Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it)

Home > DON DENIS > EDIZIONE

EDIZIONE

  • letto 3618 volte

Ay falss'amigu'e sen lealdade

  • letto 590 volte

Collazione

  v.1   B
  V

 
  Ay falss’amigu’e sen lealdade,
  Ay falss’amigu’e sen lealdade,

 
  v.2   B
  V
  ora vei’eu a gran falssidade
  ora vei’eu a gram falsidade

 
  v.3   B
  V

 
  con que mi vós á gran temp’andastes,
  con que mi vós á gram temp’andastes,

 
  v.4   B
  V

 
  ca d'outra sey en ia por verdade,
  ca d'outra sey eu ia por verdade,

 
  v.5   B
  V

 
  a que vós atal pedra lancastes.
  a que vós atal pedra lançastes.

 
  v.6   B
  V

 
  Amigo falss’e muyt’entoberto,
  Amigo falss’e muyt’encoberto,

 
  v.7   B
  V

 
  ora vei’eu o gran maldeserto
  ora vei’eu o gram maldeserto

 
  v.8   B
  V

 
  con que mi vós á gran tenp’andastes,
  con que mi vós á gram tenp’andastes,

 
  v.9   B
  V

 
  ca d'outra sey eu ia ben por certo,
  ca d'outra sey eu ia ben por certo,

 
  v.10   B
  V

 
  a que vós tal pedra lancastes.          -1
  a que vós tal pedra lançastes.          -1

 
  v.11   B
  V

 
  Ay falss’amigu’, eu non me temia
  Ay falss’amigu’, eu non me temia

 
  v.12   B
  V

 
  do gran mal e da sabedoria
  do gram mal e da sabedoria

 
  v.13   B
  V

 
  con que mi vós á gran temp’andastes,
  con que mi vós á gram temp’andastes,

 
  v.14   B
  V

 
  ca d'outra sey eu, que o ben sabia,
  ca d'outra sey eu, que o ben sabia,

 
  v.15   B
  V

 
  a que vós tal pedra … … … …
  a que vós tal pedra … … … …

 
  v.16   B
  V

 
  E de colherdes razon seria
  E de colherdes razon seria

 
  v.17   B
  V

 
  da falssidade que semeastes.
  da falssidade que semeastes.

 
  • letto 320 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 261 volte

CANZONIERE B

  • letto 243 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 154 volte

Edizione diplomatica


 
  
  
  Ay fals samigue se(n) leal. dade
     Ora ueieu a gra(n) falssidade
   Co(n) q(ue) mi uos agra(n) tempandastes
   Ca doutra sey e(n) ia por uerdade
   A q(ue) uos atal pedra lancastes
  
  Amigo falsse muyte(n) toberto
  Ora ueieu. o gra(n) mal. deserto
  Co(n) q(ue) mi uos a gra(n) tenpandastes
  
  
 
 
  Ca dout(ra) sey eu ia be(n) p(or) certo
  A q(ue) uos  tal pedra lancastes
  
 
  Ay falssamigueu no(n)me temia
  Dogra(n) mal eda. sabedoria
  Co(n) q(ue) mi uos a gra(n) te(m)pandastes
  Ca doutra sey eu q(ue)o be(n) sabia
  A q(ue) uos tal pedra
  
 
  Ede colherdes razo(n) seria
  Da falssidade q(ue) semeastes
  • letto 181 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Ay fals samigue se(n) leal. dade
     Ora ueieu a gra(n) falssidade
   Co(n) q(ue) mi uos agra(n) tempandastes
   Ca doutra sey e(n) ia por uerdade
   A q(ue) uos atal pedra lancastes
  Ay falss’amigu’e sen lealdade,
  ora vei’eu a gran falssidade
  con que mi vós á gran temp’andastes,
  ca d'outra sey en ia por verdade,
  a que vós atal pedra lancastes.
 
  II
  Amigo falsse muyte(n) toberto
  Ora ueieu. o gra(n) mal. deserto
  Co(n) q(ue) mi uos a gra(n) tenpandastes
 
  Ca dout(ra) sey eu ia be(n) p(or) certo
  A q(ue) uos  tal pedra lancastes
 
  Amigo falss’e muyt’entoberto,
  ora vei’eu o gran maldeserto
  con que mi vós á gran tenp’andastes,
  ca d'outra sey eu ia ben por certo,
  a que vós tal pedra lancastes.
 
  III
  Ay falssamigueu no(n)me temia
  Dogra(n) mal eda. sabedoria
  Co(n) q(ue) mi uos a gra(n) te(m)pandastes
  Ca doutra sey eu q(ue)o be(n) sabia
  A q(ue) uos tal pedra
  Ay falss’amigu’, eu non me temia
  do gran mal e da sabedoria
  con que mi vós á gran temp’andastes,
  ca d'outra sey eu, que o ben sabia,
  a que vós tal pedra … … … …
 
  IV
  Ede colherdes razo(n) seria
  Da falssidade q(ue) semeastes
  E de colherdes razon seria
  da falssidade que semeastes.
 
  • letto 171 volte

CANZONIERE V

  • letto 204 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 179 volte

Edizione diplomatica

 
  
  Ay falssamigue sen leal dade
     ora ue ieu a gram falsidade
     con quemi uos agra(m) tempandastes
     ca doutra sey eu ia por uerdade
     aque uos a tal pedra lançastes
 
  
 
  Amigo falsse muyten coberto
     ora ueieu o gra(m) mal des(er)to
     co(n) q(ue) mi uos a gram tenpan dastes
     ca dout(ra) sey eu ia ben p(or) certo
     aq(ue) uos tal pedra lançastes
 
  
  Ay falssamigueu no(n) me temia
     do gra(m) mal e da sabedoria
     co(n) q(ue)mi uos agra(m) te(m) pandastes
     ca dout(ra) sey eu q(ue)o ben sabia
     aq(ue) uos tal pedra
  E de colherdes razon seria
     da falssidade q(ue) semeastes
  • letto 179 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Ay falssamigue sen leal dade
     ora ue ieu a gram falsidade
     con quemi uos agra(m) tempandastes
     ca doutra sey eu ia por uerdade
     aque uos a tal pedra lançastes
  Ay falss’amigu’e sen lealdade,
  ora vei’eu a gram falsidade
  con que mi vós á gram temp’andastes,
  ca d'outra sey eu ia por verdade,
  a que vós atal pedra lançastes.
 
  II
  Amigo falsse muyten coberto
     ora ueieu o gra(m) mal des(er)to
     co(n) q(ue) mi uos a gram tenpan dastes
     ca dout(ra) sey eu ia ben p(or) certo
     aq(ue) uos tal pedra lançastes
  Amigo falss’e muyt’encoberto,
  ora vei’eu o gram maldeserto
  con que mi vós á gram tenp’andastes,
  ca d'outra sey eu ia ben por certo,
  a que vós tal pedra lançastes.
 
  III
  Ay falssamigueu no(n) me temia
     do gra(m) mal e da sabedoria
     co(n) q(ue)mi uos agra(m) te(m) pandastes
     ca dout(ra) sey eu q(ue)o ben sabia
     aq(ue) uos tal pedra
  Ay falss’amigu’, eu non me temia
  do gram mal e da sabedoria
  con que mi vós á gram temp’andastes,
  ca d'outra sey eu, que o ben sabia,
  a que vós tal pedra … … … …
 
  IV
  E de colherdes razon seria
     da falssidade q(ue) semeastes
  E de colherdes razon seria
  da falssidade que semeastes.
 
  • letto 225 volte

A mha senhor que eu por mal de mi

  • letto 414 volte

Collazione

 v. 1   B
  V
  A mha senhor, que eu por mal de mí
  A mha senhor, que eu por mal de mí
 
 v.2   B
  V

 
  vi, e por mal daquestes olhos meus,
  vi, e por mal daquestes olhos meus,

 
 v.3   B
  V

 
  e por que muytas vezes maldezi
  e por que muytas vezes maldezi

 
 v.4   B
  V

 
  mí e o mund’e muytas vezes Deus,
  mí
e o mund’e muytas vezes Deus,
 
 v.5   B
  V

 
  des que a non vi, non er vi pesar
  des que a non vi, non er vi pesar

 
 v.6   B
  V

 
  d’al, ca nunca me d’al pudi nembrar.
  d’al, ca nunca me d’al pudi nenbrar.

 
 v.7   B
  V

 
  A que mi faz querer mal mí medês
  A que mi faz querer mal mí
medês
 
 v.8   B
  V

 
  e quantos amigos soya aver,
  e quanto  amigos soya aver,

 
 v.9   B
  V

 
  e deasperar de Deus, que mi pes,
  e desperar  de Deus, que mi pes,                  -1

 
 v.10   B
  V

 
  pero mi tod’este mal faz sofrer,
  pero mi tod’este mal faz sofrer,

 
 v.11   B
  V

 
  des que a non vi, non ar vi pesar
  des que a non vi, non ar vj pesar

 
 v.12   B
  V

 
  … … … … … … … … … …
  … … … … … … … … … … 

 
 v.13   B
  V

 
  A por que mi quer este coraçon
  A por que mi quer este coraçon

 
 v.14   B
  V

 
  sayr de sén, logar; e por que ia
  sayr de seu  logar  e por que ia

 
 v.15   B
  V

 
  moir’e perdi o sén e a razon,
  moyr’e perdi o sén e a razon,

 
 v.16   B
  V

 
  pero m’este mal fez e máys fara,
  pero m’este mal fez e máys fara,

 
 v.17   B
  V

 
  des que a non … … … … … 
  des que a non … … … … …

 
 v.18   B
  V

 
  … … … … … … … … … … 
  … … … … … … … … … … 

 
  • letto 295 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 262 volte

CANZONIERE B

  • letto 197 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 150 volte

Edizione diplomatica


  
  A mha senhor q(ue) eu por mal. demi
  Ui e por mal. daquestes olhos me(us)
  E por q(ue) muytas uezes mal.dezi
  Mi eo munde muytas uezes de(us)
  Desq(ue)a. non ui no(n) er ui pesar
  Dal ca nu(n)came dal pudi ne(m)brar
  
  
  A q(ue) mi faz q(ue)rer mal. mi medes
  
 
 
 
  
  E qua(n)t(os) amig(os) soyaauer
  E deasperar de d(eu)s q(ue) mi pes
  P(er)o mi todeste mal faz sofrer
  Desq(ue)a n(on) ui no(n) ar ui pesar
  
 
 
 
 
  A porq(ue) mi q(ue)r este coraço(n)
  Sayr desen logar ep(or)q(ue)ia
  Moire perdi o se(n) ea razo(n)
  P(er)o meste mal. fez emays fara
  Desq(ue)a no(n)
  • letto 155 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  A mha senhor q(ue) eu por mal. demi
  Ui e por mal. daquestes olhos me(us)
  E por q(ue) muytas uezes mal.dezi
  Mi eo munde muytas uezes de(us)
  Desq(ue)a. non ui no(n) er ui pesar
  Dal ca nu(n)came dal pudi ne(m)brar
  A mha senhor, que eu por mal de mí
  vi, e por mal daquestes olhos meus,
  e por que muytas vezes maldezi
  mí e o mund’e muytas vezes Deus,
  des que a non vi, non er vi pesar
  d’al, ca nunca me d’al pudi nembrar.
 
  II
  A q(ue) mi faz q(ue)rer mal. mi medes
 
  E qua(n)t(os) amig(os) soyaauer
  E deasperar de d(eu)s q(ue) mi pes
  P(er)o mi todeste mal faz sofrer
  Desq(ue)a n(on) ui no(n) ar ui pesar
  A que mi faz querer mal mí medês
  e quantos amigos soya aver,
  e deasperar de Deus, que mi pes,
  pero mi tod’este mal faz sofrer,
  des que a non vi, non ar vi pesar
  … … … … … … … … … … …
 
  III
  A porq(ue) mi q(ue)r este coraço(n)
  Sayr desen logar ep(or)q(ue)ia
  Moire perdi o se(n) ea razo(n)
  P(er)o meste mal. fez emays fara
  Desq(ue)a no(n)
  A por que mi quer este coraçon
  sayr de sén, logar; e por que ia
  moir’e perdi o sén e a razon,
  pero m’este mal fez e máys fara,
  des que a non … … … … …
  … … … … … … … … … … 
 
  • letto 182 volte

CANZONIERE V

  • letto 198 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 152 volte

Edizione diplomatica


  
 
  A mha senhor que eu por mal demi
    ui e por mal daquestes olhos me(us)
    e por que muy tas uezes maldezi
    mi eo munde muytas uezes de(us)
    desquea no(n) ui no(n) er ui pesar
    dal ca nuncame dal pudi nenbrar
  
  
  A q(ue)mi faz q(ue)rer mal mi medes
    equanto amig(os) soya auer
    edesp(er)ar de d(eu)s q(ue) mi pes
    p(er)omi todeste mal faz sofrer
    desq(ue)a n(on) ui no(n) ar uj pesar
  
  A por q(ue) mi q(uer) este coraço(n)
    sayr de seu log(a)r e p(or) q(ue) ia
    moyre perdi o sen ea razo(n)
    
    pero meste mal fez e mays fara
     desq(ue)a no(n).
  • letto 165 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  A mha senhor que eu por mal demi
  ui e por mal daquestes olhos me(us)
  e por que muy tas uezes maldezi
  mi eo munde muytas uezes de(us)
  desquea no(n) ui no(n) er ui pesar
  dal ca nuncame dal pudi nenbrar
  A mha senhor, que eu por mal de mí
  vi, e por mal daquestes olhos meus,
  e por que muytas vezes maldezi
  mí e o mund’e muytas vezes Deus,
  des que a non vi, non er vi pesar
  d’al, ca nunca me d’al pudi nenbrar.
 
