aqui, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
IV | |
Esse no(n) guisardes mui çedassy matades uos amigue matades mi(n) |
E, sse non guisardes mui çed’assy, matades vós, amigu’, e matades min. |
v.1 | B V |
Grave vos é de que vos ey amor, Grave vos é de que vos ey amor, |
v.2 | B V |
e, par Deus, aquesto vei’eu muy ben; e, par Deus, aquesto vei’eu muj ben; |
v.3 | B V |
mays enpero direy-vos hunha ren, mays enpero direy-vos hunha ren, |
v.4 | B V |
per boa fe, fremosa mha senhor: per boa fe, fremosa mha senhor: |
v.5 | B V |
se vos grav’é de vos eu ben querer, se vos grav’é de vos eu ben querer, |
v.6 | B V |
grav’ést’a mí, mays non poss’al fazer. grav’ést’a mí, mays non poss’al fazer. |
v.7 | B V |
Grave vos é, ben vei’eu que é assy, Grave vos é, ben vei’eu que é assy, |
v.8 | B V |
de que vos amo máys ca min nen al de que vos amo máys ca mjn nen al |
v.9 | B V |
e qu’est’é gram mha mort’e meu mal; -1 e qu’est’é gram mha mort’e meu mal; -1 |
v.10 | B V |
mays, par Deus, senhor, que por meu mal vi, mays, par Deus, senhor, que por meu mol vj, |
v.11 | B V |
se vos grav’é de vos eu ben querer, se vos grav’é de vos eu ben querer, |
v.12 | B V |
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
v.13 | B V |
Grave vos ést’, assy Deus mi pardon, Grave vos ést’, assy Deus mi perdon, |
v.14 | B V |
que non podia máys, per boa fe, que non podia máys, per bona fe, |
v.15 | B V |
de que vos am’, e sey que assy é; de que vos am’, e sei que assy é; |
v.16 | B V |
mays, par Deus, coita do meu corazon, mais, par Deus, coita do meu coraçon, |
v.17 | B V |
se vos grav’é de ... ... ... ... ... se vos grav’é de vos eu ben querer, |
v.18 | B V |
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
v.19 | B V |
pero máys grave dem’a min de seer pero máys grave devi a mjn de seer |
v.20 | B V |
quat’ é morte máys grave ca viver. quant’é morte máys grave ca viver. |
![]() ![]() |
Graue u(os) e de q(ue)u(os) ey amor
E par deus aquesto ueieu muy be(n). Mays enpero direyu(os) hu(nh)a re(n) Per boa fe fremosa. mha senhor Se uos graue de u(os) eu be(n) querer Grauestami mays n(on) possal fazer Graue u(os) e be(n) ueieu. q(ue) e assy
De q(ue) u(os) amo mays cami(n) ne(n) al. E. queste gr(a)m mha morte meu mal. Mays par deus senhor q(ue) p(or)meu mal ui Seu(os) graue deu(os) eu be(n) querer Graue u(os) estassy d(eu)s mi pardo(n) Que no(n) podia mays per boa fe De q(ue) u(os) ame sey q(ue) assy e Mays par d(eu)s coita do meu corazo(n) Seu(os) graue de – Pero mays g(ra)ue demami(n) de seer Q(ua)te morte mays graue ca uiuer |
I | |
Graue u(os) e de q(ue)u(os) ey amor E par deus aquesto ueieu muy be(n). Mays enpero direyu(os) hu(nh)a re(n) Per boa fe fremosa. mha senhor Se uos graue de u(os) eu be(n) querer Grauestami mays n(on) possal fazer |
Grave vos é de que vos ey amor, e, par Deus, aquesto vei’eu muy ben; mays enpero direy-vos hunha ren, per boa fe, fremosa mha senhor: se vos grav’é de vos eu ben querer, grav’ést’a mí, mays non poss’al fazer. |
II | |
Graue u(os) e be(n) ueieu. q(ue) e assy De q(ue) u(os) amo mays cami(n) ne(n) al. E. queste gr(a)m mha morte meu mal. Mays par deus senhor q(ue) p(or)meu mal ui Seu(os) graue deu(os) eu be(n) querer |
Grave vos é, ben vei’eu que é assy, de que vos amo máys ca min nen al e qu’est’é gram mha mort’e meu mal; mays, par Deus, senhor, que por meu mal vi, se vos grav’é de vos eu ben querer, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
III | |
Graue u(os) estassy d(eu)s mi pardo(n) Que no(n) podia mays per boa fe De q(ue) u(os) ame sey q(ue) assy e Mays par d(eu)s coita do meu corazo(n) Seu(os) graue de – |
Grave vos ést’, assy Deus mi pardon, que non podia máys, per boa fe, de que vos am’, e sey que assy é; mays, par Deus, coita do meu corazon, se vos grav’é de ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
IV | |
Pero mays g(ra)ue demami(n) de seer Q(ua)te morte mays graue ca uiuer |
pero máys grave dem’a min de seer quat’é morte máys grave ca viver. |
![]() ![]() |
Graue u(os) e dequeu(os) ey amor e par de(us) aquesto ueieu muj be(n) mays enpero direyu(os) hu(nh)a ren per boa fe fremosa mha senhor se uos graue deu(os) eu be(n) querer grauest ami mays n(on) possal fazer Graue u(os) e be(n) ueieu q(ue) e assy de q(ue) u(os) amo mays camj(n) ne(n) al eq(ue)ste g(ra)m mha morte meu mal mays par d(eu)s senhor q(ue) p(or)meu mol uj seu(os) g(ra)ue de u(os) eu ben q(ue)rer Graue u(os) estassy d(eu)s mi p(er)don q(ue) no(n) podia mays p(er) bo(n)a fe de q(ue)u(os) ame sei q(ue) assy e mais par d(eu)s coita do meu coraço(n) seu(os) graue deu(os) eu ben q(ue)rer Pero mays g(ra)ue deuiamj(n) de seer q(uan) te morte mays g(ra)ue ca uiuer |
I | |
Graue u(os) e dequeu(os) ey amor e par de(us) aquesto ueieu muj be(n) mays enpero direyu(os) hu(nh)a ren per boa fe fremosa mha senhor se uos graue deu(os) eu be(n) querer grauest ami mays n(on) possal fazer |
Grave vos é de que vos ey amor, e, par Deus, aquesto vei’eu muj ben; mays enpero direy-vos hunha ren, per boa fe, fremosa mha senhor: se vos grav’é de vos eu ben querer, grav’ést’a mí, mays non poss’al fazer. |
II | |
Graue u(os) e be(n) ueieu q(ue) e assy de q(ue) u(os) amo mays camj(n) ne(n) al eq(ue)ste g(ra)m mha morte meu mal mays par d(eu)s senhor q(ue) p(or)meu mol uj seu(os) g(ra)ue de u(os) eu ben q(ue)rer |
Grave vos é, ben vei’eu que é assy, de que vos amo máys ca mjn nen al e qu’est’é gram mha mort’e meu mal; mays, par Deus, senhor, que por meu mol vj, se vos grav’é de vos eu ben querer, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
III | |
Graue u(os) estassy d(eu)s mi p(er)don q(ue) no(n) podia mays p(er) bo(n)a fe de q(ue)u(os) ame sei q(ue) assy e mais par d(eu)s coita do meu coraço(n) seu(os) graue deu(os) eu ben q(ue)rer |
Grave vos ést’, assy Deus mi perdon, que non podia máys, per bona fe, de que vos am’, e sei que assy é; mais, par Deus, coita do meu coraçon, se vos grav’é de vos eu ben querer, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
IV | |
Pero mays g(ra)ue deuiamj(n) de seer q(uan) te morte mays g(ra)ue ca uiuer |
pero máys grave devi a mjn de seer quant’é morte máys grave ca viver. |
![]() ![]() |
Hu noutro dia don foam. Disse hunha cousa q(ue) eu sey Andandaqui en cas del Rey Bo(n)a razo(n) mi deu de pram. Perq(ue) lhi trobasse no(n) q(ui)s E fiz mal porq(ue)o no(n) fiz Falou. co(n)migo o q(ue) q(ui)s falar O co(n) outr(os) mui se(n) razo(n) E do q(ue) nos hy dissento(n) Aly hu comigo falou. Do casamento seu e dal. Enq(ue)mi falou. muyte mal. Que de razo(n)es hy monstrou. Perq(ue)hi trobasse Esse(m)p(re)meu. mal acharey P(or) q(ue)lheu. ento(n) no(n) trobey Casselhento(n) trobaraaly Ui(n)garame do q(ue)lhoy |
I | |
Hu noutro dia don foam. Disse hunha cousa q(ue) eu sey Andandaqui en cas del Rey Bo(n)a razo(n) mi deu de pram. Perq(ue) lhi trobasse no(n) q(ui)s E fiz mal porq(ue)o no(n) fiz |
Hu noutro dia Don Foam disse hunha cousa que eu sey, andand’aqui en cas d’el-rey, bona razon mi deu de pram, per que lhi trobasse; non quis, e fiz mal porque o non fiz. |
II | |
Falou. co(n)migo o q(ue) q(ui)s falar O co(n) outr(os) mui se(n) razo(n) E do q(ue) nos hy dissento(n) Bo(n)a razo(n) mi par foy dar Per ]q(ue)lhi[ q(ue)lhi troba. |
Falou con migo o que quis falar o con outros mui sen razon; e do que nos hy diss’enton, bona razon mi par foy dar per que lhi troba ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
III | |
Aly hu comigo falou. Do casamento seu e dal. Enq(ue)mi falou. muyte mal. Que de razo(n)es hy monstrou. Perq(ue)hi trobasse |
Aly hu comigo falou do casamento seu e d’al, en que mi falou muyt’e mal, que de razones hy monstrou per que hi trobasse ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
IV | |
Esse(m)p(re)meu. mal acharey P(or) q(ue)lheu. ento(n) no(n) trobey |
E ssempre m'eu mal acharey porque lh’eu enton non trobey; |
V | |
Casselhento(n) trobaraaly Ui(n)garame do q(ue)lhoy |
ca, sse lh’enton trobara aly, vingara-me do que lh’oy. |
![]() ![]() |
Hu noutro dia seue do(n) foa(n) Ami começou. gram noiacrecer De muytas cousas quelhoy dizer Dissel irmey ca iasse deitaram. E dixeu. boa uentura. aiades / porq(ue)u(os) hides E me leixades E muyte(n)ffadado deseu parllar Seui gra(n) peça. se mi uala d(eu)s E tosq(ue)iaua(n) estes olh(os) me(us) E quandel disse hirme q(ue)reu. deytar E dixeu bo(n)a uent(ur)a.* aiades P(or) q(ue)u(os) hydes / e me leixades El seue muyte disse par fiou. Ea mi(n) creceu gra(n) noie poren. E no(n) soubel. sexera mal. se be(n) |
I | |
Hu noutro dia seue do(n) foa(n) Ami começou. gram noiacrecer De muytas cousas quelhoy dizer Dissel irmey ca iasse deitaram. E dixeu. boa uentura. aiades / porq(ue)u(os) hides E me leixades |