  II
  A q(ue)mi faz q(ue)rer mal mi medes
  equanto amig(os) soya auer
  edesp(er)ar de d(eu)s q(ue) mi pes
  p(er)omi todeste mal faz sofrer
  desq(ue)a n(on) ui no(n) ar uj pesar
  A que mi faz querer mal mí medês
  e quanto amigos soya aver,
  e desperar de Deus, que mi pes,
  pero mi tod’este mal faz sofrer,
  des que a non vi, non ar vj pesar
  … … … … … … … … … …
 
  III
  A por q(ue) mi q(uer) este coraço(n)
  sayr de seu log(a)r e p(or) q(ue) ia
  moyre perdi o sen ea razo(n)
 
  pero meste mal fez e mays fara
  desq(ue)a no(n).
  A por que mi quer este coraçon
  sayr de seu logar e por que ia
  moyr’e perdi o sén e a razon,
  pero m’este mal fez e máys fara,
  des que a non … … … … … …
  … … … … … … … … … … …
 
  • letto 194 volte

A tal estado mh adusse, senhor

  • letto 455 volte

Collazione

 v.1   B
  T
  V
  A tal estado mh adusse, senhor,
  
  A tal estado mh adusse, senhor,

 
 v.2   B
  T
  V
  o vosso ben e vosso parecer
                         ecer
  o vosso ben e vosso parecer

 
 v.3   B
  T
  V
  que non veio de mí nen d’al prazer,
  que     veio de mí nen d’al prazer,        
  que non veio de mí nen d’al prazer,

 
 v.4   B
  T
  V
  nen veerey ia, enquant’eu vyvo for,
  nen veerey ia, enquant’eu vyvo for,
  nen veerey ia, enquant’eu vyvo for,

 
 v.5   B
  T
  V
  hu non vir vós, que eu por meu mal vi.
  hu non vyr vós, que eu por meu mal u
  hu non vyr vós, que eu por meu mal vj.

 
 v.6   B
  T
  V
  E queria mha mort’e non mi ven,
  E q
  E queria mha mort’e non mi ven,

 
 v.7   B
  T
  V
  senhor, porque tamanh’é o meu mal
                   manh’é o meu mal
  senhor, porque tamanh’é o meu mal

 
 v.8   B
  T
  V
  que non veio prazer de min nen d’al,
  que non veio prazer de min nen d’al,
  que non veio prazer de min nen d’al,

 
 v.9   B
  T
  V
  nen veerey ia, esto creede ben,
  nen u      ia              ben
  nen veerey ia, esto creede ben,

 
 v.10   B
  T
  V
  hu non vir … … … … … … …
  
  hu non vir vós, que eu por meu mal vj.

 
 v.11   B
  T
  V
  E poys meu feyto, senhor, assy é,
  E poys meu feyto, senhor, assy é,
  E poys meu feyto, senhor, assy é,

 
 v.12   B
  T
  V
  queiria ia mha morte, poys que non
  queiria ia mha morte, poys que non
  queiria ia mha morte, poys que non

 
 v.13   B
  T
  V
  veio de mí nen d’al, nulha sazon,
  veio de mí nen d’al, nulha sazon,
  veio de mí nen d’al, nulha sazon,

 
 v.14   B
  T
  V
  prazer, nen veerey ia, per boa  fe,
  prazer, nen veerey ia, per bona fe,
  prazer, nen veerey ia, per bona fe,

 
 v.15   B
  T
  V
  hu non vós, que eu por meu mal vi,        -1
  hu non vós, que eu por meu mal vi,        -1
  hu non vós, que eu por meu mal vi,        -1

 
 v.16   B
  T
  V
  poys non avedes mercee de min.
  poys non avedes merçee de min.
  poys non avedes mercee de min.

 
  • letto 244 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 279 volte

CANZONIERE B

  • letto 187 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 135 volte

Edizione diplomatica


 
  
  Atal estado mha dusse senhor
  Ouosso be(n) e uosso parecer
  Que non ueio demi ne(n) dal prazer
  Ne(n) ueerey ia e(n) qua(n)teu. uyuo for
  
 
 
 
  Hu no(n) uir uos q(ue) eu por meu mal ui
  
  
  E q(ue)ria mha morte no(n)mi ue(n)
  Senh(or) p(or) q(ue)ta manhe o meu mal.
  Que no(n) ueio p(ra)zer de mi(n) ne(n) dal.
  Ne(n) ueerey ia esto creede be(n)
  Hu no(n) uir 
 
    
  
  
  E poys meu feyto senhor assy e
  Queiria ia mha morte poys q(ue) non.
  Ueio de mi ne(n) dal. nulha. fazo(n)
  P(ra)zer ne(n) ueerey ia per boa fe
  Hu no(n) uos q(ue) eu. p(or)meu mal. ui 
  Poys no(n) a uedes mercee de mi(n)
  • letto 163 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Atal estado mha dusse senhor
  Ouosso be(n) e uosso parecer
  Que non ueio demi ne(n) dal prazer
  Ne(n) ueerey ia e(n) qua(n)teu. uyuo for
 
  Hu no(n) uir uos q(ue) eu por meu mal ui
 
  A tal estado mh adusse, senhor,
  o vosso ben e vosso parecer
  que non veio de mí nen d’al prazer,
  nen veerey ia, enquant’eu vyvo for,
  hu non vir vós, que eu por meu mal vi.
  II
  E q(ue)ria mha morte no(n)mi ue(n)
  Senh(or) p(or) q(ue)ta manhe o meu mal.
  Que no(n) ueio p(ra)zer de mi(n) ne(n) dal.
  Ne(n) ueerey ia esto creede be(n)
  Hu no(n) uir
  E queria mha mort’e non mi ven,
  senhor, porque tamanh’é o meu mal
  que non veio prazer de min nen d’al,
  nen veerey ia, esto creede ben,
  hu non vir … … … … … … …
 
  III
  E poys meu feyto senhor assy e
  Queiria ia mha morte poys q(ue) non.
  Ueio de mi ne(n) dal. nulha. fazo(n)
  P(ra)zer ne(n) ueerey ia per boa fe
  Hu no(n) uos q(ue) eu. p(or)meu mal. ui 
  Poys no(n) a uedes mercee de mi(n)
  
  E poys meu feyto, senhor, assy é,
  queiria ia mha morte, poys que non
  veio de mí nen d’al, nulha sazon,
  prazer, nen veerey ia, per boa fe,
  hu non vós, que eu por meu mal vi, 
  poys non avedes mercee de min.
  • letto 150 volte

CANZONIERE T

  • letto 203 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 133 volte

Edizione diplomatica

 
 
                            ecer / que
 
 
 
 
 
 
         ueio de mi nen dal prazer /
 
 
 
 
 
 
  nen ueerey ia en quanteu uyuo
 
 
 
 
 
  for / hu non uyr uos.que eu por
 
 
 
 
 
  meu mal u
  E q
  manhe o meu mal / q(ue) no(n) ueio p(ra)zer de mi(n) ne(n)
  dal / ne(n) u         ia                   ben 
  E poys meu feyto senhor assy e / q(ue)iria.ia
  mha morte poys q(ue)no(n) / ueio demi ne(n) dal nu
  lha sazon / p(ra)zer ne(n) ueerey ia p(er)bo(n)a fe / hu no(n)
  uos q(ue)eu p(or) meu mal ui / poys no(n) auedes mer
  çee demi(n) /
  • letto 156 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
                            ecer / que
 
         ueio de mi nen dal prazer /
 
  nen ueerey ia en quanteu uyuo
 
  for / hu non uyr uos.que eu por
 
  meu mal u
 
                                             ecer
  que       veio de mí nen d’al prazer,
  nen veerey ia, enquant’eu vyvo for,
  hu non vyr vós, que eu por meu mal u
  II
  E q
  manhe o meu mal / q(ue) no(n) ueio p(ra)zer de mi(n) ne(n)
  dal / ne(n) u         ia                   ben 
  E q
                               manh’é o meu mal
  que non veio prazer de min nen d’al,
  nen u         ia                   ben
 
  III
  E poys meu feyto senhor assy e / q(ue)iria.ia
  mha morte poys q(ue)no(n) / ueio demi ne(n) dal nu
  lha sazon / p(ra)zer ne(n) ueerey ia p(er)bo(n)a fe / hu no(n)
  uos q(ue)eu p(or) meu mal ui / poys no(n) auedes mer
  çee demi(n) /
  E poys meu feyto, senhor, assy é,
  queiria ia mha morte, poys que non
  veio de mí nen d’al, nulha sazon,
  prazer, nen veerey ia, per bona fe,
  hu non vós, que eu por meu mal vi,
  poys non avedes merçee de min.
 
  • letto 157 volte

CANZONIERE V

  • letto 182 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 140 volte

Edizione diplomatica


 
  
  Atalestado mhadusse senh(or)
    o uosso ben euosso parecer
    que no(n) ueio demi nen dal prazer
    ne(n) ueerey ia en qua(n)teu uyuo for
    hu non uyr uos que eu por meu mal uj 
 
  
  E q(ue)ria mha morte no(n) mi uen
    senh(or) p(or) q(ue) ta manhe omeu mal
    q(ue) no(n) ueio p(ra)zer demi(n) ne(n) dal
    ne(n) ueerey ia esto creede ben
    hu no(n) uir uos que eu por meu mal uj 
 
  
 
  E poys meu feyto senhor assy e
    q(ue)iria ia mha morte poys q(ue) no(n)
    ueio demi ne(n) dal nulha sazon
    p(ra)zer ne(n) ueerey ia per bona fe
    hu no(n) uos q(ue) eu p(or) meu mal ui  
    poys no(n) auedes mercee demi(n)
  • letto 150 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Atalestado mhadusse senh(or)
    o uosso ben euosso parecer
    que no(n) ueio demi nen dal prazer
    ne(n) ueerey ia en qua(n)teu uyuo for
    hu non uyr uos que eu por meu mal uj
  A tal estado mh adusse, senhor,
  o vosso ben e vosso parecer
  que non veio de mí nen d’al prazer,
  nen veerey ia, enquant’eu vyvo for,
  hu non vyr vós, que eu por meu mal vj.
 
  II
  E q(ue)ria mha morte no(n) mi uen
    senh(or) p(or) q(ue) ta manhe omeu mal
    q(ue) no(n) ueio p(ra)zer demi(n) ne(n) dal
    ne(n) ueerey ia esto creede ben
    hu no(n) uir uos que eu por meu mal uj
  E queria mha mort’e non mi ven,
  senhor, porque tamanh’é o meu mal
  que non veio prazer de min nen d’al,
  nen veerey ia, esto creede ben,
  hu non vir vós, que eu por meu mal vj.
 
  III
  E poys meu feyto senhor assy e
    q(ue)iria ia mha morte poys q(ue) no(n)
    ueio demi ne(n) dal nulha sazon
    p(ra)zer ne(n) ueerey ia per bona fe
    hu no(n) uos q(ue) eu p(or) meu mal ui 
    poys no(n) auedes mercee demi(n)
  E poys meu feyto, senhor, assy é,
  queiria ia mha morte, poys que non
  veio de mí nen d’al, nulha sazon,
  prazer, nen veerey ia, per bona fe,
  hu non vós, que eu por meu mal vi, 
  poys non avedes mercee de min.
 
  • letto 172 volte

Amad'e meu amigo

  • letto 387 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Amigu’e meu amigo,
  Amigu’e meu amigo,

 
 v.2   B
  V
  valha Deus,
  valha Deus,

 
 v.3   B
  V
  vede la frol do pinho
  vede la frol do pinho

 
 v.4   B
  V
  e guysade d’andar.
  e guisade d’andar.

 
 v.5   B
  V
  Amigu’e meu amado,
  Amigu’e meu amado,

 
 v.6   B
  V
  valha Deus,
  valha de

 
 v.7   B
  V
  vede la frol d'el ramo
  vede la frol do   ramo

 
 v.8   B
  V
  e guysade d’andar.
  e guisade d’andar.

 
 v.9   B
  V
  Vede la frol do pinho,
  Vede la frol de pinho,

 
 v.10   B
  V
  valha Deus,
  valha Deus,

 
 v.11   B
  V
  selad’o bayorinho
  selad’o hayo rinho

 
 v.12   B
  V
  e guysade … … 
  e guisade … …

 
 v.13   B
  V
  Vede la frol do ramo,
  Vede la frol de ramo,

 
 v.14   B
  V
  valha Deus,
  valha Deus,

 
 v.15   B
  V
  selad’o bel cavalo
  selad’o bel cavalo

 
 v.16   B
  V
  e guysade … …
  e guisade … …

 
 v.17   B
  V
  Selad’  o bayorinho,
  S'a lad’o bayorinho,

 
 v.18   B
  V
  valha Deus,
  valha Deus,

 
 v.19   B
  V
  treyde-vos, ay amigo,
  treyde-vos, ay amigo,

 
 v.20   B
  V
  e guysade d’andar.
  e guisade d’andar.

 
  • letto 248 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 253 volte

CANZONIERE B

  • letto 178 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 120 volte

Edizione diplomatica


 
  
  Amigue meu amigo ualha de(us)
    Uedel]h[a frol. do pinho
  Eguysade dandar
  
  Amigue meu amado ualha d(eu)s
   Uedela frol. del. ramo
  Eguysade dandar
  
 
  Vedela frol. do Pinho ualha d(eu)s
  Selado bayo rinho
   Eguysade
  
 
 
  Vedela. frol. do ramo ualha d(eu)s
  Selado bel caualo
  Eguysade 
 
  
  
  Selado bayori(nh)o ualha d(eu)s
  Treydeu(os) ay amigo
  Eguysade dandar
  • letto 134 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Amigue meu amigo ualha de(us)
    Uedel]h[a frol. do pinho
  Eguysade dandar
  Amigu’e meu amigo,
  valha Deus,
  vede la frol do pinho
  e guysade d’andar.
 
  II
  Amigue meu amado ualha d(eu)s
   Uedela frol. del. ramo
  Eguysade dandar
  Amigu’e meu amado,
  valha Deus,
  vede la frol d'el ramo
  e guysade d’andar. 
 
  III
  Vedela frol. do Pinho ualha d(eu)s
  Selado bayo rinho
   Eguysade
  Vede la frol do pinho,
  valha Deus,
  selad’o bayorinho
  e guysade … …
 
  IV
  Vedela. frol. do ramo ualha d(eu)s
  Selado bel caualo
  Eguysade
  Vede la frol do ramo,
  valha Deus,
  selad’o bel cavalo
  e guysade … …
 
  V
  Selado bayori(nh)o ualha d(eu)s
  Treydeu(os) ay amigo
  Eguysade dandar
  Selad’o bayorinho,
  valha Deus,
  treyde-vos, ay amigo,
  e guysade d’andar.
 
  • letto 159 volte

CANZONIERE V

  • letto 185 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 133 volte

Edizione diplomatica

  
 
  Amigue meu amigo ualha de(us)
    uedela frol do pinho
    eguisade dandar
  
  Amigue meu amado ualha de
    uedela frol do ramo
    eguisade dandar
  
   Uedela frol de pinho ualha d(eu)s
   selado hayo rinho
    eguisade
   Uedela frol de ramo ualha d(eu)s
   selado bel caualo
   eguisade 
 
  Salado bayori(nh)o ualha d(eu)s
   treydeu(os) ay amigo
   eguisade dandar
 
  • letto 176 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Amigue meu amigo ualha de(us)
    uedela frol do pinho
    eguisade dandar
  Amigu’e meu amigo,
  valha Deus,
  vede la frol do pinho
  e guisade d’andar.
 