Hu noutro dia seve Don Foan a mí começou gram noi’a crecer de muytas cousas que lh’oy dizer. Diss’el: “Ir-m’-ey ca ia sse deitarám”. E dix’eu: “Boa ventura aiades, porque vos hides e me leixades”. |
II | |
E muyte(n)ffadado deseu parllar Seui gra(n) peça. se mi uala d(eu)s E tosq(ue)iaua(n) estes olh(os) me(us) E quandel disse hirme q(ue)reu. deytar E dixeu bo(n)a uent(ur)a.* aiades P(or) q(ue)u(os) hydes / e me leixades |
E, muyt’enffadado de seu parllar, sevi gran peça, se mi vala Deus, E tosqueiavan estes olhos meus. E quand’el disse: “Hir-me quer’eu deytar”, e dix’eu: “Bona ventura aiades porque vos hydes e me leixades. |
III | |
El seue muyte disse par fiou. Ea mi(n) creceu gra(n) noie poren. E no(n) soubel. sexera mal. se be(n) E quandel. disse ia meu. deitar uou. E dixilheu. boa(n) uent(ur)a aiades P(or) ⁖— |
El seve muyt’e diss’e parfiou e a min creceu gran noi’e por én, e non soub’el se x’era mal, se ben. E quand’el disse: “Ia m’eu deitar vou”, e dixi-lh’eu: “Boan ventura aiades, por... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. ... |
v.1 | B V |
Hun tal home sey eu, ay ben-talhada, Hun tal home sey eu, ay ben-talhada, |
v.2 | B V |
que por vós ten a sa morte chegada; que por vós ten a sa morte chegada; |
v.3 | B V |
vedes quem é, e seed’én nenbrada: vedes qem é, e seed’én nenbrada: |
v.4 | B V |
eu, mha dona. eu, mha dona. |
v.5 | B V |
Hun tal home sey que preco sente -1 Hun tal home sey que preco sente -1 |
v.6 | B V |
de ssyˊ morte certamente; -3 de ssyˊ morte certamente; -3 |
v.7 | B V |
vedes que é, venha-vos en mente: -1 vededes que é, venha-vos en mente: |
v.8 | B V |
eu, mha dona. eu, mha dona. |
v.9 | B V |
Hun tal home sey, aquest’oyde, -1 Hun tal home sey, aquest’oyde, -1 |
v.10 | B V |
que por vós moire, vó-lo partide; -1 que por vós morre, vó-lo partide; -1 |
v.11 | B V |
vede que é, non xe vos obride: -1 vedes que é, non xe vos obride: -1 |
v.12 | B V |
eu, mha dona. eu, mha dona. |
![]() ![]() |
Hun tal. home sey eu ay be(n) talhada Que por uos tena sa morte chegada Uedes quemee seede(n) nenbrada Eu mha dona. Hu(n) Tal home sey q(ue) p(re)co sente Dessy morte certamente Uedes q(ue)e uenhau(os) en me(n)te Eu mha dona Hu(n) Tal home sey aq(ue)stoyde Que p(or)uos moire uolo partide Uede q(ue)e no(n)xeu(os) obride Eu mha dona |
I | |
Hun tal. home sey eu ay be(n) talhada Que por uos tena sa morte chegada Uedes quemee seede(n) nenbrada Eu mha dona. |
Hun tal home sey eu, ay ben-talhada, que por vós ten a sa morte chegada; vedes quem é, e seed’én nenbrada: eu, mha dona. |
II | |
Hu(n) Tal home sey q(ue) p(re)co sente Dessy morte certamente Uedes q(ue)e uenhau(os) en me(n)te Eu mha dona |
Hun tal home sey que preco sente de ssyˊ morte certamente; vedes que é, venha-vos en mente: eu, mha dona. |
III | |
Hu(n) Tal home sey aq(ue)stoyde Que p(or)uos moire uolo partide Uede q(ue)e no(n)xeu(os) obride Eu mha dona |
Hun tal home sey, aquest’oyde, que por vós moire, vó-lo partide; vede que é, non xe vos obride: eu, mha dona. |
![]() |
Hun tal home sey eu ay be(n) talhada que por uos tena sa morte che gada uedes qeme e seeden nen brada eu mha dona h un tal home sey q(ue) p(re)co sente dessy morte certamente uededes q(ue) e uenhau(os) en me(n) te eu mha dona. Hun tal home sey aq(ue)stoyde q(ue) p(or) uos morre uolo partide uedes q(ue) e no(n)xeu(os) obride eu mha dona |
I | |
Hun tal home sey eu ay be(n) talhada que por uos tena sa morte che gada uedes qeme e seeden nen brada eu mha dona |
Hun tal home sey eu, ay ben-talhada, que por vós ten a sa morte chegada; vedes qem é, e seed’én nenbrada: eu, mha dona. |
II | |
h un tal home sey q(ue) p(re)co sente dessy morte certamente uededes q(ue) e uenhau(os) en me(n) te eu mha dona. |
Hun tal home sey que preco sente de ssyˊ morte certamente; vededes que é, venha-vos en mente: eu, mha dona. |
III | |
Hun tal home sey aq(ue)stoyde q(ue) p(or) uos morre uolo partide uedes q(ue) e no(n)xeu(os) obride eu mha dona |
Hun tal home sey, aquest’oyde, que por vós morre, vó-lo partide; vedes que é, non xe vos obride: eu, mha dona. |
v.1 | B V |
Hunha pastor ben-talhada Hunha pastor ben-talhada |
v.2 | B V |
cuydava en seu amigo cuydava en seu amigo, |
v.3 | B V |
e estava, ben vos digo, estava, ben vos digo, -1 |
v.4 | B V |
per quant’eu vi, mui coytada; per quant’eu vi, muj coytada; |
v.5 | B V |
e diss’: “Oymays non é nada e diss’: “Oymays non é nada |
v.6 | B V |
de fiar per enamorado +1 de fiar per namorado |
v.7 | B V |
nunca molher namorada, nunca molher namorada, |
v.8 | B V |
poys que mh o meu á eirado”. poys que mh o meu á errado”. |
v.9 | B V |
Ela tragia na mano Ela tragia ua mano +1 |
v.10 | B V |
hun papagay mui fremoso hun papagay muj fremoso |
v.11 | B V |
cantando mui saboroso, cantando muj saboroso, |
v.12 | B V |
ca entrava o verano; ca entrava o verano; |
v.13 | B V |
e diss’: “Amigo lontano, e diss’: “Amigo louçano, |
v.14 | B V |
quen faria por amores, que faria por amores, |
v.15 | B V |
poys m’eirastes tan en vano?”. poys m’errastes tan en vano?”. |
v.16 | B V |
E caeu antr’unhas flores. E caeu antr’unhas flores. |
v.17 | B V |
Hunha gran peça do dia Huna gran peça do dia |
v.18 | B V |
jouv’ali, que non falava, iouv’ali, que non falava, |
v.19 | B V |
e a vezes acordava, e a vezes acordava, |
v.20 | B V |
e a vezes esmoreçia; e a vezes esmorezia; |
v.21 | B V |
e diss’: “Ay Sancta Maria, e diss’: “Ay Santa Maria, |
v.22 | B V |
que sera de min agora?”. que sera de mjn agora?”. |
v.23 | B V |
E o papagay dizia: E o papagay dizia: |
v.24 | B V |
“Ben, per quant’eu sey, senhora”. “Ben, per quant’eu sey, senhora”. |
v.25 | B V |
“Se me queres dar guarida”, “Se me queres dar guarida”, |
v.26 | B V |
diss’a pastor, “di verdade, diss’a pastor, “di verdade, |
v.27 | B V |
papagay, por caridade, papagay, por caridade, |
v.28 | B V |
ta morte m’é esta vida”. ca morte m’é esta vida”. |
v.29 | B V |
Diss’el: “Senhor comprida -1 Diss’el: “Senhor comprida -1 |
v.30 | B V |
de ben, e no vos queixedes, de ben, e non vos queixedes, |
v.31 | B V |
ca o que vos á servida ca o que vos á servida |
v.32 | B V |
erged’olho e vee-lo-edes”. erged’olho e vee-lo-edes”. |
![]() ![]() |
Hunha pastor be(n) Talhada Cuydaua en seu amigo E estaua be(n) u(os) digo Per quant eu. ui mui coytada E dissoy mays no(n) e nada. De fiar p(er)e namorado Nunca molher namorada. Poys q(ue) mho meu a eirado Hu(nh)a gra(n) peça do dia Jouuali q(ue) non falaua E auezes acordaua. E auezes esmoreçia E dissay sancta maria Que sera de mi(n) agora. Eo papa g]u[ay dizia Ben p(er) quanteu. sey senhora Se me q(ue)res dar guarida Dissa pastor di uerdade Papa g]u[ay p(or) caridade Ta morte me esta uida Dissel senhor (com)p(ri)da. De be(n) e nou(os) q(ue)ixedes Cao q(ue)u(os) a s(er)uida. Ergedolho e uee loedes |
I | |
Hunha pastor be(n) Talhada Cuydaua en seu amigo E estaua be(n) u(os) digo Per quant eu. ui mui coytada E dissoy mays no(n) e nada. De fiar p(er)e namorado Nunca molher namorada. Poys q(ue) mho meu a eirado |
Hunha pastor ben-talhada cuydava en seu amigo e estava, ben vos digo, per quant’eu vi, mui coytada; e diss’: “Oymays non é nada de fiar per enamorado nunca molher namorada, poys que mh o meu á eirado”. |
II | |
E la tragia na mano Hu(n) papagay mui fremoso Cantando mui saboroso Ca ent(ra)ua o uera(n)o E dissamigo lontano Que(n) faria p(or) amores Poys meirastes ta(n) e(n) ua(n)o E caeu. an Trunhas flores |
Ela tragia na mano hun papagay mui fremoso cantando mui saboroso, ca entrava o verano; e diss’: “Amigo lontano, quen faria por amores, poys m’eirastes tan en vano?”. E caeu antr’unhas flores. |
III | |
Hu(nh)a gra(n) peça do dia Jouuali q(ue) non falaua E auezes acordaua. E auezes esmoreçia E dissay sancta maria Que sera de mi(n) agora. Eo papa g]u[ay dizia Ben p(er) quanteu. sey senhora |
Hunha gran peça do dia jouv’ali, que non falava, e a vezes acordava, e a vezes esmoreçia; e diss’: “Ay Sancta Maria, que sera de min agora?”. E o papagay dizia: “Ben, per quant’eu sey, senhora”. |
IV | |
Se me q(ue)res dar guarida Dissa pastor di uerdade Papa g]u[ay p(or) caridade Ta morte me esta uida Dissel senhor (com)p(ri)da. De be(n) e nou(os) q(ue)ixedes Cao q(ue)u(os) a s(er)uida. Ergedolho e uee loedes |
“Se me queres dar guarida”, diss’a pastor, “di verdade, papagay, por caridade, ta morte m’é esta vida”. Diss’el: “Senhor comprida de ben, e no vos queixedes, ca o que vos á servida erged’olho e vee-lo-edes”. |
Hunha pastor ben talhada cuydaua en seu amigo estaua ben u(os) digo per quant eu ui muj coytada e dissoy mays no(n) e nada de fiar per namorado nunca molher namorada poys que mho meu a errado E la tragia ua ma(n)o hu(n) papa gay muj fremoso cantando muj saboroso ca ent(ra)ua o uera(n)o edissamigo louça(n)o que faria p(or) amores poys merrastes ta(n) en ua(n)o e ca eu an trunhas flores Huna gra(n) peça do dia iouuali q(ue) no(n) falaua e auezes acordaua e auezes esmorezia e dissay santa maria q(ue) sera de mj(n) agora eo papa gay dizia be(n) per qua(n)teu sey senhora Seme queres dar guarida dissa pastor* di uerdade papa gay p(or) caridade ca morte me esta uida dissel* senhor (com)p(ri)da de be(n) e no(n)u(os) q(ue)ixedes cao q(ue)u(os) a s(er)uida ergedolho e uee loedes |
I | |
Hunha pastor ben talhada cuydaua en seu amigo estaua ben u(os) digo per quant eu ui muj coytada e dissoy mays no(n) e nada de fiar per namorado nunca molher namorada poys que mho meu a errado |
Hunha pastor ben-talhada cuydava en seu amigo, estava, ben vos digo, per quant’eu vi, muj coytada; e diss’: “Oymays non é nada de fiar per namorado nunca molher namorada, poys que mh o meu á errado”. |
II | |
E la tragia ua ma(n)o hu(n) papa gay muj fremoso cantando muj saboroso ca ent(ra)ua o uera(n)o edissamigo louça(n)o que faria p(or) amores poys merrastes ta(n) en ua(n)o e ca eu an trunhas flores |
Ela tragia ua mano hun papagay muj fremoso cantando muj saboroso, ca entrava o verano; e diss’: “Amigo louçano, que faria por amores, poys m’errastes tan en vano?”. E caeu antr’unhas flores. |
III | |
Huna gra(n) peça do dia iouuali q(ue) no(n) falaua e auezes acordaua e auezes esmorezia e dissay santa maria q(ue) sera de mj(n) agora eo papa gay dizia be(n) per qua(n)teu sey senhora |
Huna gran peça do dia iouv’ali, que non falava, e a vezes acordava, e a vezes esmorezia; e diss’: “Ay Santa Maria, que sera de mjn agora?”. E o papagay dizia: “Ben, per quant’eu sey, senhora”. |
IV | |
Seme queres dar guarida dissa pastor* di uerdade papa gay p(or) caridade ca morte me esta uida dissel* senhor (com)p(ri)da de be(n) e no(n)u(os) q(ue)ixedes cao q(ue)u(os) a s(er)uida ergedolho e uee loedes |
“Se me queres dar guarida”, diss’a pastor, “di verdade, papagay, por caridade, ca morte m’é esta vida”. Diss’el: “Senhor comprida de ben, e non vos queixedes, ca o que vos á servida erged’olho e vee-lo-edes”. |
v.1 | B V |
Hunha pastor se queixava Hunha pastor se quei uana |
v.2 | B V |
muyt’, estando noutro dia, muyt’, estando noutro dia, |
v.3 | B V |
e sigo medês falava e sigo medês falava |
v.4 | B V |
e chorava e dizia e chorava e dizia |
v.5 | B V |
con amor que a forçava: con amor que a forçava: |
v.6 | B V |
“Par Deus, vi-t’en grave dia, “Par Deus, vi-t’en grave dia, |
v.7 | B V |
ay amor!”. ay amor!”. |
v.8 | B V |
Ela s’estava queixando Ela s’estava queirando |
v.9 | B V |
come molher con gran coyta come molher con gram coyta |
v.10 | B V |
e que a pesar, des quando e que a pesar, des quando |
v.11 | B V |
nacera, non fora doyta; naçera, non fora doyta; |
v.12 | B V |
por én dezia, chorando: por én dezia, chorando: |
v.13 | B V |
“Tu non es senon mha coyta, “Tu non es senon raha coyta, +1 |
v.14 | B V |
ay amor!”. ay amor!”. |
v.15 | B V |
Coytas lhi davan amores, Coytas lhi davan amores, |
v.16 | B V |
que non lh’eran senon morte, que non lh’eran senon morte, |
v.17 | B V |
e deytou-ss’antr’unhas flores e deytou-ss’ancr’unhas flores |
v.18 | B V |
e disse con coyta forte: e disse con coyta forte: |
v.19 | B V |
“Mal ti venha per u fores, “Mal ti venga per u fores, |
v.20 | B V |
ca non es senon mha morte, ca non es senon mha morte, |
v.21 | B V |
ay amor!”. ay amor!”. |
![]() |
Hunha. pastor se q(ue)ixaua Muytestando noutro dia Esigomedes falaua. E choraua (e) dizia co(n) amor q(ue)a forçaua Par deus uiten graue dia Ay amor E la sestaua q(ue)ixando Come molher co(n) gra(n) coyta E q(ue)a pesar desquando Nacera no(n) fora doyta P(or)en dezia* chorando Tu no(n) es seno(n) mha coyta. Ay amor Coytas lhi daua(n) amores Que no(n) lhera(n) seno(n) morte Edeytoussa(n)tru(n)has flores E disse co(n) coyta forte Mal ti uenha p(er)u fores Ca no(n) es seno(n) mha morte Ay amor |
I | |
Hunha. pastor se q(ue)ixaua Muytestando noutro dia Esigomedes falaua. E choraua (e) dizia co(n) amor q(ue)a forçaua Par deus uiten graue dia Ay amor |
Hunha pastor se queixava muyt’, estando noutro dia, e sigo medês falava e chorava e dizia, con amor que a forçava: “Par Deus, vi-t’en grave dia, ay amor!”. |
II | |
E la sestaua q(ue)ixando Come molher co(n) gra(n) coyta E q(ue)a pesar desquando Nacera no(n) fora doyta P(or)en dezia* chorando Tu no(n) es seno(n) mha coyta. Ay amor |
Ela s’estava queixando come molher con gran coyta e que a pesar, des quando nacera, non fora doyta; por én dezia, chorando: “Tu non es senon mha coyta, ay amor!”. |
III | |
Coytas lhi daua(n) amores Que no(n) lhera(n) seno(n) morte Edeytoussa(n)tru(n)has flores E disse co(n) coyta forte Mal ti uenha p(er)u fores Ca no(n) es seno(n) mha morte Ay amor |
Coytas lhi davan amores, que non lh’eran senon morte, e deytou-ss’antr’unhas flores e disse con coyta forte: “Mal ti venha per u fores, ca non es senon mha morte, ay amor!”. |
![]() ![]() |
Hunha pastor se quei uana muytestando noutro dia esigomedes falaua echoraua e dizia con amor quea forçaua par de(us) uiten graue dia Ay amor Ela se staua q(ue)irando come]r[ molher co(n) g(ra)m coyta e q(ue)a pesar desqua(n)do naçera no(n) fora doyta p(or)en dezia chora(n)do tu no(n) es se no(n) raha coyta Ay amor Coytas lhi daua(n) amores q(ue) no(n) lhera(n) seno(n) morte edey toussan cru(n)has flores e disse co(n) coyta forte malti uenga p(er)u fores ca no(n) es se no(n) mha morte ay amor |
I | |
Hunha pastor se quei uana muytestando noutro dia esigomedes falaua echoraua e dizia con amor quea forçaua par de(us) uiten graue dia Ay amor |
Hunha pastor se quei uana muyt’, estando noutro dia, e sigo medês falava e chorava e dizia, con amor que a forçava: “Par Deus, vi-t’en grave dia, ay amor!”. |
II | |
Ela se staua q(ue)irando come]r[ molher co(n) g(ra)m coyta e q(ue)a pesar desqua(n)do naçera no(n) fora doyta p(or)en dezia chora(n)do tu no(n) es se no(n) raha coyta Ay amor |
Ela s’estava queirando come molher con gram coyta e que a pesar, des quando naçera, non fora doyta; por én dezia, chorando: “Tu non es senon raha coyta, ay amor!”. |
III | |
Coytas lhi daua(n) amores q(ue) no(n) lhera(n) seno(n) morte edey toussan cru(n)has flores e disse co(n) coyta forte malti uenga p(er)u fores ca no(n) es se no(n) mha morte ay amor |
Coytas lhi davan amores, que non lh’eran senon morte, e deytou-ss’ancr’unhas flores e disse con coyta forte: “Mal ti venga per u fores, ca non es senon mha morte, ay amor!”. |
![]() |
Se el a mua(n) q(ui)sesse leuar A Joha(n) boleo roçin leixar No(n) lhi pesara. ta(n)tameu cuydar Ne(n) ar semelhara. cousa ta(n) crua. Mays o rapax p(or) lhi fazer pesar Leuoulho roçin e leixoulha mua(n) A q(ue)l rapaz q(ue)lho rocin leuou. Selhi leuassa mua q(ue)lhi ficou. A Joha(n) bolo comosse q(ue)ixou. No(n)sse q(ue)ixarandan(n)do pela rua. Mays o rapaz p(or)mal q(ue)lhi cuydou. Leuoulho rocin e leixou. lha mua. |
I | |
Joham bolanda. mal desbaratado E anda triste faz muyta g(ui)sado Ca perdeu q(ua)ntauya. guaanhado Eo q(ue)lhi leixou. a madre sua. Hun rapaz* q(ue) era seu criado Leuoulho roçin eleuoulha mua |
Joham Bol’anda mal desbaratado e anda trist’e faz muyt’aguisado ca perdeu quant’avya guaanhado e o que lhi leixou a madre sua: hun rapaz que era seu criado levou-lh’o roçin e levou-lh’a mua. |
II | |
Se el a mua(n) q(ui)sesse leuar A Joha(n) boleo roçin leixar No(n) lhi pesara. ta(n)tameu cuydar Ne(n) ar semelhara. cousa ta(n) crua. Mays o rapax p(or) lhi fazer pesar Leuoulho roçin e leixoulha mua(n) |
Se el a muan quisesse levar a Johan Bol’e o roçin leixar, non lhi pesara tant’, a meu cuydar, nen ar semelhara cousa tan crua; mays o rapax por lhi fazer pesar levou-lh'o roçin e leixou-lh’a muan. |
III | |
A q(ue)l rapaz q(ue)lho rocin leuou. Selhi leuassa mua q(ue)lhi ficou. A Joha(n) bolo comosse q(ue)ixou. No(n)sse q(ue)ixarandan(n)do pela rua. Mays o rapaz p(or)mal q(ue)lhi cuydou. Leuoulho rocin e leixou. lha mua. |
Aquel rapaz que lh’o rocin levou, se lhi levass’a mua que lhi ficou a Johan Bolo, como sse queixou non sse queixar’andanndo pela rua; mays o rapaz por mal que lhi cuydou levou-lh’o rocin e leixou-lh’a mua. |
![]() |