  II
  Amigue meu amado ualha de
    uedela frol do ramo
    eguisade dandar
  Amigu’e meu amado,
  valha de
  vede la frol do ramo
  e guisade d’andar.
 
  III
   Uedela frol de pinho ualha d(eu)s
   selado hayo rinho
    eguisade
  Vede la frol de pinho,
  valha Deus,
  selad’o hayo rinho
  e guisade … …
 
  IV
   Uedela frol de ramo ualha d(eu)s
   selado bel caualo
   eguisade
  Vede la frol de ramo,
  valha Deus,
  selad’o bel cavalo
  e guisade … …
 
  V
  Salado bayori(nh)o ualha d(eu)s
   treydeu(os) ay amigo
   eguisade dandar
  S'a lad’o bayorinho,
  valha Deus,
  treyde-vos, ay amigo,
  e guisade d’andar.
 
  • letto 204 volte

Amiga, bon grad'aja Deus

  • letto 421 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Amiga, bon grad’aia Deus
  Amiga, bon grad’aia Deus

 
 v.2   B
  V
  do meu amigo que a mí ven;
  do meu amigo que a mí
ven;
 
 v.3   B
  V
  mays podedes creer muy ben,
  mays podedes creer mui ben,

 
 v.4   B
  V
  quando o ven doss olhos meus,
  quando o vin dos  olhos meus,

 
 v.5   B
  V
  que possa aquel dia veer
  que possa aquel dia veer

 
 v.6   B
  V
  que nunca vi mayor prazer.
  que nunca vi mayor prazer.

 
 v.7   B
  V
  Aia Deus ende bon grado
  Aia des  ende bon grado

 
 v.8   B
  V
  porque o faz vijr aqui;
  porque o faz vijr aqui;

 
 v.9   B
  V
  mays podedes creer per min,
  mays podedes creer per min,

 
 v.10   B
  V
  quand’eu vir o namorado,
  quand’eu vir o namorado,

 
 v.11   B
  V
  que possa aquel dia veer
  que possa auqel dia veer

 
 v.12   B
  V
  … … … … … … … …
  … … … … … … … …

 
  • letto 234 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 236 volte

CANZONIERE B

  • letto 172 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 131 volte

Edizione diplomatica

  
  
 
  Amiga bo(n) gradaia deus
     domeu. amigo q(ue) a mi ue(n)
  Mays podedes creer muy be(n)
  Quandoo ue(n)d(os)s olhos me(us)
  Que possa. aquel dia ueer
  Que nu(n)ca ui mayor praz(er).
 
  Aia d(eu)s e(n)de bo(n) grado
  P(or) q(ue)o faz uijr aqui
  Mays podedes creer p(er) mi(n)
  Quandeu uir onamorado
  Que possa a q(ue)l dia ueer
  • letto 137 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Amiga bo(n) gradaia deus
     domeu. amigo q(ue) a mi ue(n)
  Mays podedes creer muy be(n)
  Quandoo ue(n)d(os)s olhos me(us)
  Que possa. aquel dia ueer
  Que nu(n)ca ui mayor praz(er).
  Amiga, bon grad’aia Deus
  do meu amigo que a mí ven;
  mays podedes creer muy ben,
  quando o ven doss olhos meus,
  que possa aquel dia veer
  que nunca vi mayor prazer.
 
  II
  Aia d(eu)s e(n)de bo(n) grado
  P(or) q(ue)o faz uijr aqui
  Mays podedes creer p(er) mi(n)
  Quandeu uir onamorado
  Que possa a q(ue)l dia ueer
  Aia Deus ende bon grado
  porque o faz vijr aqui;
  mays podedes creer per min,
  quand’eu vir o namorado,
  que possa aquel dia veer
  … … … … … … … …
 
  • letto 134 volte

CANZONIERE V

  • letto 175 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 144 volte

Edizione diplomatica

  
  Amiga bon gradaia de(us) do meu amigo q(ue) ami ue(n)
    mays podedes creer muibe(n)
    quando o uind(os) olhos me(us)
     que possa aquel dia ueer
    que nu(n)ca ui mayor p(r)azer 
 
  Aia des en d(e) bo(n) grado
    p(or) q(ue)o faz uijr aqui
    mays podedes creer per mi(n)
    quandeu uir onamorado
     que possa auqel dia ueer.
  • letto 150 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Amiga bon gradaia de(us) do meu amigo q(ue) ami ue(n)
    mays podedes creer muibe(n)
    quando o uind(os) olhos me(us)
     que possa aquel dia ueer
    que nu(n)ca ui mayor p(r)azer
  Amiga, bon grad’aia Deus
  do meu amigo que a mí ven;
  mays podedes creer mui ben,
  quando o vin dos olhos meus,
  que possa aquel dia veer
  que nunca vi mayor prazer.
 
  II
  Aia des en d(e) bo(n) grado
    p(or) q(ue)o faz uijr aqui
    mays podedes creer per mi(n)
    quandeu uir onamorado
     que possa auqel dia ueer.
  Aia des ende bon grado
  porque o faz vijr aqui;
  mays podedes creer per min,
  quand’eu vir o namorado,
  que possa auqel dia veer
  … … … … … … … …
 
  • letto 201 volte

Amiga, faço-me maravilhada

  • letto 346 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  - Amiga, faço-me maravilhada
  - Amiga, faço-me maravilhada

 
 v.2   B
  V
  como pode meu amigo viver
  como pode meu amigo viver

 
 v.3   B
  V
  hu os meus olhos non pod'én veer,
  hu os meus olhos non pod'én veer,

 
 v.4   B
  V
  ou como pod’ala fazer tardada,
  ou como pod’ala fazer tardada,

 
 v.5   B
  V
  ca nunca tan gran maravilha vi:
  ca nunca tan gram maravilha vi:

 
 v.6   B
  V
  poder meu amigo viver sen mí;
  poder meu amigo viver sen mí
;
 
 v.7   B
  V
  e, par Deus, é cousa mui desguisada.
  e, par Deus, é cousa mui desguisada.

 
 v.8   B
  V
  - Amiga, estad’ora calada            -1
  - Amiga, estad’ora calada            -1

 
 v.9   B
  V
  hun ponco e leixad’a min dizer:
  hun pouco e leixad’a min dizer:

 
 v.10   B
  V
  per quant’eu sey cert’e poss’entender,
  per quant’eu sey cert’e poss’entender,

 
 v.11   B
  V
  nunca no mundo foy molher amada
  nunca no mundo foy molher amada

 
 v.12   B
  V
  come vós de voss’amigu’, e assy,
  come vós de voss’amigu’, e assy,

 
 v.13   B
  V
  se el tarda, sol non é culpad’i;
  se el tarda, sol non é culpad’i;

 
 v.14   B
  V
  se non, eu quer’én ficar por culpada.
  se non, eu quer’én ficar por culpada.

 
 v.15   B
  V
  - Ay amiga, eu ando tan coytada
  - Ay amiga, eu ando tan coytada

 
 v.16   B
  V
  que sol non poss’en mí tomar prazer
  que sol non poss’en mí
tomar prazer
 
 v.17   B
  V
  cuydand’en como sse pode fazer,
  cuydand’eu como sse pode fazer,

 
 v.18   B
  V
  que non é ia comigo de tornada;
  que non é ia comigo de tornada;

 
 v.19   B
  V
  e, par Deus, porque o non vei’aqui,
  e, par Deus, porque o non vei’aqui,

 
 v.20   B
  V
  que é morto gran sospeyta tom’i,
  que é morto gram sospeyta tom,        -1

 
 v.21   B
  V
  e, sse mort’é, mal dia eu fui nada!
  e, sse mort’é, mal dia eu fuy nada!

 
 v.22   B
  V
  - Amiga fremosa e mesurada,
  - Amyga fremosa e mesurada,

 
 v.23   B
  V
  non vos digu’eu que non pode seer
  non vos digu’eu que non pode seer

 
 v.24   B
  V
  voss’amigo, poys hom’é, de moirer;
  voss’amigo, pois hom’é, de morrer;

 
 v.25   B
  V
  mays, por Deus, non seyades sospeytada
  mays, por Deus, non seiades sospeytada

 
 v.26   B
  V
  d’outro mal del, ca, des quand’eu nacy,
  d’outro mal del, ca, des quand’eu nacy,

 
 v.27   B
  V
  nunca d’outr’ome tan leal oy
  nunca d’outr’ome tan leal oy

 
 v.28   B
  V
  falar, e quen end’al diz non diz nada.
  falar, e quen end’al diz non diz nada.

 
  • letto 215 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 220 volte

CANZONIERE B

  • letto 164 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 130 volte

Edizione diplomatica

  
  
 
 
 
  Amiga façome marauilhada.
    Como pode meu amigo uiuer
   Hu ]h[ os me(us) olh(os) no(n) pode(n) ueer
   Ou como Podala fazer Tardada.
   Ca nu(n)ca ta(n) gra(n) marauilha. ui
   Poder meu. amigo uiuer se(n) mi
    E par d(eu)s e cousa mui des guisada. 
 
  
 
   Amiga estadora calada.
   Hu(n) po(n)co e leixa dami(n) dizer
   P(er) quanteu. sey certe possente(n)der
   Nu(n)ca no mu(n)do foy molher amada.
    Come uos deuoss amigue assy
   Se el tarda. sol no(n) e culpadi
   Seno(n) eu q(ue)re(n) ficar p(or) culpada.
  
 
   Ay amiga eu ando Ta(n) coytada.
   Que. sol. no(n) posse(n) mi Tomar prazer
   Cuyd.ande(n) comosse pode fazer
   Que no(n) e ia comigo de Tornada.
    E par d(eu)s p(or) q(ue) o no(n) ueia qui
   Que e morto gra(n) sospeyta tomi
    Esse morte mal dia eu fui nada.
  
 
   Amiga. fremosa e mesurada.
   No(n)u(os) digueu. q(ue) no(n) pode seer
   Uossamigo Poys home de moirer
   Mays. p(or) d(eu)s no(n) seyades sospeytada
   Doutro mal del ca. desquandeu nacy
   Nu(n)ca. doutrome ta(n) leal oy
   Falar e q(uen) endal. diz no(n) diz nada.
  • letto 133 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Amiga façome marauilhada.
    Como pode meu amigo uiuer
   Hu ]h[ os me(us) olh(os) no(n) pode(n) ueer
   Ou como Podala fazer Tardada.
   Ca nu(n)ca ta(n) gra(n) marauilha. ui
   Poder meu. amigo uiuer se(n) mi
    E par d(eu)s e cousa mui des guisada.
  - Amiga, faço-me maravilhada
  como pode meu amigo viver
  hu os meus olhos non pod'én veer,
  ou como pod’ala fazer tardada,
  ca nunca tan gran maravilha vi:
  poder meu amigo viver sen mí;
  e, par Deus, é cousa mui desguisada.
 
  II
   Amiga estadora calada.
   Hu(n) po(n)co e leixa dami(n) dizer
   P(er) quanteu. sey certe possente(n)der
   Nu(n)ca no mu(n)do foy molher amada.
    Come uos deuoss amigue assy
   Se el tarda. sol no(n) e culpadi
   Seno(n) eu q(ue)re(n) ficar p(or) culpada.
  - Amiga, estad’ora calada
  hun ponco e leixad’a min dizer:
  per quant’eu sey cert’e poss’entender,
  nunca no mundo foy molher amada
  come vós de voss’amigu’, e assy,
  se el tarda, sol non é culpad’i;
  se non, eu quer’én ficar por culpada.
 
  III
   Ay amiga eu ando Ta(n) coytada.
   Que. sol. no(n) posse(n) mi Tomar prazer
   Cuyd.ande(n) comosse pode fazer
   Que no(n) e ia comigo de Tornada.
    E par d(eu)s p(or) q(ue) o no(n) ueia qui
   Que e morto gra(n) sospeyta tomi
    Esse morte mal dia eu fui nada.
  - Ay amiga, eu ando tan coytada
  que sol non poss’en mí tomar prazer
  cuydand’en como sse pode fazer,
  que non é ia comigo de tornada;
  e, par Deus, porque o non vei’aqui,
  que é morto gran sospeyta tom’i,
  e, sse mort’é, mal dia eu fui nada!
 
  IV
   Amiga. fremosa e mesurada.
   No(n)u(os) digueu. q(ue) no(n) pode seer
   Uossamigo Poys home de moirer
   Mays. p(or) d(eu)s no(n) seyades sospeytada
   Doutro mal del ca. desquandeu nacy
   Nu(n)ca. doutrome ta(n) leal oy
   Falar e q(uen) endal. diz no(n) diz nada.
  - Amiga fremosa e mesurada,
  non vos digu’eu que non pode seer
  voss’amigo, poys hom’é, de moirer;
  mays, por Deus, non seyades sospeytada
  d’outro mal del, ca, des quand’eu nacy,
  nunca d’outr’ome tan leal oy
  falar, e quen end’al diz non diz nada.
 
  • letto 163 volte

CANZONIERE V

  • letto 162 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 149 volte

Edizione diplomatica


  
  
  Amiga fa çome marauilhada
    como pode meu amigo uiuer
    hu os me(us) olhos no(n) poden ueer
    ou como podala fazer tardada
    ca nunca tan gram marauilha ui
    poder meu amigo uiuer sen mi
    epar de(us) e cousa mui des guisada 
 
  
  Amiga estadora calada
   hun pouco eleixa dami(n) dizer
   per qua(n)teu sey certe possente(n) der
   nu(n)ca no mu(n)do foy molher amada
   come uos de uossamigue assy
   se el tarda sol no(n) e culpadi
   se no(n) eu q(ue)re(n) ficar p(or) culpada 
 
  
 
  
  Ay amiga eu ando ta(n) coytada
    q(ue) sol no(n) posse(n)mi tomar prazer
    cuydandeu comosse pode fazer
    q(ue) no(n) e ia comigo de tornada
    epar d(eu)s p(or) q(ue) o no(n) ueia qui
    q(ue) e morto g(ra)m sospeyta tom
    esse morte mal dia eu fuy nada 
 
 
  Amyga fremosa emesurada
   no(n) u(os) digueu q(ue) no(n) pode seer
   uossamigo pois home de morrer
   mays p(or) d(eu)s no(n) seiades sospeytada
   doutro mal del ca desqua(n)deu nacy
   nu(n)ca doutrome ta(n) leal oy
   falar e q(uen) endal diz no(n) diz nada
  • letto 155 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Amiga fa çome marauilhada
    como pode meu amigo uiuer
    hu os me(us) olhos no(n) poden ueer
    ou como podala fazer tardada
    ca nunca tan gram marauilha ui
    poder meu amigo uiuer sen mi
    epar de(us) e cousa mui des guisada
  - Amiga, faço-me maravilhada
  como pode meu amigo viver
  hu os meus olhos non pod'én veer,
  ou como pod’ala fazer tardada,
  ca nunca tan gram maravilha vi:
  poder meu amigo viver sen mí;
  e, par Deus, é cousa mui desguisada.
 