El Rey do(n) denis Joham bolo Jouuen hunha pousada. Ben desogano q(ue) da era passou. Con medo do meyrinho q(ue)lhachou. Hunha mua q(ue) tragia negada Pero diz el q(ue) selhi for mester Que prouara ante qual iuyz quer Quea trouxe sempre des q(ue) foy nada. Esta. mu(n)a podel. prouar P(or) sua. q(ue) a no(n) podo me dele leuar Pelo d(er)eyto sea no(n) forçar Ca mora(n) be(n) cento naq(ue)la rua. P(er) q(ue) el podera. p(ro)uar mui be(n) Que aquela mua q(ue) ora te(n) Que a teue semp(re) ment(re) foy mua. No(n)na perdera. se ouuer bo(n) uogado Poys el pode p(er) enq(ui)sas* poe(n)r Comolha uyro(n) criar e trager Encas sa madru foy el criado E p(ro)uara. p(er) maest(re) Reynel. Q(ue)lha guardou. be(n) dez meses O be(n) do]u[ze daq(ue)l çeiro q(ue) traginchado |
El Rey do(n) denis | El rey Don Denis |
I | |
Joham bolo Jouuen hunha pousada. Ben desogano q(ue) da era passou. Con medo do meyrinho q(ue)lhachou. Hunha mua q(ue) tragia negada Pero diz el q(ue) selhi for mester Que prouara ante qual iuyz quer Quea trouxe sempre des q(ue) foy nada. |
Joham Bolo jouv’en hunha pousada ben des ogano que da era passou con medo do meyrinho que lh’achou hunha mua que tragia negada, pero diz el que se lhi for mester que provará ante qual iuyz quer que a trouxe sempre des que foy nada. |
II | |
Esta. mu(n)a podel. prouar P(or) sua. q(ue) a no(n) podo me dele leuar Pelo d(er)eyto sea no(n) forçar Ca mora(n) be(n) cento naq(ue)la rua. P(er) q(ue) el podera. p(ro)uar mui be(n) Que aquela mua q(ue) ora te(n) Que a teue semp(re) ment(re) foy mua. |
Esta muna pod’el provar por sua que a non pod’ome dele levar pelo dereyto, se a non forçar, ca moran ben cento naquela rua per que el poderá provar mui ben que aquela mua que ora ten que a teve sempre mentre foy mua. |
III | |
No(n)na perdera. se ouuer bo(n) uogado Poys el pode p(er) enq(ui)sas* poe(n)r Comolha uyro(n) criar e trager Encas sa madru foy el criado E p(ro)uara. p(er) maest(re) Reynel. Q(ue)lha guardou. be(n) dez meses O be(n) do]u[ze daq(ue)l çeiro q(ue) traginchado |
Non na perderá se ouver bon vogado poys el pode per enquisas poenr como lha vyron criar e trager en cas sa madr’u foy el criado; e provará per maestre Reynel que lha guardou ben dez meses, o ben doze, daquel çeiro que trag’inchado. |
v.1 | B V |
Levantou-ss’a velida, Levantou-ss’a velida, |
v.2 | B V |
levantou-ss’alva, levantou-ss’alva, |
v.3 | B V |
e vay lavar camisas e vay lavar camysas |
v.4 | B V |
eno alto: eno alto: |
v.5 | B V |
vay-las lavar alva. vay-las lavar alva. |
v.6 | B V |
Levantou-ss’a louçana, Levantou-ss’a louçana, |
v.7 | B V |
levantou-ss’alva, levantou-ss’alva, |
v.8 | B V |
e vay lavar delgadas e vay lavar delgadis |
v.9 | B V |
eno alto: eno alto: |
v.10 | B V |
vay-la lavar ... ... vay-las lavar ... ... |
v.11 | B V |
Vay lavar camisas, -1 Voy lavar camisas, -1 |
v.12 | B V |
levantou-ss’alva; levantou-ss’alva; |
v.13 | B V |
o vento lhas desvia o vento lhas desvia |
v.14 | B V |
eno alto: eno alto: |
v.15 | B V |
vay-las lavar alva. vay-las lavar alva. |
v.16 | B V |
E vay lavar delgadas, E vay lavar delgadas, |
v.17 | B V |
levantou-ss’alva; levantou-ss’alva; |
v.18 | B V |
o vento lhas levava o vento lhas levava |
v.19 | B V |
eno alto: eno alto: |
v.20 | B V |
vay-las lavar ... ... vya las lavar ... ... |
v.21 | B V |
O vento lhas devya, O vento lhas desvya, |
v.22 | B V |
levantou-ss’alva; levantou-ss’alva; |
v.23 | B V |
meteu-ss’alva en hira meteu-ss’alva en hira |
v.24 | B V |
eno alto: eno alto: |
v.25 | B V |
vay-las lavar ... ... vay-las lavar ... ... |
v.26 | B V |
O vento lhas levava, O vento lhas levava, |
v.27 | B V |
levantou-ss’alva; levantou-ss’alva; |
v.28 | B V |
meteu-ss’alva en sanha meteu-ss’alva en sanha |
v.29 | B V |
eno alto: eno alto: |
v.30 | B V |
vay-las lavar ... ... vay-las lavar ... ... |
![]() ![]() |
Leuantoussa uelida. Leuantoussalua E uay lauar camisas E no alto Uaylas lauar Alua. Leuantoussa. louçana. Leuantoussalua. E uay lauar delgadas eno alto Uayla lauar Uay lauar Camisas Leuan toussalua. O ue(n)to lhas des uia E no alto Uaylas lauar alua E uay lauar delgadas Leuantoussalua. O ue(n)to lhas leuaua. E no alto Uaylas lauar O ue(n)to lhas deuya Leua(n)toussalua. Meteussalua. en hira E no alto Uaylas lauar O ue(n)to lhas leuaua. Leuan toussalua. Meteussalua. en sanha. E no alto ]uayl[ Uaylas Lauar |
I | |
Leuantoussa uelida. Leuantoussalua E uay lauar camisas E no alto Uaylas lauar Alua. |
Levantou-ss’a velida, levantou-ss’alva, e vay lavar camisas eno alto: vay-las lavar alva. |
II | |
Leuantoussa. louçana. Leuantoussalua. E uay lauar delgadas eno alto Uayla lauar |
Levantou-ss’a louçana, levantou-ss’alva, e vay lavar delgadas eno alto: vay-la lavar ... ... |
III | |
Uay lauar Camisas Leuan toussalua. O ue(n)to lhas des uia E no alto Uaylas lauar alua |
Vay lavar camisas, levantou-ss’alva; o vento lhas desvia eno alto: vay-las lavar alva. |
IV | |
E uay lauar delgadas Leuantoussalua. O ue(n)to lhas leuaua. E no alto Uaylas lauar |
E vay lavar delgadas, levantou-ss’alva; o vento lhas levava eno alto: vay-las lavar ... ... |
V | |
O ue(n)to lhas deuya Leua(n)toussalua. Meteussalua. en hira E no alto Uaylas lauar |
O vento lhas devya, levantou-ss’alva; meteu-ss’alva en hira eno alto: vay-las lavar ... ... |
VI | |
O ue(n)to lhas leuaua. Leuan toussalua. Meteussalua. en sanha. E no alto ]uayl[ Uaylas Lauar |
O vento lhas levava, levantou-ss’alva; meteu-ss’alva en sanha eno alto: vay-las lavar ... ... |
![]() ![]() |
Leuantoussa uelida leuantoussalua e uay lauar camysas eno alto uaylas lauar alua Leuantoussa louçana leuantoussalua e uay lauar delgadis eno alto ua ylas lauar Uoy lauar camisas leua(n)toussalua o uento lhas desuia eno alto uaylas lauar alua. E uay lauar delgadas leuantoussalua oue(n)to lhas leuaua eno alto uyalas lauar O uento lhas desuya leuanto ussalua mete ussalua en hira eno alto uaylas lauar. O uento lhas leuaua leuantoussalua meteussalua en sanha eno alto uaylas lauar |
I | |
Leuantoussa uelida leuantoussalua e uay lauar camysas eno alto uaylas lauar alua |
Levantou-ss’a velida, levantou-ss’alva, e vay lavar camysas eno alto: vay-las lavar alva. |
II | |
Leuantoussa louçana leuantoussalua e uay lauar delgadis eno alto ua ylas lauar |
Levantou-ss’a louçana, levantou-ss’alva, e vay lavar delgadis eno alto: vay-las lavar ... ... |
III | |
Uoy lauar camisas leua(n)toussalua o uento lhas desuia eno alto uaylas lauar alua. |
Voy lavar camisas, levantou-ss’alva; o vento lhas desvia eno alto: vay-las lavar alva. |
IV | |
E uay lauar delgadas leuantoussalua oue(n)to lhas leuaua eno alto uyalas lauar |
E vay lavar delgadas, levantou-ss’alva; o vento lhas levava eno alto: vya las lavar ... ... |
V | |
O uento lhas desuya leuanto ussalua mete ussalua en hira eno alto uaylas lauar. |
O vento lhas desvya, levantou-ss’alva; meteu-ss’alva en hira eno alto: vay-las lavar ... ... |
VI | |
O uento lhas leuaua leuantoussalua meteussalua en sanha eno alto uaylas lauar |
O vento lhas levava, levantou-ss’alva; meteu-ss’alva en sanha eno alto: vay-las lavar ... ... |
v.1 | B V |
Ma madre velyda, Ma madre velyda, |
v.2 | B V |
vou-m’a la baylia non m’á la baylia |
v.3 | B V |
do amor. do amor. |
v.4 | B V |
Ma madre loada, Mha madre loada, |
v.5 | B V |
vou-m’a la baylada vou-m’a la baylada |
v.6 | B V |
do amor. do amor. |
v.7 | B V |
Vou-m’a la baylia, Vou-m’a la baylia, |
v.8 | B V |
que fazen en vila, que fazen en vila, |
v.9 | B V |
do amor. do amor. |
v.10 | B V |
Que fazen en vila Que fazen en vila |
v.11 | B V |
do que eu ben queria, do que eu ben queria, |
v.12 | B V |
do amor. do amor. |
v.13 | B V |
Que fazen en casa Que fazen en casa |
v.14 | B V |
do que eu muyt’amava, do que eu muyt’ava |
v.15 | B V |
do ... ... do amor. |
v.16 | B V |
Do que eu ben queria, Do qu’eu ben queria, |
v.17 | B V |
chamar-m’-an gairida chamar-m’-an garrida |
v.18 | B V |
do amor. do amor. |
v.19 | B V |
Do que eu muyt’ amava, Do que eu muy ca’mava, |
v.20 | B V |
chamar-m’-an periurada +1 chamar-m’-an periurada +1 |
v.21 | B V |
do amor. do amor. |
![]() ![]() |
Ma madre Uelyda. Uou mala baylia Do amor Ma madre loada. Uou mala. baylada. Do amor Uou. mala baylia Que faze(n) en uila Do amor Que faze(n) en uila Do q(ue) eu be(n) q(ue)ria Do amor Que faze(n) e(n) casa Do q(ue) eu muytamaua. Do ⁖−
Do q(ue) eu be(n) q(ue)ria Chamar ma(n) gairida. Do amor Do q(ue) eu muytamaua. Cha]r[marma(n) periurada Do amor ⁖− |
I | |
Ma madre Uelyda. Uou mala baylia Do amor |
Ma madre velyda, vou-m’a la baylia do amor. |
II | |
Ma madre loada. Uou mala. baylada. Do amor |
Ma madre loada, vou-m’a la baylada do amor. |
III | |
Uou. mala baylia Que faze(n) en uila Do amor |
Vou-m’a la baylia, que fazen en vila, do amor. |
IV | |
Que faze(n) en uila Do q(ue) eu be(n) q(ue)ria Do amor |
Que fazen en vila do que eu ben queria, do amor. |
V | |
Que faze(n) e(n) casa Do q(ue) eu muytamaua. Do ⁖− |
Que fazen en casa do que eu muyt’amava, do ... ... |
VI | |
Do q(ue) eu be(n) q(ue)ria Chamar ma(n) gairida. Do amor |
Do que eu ben queria, chamar-m’-an gairida do amor. |
VII | |
Do q(ue) eu muytamaua. Cha]r[marma(n) periurada Do amor ⁖− |
Do que eu muyt’amava, chamar-m’-an periurada do amor. |
![]() |
Ma madre uelyda non mala baylia Do amor Mha madre loada uou mala baylada Do amor Uou mala baylia q(ue) faze(n) en uila do amor Que fazen en uila do q(ue) eu be(n) q(ue)ria do amor Que fazen en casa do q(ue) eu muytaua do amor Do queu be(n) q(ue)ria chamar ma(n) garrida do amor Do q(ue) eu muyca]uai[ maua chamar ma(n) periurada do amor |
I | |
Ma madre uelyda non mala baylia Do amor |
Ma madre velyda, non m’á la baylia do amor. |
II | |
Mha madre loada uou mala baylada Do amor |
Mha madre loada, vou-m’a la baylada do amor. |
III | |
Uou mala baylia q(ue) faze(n) en uila do amor |
Vou-m’a la baylia, que fazen en vila, do amor. |
IV | |
Que fazen en uila do q(ue) eu be(n) q(ue)ria do amor |
Que fazen en vila do que eu ben queria, do amor. |
V | |
Que fazen en casa do q(ue) eu muytaua do amor |
Que fazen en casa do que eu muyt'ava do amor. |
VI | |
Do queu be(n) q(ue)ria chamar ma(n) garrida do amor |
Do qu’eu ben queria, chamar-m’-an garrida do amor. |
VII | |
Do q(ue) eu muyca]uai[ maua chamar ma(n) periurada do amor |
Do que eu muy ca'mava, chamar-m’-an periurada do amor. |
v.1 | B V |
Mesura seria, senhor, Mesura seria, senhor, |
v.2 | B V |
de vos amercear de mí, de vos amercear de mí, |
v.3 | B V |
que vos en grave dia vi, que vos en grave dia vi, |
v.4 | B V |
e én muy grav’é voss’amor, e én muy grav’é voss’amor, |
v.5 | B V |
tam grave que non ey poder tan grave que non ey poder |
v.6 | B V |
d’aquesta coyta máys sofer, d’aquesta coyta máis sof -1 |
v.7 | B V |
e que, muyt’á, fui sofredor. de que, muyt’á, fui sofredor. |
v.8 | B V |
Pero sabe Nostro Senhor Pero sabe Nostro Senhor |
v.9 | B V |
que nunca vo-l’eu mereçi, que nunca vo-l’eu mereçi, |
v.10 | B V |
mays sabe ben que vos servi, mays sabe ben que vos servi, |
v.11 | B V |
des que vos vi, sempr’o melhor des que vos vi, sempr’o melhor |
v.12 | B V |
que nunca pudi fazer; -1 que nunca pudi fazer; -1 |
v.13 | B V |
por én querede-vos doer por én querede-vos doer |
v.14 | B V |
de min, coytado pecador. de mjn, coytado pecador. |
v.15 | B V |
Mays Deus, que de tod’é senhor, Mays Deus, que de tod’é senhor, |
v.16 | B V |
me queira poner consselh’i, me queira poner consselh’i, |
v.17 | B V |
ca, se meu feyto vay assy ca, se meu feyto vay assy |
v.18 | B V |
e m’El non for aiudador e m’El non for avidador |
v.19 | B V |
contra vós, que El fez valer contra vós, que El fez valer |
v.20 | B V |
máys de quantas fezo nacer, máys de quantas fezo naçer, |
v.21 | B V |
moyr’eu, mays non merecedor. moyr’eu, mays non merecedor. |
v.22 | B V |
Pero, se eu ey de moirer Pero, se eu ey de morrer |
v.23 | B V |
sen vo-lo nunca merecer, sen vo-lo nunca merecer, |
v.24 | B V |
non vos veg’i prez nen loor. non vos veg’i prez nen loor. |
![]() ![]() |
M* Mesura seria senhor Deu(os) amercear de mi Queu(os) en graue dia ui E e(n) muy graue uossamor Tam graue q(ue) no(n) ey poder Da questa coyta. mays sof(er) E q(ue) muyta fui sofredor Pero sabe n(ost)ro senhor ]q(ue) nu(n)ca[ Que nu(n)ca uoleu mereçi Mays sabe be(n) q(ue) u(os) s(er)ui Desqueu(os) ui se(m)pro melhor Que nu(n)ca pudi fazer P(or)en querede u(os) doer Demi(n) coytado pecador Mays deus q(ue) de Tode senhor Me q(ue)ira po(n)er (con) sselhi Case meu. feyto uay assy E mel. non for aiudador Contra uos q(ue) el. fez ualer Mays de quantas fezonacer Moyreu mays no(n) m(er)ecedor Pero se eu ey demoirer Se nuolo nu(n)ca me(re)cer Non u(os) uegi prez ne(n) loor |
I | |
M* Mesura seria senhor Deu(os) amercear de mi Queu(os) en graue dia ui E e(n) muy graue uossamor Tam graue q(ue) no(n) ey poder Da questa coyta. mays sof(er) E q(ue) muyta fui sofredor |
Mesura seria, senhor, de vos amercear de mí, que vos en grave dia vi, e én muy grav’é voss’amor, tam grave que non ey poder d’aquesta coyta máys sofer, e que, muyt’á, fui sofredor. |
II | |
Pero sabe n(ost)ro senhor ]q(ue) nu(n)ca[ Que nu(n)ca uoleu mereçi Mays sabe be(n) q(ue) u(os) s(er)ui Desqueu(os) ui se(m)pro melhor Que nu(n)ca pudi fazer P(or)en querede u(os) doer Demi(n) coytado pecador |
Pero sabe Nostro Senhor que nunca vo-l’eu mereçi, mays sabe ben que vos servi, des que vos vi, sempr’o melhor que nunca pudi fazer; por én querede-vos doer de min, coytado pecador. |
III | |
Mays deus q(ue) de Tode senhor Me q(ue)ira po(n)er (con) sselhi Case meu. feyto uay assy E mel. non for aiudador Contra uos q(ue) el. fez ualer Mays de quantas fezonacer Moyreu mays no(n) m(er)ecedor |
Mays Deus, que de tod’é senhor, me queira poner consselh’i, ca, se meu feyto vay assy e m’El non for aiudador contra vós, que El fez valer máys de quantas fezo nacer, moyr’eu, mays non merecedor. |
IV | |
Pero se eu ey demoirer Se nuolo nu(n)ca me(re)cer Non u(os) uegi prez ne(n) loor |
Pero, se eu ey de moirer sen vo-lo nunca merecer, non vos veg’i prez nen loor. |
![]() |
Mesura seria senhor deu(os) amer cear demi queu(os) en graue dia ui e e(n) muy g(ra)ue uossam(or) ta(n) graue que no(n) ey poder da questa coyta mais sof de que muyta fui sofredor Pero sabe n(ost)ro senhor q(ue) nu(n)ca uoleu mereçi mays sabe be(n) q(ue) u(os) s(er)ui desq(ue)u(os) ui sempro melhor q(ue) nu(n)ca pudi fazer p(or) en q(ue)rede u(os) doer de mj(n) coytado pecador Mays d(eu)s q(ue) de tode senhor me q(ue)ira po(n)er (con) sselhi ca se meu feyto uay assy emel no(n) for auidador co(n)t(ra) uos q(ue) el fez ualer mays de q(ua)(n)tas fezonaçer* moyreu mays no(n) m(er)ecedor Pero se eu ey demorrer
senuolo nu(n)ca m(er)ecer no(n)u(os) uegi prez ne(n) loor |
I | |
Mesura seria senhor deu(os) amer cear demi queu(os) en graue dia ui e e(n) muy g(ra)ue uossam(or) ta(n) graue que no(n) ey poder da questa coyta mais sof de que muyta fui sofredor |
Mesura seria, senhor, de vos amercear de mí, que vos en grave dia vi, e én muy grav’é voss’amor, tan grave que non ey poder d’aquesta coyta máis sof de que, muyt’á, fui sofredor. |
II | |
Pero sabe n(ost)ro senhor q(ue) nu(n)ca uoleu mereçi mays sabe be(n) q(ue) u(os) s(er)ui desq(ue)u(os) ui sempro melhor q(ue) nu(n)ca pudi fazer p(or) en q(ue)rede u(os) doer de mj(n) coytado pecador |
Pero sabe Nostro Senhor que nunca vo-l’eu mereçi, mays sabe ben que vos servi, des que vos vi, sempr’o melhor que nunca pudi fazer; por én querede-vos doer de mjn, coytado pecador. |
III | |
Mays d(eu)s q(ue) de tode senhor me q(ue)ira po(n)er (con) sselhi ca se meu feyto uay assy emel no(n) for auidador co(n)t(ra) uos q(ue) el fez ualer mays de q(ua)(n)tas fezonaçer* moyreu mays no(n) m(er)ecedor |
Mays Deus, que de tod’é senhor, me queira poner consselh’i, ca, se meu feyto vay assy e m’El non for avidador contra vós, que El fez valer máys de quantas fezo naçer, moyr’eu, mays non merecedor. |
IV | |
Pero se eu ey demorrer senuolo nu(n)ca m(er)ecer no(n)u(os) uegi prez ne(n) loor |
Pero, se eu ey de morrer sen vo-lo nunca merecer, non vos veg’i prez nen loor. |
v.1 | B V |
Meu amig’, u eu seio Meu amig’, u eu seio |
v.2 | B V |
nunca perco deseio nunca perço deseio |
v.3 | B V |
senon quando vos veio; senon quando vos veio; |
v.4 | B V |
e por én vyvo coytada e por én vivo coytada |
v.5 | B V |
con este mal sobeio con este mal sobeio |
v.6 | B V |
que sofr’eu, ben-talhada. que sofr’eu, ben-talhada. |
v.7 | B V |
Viv'er, que sen vós seia: Viv'er, que seu vos seia: |
v.8 | B V |
senpr’o meu cor deseia senpr’o meu cor deseia |
v.9 | B V |
vós atá que vos veia; vós atá que vos veia; |
v.10 | B V |
e por én vyvo coytada e por én vivo coitada |
v.11 | B V |
con gran coyta sobeia con gram coyta sobeia |
v.12 | B V |
que ... ... ... ... ... ... que ... ... ... ... ... ... |
v.13 | B V |
Non é senon espanto, Non é senon espanto, |
v.14 | B V |
hu vos non veio, quanto hu vos non veio, quanto |
v.15 | B V |
ey, desei’ e quebranto; ey, desei’ e quebranto; |
v.16 | B V |
e por én vyvo coytada e por én vyvo coytada |
v.17 | B V |
con aqueste mal tanto con aqueste mal tanto |
v.18 | B V |
que sofr’eu, ... ... ... ... que sofr’eu, ... ... ... ... |
![]() |
Meu amigu eu seio Nu(n)ca p(er)co deseio Seno(n) quando u(os) ueio E poren uyuo coytada. Con este mal sobeio Que sofreu be(n) Talhada. Uiuer q(ue) se(n) uos seia. Senpromeu. cor deseia Uos ata q(ue)u(os) ueia E por en uyuo coytada. Co(n) gra(n) coyta sobeia Que ⁖− No(n) e se no(n) es panto Hu u(os) no(n) ueio qua(n)to Ey deseie q(ue)bra(n)to E p(or)en. uyuo coytada. Con aqueste mal ta(n)to Que sofreu. |
I | |
Meu amigu eu seio Nu(n)ca p(er)co deseio Seno(n) quando u(os) ueio E poren uyuo coytada. Con este mal sobeio Que sofreu be(n) Talhada. |