  II
  Amiga estadora calada
   hun pouco eleixa dami(n) dizer
   per qua(n)teu sey certe possente(n) der
   nu(n)ca no mu(n)do foy molher amada
   come uos de uossamigue assy
   se el tarda sol no(n) e culpadi
   se no(n) eu q(ue)re(n) ficar p(or) culpada
  - Amiga, estad’ora calada
  hun pouco e leixad’a min dizer:
  per quant’eu sey cert’e poss’entender,
  nunca no mundo foy molher amada
  come vós de voss’amigu’, e assy,
  se el tarda, sol non é culpad’i;
  se non, eu quer’én ficar por culpada.
 
  III
  Ay amiga eu ando ta(n) coytada
    q(ue) sol no(n) posse(n)mi tomar prazer
    cuydandeu comosse pode fazer
    q(ue) no(n) e ia comigo de tornada
    epar d(eu)s p(or) q(ue) o no(n) ueia qui
    q(ue) e morto g(ra)m sospeyta tom
    esse morte mal dia eu fuy nada
  - Ay amiga, eu ando tan coytada
  que sol non poss’en mí tomar prazer
  cuydand’eu como sse pode fazer,
  que non é ia comigo de tornada;
  e, par Deus, porque o non vei’aqui,
  que é morto gram sospeyta tom,
  e, sse mort’é, mal dia eu fuy nada!
 
  IV
  Amyga fremosa emesurada
   no(n) u(os) digueu q(ue) no(n) pode seer
   uossamigo pois home de morrer
   mays p(or) d(eu)s no(n) seiades sospeytada
   doutro mal del ca desqua(n)deu nacy
   nu(n)ca doutrome ta(n) leal oy
   falar e q(uen) endal diz no(n) diz nada
  - Amyga fremosa e mesurada,
  non vos digu’eu que non pode seer
  voss’amigo, pois hom’é, de morrer;
  mays, por Deus, non seiades sospeytada
  d’outro mal del, ca, des quand’eu nacy,
  nunca d’outr’ome tan leal oy
  falar, e quen end’al diz non diz nada.
 
  • letto 191 volte

Amiga, muyt’á gran sazon

  • letto 390 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Amiga, muyt’á gran sazon
  Amiga, muyt’á gram sazon

 
 v.2   B
  V
  que se foy d’aqui con el-rey
  que se foy d’aqui con el-rey

 
 v.3   B
  V
  meu amigo; mays ia cuydei
  meu amigo; mays ia cuydei

 
 v.4   B
  V
  mil vezes no meu coraçon
  mil vezes no meu coraçon

 
 v.5   B
  V
    que  algur moireu con pesar,
  o ai'e algur moneu  con pesar,       +1

 
 v.6   B
  V
  poys non tornou migo falar.
  poys non tornou migo falar.

 
 v.7   B
  V
  Por que tarda tan muyto lá
  Por que tarda tan muyto lá

 
 v.8   B
  V
  e nunca me tornou veer,
  e nunca me tornou veer,

 
 v.9   B
  V
  amiga, sy veia praxer,
  amiga, si veia prazer,

 
 v.10   B
  V
  máys de mil vezes cuydei ia
  máys de mal vezes cuydei ia

 
 v.11   B
  V
  que algur moireu con pesar,
  que algur morreu con pesar,

 
 v.12   B
  V
  … … … … … … … … …
  … … … … … … … … …

 
 v.13   B
  V
  Amiga, o coraçon seu
  Amiga, o corazon seu

 
 v.14   B
  V
  era de tornar ced’aqui,
  era de tornar ced’aqui,

 
 v.15   B
  V
  hu visse os meus olhos en min;
  hu visse os meus olhos en mjn;

 
 v.16   B
  V
  e por én mil vezes cuyd’eu
  e por én mil vezes cuyd’eu

 
 v.17   B
  V
  que algur moireu con pesar,
  que algur morreu con pesar,

 
 v.18   B
  V
  … … … … … … … … …
  … … … … … … … … …

 
  • letto 245 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 230 volte

CANZONIERE B

  • letto 196 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 121 volte

Edizione diplomatica

  
  Amiga muyta gra(n) sazo(n)
  Que se foy da qui co(n)el Rey
  Meu amigo mays ia cuydei
  Mil uezes     +
  +                      no meu coraço(n)
  Que algur moireu co(n) pesar
  Poys non Tornou migo falar
  
  Porq(ue) Tarda Ta(n) muytola.
  E nunca me Tornou. ueer
  Amiga sy ueia praxer
  Mays de mil uezes
  cuydei ia : Que algur moireu co(n) pesar 
  Amiga o coraço(n) seu.
  Era de Tornar cedaq(ui)
  Hu uisse os me(us) olh(os) e(n) mi(n)
  E p(or)en mil ]c[ uezes cuydeu.
  Que algur moireu co(n) pesar
  • letto 146 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Amiga muyta gra(n) sazo(n)
  Que se foy da qui co(n)el Rey
  Meu amigo mays ia cuydei
  Mil uezes     +
  +                      no meu coraço(n)
  Que algur moireu co(n) pesar
  Poys non Tornou migo falar
 
  Amiga, muyt’á gran sazon
  que se foy d’aqui con el-rey
  meu amigo; mays ia cuydei
  mil vezes no meu coraçon
  que algur moireu con pesar,
  poys non tornou migo falar.
  II
  Porq(ue) Tarda Ta(n) muytola.
  E nunca me Tornou. ueer
  Amiga sy ueia praxer
  Mays de mil uezes
  cuydei ia : Que algur moireu co(n) pesar
  Por que tarda tan muyto lá
  e nunca me tornou veer,
  amiga, sy veia praxer,
  máys de mil vezes cuydei ia
  que algur moireu con pesar,
  … … … … … … … … …
 
  III
  Amiga o coraço(n) seu.
  Era de Tornar cedaq(ui)
  Hu uisse os me(us) olh(os) e(n) mi(n)
  E p(or)en mil ]c[ uezes cuydeu.
  Que algur moireu co(n) pesar
  Amiga, o coraçon seu
  era de tornar ced’aqui,
  hu visse os meus olhos en min;
  e por én mil vezes cuyd’eu
  que algur moireu con pesar,
  … … … … … … … … …
 
  • letto 139 volte

CANZONIERE V

  • letto 174 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 146 volte

Edizione diplomatica


  
  
 
  Amiga muyta gram sazon
    que se foy da qui co(n) el rey
    meu amigo mays ia cuydei
    mil uezes nomeu coraço(n)
  
 
 
 
     O aie algur moneu co(n) pesar
     poys no(n) tornou migo falar
  
  
  Por q(ue) tarda ta(n) muyto la
     enu(n) came tornou ueer
     amiga si ueia prazer
     mays de mal uezes cuydei ia
     que algur morreu co(n) pesar
 
  
  Amiga o corazo(n) seu
     era de tornar cedaq(ui)
     hu uisse os me(us) olh(os) en mj(n)
     ep(or)en mil uezes cuydeu
     que algur morreu co(n) pesar
  • letto 154 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Amiga muyta gram sazon
    que se foy da qui co(n) el rey
    meu amigo mays ia cuydei
    mil uezes nomeu coraço(n)
 
     O aie algur moneu co(n) pesar
     poys no(n) tornou migo falar
 
  Amiga, muyt’á gram sazon
  que se foy d’aqui con el-rey
  meu amigo; mays ia cuydei
  mil vezes no meu coraçon
  o ai'e algur moneu con pesar,
  poys non tornou migo falar.
  II
  Por q(ue) tarda ta(n) muyto la
     enu(n) came tornou ueer
     amiga si ueia prazer
     mays de mal uezes cuydei ia
     que algur morreu co(n) pesar
  Por que tarda tan muyto lá
  e nunca me tornou veer,
  amiga, si veia prazer,
  máys de mal vezes cuydei ia
  que algur morreu con pesar,
  … … … … … … … … …
 
  III
  Amiga o corazo(n) seu
     era de tornar cedaq(ui)
     hu uisse os me(us) olh(os) en mj(n)
     ep(or)en mil uezes cuydeu
     que algur morreu co(n) pesar
  Amiga, o corazon seu
  era de tornar ced’aqui,
  hu visse os meus olhos en mjn;
  e por én mil vezes cuyd’eu
  que algur morreu con pesar,
  … … … … … … … … …
 
  • letto 183 volte

Amiga, quen vus [ama]

  • letto 338 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Amiga, quen  vos               -2
  Amiga, qu’eu vos               -2

 
 v.2   B
  V
  vós é coytado                  -2
  vós é coytado                  -2

 
 v.3   B
  V
  e sse por vosso chama,
  e sse por vosso chama,

 
 v.4   B
  V
  des que foy namorado
  des que foy namorado

 
 v.5   B
  V
  non vyo prazer, sey-o eu:
  non vyu prazer, sey-o eu:

 
 v.6   B
  V
  por én ia moirerá,
  por én ia morrerá,

 
 v.7   B
  V
  e por aquesto m’é greu.
  e por aquesto m’é greu.

 
 v.8   B
  V
  Aquel que coita forte
  Aquel que coita forte

 
 v.9   B
  V
  ouve des aquel dia
  ouve des aquel dia

 
 v.10   B
  V
  que vos el vyo, que morte
  que vos el vyo, que morte

 
 v.11   B
  V
  lh’é, par Sancta Maria,
  lh’é, par Santa Maria,

 
 v.12   B
  V
  nunca vyu prazer nen ben:
  nunca vyu prazer nen ben:

 
 v.13   B
  V
  por én ia moirerá,
  por én ia morrerá,

 
 v.14   B
  V
  a min pesa muyt’én.            -1
  a mjn pesa muyt’én.            -1

 
  • letto 216 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 219 volte

CANZONIERE B

  • letto 183 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 133 volte

Edizione diplomatica


  
  
 
  Amiga que(n) u(os)      +      uos e coytado.
    Esse por uosso chama
  Desq(ue). foy namorado
  No(n) uyo prazer seyo eu.
  Por e(n) ia moirera.
  E por aquesto me greu. 
 
  
  Aquel. q(ue) coita forte
  
 
 
 
 
  
 
  Ouue desaq(ue)l dia
  Que u(os) el uyo q(ue) morte
  Lhe par sancta maria
  Nu(n)ca uyu. prazer ne(n) be(n)
  Por en ia moirera.
  A mi(n) pesa. muyte(n)
  • letto 148 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Amiga que(n) u(os)      +      uos e coytado.
    Esse por uosso chama
  Desq(ue). foy namorado
  No(n) uyo prazer seyo eu.
  Por e(n) ia moirera.
  E por aquesto me greu.
  Amiga, quen vos           
  vós é coytado
  e sse por vosso chama,
  des que foy namorado
  non vyo prazer, sey-o eu:
  por én ia moirerá,
  e por aquesto m’é greu.
 
  II
  Aquel. q(ue) coita forte
 
  Ouue desaq(ue)l dia
  Que u(os) el uyo q(ue) morte
  Lhe par sancta maria
  Nu(n)ca uyu. prazer ne(n) be(n)
  Por en ia moirera.
  A mi(n) pesa. muyte(n)
 
  Aquel que coita forte
  ouve des aquel dia
  que vos el vyo, que morte
  lh’é, par Sancta Maria,
  nunca vyu prazer nen ben:
  por én ia moirerá,
  a min pesa muyt’én.
  • letto 140 volte

CANZONIERE V

  • letto 176 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 141 volte

Edizione diplomatica

  
   
 
 
                                   +
  Amiga queu u(os)
    uos e coy tado
    esse por uosso chama
    des que foy namorado
    no(n) uyu prazer seyo eu
    por en ia morrera
    epor aquesto me greu 
 
 
 
 
  
 
 
  Aq(ue)l q(ue) coita forte
    ouue desaq(ue)l dia
    q(ue) u(os) el uyo q(ue) morte
     lhe par santa maria
    nunca uyu prazer ne(n) ben
    por en ia morrera
    amj(n) pesa muyten.
  • letto 149 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
                                   +
  Amiga queu u(os)
    uos e coy tado
    esse por uosso chama
    des que foy namorado
    no(n) uyu prazer seyo eu
    por en ia morrera
    epor aquesto me greu
 
  Amiga, qu’eu vos
  vós é coytado
  e sse por vosso chama,
  des que foy namorado
  non vyu prazer, sey-o eu:
  por én ia morrerá,
  e por aquesto m’é greu.
  II
  Aq(ue)l q(ue) coita forte
    ouue desaq(ue)l dia
    q(ue) u(os) el uyo q(ue) morte
     lhe par santa maria
    nunca uyu prazer ne(n) ben
    por en ia morrera
    amj(n) pesa muyten.
  Aquel que coita forte
  ouve des aquel dia
  que vos el vyo, que morte
  lh’é, par Santa Maria,
  nunca vyu prazer nen ben:
  por én ia morrerá,
  a mjn pesa muyt’én.
 