Meu amig’, u eu seio nunca perco deseio senon quando vos veio; e por én vyvo coytada con este mal sobeio que sofr’eu, ben-talhada. |
II | |
Uiuer q(ue) se(n) uos seia. Senpromeu. cor deseia Uos ata q(ue)u(os) ueia E por en uyuo coytada. Co(n) gra(n) coyta sobeia Que ⁖− |
Viv'er, que sen vós seia: senpr’o meu cor deseia vós atá que vos veia; e por én vyvo coytada con gran coyta sobeia que ... ... ... ... ... ... ... ... |
III | |
No(n) e se no(n) es panto Hu u(os) no(n) ueio qua(n)to Ey deseie q(ue)bra(n)to E p(or)en. uyuo coytada. Con aqueste mal ta(n)to Que sofreu. |
Non é senon espanto, hu vos non veio, quanto ey, desei’ e quebranto; e por én vyvo coytada con aqueste mal tanto que sofr’eu, ... ... ... ... ... |
Meu amigu eu seio nunca perço deseio se non quando u(os) ueio e por en uiuo coytada con este mal sobeio que sofreu ben talhada Uiuer q(ue) seu uos seia sen pro meu cor deseia uos ata q(ue)u(os) ueia e por en uiuo coitada co(n) gram coyta sobeia Que. Non e se no(n) espanto hu u(os) no(n) ueio qua(n)to ey deseie q(ue) bra(n)to ep(or) en uyuo coytada co(n) aqueste mal ta(n)to Que sofreu. |
I | |
Meu amigu eu seio nunca perço deseio se non quando u(os) ueio e por en uiuo coytada con este mal sobeio que sofreu ben talhada |
Meu amig’, u eu seio nunca perço deseio senon quando vos veio; e por én vivo coytada con este mal sobeio que sofr’eu, ben-talhada. |
II | |
Uiuer q(ue) seu uos seia sen pro meu cor deseia uos ata q(ue)u(os) ueia e por en uiuo coitada co(n) gram coyta sobeia Que. |
Viv'er, que seu vos seia: senpr’o meu cor deseia vós atá que vos veia; e por én vivo coitada con gram coyta sobeia que ... ... ... ... ... ... ... ... |
III | |
Non e se no(n) espanto hu u(os) no(n) ueio qua(n)to ey deseie q(ue) bra(n)to ep(or) en uyuo coytada co(n) aqueste mal ta(n)to Que sofreu. |
Non é senon espanto, hu vos non veio, quanto ey, desei’ e quebranto; e por én vyvo coytada con aqueste mal tanto que sofr’eu, ... ... ... ... ... |
v.1 | B V |
Meu amigo veu oi’aqui Meu amigo ven oi’aqui |
v.2 | B V |
e diz que quer migo falar, e diz que quer migo falar, |
v.3 | B V |
e sab’el que mi faz pesar, e sab’el que mi faz pesar, |
v.4 | B V |
madre, poys que lhi eu defendi madre, poys que lh’ eu defendi |
v.5 | B V |
que non fosse, per nulha ren, que non fosse, per nulha ren, |
v.6 | B V |
per hu eu foss’, e ora ven per hu eu foss’, e ora ven |
v.7 | B V |
aqui; e foy pecado seu aqui; e foy pecado seu |
v.8 | B V |
de sol poner no coraçon, de sol poner no coraçon, |
v.9 | B V |
madre, passar mha defensson, madre, passar mha defensson, |
v.10 | B V |
ca sab’el que lhi mandey eu ca sab’el que lhi mandey eu |
v.11 | B V |
que non fosse, per nulha ren, que non fosse, per nulha ren, |
v.12 | B V |
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
v.13 | B V |
aqui, hu eu con el faley aqui, hu eu con el faley |
v.14 | B V |
per ante vós, madr’e senhor; per ante vós, madr’e senhor; |
v.15 | B V |
e oymays perde meu amor, e oymays perde meu amor, |
v.16 | B V |
pois lh’eu defendi e mandey pois lh’eu defendi e mandey |
v.17 | B V |
que non fosse, per nulha ren, que non fosse, per nulha ren, |
v.18 | B V |
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
v.19 | B V |
aqui, madr’, e, poys fez mal sén, aqui, madr’, e, poys fez mal sén, |
v.20 | B V |
deyte que perça meu ben. -1 deyte que perca meu ben. -1 |
![]() |
Meu amigo ueu oiaqui E diz q(ue) quer migo falar Esabel. q(ue) mi faz Pesar Madre poys q(ue) lhi eu defendi Que no(n) fosse per nulha re(n) Per hu eu fosse ora ue(n) Aqui e foy pecado seu De sol poner no coraço(n) Madre passar mha defensso(n) Ca sabel q(ue)lhi mandey eu. Que no(n) fosse per nulha re(n) Aqui hu eu co(n) el faley P(er) ante uos madre senhor E oy mays perde meu amor Poislheu defendi e mandey Que no(n) fosse per nulha ren. Aqui madre Poys fez mal. sen. Deyte q(ue) p(er)ça meu be(n) |
I | |
Meu amigo ueu oiaqui E diz q(ue) quer migo falar Esabel. q(ue) mi faz Pesar Madre poys q(ue) lhi eu defendi Que no(n) fosse per nulha re(n) Per hu eu fosse ora ue(n) |
Meu amigo veu oi’aqui e diz que quer migo falar, e sab’el que mi faz pesar, madre, poys que lhi eu defendi que non fosse, per nulha ren, per hu eu foss’, e ora ven |
II | |
Aqui e foy pecado seu De sol poner no coraço(n) Madre passar mha defensso(n) Ca sabel q(ue)lhi mandey eu. Que no(n) fosse per nulha re(n) |
aqui; e foy pecado seu de sol poner no coraçon, madre, passar mha defensson, ca sab’el que lhi mandey eu que non fosse, per nulha ren, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
III | |
Aqui hu eu co(n) el faley P(er) ante uos madre senhor E oy mays perde meu amor Poislheu defendi e mandey Que no(n) fosse per nulha ren. |
aqui, hu eu con el faley per ante vós, madr’e senhor; e oymays perde meu amor, pois lh’eu defendi e mandey que non fosse, per nulha ren, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
IV | |
Aqui madre Poys fez mal. sen. Deyte q(ue) p(er)ça meu be(n) |
aqui, madr’, e, poys fez mal sén, deyte que perça meu ben. |
![]() |
Meu amigo uen oiaqui ediz que quer migo falar e sabel que mi faz pesar madre poys que lheu defendi que non fosse per nulha ren per hu eu fosse ora uen Aqui e foy pecado seu de sol poner no coraçon madre passar mha defensson ca sabel q(ue) lhi ma(n)dey eu que no(n) fosse p(er) nulha ren. Aqui hu eu co(n) el faley per ante uos madre senhor e oy mays perde meu amor pois lheu defendi e mandey que no(n) fosse p(er) nulha ren Aqui madre poys fez mal sen deyte q(ue) p(er)ca meu ben |
I | |
Meu amigo uen oiaqui ediz que quer migo falar e sabel que mi faz pesar madre poys que lheu defendi que non fosse per nulha ren per hu eu fosse ora uen |
Meu amigo ven oi’aqui e diz que quer migo falar, e sab’el que mi faz pesar, madre, poys que lh’eu defendi que non fosse, per nulha ren, per hu eu foss’, e ora ven |
II | |
Aqui e foy pecado seu de sol poner no coraçon madre passar mha defensson ca sabel q(ue) lhi ma(n)dey eu que no(n) fosse p(er) nulha ren. |
aqui; e foy pecado seu de sol poner no coraçon, madre, passar mha defensson, ca sab’el que lhi mandey eu que non fosse, per nulha ren, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
III | |
Aqui hu eu co(n) el faley per ante uos madre senhor e oy mays perde meu amor pois lheu defendi e mandey que no(n) fosse p(er) nulha ren |
aqui, hu eu con el faley per ante vós, madr’e senhor; e oymays perde meu amor, pois lh’eu defendi e mandey que non fosse, per nulha ren, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
IV | |
Aqui madre poys fez mal sen deyte q(ue) p(er)ca meu ben |
aqui, madr’, e, poys fez mal sén, deyte que perca meu ben. |
v.1 | B V |
Meu amigo, non poss’eu guarecer Meu amigo, non poss’eu guarecer |
v.2 | B V |
sen vós nen vós sen mí: e que sera sen vós nen vós sen mí: e que sera |
v.3 | B V |
de vós? Mays Deus, que ando, poder á: de vós? Mais al Deus, que end’o poder á, |
v.4 | B V |
lhi rogu’eu que El quera escolher, lhi rogu’eu que El quera escolher, |
v.5 | B V |
por vós, amigo, e des y por mí, por vós, amigo, e des y por mí, |
v.6 | B V |
que non moirades vós nen eu assy que non moyrades vós nen eu assy |
v.7 | B V |
como moiremus, ca non á mester como morremus, ca non á mester |
v.8 | B V |
de tal vida avermus de passar, de tal vida avermos de passar, |
v.9 | B V |
ca máys vos valiria de vos matar; +1 ca máys nos valiria de vos matar; +1 |
v.10 | B V |
mays Deus escolha, se a El prouguer, mays Deus escolha, se a El prouguer, |
v.11 | B V |
por amigu’, e des y por mí -2 por nós, amigu’, e des y por mí, -1 |
v.12 | B V |
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
v.13 | B V |
como moiremus, ca ena maior como mo ca na mayor * |
v.14 | B V |
coyta do mundo nen a máys mortal coyta do mund’ou ena máys mortal |
v.15 | B V |
vivemus, amiga, e no maior mal; vivemos, amiga, e no mayor mal; |
v.16 | B V |
mays Deus escolha, come bon senor, mays Deus escolha, come bon senhor, |
v.17 | B V |
por vós, amigo, e des y ... ... ... ... por vós, amigo, e des y ... ... ... ... |
v.18 | B V |
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
v.19 | B V |
como moiremus, ca, per bona fe, como morremus, ca, per bona fe, |
v.20 | B V |
mui gran temp’á que este mal passou mui gram temp’á que este mal passou |
v.21 | B V |
per nós, e passa, e muyto durou; per nós, e passa, e muyto durou; |
v.22 | B V |
mays Deus escolha, come quen Ele é, mays Deus escolha, come quen Ele é, |
v.23 | B V |
por vós, amigos, des y por mí, -1 por vós, amigu’, e des i por mí, -1 |
v.24 | B V |
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
v.25 | B V |
como moiremus, e Deus ponha hi como morremus, e Deus ponha hi |