  • letto 186 volte

Amiga, ssey eu ben d'unha molher

  • letto 333 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Amigas, sey eu ben d’unha molher
  Amigas, sey eu ben d’unha molher

 
 v.2   B
  V
  que se trabalha de vosco buscar
  que se trabalha de vosco buscar

 
 v.3   B
  V
  mal a voss’amigo, po-lo matar;
  mal a voss’amigo, po-lo matar;

 
 v.4   B
  V
  mays tod’aquest’, amiga, ela quer
  mays tod’aquest’, amiga, ela quer

 
 v.5   B
  V
  porque nunca con el pôde poer
  porque nunca con el pôde poer

 
 v.6   B
  V
  que o podesse por amig’aver.
  que o podesse por amig’aver.

 
 v.7   B
  V
  E busca-lhi con vosco quanto mal
  E busca-lhi con vosco quanto mal

 
 v.8   B
  V
  ela máys pode, aquesto  sei eu;
  ela máys pode, aquesto, seer;

 
 v.9   B
  V
  e tod’aquest’ela faz polo seu,
  e tod’aquest’ela faz polo seu,

 
 v.10   B
  V
  e por este pyte, non por al,           -1
  e por este pyte, non por al,           -1

 
 v.11   B
  V
  porque nunca … …
  porque nunca … …

 
 v.12   B
  V
  … … … … … … … … 
  … … … … … … … … 

 
 v.13   B
  V
  Ela trabalha-sse, á gran sazon,
  Ela trabalha-sse, á gran sazon,

 
 v.14   B
  V
  de lhi fazer o vosso desamor
  de li  fazer o vosso desamor

 
 v.15   B
  V
  aver e á ende mui gran sabor;
  aver e á ende mui gran sabor;

 
 v.16   B
  V
  e tod’est’, amiga, non é senon
  e tod’est’, amiga, non é senon

 
 v.17   B
  V
  porque … …
  porque … …

 
 v.18   B
  V
  … … … … … … … … 
  … … … … … … … … 

 
 v.19   B
  V
  Por esto faz ela seu poder,           -1
  Por esto faz ela seu poder,           -1

 
 v.20   B
  V
  pera faze-lo con vosco perder.
  pera faze-lo con vosco perder.

 
  • letto 219 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 241 volte

CANZONIERE B

  • letto 189 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 143 volte

Edizione diplomatica


 
  
  Amigas. sey eu be(n) dunha. molher
    Que se Trabalha. de uosco buscar
  Mal. a uossamigo polo matar
  Mays Todaquestamiga. ela q(ue)r
  Por q(ue) nu(n)ca co(n) el pode poer
  Queo podesse por amigauer 
 
  
  E buscalhi co(n) uosco q(ua)nto mal.
  Ela mays Pode aq(ue)sto sei eu.
  E Todaq(ue)ste la faz Polo seu.
  E p(or) este pyte non por al.
  Por q(ue) nu(n)ca ⁖−
  
  
 
  Ela. Trabalhasse a gra(n) sazo(n)
  Delhi fazer o uosso d esamor
  Auer e a ende mui gra(n) sabor
  E todestamiga no(n) e se no(n)
  Por q(ue) ⁖− 
  
 
  
  Por esto faz ela seu poder
  P(er)a fazelo(con) uosco p(er)der
  • letto 145 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Amigas. sey eu be(n) dunha. molher
    Que se Trabalha. de uosco buscar
  Mal. a uossamigo polo matar
  Mays Todaquestamiga. ela q(ue)r
  Por q(ue) nu(n)ca co(n) el pode poer
  Queo podesse por amigauer
  Amigas, sey eu ben d’unha molher
  que se trabalha de vosco buscar
  mal a voss’amigo, po-lo matar;
  mays tod’aquest’, amiga, ela quer
  porque nunca con el pôde poer
  que o podesse por amig’aver.
 
  II
  E buscalhi co(n) uosco q(ua)nto mal.
  Ela mays Pode aq(ue)sto sei eu.
  E Todaq(ue)ste la faz Polo seu.
  E p(or) este pyte non por al.
  Por q(ue) nu(n)ca ⁖−
  E busca-lhi con vosco quanto mal
  ela máys pode, aquesto sei eu;
  e tod’aquest’ela faz polo seu,
  e por este pyte, non por al,
  porque nunca … …
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Ela. Trabalhasse a gra(n) sazo(n)
  Delhi fazer o uosso d esamor
  Auer e a ende mui gra(n) sabor
  E todestamiga no(n) e se no(n)
  Por q(ue) ⁖−
  Ela trabalha-sse, á gran sazon,
  de lhi fazer o vosso desamor
  aver e á ende mui gran sabor;
  e tod’est’, amiga, non é senon
  porque … …
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Por esto faz ela seu poder
  P(er)a fazelo(con) uosco p(er)der
  Por esto faz ela seu poder,
  pera faze-lo con vosco perder.
 
  • letto 172 volte

CANZONIERE V

  • letto 194 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 158 volte

Edizione diplomatica

  
  
  Amigas sey eu ben dunha molher
    que se trabalha deuosco buscar
    mal a uossa migo polo matar
     mays to daquesta miga ela quer
     porque nu(n)ca co(n) el pode poer
     queo podesse por amigauer 
 
   E buscalhi co(n) uosco q(ua)nto mal
     ela mays pode aq(ue)sto se er
     etodaq(ue)stela faz polo seu
     e p(or) este pyte no(n) por al
     por q(ue) nu(n)ca. 
 
  
   Ela trabalhasse a gra(n) sazo(n)
     deli fazer o uosso desamor
     auer e a ende mui gra(n) sabor
     etodestamiga no(n) e se no(n)
     por q(ue).  
 
   Por esto faz ela seu poder
     p(er)a fazelo (con) uosco p(er)der
  • letto 141 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Amigas sey eu ben dunha molher
    que se trabalha deuosco buscar
    mal a uossa migo polo matar
     mays to daquesta miga ela quer
     porque nu(n)ca co(n) el pode poer
     queo podesse por amigauer
  Amigas, sey eu ben d’unha molher
  que se trabalha de vosco buscar
  mal a voss’amigo, po-lo matar;
  mays tod’aquest’, amiga, ela quer
  porque nunca con el pôde poer
  que o podesse por amig’aver.
 
  II
   E buscalhi co(n) uosco q(ua)nto mal
     ela mays pode aq(ue)sto se er
     etodaq(ue)stela faz polo seu
     e p(or) este pyte no(n) por al
     por q(ue) nu(n)ca.
  E busca-lhi con vosco quanto mal
  ela máys pode, aquesto, seer;
  e tod’aquest’ela faz polo seu,
  e por este pyte, non por al,
  porque nunca … …
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
   Ela trabalhasse a gra(n) sazo(n)
     deli fazer o uosso desamor
     auer e a ende mui gra(n) sabor
     etodestamiga no(n) e se no(n)
     por q(ue). 
  Ela trabalha-sse, á gran sazon,
  de li fazer o vosso desamor
  aver e á ende mui gran sabor;
  e tod’est’, amiga, non é senon
  porque … …
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
   Por esto faz ela seu poder
     p(er)a fazelo (con) uosco p(er)der
  Por esto faz ela seu poder,
  pera faze-lo con vosco perder.
 
  • letto 206 volte

Amigo, poys vus non vi

  • letto 325 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Amigo, poys vos non vi,
  Amigo, poys vos non vi,

 
 v.2   B
  V
  nunca folguey nen dormi;
  nunca folguey nen dormi;

 
 v.3   B
  V
  mays ora ia, des aqui,
  mays ora ia, des aqui,

 
 v.4   B
  V
  que vos veio, folgarey
  que vos veio, folgarey

 
 v.5   B
  V
  e verey  prazer de mí,
  e verrey prazer de mí,

 
 v.6   B
  V
  poys veio quanto ben ey.
  poys veyo … … …

 
 v.7   B
  V
  Poys vos non pudi veer,
  Poys vos non pudi veer,

 
 v.8   B
  V
  ja máys non ouvi lezer;
  ia máys non ouvi lezer;

 
 v.9   B
  V
  e, hu vos Deus non quis trager,         +1
  e, hu vos Deus non quis trager,         +1

 
 v.10   B
  V
  que vos veio, folgarey
  que vos veio, folgarey

 
 v.11   B
  V
  e veerey de min prazer,
  e veerey de mjn prazer,

 
 v.12   B
  V
  poys ve… … … … …
  poys ve… … … … …

 
 v.13   B
  V
  Des que vos non vi, de ren
  Des que vos non vi, de ren

 
 v.14   B
  V
  non vi prazer e o sén
  non vi prazer e o sén

 
 v.15   B
  V
  perdi; mays, poys que mh aven
  perdi; mays, poys que mh aven

 
 v.16   B
  V
  que vos veio, folgarey
  que vos veio, folgarey

 
 v.17   B
  V
  e veerey todo meu ben,
  e veerey todo meu ben,

 
 v.18   B
  V
  poys veio qua… … …
  poys veio quan… … …

 
 v.19   B
  V
  De vos veer a min praz
  De vos veer a min praz

 
 v.20   B
  V
  tanto que muyto é assaz;
  tanto que muyto é assaz;

 
 v.21   B
  V
  mays, hu m’este ben Deus faz,
  mays, hu m’este ben Deus faz,

 
 v.22   B
  V
  que vos veio, folgarey
  que vos veio, folgarey

 
 v.23   B
  V
  e averey gran solaz,
  e verey  gran solaz,               -1

 
 v.24   B
  V
  poys veio quanto ben ...              
  poys veio quanto ben ...              

 
  • letto 215 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 201 volte

CANZONIERE B

  • letto 160 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 126 volte

Edizione diplomatica


 
  
 
 
  Amigo Poys u(os) no(n) ui
    Nu(n)ca folguey ne(n) dormi
  Mays oraia desaqui
  Queu(os) ueio folgarey
  E uerey prazer de mi
  Poys ueio qua(n)to be(n) ey 
 
  
 
  Poys u(os) no(n) pudi ueer
  Ja mays no(n) ouui lezer
   E huu(os) d(eu)s no(n) q(ui)s trager
  Queu(os) ueio folgarey
  E ueerey demi(n) prazer
  Poys ue ⁖− 
 
  
 
  Desq(ue)u(os) no(n) ui de re(n)
  Non ui prazer eo se(n)
  Perdi mays poys q(ue)mhaue(n)
  Q ue u(os) ueio folgarey
  E ueerey todo meu be(n)
  Poys ueio qua ⁖− 
 
  
 
  Deu(os) ueer ami(n) praz
  Tanto q(ue) muyto e assaz
  Mays humeste be(n) d(eu)s faz
  Queu(os) ueio folgarey
  
 
 
 
 
 
 
 
  E aue(r)ey gra(n) solaz
  Poys ueio qua(n)to be(n)
  • letto 135 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Amigo Poys u(os) no(n) ui
    Nu(n)ca folguey ne(n) dormi
  Mays oraia desaqui
  Queu(os) ueio folgarey
  E uerey prazer de mi
  Poys ueio qua(n)to be(n) ey
  Amigo, poys vos non vi,
  nunca folguey nen dormi;
  mays ora ia, des aqui,
  que vos veio, folgarey
  e verey prazer de mí,
  poys veio quanto ben ey.
 
  II
  Poys u(os) no(n) pudi ueer
  Ja mays no(n) ouui lezer
   E huu(os) d(eu)s no(n) q(ui)s trager
  Queu(os) ueio folgarey
  E ueerey demi(n) prazer
  Poys ue ⁖−
  Poys vos non pudi veer,
  ja máys non ouvi lezer;
  e, hu vos Deus non quis trager,
  que vos veio, folgarey
  e veerey de min prazer,
  poys ve… … … … …
 
  III
  Desq(ue)u(os) no(n) ui de re(n)
  Non ui prazer eo se(n)
  Perdi mays poys q(ue)mhaue(n)
  Q ue u(os) ueio folgarey
  E ueerey todo meu be(n)
  Poys ueio qua ⁖−
  Des que vos non vi, de ren
  non vi prazer e o sén
  perdi; mays, poys que mh aven
  que vos veio, folgarey
  e veerey todo meu ben,
  poys veio qua… … …
 
  IV
  Deu(os) ueer ami(n) praz
  Tanto q(ue) muyto e assaz
  Mays humeste be(n) d(eu)s faz
  Queu(os) ueio folgarey
 
  E aue(r)ey gra(n) solaz
  Poys ueio qua(n)to be(n)
 
  De vos veer a min praz
  tanto que muyto é assaz;
  mays, hu m’este ben Deus faz,
  que vos veio, folgarey
  e averey gran solaz,
  poys veio quanto ben ...
  • letto 136 volte

CANZONIERE V

  • letto 172 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 155 volte

Edizione diplomatica


 
  
 
   Amigo poys u(os) no(n) ui
     nunca folguey nen dormi
     mays ora ia desaqui
     que u(os) ueio folgarey
  
 
 
  
     e uerrey prazer demi
     poys ueyo
  
 
  
   Poys u(os) no(n) pudi ueer
     ia mays no(n) ouui lezer
     e huu(os) d(eu)s no(n) q(ui)s trager
     q(ue) u(os) ueio folgarey
     e ueerey demj(n) prazer
     poys ue 
 
 
  
 
  Desq(ue)u(os) no(n) ui de ren
     no(n) ui prazer eo sen
     perdi mays poys q(ue) m hauen
    q(ue) u(os) ueio folgarey
    eueerey todo meu ben
    poys ueio qua(n). 
 
 
  
 
  Deu(os) ueer ami(n) praz
     tanto q(ue) muyto e assaz
     mays humeste be(n) d(eu)s faz
    q(ue) u(os) ueio folgarey
    e ue(r)ey gra(n) solaz
    poys ueio quanto ben
  • letto 154 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
   Amigo poys u(os) no(n) ui
     nunca folguey nen dormi
     mays ora ia desaqui
     que u(os) ueio folgarey
 
     e uerrey prazer demi
     poys ueyo
 
  Amigo, poys vos non vi,
  nunca folguey nen dormi;
  mays ora ia, des aqui,
  que vos veio, folgarey
  e verrey prazer de mí,
  poys veyo … … …
  II
   Poys u(os) no(n) pudi ueer
     ia mays no(n) ouui lezer
     e huu(os) d(eu)s no(n) q(ui)s trager
     q(ue) u(os) ueio folgarey
     e ueerey demj(n) prazer
     poys ue
  Poys vos non pudi veer,
  ia máys non ouvi lezer;
  e, hu vos Deus non quis trager,
  que vos veio, folgarey
  e veerey de mjn prazer,
  poys ve… … … … …
 
  III
  Desq(ue)u(os) no(n) ui de ren
     no(n) ui prazer eo sen
     perdi mays poys q(ue) m hauen
    q(ue) u(os) ueio folgarey
    eueerey todo meu ben
    poys ueio qua(n).
  Des que vos non vi, de ren
  non vi prazer e o sén
  perdi; mays, poys que mh aven
  que vos veio, folgarey
  e veerey todo meu ben,
  poys veio quan… … …
 
  IV
  Deu(os) ueer ami(n) praz
     tanto q(ue) muyto e assaz
     mays humeste be(n) d(eu)s faz
    q(ue) u(os) ueio folgarey
    e ue(r)ey gra(n) solaz
    poys ueio quanto ben
  De vos veer a min praz
  tanto que muyto é assaz;
  mays, hu m’este ben Deus faz,
  que vos veio, folgarey
  e verey gran solaz,
  poys veio quanto ben ...
 
  • letto 192 volte

Amigo, queredes vus hir?

  • letto 337 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  - Amigo, queredes-vos hir?
  - Amigo, queredes-vos hir?

 
 v.2   B
  V
  - Sy, mha senhor, ca non poss’al
  - Si, mha senhor, ca non poss’al

 
 v.3   B
  V
  fazer, ca seria meu mal
  fazer, ca seria meu mal

 
 v.4   B
  V
  e vosso; por end’a partir
  e vosso; por end’a partir

 
 v.5   B
  V
  mi conven daqueste logar.
  mi conven daqueste loguar.

 
 v.6   B
  V
  - Mays que gran coyta d’endurar
  - Mays que gran coyta d’endurar

 
 v.7   B
  V
  mi sera, poys me sen vós vir!
  me sera, poys me sen vós vir!

 
 v.8   B
  V
  Amigu’, e de min que sera?
  Amigu’, e de min que sera?

 
 v.9   B
  V
  - Ben, senhor bona e de prez,
  - Ben, senhor bona e de prez,

 
 v.10   B
  V
  e, poys m’eu for daquesta vez,
  e, poys m’eu for daquesta vez,

 
 v.11   B
  V
  o vosso mui ben sse passará;             +1
  o vosso mui ben sse passará;             +1

 
 v.12   B
  V
  mays morte m’é de m’alongar
  mays morte m’é de m’alongar

 
 v.13   B
  V
  de vós e hir-m’alhur morar.
  de vós e hir-m’alhur morar.

 
 v.14   B
  V
  - Mays poys é vos' hunha vez ia,
  - Mays poys é vos' hunha vez ia,

 
 v.15   B
  V
   amigu’, eu sen vós moirerey.
   amigu’, eu sen vós morrerey.

 
 v.16   B
  V
  - Non o queira Deus esso, senhor,       +1
  - Non o querra Deus esso, senhor,       +1

 
 v.17   B
  V
  mays, poys hu vós fordes non for,
  mays, poys hu vós fordes non for,

 
 v.18   B
  V
  o que moirerá eu serey;
  o que morrerá eu serey;

 
 v.19   B
  V
  mays quer’eu ant’o meu passar
  mays quer’eu ant’o meu passar

 
 v.20   B
  V
  ca assy do voss’aventurar.
  ca assy do voss’aventurar.

 
 v.21   B
  V
  - Ca eu sen vós de moirer ey.
  - Ca eu sen vós de morrer ey.

 
 v.22   B
  V
  Queredes-mh, amigo, matar?
  Queredes-mh, amigo, matar?

 
 v.23   B
  V
  - Non, mha senhor; mays   por guardar
  - Non, mha senhor; muy e  por guardar     

 
 v.24   B
  V
  vós mato mí, que mh-o busquey.
  vós mato mí, que mh-o busquey.

 
  • letto 218 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 254 volte

CANZONIERE B

  • letto 186 volte

Edizione diplomatica


 
  
 
  Amigo q(ue)redes u(os) hir
     Sy mha senhor ca no(n) possal
    fazer ca seria meu mal
  E uosso porenda partir
  Mi co(n)uen daqueste logar
  Mays q(ue) gra(n) coyta dendurar
  Mi sera poysme se(n) uos uir 
 
  
 
 
 
 
  Amigue de mi(n) q(ue) sera
  Ben senhor bo(n)a e de prez
  E poys meu for daquesta uez
  O uosso mui be(n) sse passara
  Mays morte me de malo(n)gar
  Deuos e hir malhur morar
  Mays Poys euos hu(nh)a uez ia 
 
  
  Amigueu sen uos moirerey
  Nono q(ue)ira d(eu)s esso senhor
  Mays Poys hu uos fordes no(n) for
  O q(ue) moirera eu serey
  Mays q(ue)reu anto meu passar
  Caassy do uossaue(n)t(ur)ar
  Ca eu se(n) uos demoirer ey
  Queredes mhamigo matar
  No(n) mha senhor : mays p(or) guardar
     Uos mato mi q(ue) mho busq(ue)y
  • letto 139 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Amigo q(ue)redes u(os) hir
     Sy mha senhor ca no(n) possal
    fazer ca seria meu mal
  E uosso porenda partir
  Mi co(n)uen daqueste logar
  Mays q(ue) gra(n) coyta dendurar
  Mi sera poysme se(n) uos uir
  - Amigo, queredes-vos hir?
  - Sy, mha senhor, ca non poss’al
  fazer, ca seria meu mal
  e vosso; por end’a partir
  mi conven daqueste logar.
  - Mays que gran coyta d’endurar
  mi sera, poys me sen vós vir!
 
  II
  Amigue de mi(n) q(ue) sera
  Ben senhor bo(n)a e de prez
  E poys meu for daquesta uez
  O uosso mui be(n) sse passara
  Mays morte me de malo(n)gar
  Deuos e hir malhur morar
  Mays Poys euos hu(nh)a uez ia
  Amigu’, e de min que sera?
  - Ben, senhor bona e de prez,
  e, poys m’eu for daquesta vez,
  o vosso mui ben sse passará;
  mays morte m’é de m’alongar
  de vós e hir-m’alhur morar.
  - Mays poys é vos' hunha vez ia,
 
  III
  Amigueu sen uos moirerey
  Nono q(ue)ira d(eu)s esso senhor
  Mays Poys hu uos fordes no(n) for
  O q(ue) moirera eu serey
  Mays q(ue)reu anto meu passar
  Caassy do uossaue(n)t(ur)ar
  Ca eu se(n) uos demoirer ey
   amigu’, eu sen vós moirerey.
  - Non o queira Deus esso, senhor,
  mays, poys hu vós fordes non for,
  o que moirerá eu serey;
  mays quer’eu ant’o meu passar
  ca assy do voss’aventurar.
  - Ca eu sen vós de moirer ey.
 
  IV
  Queredes mhamigo matar
  No(n) mha senhor : mays p(or) guardar
     Uos mato mi q(ue) mho busq(ue)y
  Queredes-mh, amigo, matar?
  - Non, mha senhor; mays por guardar
  vós mato mí, que mh-o busquey.
 
  • letto 154 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 148 volte

CANZONIERE V

  • letto 189 volte

Edizione diplomatica


  
  
 
  Amigo queredes u(os) hir
    si mha senhor ca no(n) possal
    fazer ca seria meu mal
     euosso porenda partir
     mi conuen da queste loguar
     mays que gra(n) coyta dendurar
     me sera poysme sen uos uir 
  
  Amigue demi(n) q(ue) sera
    be(n) senhor bo(n)a e de prez
    e poys meu for daq(ue)sta uez
    ouosso mui ben sse passara
    mays morte me demalongar
    deuos e hir malhur morar
    mays poys euos hu(nh)a uezia 
 
  Amigueu sen uos morrerey
    nono q(ue)rra d(eu)s esso senhor
    mays poys hu uos fordes no(n) for
    oq(ue) morrera eu serey
    mays q(ue)reu anto meu passar
    ca assy do uossauent(ur)ar
    ca eu sen uos de morrer ey
   Queredes mha migo matar
  
 
    non mha senhor muye p(or) guardar
    uos mato mi q(ue)mho busquey.
  • letto 143 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Amigo queredes u(os) hir
    si mha senhor ca no(n) possal
    fazer ca seria meu mal
     euosso porenda partir
     mi conuen da queste loguar
     mays que gra(n) coyta dendurar
     me sera poysme sen uos uir 
  - Amigo, queredes-vos hir?
  - Si, mha senhor, ca non poss’al
  fazer, ca seria meu mal
  e vosso; por end’a partir
  mi conven daqueste loguar.
  - Mays que gran coyta d’endurar
  me sera, poys me sen vós vir!
 
  II
  Amigue demi(n) q(ue) sera
    be(n) senhor bo(n)a e de prez
    e poys meu for daq(ue)sta uez
    ouosso mui ben sse passara
    mays morte me demalongar
    deuos e hir malhur morar
    mays poys euos hu(nh)a uezia
  Amigu’, e de min que sera?
  - Ben, senhor bona e de prez,
  e, poys m’eu for daquesta vez,
  o vosso mui ben sse passará;
  mays morte m’é de m’alongar
  de vós e hir-m’alhur morar.
  - Mays poys é vos' hunha vez ia,
 
  III
  Amigueu sen uos morrerey
    nono q(ue)rra d(eu)s esso senhor
    mays poys hu uos fordes no(n) for
    oq(ue) morrera eu serey
    mays q(ue)reu anto meu passar
    ca assy do uossauent(ur)ar
    ca eu sen uos de morrer ey
   amigu’, eu sen vós morrerey.
  - Non o querra Deus esso, senhor,
  mays, poys hu vós fordes non for,
  o que morrerá eu serey;
  mays quer’eu ant’o meu passar
  ca assy do voss’aventurar.
  - Ca eu sen vós de morrer ey.
  IV
   Queredes mha migo matar
 
    non mha senhor muye p(or) guardar
    uos mato mi q(ue)mho busquey.
 
  Queredes-mh, amigo, matar?
  - Non, mha senhor; muy e por guardar
  vós mato mí, que mh-o busquey.
  • letto 168 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 181 volte

Amigu', e falss' e desleal

  • letto 414 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Amigu’e falss’e desleal,
  Amigu’e falss’e desleal,

 
 v.2   B
  V
  que prol á de vos trabalhar
  que prol á de vos trabalhar

 
 v.3   B
  V
  de na mha mercee cobrar?
  de na mha mercee cobrar?

 
 v.4   B
  V
  Ca tanto o trouxestes mal
  Ca tanto o trouxestes mal

 
 v.5   B
  V
  que non ey, de vos ben fazer,
  que non ey, de vos ben fazer,

 
 v.6   B
  V
  pero m’eu quisesse, poder.
  pero m’eu quisesse, poder.

 
 v.7   B
  V
  Vós trouxestes o preyt’assy
  Vós trouxestes o preyt’assy

 
 v.8   B
  V
  come quen non é sabedor
  come quen non é sabedor

 
 v.9   B
  V
  de ben nen de prez nen d’amor;
  de ben nen de prez nen d’amor;

 
 v.10   B
  V
  e por én creede per min
  e por én creede per min

 
 v.11   B
  V
  que non ey, de ves ben fazer,
  que non ey, de vos ben fazer,

 
 v.12   B
  V
  … … … … … … … … …
  … … … … … … … … …

 
 v.13   B
  V
  Caestes en tal caion               -1
  Caestes en tal caion               -1

 
 v.14   B
  V
  que sol conselho non vos sey,
  que sol conselho non vos sei,

 
 v.15   B
  V
  ca ia vos eu desemparey
  ca ia vos eu desemparey

 
 v.16   B
  V
  en guisa, se Deus min pardon,
  en guisa, se Deus mi perdon,

 
 v.17   B
  V
  que non … … … … … …
  que non … … … … … …

 
 v.18   B
  V
  … … … … … … … … …
  … … … … … … … … …

 
  • letto 214 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 224 volte

CANZONIERE B

  • letto 189 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 133 volte

Edizione diplomatica


 
  
 
 
  Amigue falsse desleal.
    Que Prol adeu(os) trabalhar
  De na mha mercee cobrar
  Ca Tanto o trouxestes mal.
  Que no(n) ey deu (os) be(n) fazer
  Pero meu. quisesse Poder 
 
  Uos trouxestes o preytassy
  Come q(uen) no(n) e sabedor
  
 
 
  
  De be(n) ne(n) de Prez ne(n) damor
  E pore(n) creede p(er) mi(n)
  Que no(n) ey deues be(n) fazer 
 
  
 
 
  Ca estes e(n)tal caio(n)
  Que sol co(n)selho no(n)u(os)sey
  Caiau(os) eu dese(m)parey
  En g(ui)sa. se d(eu)s mi(n) pardo(n)
  Que no(n) ⁖−
  • letto 140 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Amigue falsse desleal.
    Que Prol adeu(os) trabalhar
  De na mha mercee cobrar
  Ca Tanto o trouxestes mal.
  Que no(n) ey deu (os) be(n) fazer
  Pero meu. quisesse Poder
  Amigu’e falss’e desleal,
  que prol á de vos trabalhar
  de na mha mercee cobrar?
  Ca tanto o trouxestes mal
  que non ey, de vos ben fazer,
  pero m’eu quisesse, poder.
 
  II
  Uos trouxestes o preytassy
  Come q(uen) no(n) e sabedor
 
  De be(n) ne(n) de Prez ne(n) damor
  E pore(n) creede p(er) mi(n)
  Que no(n) ey deues be(n) fazer
  Vós trouxestes o preyt’assy
  come quen non é sabedor
  de ben nen de prez nen d’amor;
  e por én creede per min
  que non ey, de ves ben fazer,
  … … … … … … … … …
 
  III
  Ca estes e(n)tal caio(n)
  Que sol co(n)selho no(n)u(os)sey
  Caiau(os) eu dese(m)parey
  En g(ui)sa. se d(eu)s mi(n) pardo(n)
  Que no(n) ⁖−
  Caestes en tal caion
  que sol conselho non vos sey,
  ca ia vos eu desemparey
  en guisa, se Deus min pardon,
  que non … … … … … …
  … … … … … … … … …
 
  • letto 145 volte

CANZONIERE V

  • letto 171 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 162 volte

Edizione diplomatica


 
  
  Amigue falsse desleal
    que prol a deu(os) trabalhar
    de na mha mercee cobrar
    ca tanto o trouxestes mal
    que no(n) ey deu(os) ben fazer
    pero meu quisesse poder 
 
 
  
 
 
  
  Uos trouxestes o preytassy.
   come q(uen) no(n) e sabedor
   de be(n) ne(n) de prez ne(n) damor
   epore(n) creede p(er) mi(n)
   que no(n) ey de uos be(n) fazer 
 
  
 
  Caestes ental caio(n)
    que sol co(n)selho no(n) u(os) sei
    caiau(os) eu dese(m)parey
    eng(ui)sa se d(eu)s mi perdo(n)
    que no(n).
  • letto 163 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Amigue falsse desleal
    que prol a deu(os) trabalhar
    de na mha mercee cobrar
    ca tanto o trouxestes mal
    que no(n) ey deu(os) ben fazer
    pero meu quisesse poder
  Amigu’e falss’e desleal,
  que prol á de vos trabalhar
  de na mha mercee cobrar?
  Ca tanto o trouxestes mal
  que non ey, de vos ben fazer,
  pero m’eu quisesse, poder.
 