v.26 | B V |
conselh’, amigo, a vós e a min. conselh’, amigo, a vós e a min. |
![]() |
Meu. amigo no(n) Posseu guarecer Sen uos nen uos se(n) mi equesera. Deuos mays d(eu)s que ando poder a. Lhi rogueu q(ue) el quera. escolher Por uos amigo edesy por mi Que no(n) moirades uos ne(n) eu assy Como moiremus ca no(n) a mester
Detal uida auermus de passar Ca mays u(os) ualiria deu(os) matar Mays de(us) escolhase a el prouguer Por amigue des y por mi Como moiremus ca ena maior
Coyta do mu(n)do nena mays mortal. Uiuemus amiga eno maior mal. Mays d(eu)s escolha. come bo(n) senor Por uos amigo edes y Como moiremus ca per bo(n)a fe
Mui gra(n) Te(m)pa. q(ue) este mal passou. Per nos e passa e muyto durou Mays d(eu)s escolha. come q(ue)(n) e le/e Por uos amig(os) desy p(or)mi Como moirem(us) e d(eu)s ponha hi
Conselhamigo auos e ami(n) |
I | |
Meu. amigo no(n) Posseu guarecer Sen uos nen uos se(n) mi equesera. Deuos mays d(eu)s que ando poder a. Lhi rogueu q(ue) el quera. escolher Por uos amigo edesy por mi Que no(n) moirades uos ne(n) eu assy |
Meu amigo, non poss’eu guarecer sen vós nen vós sen mí: e que sera de vós? Mays Deus, que ando, poder á: lhi rogu’eu que El quera escolher, por vós, amigo, e des y por mí, que non moirades vós nen eu assy |
II | |
Como moiremus ca no(n) a mester Detal uida auermus de passar Ca mays u(os) ualiria deu(os) matar Mays de(us) escolhase a el prouguer Por amigue des y por mi |
como moiremus, ca non á mester de tal vida avermus de passar, ca máys vos valiria de vos matar; mays Deus escolha, se a El prouguer, por amigu’, e des y por mí ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
III | |
Como moiremus ca ena maior Coyta do mu(n)do nena mays mortal. Uiuemus amiga eno maior mal. Mays d(eu)s escolha. come bo(n) senor Por uos amigo edes y |
como moiremus, ca ena maior coyta do mundo nen a máys mortal vivemus, amiga, e no maior mal; mays Deus escolha, come bon senor, por vós, amigo, e des y ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
IV | |
Como moiremus ca per bo(n)a fe Mui gra(n) Te(m)pa. q(ue) este mal passou. Per nos e passa e muyto durou Mays d(eu)s escolha. come q(ue)(n) e le/e Por uos amig(os) desy p(or)mi |
como moiremus, ca, per bona fe, mui gran temp’á que este mal passou per nós, e passa, e muyto durou; mays Deus escolha, come quen Ele é, por vós, amigos, des y por mí, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
V | |
Como moirem(us) e d(eu)s ponha hi Conselhamigo auos e ami(n) |
como moiremus, e Deus ponha hi conselh’, amigo, a vós e a min. |
![]() ![]() |
Meu amigo no(n) posseu guarecer
sen uos nen uos sen mi eque sera deuos mais al de(us) que endo poder a lhi rogueu que el quera escolher por uos amigo ede sy por mi que no(n) moyrades uos ne(n) eu assy Como morrem\us/ ca no(n) a mester detal uida auerm(os) de passar ca mays n(os) ualiria deu(os) matar mays d(eu)s escolha se ael prouguer por nos amigue desy pormi Como mo ca na mayor* coyta do mu(n)do uena mays mortal uiuem(os) amiga eno mayor mal mays d(eu)s escolha come bon senhor por uos amigo edesy Como morremus ca per bo(n)a fe mui g(ra)m te(m)pa q(ue) este mal passou per nos e passa emuyto durou mays d(eu)s escolha come q(ue)(n) ele e por uos amigue desi p(or)mi Como morrem(us) ed(eu)s ponha hi (con)selhamigo a uos e ami(n) |
I | |
Meu amigo no(n) posseu guarecer sen uos nen uos sen mi eque sera deuos mais al de(us) que endo poder a lhi rogueu que el quera escolher por uos amigo ede sy por mi que no(n) moyrades uos ne(n) eu assy |
Meu amigo, non poss’eu guarecer sen vós nen vós sen mí: e que sera de vós? Mais al Deus, que end’o poder á, lhi rogu’eu que El quera escolher, por vós, amigo, e des y por mí, que non moyrades vós nen eu assy |
II | |
Como morrem\us/ ca no(n) a mester detal uida auerm(os) de passar ca mays n(os) ualiria deu(os) matar mays d(eu)s escolha se ael prouguer por nos amigue desy pormi |
como morremus, ca non á mester de tal vida avermos de passar, ca máys nos valiria de vos matar; mays Deus escolha, se a El prouguer, por nós, amigu’, e des y por mí, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
III | |
Como mo ca na mayor* coyta do mu(n)do uena mays mortal uiuem(os) amiga eno mayor mal mays d(eu)s escolha come bon senhor por uos amigo edesy |
como mo ca na mayor coyta do mund’ou ena máys mortal vivemos, amiga, e no mayor mal; mays Deus escolha, come bon senhor, por vós, amigo, e des y ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
IV | |
Como morremus ca per bo(n)a fe mui g(ra)m te(m)pa q(ue) este mal passou per nos e passa emuyto durou mays d(eu)s escolha come q(ue)(n) ele e por uos amigue desi p(or)mi |
como morremus, ca, per bona fe, mui gram temp’á que este mal passou per nós, e passa, e muyto durou; mays Deus escolha, come quen Ele é, por vós, amigu’, e des i por mí, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
V | |
Como morrem(us) ed(eu)s ponha hi (con)selhamigo a uos e ami(n) |
como morremus, e Deus ponha hi conselh’, amigo, a vós e a min. |
![]() ![]() |
Muy melhor cameu gouerno O q(ue) reuoluo caderno Gouerna(n) e dinuerno Ouestem be(n) de brou. E iaz eno inferno Oq(ue)o guaanhou Andam o seu come(n)do E malo. desspe(n)de(n)do E baratas fazendo Que el nu(n)ca cuydou. E iaz no fogardendo Q(ue)o guaanhou. Oq(ue) seu. mal pecado Foy e desbaratado E anda en g(ui)sado Que(n) sempro seu guardou. E iaz atorme(n)tado Queo guaanhou. |
I | |
Muy melhor cameu gouerno O q(ue) reuoluo caderno Gouerna(n) e dinuerno Ouestem be(n) de brou. E iaz eno inferno Oq(ue)o guaanhou |
Muy melhor ca m’eu governo, o que revolv’o caderno governan, e d’inverno o vestem ben de brou; e iaz eno inferno o que o guaanhou. |
II | |
Andam o seu come(n)do E malo. desspe(n)de(n)do E baratas fazendo Que el nu(n)ca cuydou. E iaz no fogardendo Q(ue)o guaanhou. |
Andam o seu comendo e mal o desspendendo e baratas fazendo que el nunca cuydou; e iaz no fog’ardendo que o guaanhou. |
III | |
Oq(ue) seu. mal pecado Foy e desbaratado E anda en g(ui)sado Que(n) sempro seu guardou. E iaz atorme(n)tado Queo guaanhou. |
O que seu, mal pecado, foy, é desbaratado, e anda én guisado quen sempr’o seu guardou; e iaz atormentado que o guaanhou. |
v.1 | B V |
Non chegou, madre, o meu amigo, Non chegou, madr’, o meu amigo, |
v.2 | B V |
e oi’ést’o prazo saydo: e oi’ést’o prazo saydo: |
v.3 | B V |
ay madre, moyro d’amor! ay madre, moyro d’amor! |
v.4 | B V |
Non chegou, madr’, o meu amado, Non chegou, madr’, o meu amado, |
v.5 | B V |
e oi’ést’o prazo passado: e oi’ést’o prazo passado: |
v.6 | B V |
ay madre, moiro d’amor! ay madre, moyro d’amor! |
v.7 | B V |
E oi’ést’o prazo saydo; E oi’ést’o prazo saido; |
v.8 | B V |
por que mentio o desmentido? por que mentio o desmentido? |
v.9 | B V |
Ay madre, ... ... ... Ay madre, moyro d’amor! |
v.10 | B V |
E oi’ést’o prazo passado; E oi’ést’o prazo passado; |
v.11 | B V |
pre que mentiu o periurado? por que mentiu o periurado? |
v.12 | B V |
Ay madre, ... ... ... Ay madre, moyro d’amor! |
v.13 | B V |
E porque mentiu o desmentido, E porque mentiu o desmentido, |
v.14 | B V |
pesa-mi, poys per sí é falido; pesa-mi, poys per sí é falido; |
v.15 | B V |
ay madre, ... ... ... ay madre, moyro d’amor! |
v.16 | B V |
Porque mentiu o periurado, Porque mentiu o periurado, |
v.17 | B V |
pesa-mi, poys mentiu per seu grado; +1 pesa-mi, poys mentiu per seu grado; +1 |
v.18 | B V |
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
![]() |
Non. chegou. ]recado[ madreo meu amigo
E oiest o prazo saydo Ay madre moyro damor No(n) chegou madro meu amado E oiesto prazo passado Ay madre moiro damor E oiesto prazo saydo
P(or) que me(n)tio o desme(n)tido Ay madre E oiesto prazo passado Pre q(ue) mentiu. o per iurado Ay madre E por q(ue) me(n)tiu o desme(n)tido
Pesami poys p(er) si e falido Ay madre Por q(ue) me(n)tiu o per iurado
Pesami Poys me(n)tiu. p(er) seu grado |
I | |
Non. chegou. ]recado[ madreo meu amigo E oiest o prazo saydo Ay madre moyro damor |
Non chegou, madre, o meu amigo, e oi’ést’o prazo saydo: ay madre, moyro d’amor! |
II | |
No(n) chegou madro meu amado E oiesto prazo passado Ay madre moiro damor |
Non chegou, madr’, o meu amado, e oi’ést’o prazo passado: ay madre, moiro d’amor! |
III | |
E oiesto prazo saydo P(or) que me(n)tio o desme(n)tido Ay madre |
E oi’ést’o prazo saydo; por que mentio o desmentido? Ay madre, ... ... ... |
IV | |
E oiesto prazo passado Pre q(ue) mentiu. o per iurado Ay madre |
E oi’ést’o prazo passado; pre que mentiu o periurado? Ay madre, ... ... ... |
V | |
E por q(ue) me(n)tiu o desme(n)tido Pesami poys p(er) si e falido Ay madre |
E porque mentiu o desmentido, pesa-mi, poys per sí é falido; ay madre, ... ... ... |