  II
  Uos trouxestes o preytassy.
   come q(uen) no(n) e sabedor
   de be(n) ne(n) de prez ne(n) damor
   epore(n) creede p(er) mi(n)
   que no(n) ey de uos be(n) fazer
  Vós trouxestes o preyt’assy
  come quen non é sabedor
  de ben nen de prez nen d’amor;
  e por én creede per min
  que non ey, de vos ben fazer,
  … … … … … … … … …
 
  III
  Caestes ental caio(n)
    que sol co(n)selho no(n) u(os) sei
    caiau(os) eu dese(m)parey
    eng(ui)sa se d(eu)s mi perdo(n)
    que no(n).
  Caestes en tal caion
  que sol conselho non vos sei,
  ca ia vos eu desemparey
  en guisa, se Deus mi perdon,
  que non … … … … … …
  … … … … … … … … …
 
  • letto 167 volte

Amor fez a min amar

  • letto 401 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Amor fez a mí amar,
  Amor fez a mjn amar,

 
 v.2   B
  V
  gram temp’á, hunha molher
  gram temp’á, hunha molher

 
 v.3   B
  V
  que meu mal quis sempr’e quer
  que meu mal quis sempr’e quer

 
 v.4   B
  V
  e me quis e quer matar,
  e me quis e quer matar,

 
 v.5   B
  V
  e ben o pod’acabar,
  e ben o pod’acabar,

 
 v.6   B
  V
  poys end’o poder oer;
  poys end’o poder oer;

 
 v.7   B
  V
  mays Deus, que sab’a sobeia
  mays Deus, que sab’a sobeia

 
 v.8   B
  V
  coyta que m’ela dá, veia
  coyta que m’ela dá, veia

 
 v.9   B
  V
  como vyvo tan coytado:
  como vyvo tan coytado:

 
 v.10   B
  V
  El mi ponha hy recado.
  El mi ponha hy recado.

 
 v.11   B
  V
  Tal molher mi fez Amor
  Tal molher mi fez Amor

 
 v.12   B
  V
  amar que ben des enton
  amar que ben des enton

 
 v.13   B
  V
  non mi deu se coyta non,
  non mi deu se coyta non,

 
 v.14   B
  V
  e do mal sempr’o peyor;
  e do mal senpr’o peyor;

 
 v.15   B
  V
  por end’a Nostro Senhor
  por end’a Nostro Senhor

 
 v.16   B
  V
  rogu’eu mui de coraçon
  rogu’eu mui de coraçon

 
 v.17   B
  V
  que El m’aiude a tan forte
  que El m’avide a tan forte

 
 v.18   B
  V
  coyta, que par m’é de morte,
  coita, que par m’é de morte,

 
 v.19   B
  V
  e ao gran mal sobeio
  e ao gran mal sobeio

 
 v.20   B
  V
  con que m’oi’eu moirer veio.
  con que m’oi’eu morrer veio.

 
 v.21   B
  V
  A min fez gran ben querer
  A mjn fez gram ben querer

 
 v.22   B
  V
  Amor hunha molher tal
  Amor hunha molher tal

 
 v.23   B
  V
  que sempre quis o meu mal
  que sempre quis o meu mal

 
 v.24   B
  V
  e a que praz d’eu moirer,
  e a que praz d’eu morrer,

 
 v.25   B
  V
  e, poys que o quer fazer,
  e, poys que o quer fazer,

 
 v.26   B
  V
  non poss’eu fazer hi al;
  non poss’eu fazer hi al;

 
 v.27   B
  V
  mays Deus, que sab’o gran torto
  mays Deus, que sab’o gram torto

 
 v.28   B
  V
  que mi ten, mi dé conorco
  que mi ten, mi dé conorto

 
 v.29   B
  V
  a este mal sen mesura,
  a este mal sen mesura,

 
 v.30   B
  V
  que tanto comigo dura.
  que tanto comigo dura.

 
 v.31   B
  V
  Amor fez a min gran ben
  Amor fez a min gram ben

 
 v.32   B
  V
  querer tal molher, ond’ei
  querer tal molher, ond’ei

 
 v.33   B
  V
  sempre mal e avey,                     -1                      
  senpre mal e averey,

 
 v.34   B
  V
  ca en tal coyta me ten
  ca en tal coyta me ten

 
 v.35   B
  V
  que non ey eu força nen sén;           +1
  que non ey eu força nen sén;           +1

 
 v.36   B
  V
  por én rogu’e roguarey
  por én rogu’e rogarey

 
 v.37   B
  V
  a Deus, que sabe que vivo
  a Deus, que sabe que vivo

 
 v.38   B
  V
  en tal mal e tan esquivo,
  en tal mal e tan esquivo,

 
 v.39   B
  V
  que mi quera dar guarida
  que mi quera dar guarida

 
 v.40   B
  V
  de mort’ou de melhor vida.
  de mort’ou de melhor vida.

 
  • letto 231 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 227 volte

CANZONIERE B

  • letto 171 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 128 volte

Edizione diplomatica



 
  
  Amor fez ami amar
   Gram tempa hu(nh)a molher
  
 
 
 
 
  Que meu mal q(ui)s se(m)p(re) q(ue)r
  E me q(ui)s e q(ue)r matar
  E beno podacabar
  Poys endo poder oer
  Mays de(us) q(ue) saba sobeia
  Coyta q(ue) mela da ueia
  Como uyuota(n) coytado
  El mi ponha. hy recado  

 


  
 
   
  Tal molher mi fez amor
  Amar q(ue) be(n) desenton.
  Non mi deu se coyta no(n)
  Edo mal se(m)pro peyor
  Porenda n(ost)ro senhor
  Rogueu. mui de coraço(n)
  Que el maiude ata(n) forte
  Coyta. q(ue) par me de morte
  E ao gra(n) mal sobeio
  Co(n) q(ue) moieu. moirer ueio 
 
 
 
  
 
 
  
  A mi(n) fez gra(n) be(n) q(ue)rer
  Amor hu(nh)a molher Tal.
  Que semp(re) q(ui)s o meu mal.
  E a q(ue) praz deu moirer
  E poys q(ue)o q(ue)r fazer
  Non posseu fazer hi al.
  Mays d(eu)s q(ue) sabo gra(n) Torto
  Quemi te(n) mi de conorco
  Aeste mal se(n) mesura
  Que tanto comigo dura. 
 
 
  
 
  Amor fez ami(n) gra(n) be(n)
  Querer Tal molher ondei
  
 
 
 
  
  
  Semp(re) mal e auey
  Ca en tal coyta me te(n)
  Que no(n) ey eu força ne(n) se(n)
  P(or)en Rogue roguarey
  A d(eu)s que sabe q(ue) uiuo
  Ental mal e ta(n) esquiuo
  Que mi q(ue)ra dar guarida
  De mortou de melhor uida.
  • letto 128 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Amor fez ami amar
   Gram tempa hu(nh)a molher
 
  Que meu mal q(ui)s se(m)p(re) q(ue)r
  E me q(ui)s e q(ue)r matar
  E beno podacabar
  Poys endo poder oer
  Mays de(us) q(ue) saba sobeia
  Coyta q(ue) mela da ueia
  Como uyuota(n) coytado
  El mi ponha. hy recado  
 
  Amor fez a mí amar,
  gram temp’á, hunha molher
  que meu mal quis sempr’e quer
  e me quis e quer matar,
  e ben o pod’acabar,
  poys end’o poder oer;
  mays Deus, que sab’a sobeia
  coyta que m’ela dá, veia
  como vyvo tan coytado:
  El mi ponha hy recado.
  II
  Tal molher mi fez amor
  Amar q(ue) be(n) desenton.
  Non mi deu se coyta no(n)
  Edo mal se(m)pro peyor
  Porenda n(ost)ro senhor
  Rogueu. mui de coraço(n)
  Que el maiude ata(n) forte
  Coyta. q(ue) par me de morte
  E ao gra(n) mal sobeio
  Co(n) q(ue) moieu. moirer ueio
  Tal molher mi fez Amor
  amar que ben des enton
  non mi deu se coyta non,
  e do mal sempr’o peyor;
  por end’a Nostro Senhor
  rogu’eu mui de coraçon
  que El m’aiude a tan forte
  coyta, que par m’é de morte,
  e ao gran mal sobeio
  con que m’oi’eu moirer veio.
 
  III
  A mi(n) fez gra(n) be(n) q(ue)rer
  Amor hu(nh)a molher Tal.
  Que semp(re) q(ui)s o meu mal.
  E a q(ue) praz deu moirer
  E poys q(ue)o q(ue)r fazer
  Non posseu fazer hi al.
  Mays d(eu)s q(ue) sabo gra(n) Torto
  Quemi te(n) mi de conorco
  Aeste mal se(n) mesura
  Que tanto comigo dura.
  A min fez gran ben querer
  Amor hunha molher tal
  que sempre quis o meu mal
  e a que praz d’eu moirer,
  e, poys que o quer fazer,
  non poss’eu fazer hi al;
  mays Deus, que sab’o gran torto
  que mi ten, mi dé conorco
  a este mal sen mesura,
  que tanto comigo dura.
 
  IV
  Amor fez ami(n) gra(n) be(n)
  Querer Tal molher ondei
 
  Semp(re) mal e auey
  Ca en tal coyta me te(n)
  Que no(n) ey eu força ne(n) se(n)
  P(or)en Rogue roguarey
  A d(eu)s que sabe q(ue) uiuo
  Ental mal e ta(n) esquiuo
  Que mi q(ue)ra dar guarida
  De mortou de melhor uida.
 
  Amor fez a min gran ben
  querer tal molher, ond’ei
  sempre mal e avey,
  ca en tal coyta me ten
  que non ey eu força nen sén;
  por én rogu’e roguarey
  a Deus, que sabe que vivo
  en tal mal e tan esquivo,
  que mi quera dar guarida
  de mort’ou de melhor vida.
  • letto 150 volte

CANZONIERE V

  • letto 178 volte

Edizione diplomatica


 
  
  
  Amor fez amj(n) amar
    gram tempa hunha molher
    que meu mal quis sempre quer
    eme q(ui)s equer matar
    ebeno podacabar
    poys endo poder oer
    mays de(us) que saba sobeia
    coyta que mela da ueia
    como uyuo tan coytado
    elmi ponha hy recado 
 
  
 
  Tal molher mi fez amor
    amar q(ue) be(n) des ento(n)
    no(n)mi deu se coyta no(n)
    edo mal sen pro peyor
    pore(n)da nostro senh(or)
    rogueu mui de coraço(n)
   q(ue) el mauide ata(n) forte
   coita q(ue) par me de morte
   eao gra(n) mal sobeio
   co(n) q(ue) moieu morrer ueio 
 
  
  A mj(n) fez g(ra)m be(n) q(ue)rer
   amor hu(nh)a molher tal
   q(ue) semp(re) q(ui)s omeu mal
   ea q(ue) praz deu morrer
   e poys q(ue)o q(ue)r fazer
  
 
 
 
 
    non posseu faz(er) hi al
    mays d(eu)s q(ue) sabo g(ra)m torto
    q(ue) mi ten mi de conorto
    aeste mal sen mesura
    q(ue) ta(n)to comigo dura 
 
 
  
 
  
  Amor fez ami(n) g(ra)m be(n)
    q(ue)rer tal molher on dei
    senp(re) mal e au(er)ey
    ca en tal coyta me ten
    q(ue) no(n) ey eu força ne(n) se(n)
    p(or) en rogue rogarey
   ad(eu)s q(ue) sabe q(ue) uiuo
   en tal mal e ta(n) esq(ui)uo
   q(ue)mi q(ue)ra dar guarida
   demortou demelhor uida
  • letto 161 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Amor fez amj(n) amar
    gram tempa hunha molher
    que meu mal quis sempre quer
    eme q(ui)s equer matar
    ebeno podacabar
    poys endo poder oer
    mays de(us) que saba sobeia
    coyta que mela da ueia
    como uyuo tan coytado
    elmi ponha hy recado
  Amor fez a mjn amar,
  gram temp’á, hunha molher
  que meu mal quis sempr’e quer
  e me quis e quer matar,
  e ben o pod’acabar,
  poys end’o poder oer;
  mays Deus, que sab’a sobeia
  coyta que m’ela dá, veia
  como vyvo tan coytado:
  El mi ponha hy recado.
 
  II
  Tal molher mi fez amor
    amar q(ue) be(n) des ento(n)
    no(n)mi deu se coyta no(n)
    edo mal sen pro peyor
    pore(n)da nostro senh(or)
    rogueu mui de coraço(n)
   q(ue) el mauide ata(n) forte
   coita q(ue) par me de morte
   eao gra(n) mal sobeio
   co(n) q(ue) moieu morrer ueio
  Tal molher mi fez Amor
  amar que ben des enton
  non mi deu se coyta non,
  e do mal senpr’o peyor;
  por end’a Nostro Senhor
  rogu’eu mui de coraçon
  que El m’avide a tan forte
  coita, que par m’é de morte,
  e ao gran mal sobeio
  con que m’oi’eu morrer veio.
 
  III
  A mj(n) fez g(ra)m be(n) q(ue)rer
   amor hu(nh)a molher tal
   q(ue) semp(re) q(ui)s omeu mal
   ea q(ue) praz deu morrer
   e poys q(ue)o q(ue)r fazer
 
    non posseu faz(er) hi al
    mays d(eu)s q(ue) sabo g(ra)m torto
    q(ue) mi ten mi de conorto
    aeste mal sen mesura
    q(ue) ta(n)to comigo dura
 
  A mjn fez gram ben querer
  Amor hunha molher tal
  que sempre quis o meu mal
  e a que praz d’eu morrer,
  e, poys que o quer fazer,
  non poss’eu fazer hi al;
  mays Deus, que sab’o gram torto
  que mi ten, mi dé conorto
  a este mal sen mesura,
  que tanto comigo dura.
  IV
  Amor fez ami(n) g(ra)m be(n)
    q(ue)rer tal molher on dei
    senp(re) mal e au(er)ey
    ca en tal coyta me ten
    q(ue) no(n) ey eu força ne(n) se(n)
    p(or) en rogue rogarey
   ad(eu)s q(ue) sabe q(ue) uiuo
   en tal mal e ta(n) esq(ui)uo
   q(ue)mi q(ue)ra dar guarida
   demortou demelhor uida
  Amor fez a min gram ben
  querer tal molher, ond’ei
  senpre mal e averey,
  ca en tal coyta me ten
  que non ey eu força nen sén;
  por én rogu’e rogarey
  a Deus, que sabe que vivo
  en tal mal e tan esquivo,
  que mi quera dar guarida
  de mort’ou de melhor vida.
 