VI | |
Por q(ue) me(n)tiu o per iurado Pesami Poys me(n)tiu. p(er) seu grado |
Porque mentiu o periurado, pesa-mi, poys mentiu per seu grado; ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
![]() |
Non chegou madro meu amigo e oiest o prazo saydo ay madre moyro damor No(n) chegou madro meu amado e oiesto prazo passado ay madre moyro damor Eo iesto prazo saido p(or) q(ue) mentio o desme(n)tido ay madre moyro damor Eoiesto prazo passado p(or) q(ue) me(n)tiuo p(er)iurado ay madre moyro damor E por q(ue) me(n)tiu o desme(n)tido pesami poys p(er) si e falido ay madre moyro damor Por que mentiu o per iurado pesami poys mentiu p(er) seu grado. |
I | |
Non chegou madro meu amigo e oiest o prazo saydo ay madre moyro damor |
Non chegou, madr’, o meu amigo, e oi’ést’o prazo saydo: ay madre, moyro d’amor! |
II | |
No(n) chegou madro meu amado e oiesto prazo passado ay madre moyro damor |
Non chegou, madr’, o meu amado, e oi’ést’o prazo passado: ay madre, moyro d’amor! |
III | |
Eo iesto prazo saido p(or) q(ue) mentio o desme(n)tido ay madre moyro damor |
E oi’ést’o prazo saido; por que mentio o desmentido? Ay madre, moyro d’amor! |
IV | |
Eoiesto prazo passado p(or) q(ue) me(n)tiuo p(er)iurado ay madre moyro damor |
E oi’ést’o prazo passado; por que mentiu o periurado? Ay madre, moyro d’amor! |
V | |
E por q(ue) me(n)tiu o desme(n)tido pesami poys p(er) si e falido ay madre moyro damor |
E porque mentiu o desmentido, pesa-mi, poys per sí é falido; ay madre, moyro d’amor! |
VI | |
Por que mentiu o per iurado pesami poys mentiu p(er) seu grado. |
Porque mentiu o periurado, pesa-mi, poys mentiu per seu grado; ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
v.1 | B V |
Non me podedes vós, senhor, Non me podedes vós, senhor, |
v.2 | B V |
partir deste meu coraçon partir deste meu coraçon |
v.3 | B V |
graves coytas; mays sey que non graves coytas; mays sey que non |
v.4 | B V |
mi poderiades tolher, mi poderiades tolher, |
v.5 | B V |
per boa fe, nen hun prazer, per bona fe, nen hun prazer, |
v.6 | B V |
ca nunça o eu pud’aver ca nunca o eu pad’aver |
v.7 | B V |
des que vos eu non vi, senhor. des que vos eu non vi, senhor. |
v.8 | B V |
Podedes-mi partir gram mal Podedes-mi partir gran mal |
v.9 | B V |
e graves coytas que eu ei e graves coitas que eu ei |
v.10 | B V |
pre vós, ma senhor; mays ben sei por vós, mha senhor; mays ben sei |
v.11 | B V |
que me non podedes per ren que me non podedes per ren |
v.12 | B V |
tolher praxer nen nen hun ben, tolher prazer nen nen hun ben, |
v.13 | B V |
poys end’eu nada non ouv’én, poys end’eu nada non ouv’én, |
v.14 | B V |
des que vos non vi, senon mal. des que vos non vi, senon mal. |
v.15 | B V |
Graves coytas e grand’afam Graves coitas e grand’afam |
v.16 | B V |
mi podedes, se vos prouguer, mi podedes, se vos prouguer, |
v.17 | B V |
partir mui ben, senhor; mays er parar mui ben, senhor; mays er |
v.18 | B V |
sei que non podedes tolher sei que non podedes tolher, |
v.19 | B V |
o que en min non á, praxer, e que en min non á, prazer, |
v.20 | B V |
des que vos pudi veer, -1 des que vos non pudy veer, |
v.21 | B V |
mays gran coyt’e grand’afam. -1 mays gan coit’e grand’afan. -1 |
![]() |
Non me podedes uos senhor Partir deste meu coraço(n) Graues coytas mays sey q(ue) no(n) Mi poderiades Tolher Per boa fe ne(n) hun prazer* Ca nunçao eu pudauer Desq(ue)u(os) eu no(n) ui senhor Podedesmi partir gram mal. E graues coytas q(ue) eu ei Pre uos ma senhor mays be(n) sei Que me non podedes per ren Tolher praxer ne(n) ne(n) hu(n) be(n) Poys endeu. nada. no(n) ouue(n) Desqueu(os) no(n) ui seno(n) mal. Graues coytas e gra(n)dafam. Mi podedes seu(os) p(ro)uguer Partir mui be(n) senhor mays er Sei q(ue) no(n) podedes Tolher O q(ue) e(n) mi(n) no(n) a. praxer Desq(ue) u(os) pudi ueer Mays gra(n) coyte gra(n)da fam |
I | |
Non me podedes uos senhor Partir deste meu coraço(n) Graues coytas mays sey q(ue) no(n) Mi poderiades Tolher Per boa fe ne(n) hun prazer* Ca nunçao eu pudauer Desq(ue)u(os) eu no(n) ui senhor |
Non me podedes vós, senhor, partir deste meu coraçon graves coytas; mays sey que non mi poderiades tolher, per boa fe, nen hun prazer, ca nunça o eu pud’aver des que vos eu non vi, senhor. |
II | |
Podedesmi partir gram mal. E graues coytas q(ue) eu ei Pre uos ma senhor mays be(n) sei Que me non podedes per ren Tolher praxer ne(n) ne(n) hu(n) be(n) Poys endeu. nada. no(n) ouue(n) Desqueu(os) no(n) ui seno(n) mal. |
Podedes-mi partir gram mal e graves coytas que eu ei pre vós, ma senhor; mays ben sei que me non podedes per ren tolher praxer nen nen hun ben, poys end’eu nada non ouv’én, des que vos non vi, senon mal. |
III | |
Graues coytas e gra(n)dafam. Mi podedes seu(os) p(ro)uguer Partir mui be(n) senhor mays er Sei q(ue) no(n) podedes Tolher O q(ue) e(n) mi(n) no(n) a. praxer Desq(ue) u(os) pudi ueer Mays gra(n) coyte gra(n)da fam |
Graves coytas e grand’afam mi podedes, se vos prouguer, partir mui ben, senhor; mays er sei que non podedes tolher o que en min non á, praxer, des que vos pudi veer, mays gran coyt’e grand’afam. |
No(n) me podedes uos senh(or) partir deste meu coraçon graues coytas mays sey que no(n) mi poderiades tolher per bona fe ne(n) hun prazer ca nu(n) cao eu padauer des que u(os) eu no(n) ui senhor Podedesmi partir gran Mal egraues coitas q(ue) eu ei p(or) uos mha senh(or) mays be(n) sei q(ue)me no(n) podedes p(er) re(n) tolher p(ra)zer ne(n) ne(n) hu(n) be(n) poys endeu nada no(n) ouue(n) desq(ue)u(os) no(n) ui se no(n) mal Gra[*u]es coitas e gra(n)dafam mi podedes seu(os) p(ro)uguer parar mui ben senh(or) mays er sei q(ue) no(n) podedes tolher eq(ue) enmi(n) no(n) a p(ra)zer des q(ue)u(os) no(n) pudy ueer mays ga(n) coiteg(ra)n dafan. |
I | |
No(n) me podedes uos senh(or) partir deste meu coraçon graues coytas mays sey que no(n) mi poderiades tolher per bona fe ne(n) hun prazer ca nu(n) cao eu padauer des que u(os) eu no(n) ui senhor |
Non me podedes vós, senhor, partir deste meu coraçon graves coytas; mays sey que non mi poderiades tolher, per bona fe, nen hun prazer, ca nunca o eu pad’aver des que vos eu non vi, senhor. |
II | |
Podedesmi partir gran Mal egraues coitas q(ue) eu ei p(or) uos mha senh(or) mays be(n) sei q(ue)me no(n) podedes p(er) re(n) tolher p(ra)zer ne(n) ne(n) hu(n) be(n) poys endeu nada no(n) ouue(n) desq(ue)u(os) no(n) ui se no(n) mal |
Podedes-mi partir gran mal e graves coitas que eu ei por vós, mha senhor; mays ben sei que me non podedes per ren tolher prazer nen nen hun ben, poys end’eu nada non ouv’én, des que vos non vi, senon mal. |
III | |
Gra[*u]es coitas e gra(n)dafam mi podedes seu(os) p(ro)uguer parar mui ben senh(or) mays er sei q(ue) no(n) podedes tolher eq(ue) enmi(n) no(n) a p(ra)zer des q(ue)u(os) no(n) pudy ueer mays ga(n) coiteg(ra)n dafan. |
Graves coitas e grand’afam mi podedes, se vos prouguer, parar mui ben, senhor; mays er sei que non podedes tolher, e que en min non á, prazer, des que vos non pudy veer, mays gan coit’e grand’afan. |
v.1 | B V |
- Non poss’eu, meu amigo, - Non poss’eu, meu amigo, |
v.2 | B V |
con vossa soydade con vossa soydade |
v.3 | B V |
viver, ben vo-lo digo; viver, ben vo-lo digo; |
v.4 | B V |
e por esto morade, e por esto morade, |
v.5 | B V |
amigo, hu mi possades amigo, hu mi possades |
v.6 | B V |
falar e me veiades. falar e me veiades. |
v.7 | B V |
Non poss’, u vos non veio, Non poss’, u vos non veio, |
v.8 | B V |
viver, ben o creede, viver, ben o creede, |
v.9 | B V |
tam muyto vos deseio; tan muyto vos deseio; |
v.10 | B V |
e por esto vyvede, e por esto vyvede, |
v.11 | B V |
ami... ... ... ... ... ... ... ... ami... ... ... ... ... ... ... ... |
v.12 | B V |
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
v.13 | B V |
Naçi en forte ponto, Naçi en forte ponto, |
v.14 | B V |
e, amigo, partide e, amigo, partide |
v.15 | B V |
o meu gran mal sen conto; o meu gran mal sen conto; |
v.16 | B V |
e por esto guaride, e por esto guaride, |
v.17 | B V |
amigo, ... ... ... ... ... ... ... ... amigo, ... ... ... ... ... ... ... ... |
v.18 | B V |
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... |
v.19 | B V |
- Guarrey, ben o creades, - Guarrey, ben o creades, |
v.20 | B V |
senhor, hu me mandardes. senhor, hu me mandardes. |
![]() |
Non Posseu meu amigo
Co(n) uossa soydade Uiuer be(n) uolo digo E por esto morade Amigo humi Possades Falar e me ueiades No(n) possu u(os) no(n) ueio
Uiu(er) beno creede Tam muyto u(os) deseio E p(or) esto uyuede ami Naçi e(n) forte Ponto
E amigo partide O meu gra(n) mal. se(n) co(n)to E p(or) esto guaride amigo Guarrey beno creades.
Senhor hu me ma(n)dardes |