  • letto 149 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 181 volte

Amor, en que grave dia vus vi

  • letto 344 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Amor, en que grave dia vos vi,
  Amor, en que grave dia vos vi,

 
 v.2   B
  V
  poys que tam muyt’á que én servi        -1
  poys que tan muyt’á que eu servi        -1

 
 v.3   B   V   ja máys nunca sse quis doer de mí;
  ia máys nunca sse quis doer de mí;

 
 v.4   B
  V
  e, poys me tod’este mal per vós ven,
  e, poys me tod’este mal per vós ven,

 
 v.5   B
  V
  mha senhor aia ben, poys ést’assy,
  mha senhor aia ben, poys ést’assy,

 
 v.6   B
  V
  e vós aiades mal e nunca ben.
  e vós aiades mal e nunca ben.

 
 v.7   B
  V
  En grave dia que vós ni  Amor,
  En grave dia que vos vj, Amor,

 
 v.8   B
  V
  poys a de que sempre foy servidor
  poys a de que sempre foy servidor

 
 v.9   B
  V
  me fez e  faz cada dia peyor;
  me fez et faz cada dia peyor;

 
 v.10   B
  V
  e, poys ei por vós tal coyta mortal,
  e, poys ey por vós tal coyta mortal,

 
 v.11   B
  V
  faça Deus senpre ben a mha senhor,
  faça Deus sempre ben a mha senhor,

 
 v.12   B
  V
  e vós, Amor, aiades todo mal.
  e vós, Amor, aiades todo mal.

 
 v.13   B
  V
  Poys da máys fremosa de quantas son
  Pois da máys fremosa de quantas son

 
 v.14   B
  V
  non pod’aver se coyta non,               -2
  non pud’aver se coita non,               -2

 
 v.15   B
  V
  e per vós viv’eu en tal perdiçon
  e per vós vyv’eu en tal perdiçon

 
 v.16   B
  V
  que nunca dormen estes olhos meus,
  que nunca dormen estes olhos meus,

 
 v.17   B
  V
  ma  senhor aia ben per tal razon,
  mha senhor aia ben per tal razon

 
 v.18   B
  V
  e vós, Amor, aiades mal de Deus.
  e vós, Amor, aiade  mal de Deus.

 
  • letto 218 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 208 volte

CANZONIERE B

  • letto 163 volte

Edizione diplomatica

  
  Amor e(n) q(ue) graue dia u(os) ui
  Poys q(ue) tam muyta q(ue) e(n) serui
  Jamays nuncasse q(ui)s doer de mi
  E poys me Todeste mal per uos ue(n)
  Mha senhor aia be(n) poys estassy
   E uos aiades mal enu(n)ca be(n)
 
  
  En g(ra)ue dia q(ue)u(os) ni amor
  Poys ade q(ue) semp(re) foy s(er)uidor
  Me fez e faz cadadia peyor
  E poys ei p(or)uos Tal coyta mortal.
  faça d(eu)s senp(re) be(n) a mha senhor
   E uos amor aiades Todo mal. 
 
  
  Poys da mays fremosa de qua(n)tas so(n)
  Non podauer se coyta no(n)
  E per uos uiueu. en tal perdiço(n)
  Que nu(n)ca dorme(n) estes olh(os) me(us)
  Ma senhor aia be(n) p(er) tal razo(n)
   E uos amor aiades mal de d(eu)s
  • letto 155 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Amor e(n) q(ue) graue dia u(os) ui
  Poys q(ue) tam muyta q(ue) e(n) serui
  Jamays nuncasse q(ui)s doer de mi
  E poys me Todeste mal per uos ue(n)
  Mha senhor aia be(n) poys estassy
   E uos aiades mal enu(n)ca be(n)
  Amor, en que grave dia vos vi,
  poys que tam muyt’á que én servi
  ja máys nunca sse quis doer de mí;
  e, poys me tod’este mal per vós ven,
  mha senhor aia ben, poys ést’assy,
  e vós aiades mal e nunca ben.
 
  II
  En g(ra)ue dia q(ue)u(os) ni amor
  Poys ade q(ue) semp(re) foy s(er)uidor
  Me fez e faz cadadia peyor
  E poys ei p(or)uos Tal coyta mortal.
  faça d(eu)s senp(re) be(n) a mha senhor
   E uos amor aiades Todo mal.
  En grave dia que vós ni Amor,
  poys a de que sempre foy servidor
  me fez e faz cada dia peyor;
  e, poys ei por vós tal coyta mortal,
  faça Deus senpre ben a mha senhor,
  e vós, Amor, aiades todo mal.
 
  III
  Poys da mays fremosa de qua(n)tas so(n)
  Non podauer se coyta no(n)
  E per uos uiueu. en tal perdiço(n)
  Que nu(n)ca dorme(n) estes olh(os) me(us)
  Ma senhor aia be(n) p(er) tal razo(n)
   E uos amor aiades mal de d(eu)s
  Poys da máys fremosa de quantas son
  non pod’aver se coyta non,
  e per vós viv’eu en tal perdiçon
  que nunca dormen estes olhos meus,
  ma senhor aia ben per tal razon,
  e vós, Amor, aiades mal de Deus.
 
  • letto 141 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 142 volte

CANZONIERE V

  • letto 174 volte

Edizione diplomatica


 
  
  Amor en que graue dia u(os) ui
    poys que tan muyta que eu serui
    ia mays nuncasse quis doer demi
    epoys me todeste mal per uos uen
    mha senhor aia ben poys estassy
    euos aiades mal enunca be(n) 
 
  
  En graue dia q(ue)u(os) uj amor
    poys ade q(ue) semp(re) foy s(er)uidor
    me fez et faz cadadia peyor
    e poys ey p(or) uos tal coyta mortal
    faça d(eu)s semp(re) be(n) amha senhor
    euos amor aiades todo mal 
 
  
 
  Pois da mays fremosa de quantas son
    no(n) pu daver se coita non
    ep(er) uos uyueu en tal p(er)diçon
    q(ue) nu(n)ca dorme(n) estes olh(os) me(us)
    mha senh(or) aia ben per tal razo(n)
    euos amor aiade ]d[ mal de d(eu)s
  • letto 165 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Amor en que graue dia u(os) ui
    poys que tan muyta que eu serui
    ia mays nuncasse quis doer demi
    epoys me todeste mal per uos uen
    mha senhor aia ben poys estassy
    euos aiades mal enunca be(n)
  Amor, en que grave dia vos vi,
  poys que tan muyt’á que eu servi
  ia máys nunca sse quis doer de mí;
  e, poys me tod’este mal per vós ven,
  mha senhor aia ben, poys ést’assy,
  e vós aiades mal e nunca ben.
 
  II
  En graue dia q(ue)u(os) uj amor
    poys ade q(ue) semp(re) foy s(er)uidor
    me fez et faz cadadia peyor
    e poys ey p(or) uos tal coyta mortal
    faça d(eu)s semp(re) be(n) amha senhor
    euos amor aiades todo mal
  En grave dia que vos vj, Amor,
  poys a de que sempre foy servidor
  me fez et faz cada dia peyor;
  e, poys ey por vós tal coyta mortal,
  faça Deus sempre ben a mha senhor,
  e vós, Amor, aiades todo mal.
 
  III
  Pois da mays fremosa de quantas son
    no(n) pu daver se coita non
    ep(er) uos uyueu en tal p(er)diçon
    q(ue) nu(n)ca dorme(n) estes olh(os) me(us)
    mha senh(or) aia ben per tal razo(n)
    euos amor aiade ]d[ mal de d(eu)s
  Pois da máys fremosa de quantas son
  non pud’aver se coita non,
  e per vós vyv’eu en tal perdiçon
  que nunca dormen estes olhos meus,
  mha senhor aia ben per tal razon
  e vós, Amor, aiade mal de Deus.
 
  • letto 157 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 189 volte

Assy me trax coytado

  • letto 312 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Assy me trax coytado
  Assy me trax coytado

 
 v.2   B
  V
  e aficad’Amor
  e aficad’Amor

 
 v.3   B
  V
  e tan atormentado
  e tan atormentado

 
 v.4   B
  V
  que, se Nostro Senhor
  que, se Nostro Senhor

 
 v.5   B
  V
  a mha senhor non met’en cor
  a ma  senhor non met’en cor

 
 v.6   B
  V
  que se de min doa Amor,
  que se de min doa d’amor,

 
 v.7   B
  V
  ca verey  praxer e sabor.
  ca arerey prazer e sabor.

 
 v.8   B
  V
  Ca vyv’en tal cuydado
  Ca vyv’en tal cuydado

 
 v.9   B
  V
  come quen sofredor
  come quen sofredor

 
 v.10   B
  V
  é de mal afficado
  é de mal afficado

 
 v.11   B
  V
  que non pode mayor,
  que non pode mayor,

 
 v.12   B
  V
  se mi non val a que en for-
  se mi non val a que en for-

 
 v.13   B
  V
  te ponto vi, ca ia da mor-
  te ponto vi, ca ia da mor-

 
 v.14   B
  V
  t’ey prax e nen hun pavor.           -1
  t’ey praz e nen hun pavor.           -1

 
 v.15   B
  V
  E fazo mui guisado,
  E faço mui guisado,

 
 v.16   B
  V
  poys soo servidor
  poys soo servidor

 
 v.17   B
  V
  da que mi non dá grado,
  da que mi non dá grado,

 
 v.18   B
  V
  querendo-lh’eu melhor
  querendo-lh’eu malhor

 
 v.19   B
  V
  ca min nen al; por én conor-
  ca min nen al; por én conor-

 
 v.20   B
  V
  t’eu non ey ia senon da mor-
  t’eu non ey ia senon da mor-

 
 v.21   B
  V
  t’, ande soon deseiador.
  t’, ende soon deseiador.

 
  • letto 232 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 217 volte

CANZONIERE B

  • letto 171 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 143 volte

Edizione diplomatica


 
  
  
  Assy me Trax coytado
  Ea ficadamor
  E tan atormentado
  Que se nostro senhor
  A mha senhor no(n) me te(n)cor
  Que se de mi(n) doa amor
  Ca uerey praxer e sabor 
 
  
 
  Ca uyue(n)tal. cuydado
  Come que(n) sofredor
  E de mal afficado
  Que no(n) pode mayor
  
 
 
 
 
 
  Semi no(n) ual. a q(ue) e(n) for
  Te ponto ui ca ia damor
  Tey prax ene(n) hu(n) pauor 
 
  
 
 
  
  E fazo mui g(ui)sado
  Poys soo s(er)uidor
  Da q(ue) mi no(n) da grado
  Querendolheu. melhor
  Cami(n) ne(n) al p(or)en.
  Conorteu no(n) ey ia seno(n)
  Damortande soo(n) deseiador
  • letto 132 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Assy me Trax coytado
  Ea ficadamor
  E tan atormentado
  Que se nostro senhor
  A mha senhor no(n) me te(n)cor
  Que se de mi(n) doa amor
  Ca uerey praxer e sabor
  Assy me trax coytado
  e aficad’Amor
  e tan atormentado
  que, se Nostro Senhor
  a mha senhor non met’en cor
  que se de min doa Amor,
  ca verey praxer e sabor.
 
  II
  Ca uyue(n)tal. cuydado
  Come que(n) sofredor
  E de mal afficado
  Que no(n) pode mayor
 
  Semi no(n) ual. a q(ue) e(n) for
  Te ponto ui ca ia damor
  Tey prax ene(n) hu(n) pauor
 
  Ca vyv’en tal cuydado
  come quen sofredor
  é de mal afficado
  que non pode mayor,
  se mi non val a que en for-
  te ponto vi, ca ia da mor-
  t’ey prax e nen hun pavor.
  III
  E fazo mui g(ui)sado
  Poys soo s(er)uidor
  Da q(ue) mi no(n) da grado
  Querendolheu. melhor
  Cami(n) ne(n) al p(or)en.
  Conorteu no(n) ey ia seno(n)
  Damortande soo(n) deseiador
  E fazo mui guisado,
  poys soo servidor
  da que mi non dá grado,
  querendo-lh’eu melhor
  ca min nen al; por én conor-
  t’eu non ey ia senon da mor-
  t’, ande soon deseiador.
 
  • letto 143 volte

CANZONIERE V

  • letto 173 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 148 volte

Edizione diplomatica


 
  
  Assy me trax coytado
    eaficada] [mor
    etan atormentado
    que se nostro senhor
    ama senhor no(n) me tencor
    que sede mi(n) doa damor
    ca arerey prazer e sabor  

 
 


  
 
 
  Ca uyuental cuydado
      come que(n) sofredor
      edemal afficado
      q(ue) no(n) pode mayor
      semi no(n) ual a q(ue) en for
      te po(n)to ui ca ia damor
      tey praz ene(n) hu(n) pauor 
 
 
 
  
 
  E faço mui g(ui)sado
     poys soo s(er)uidor
     da q(ue)mi no(n) da grado
     q(ue)rendolheu mœlhor
     cami(n) ne(n) al p(or) en
     conorteu no(n) ey ia seno(n)
     damortende soo(n) deseiador
  • letto 166 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Assy me trax coytado
    eaficada] [mor
    etan atormentado
    que se nostro senhor
    ama senhor no(n) me tencor
    que sede mi(n) doa damor
    ca arerey prazer e sabor  
  Assy me trax coytado
  e aficad’Amor
  e tan atormentado
  que, se Nostro Senhor
  a ma senhor non met’en cor
  que se de min doa d’amor,
  ca arerey prazer e sabor.
 
  II
  Ca uyuental cuydado
      come que(n) sofredor
      edemal afficado
      q(ue) no(n) pode mayor
      semi no(n) ual a q(ue) en for
      te po(n)to ui ca ia damor
      tey praz ene(n) hu(n) pauor
  Ca vyv’en tal cuydado
  come quen sofredor
  é de mal afficado
  que non pode mayor,
  se mi non val a que en for-
  te ponto vi, ca ia da mor-
  t’ey praz e nen hun pavor.
 
  III
  E faço mui g(ui)sado
     poys soo s(er)uidor
     da q(ue)mi no(n) da grado
     q(ue)rendolheu mœlhor
     cami(n) ne(n) al p(or) en
     conorteu no(n) ey ia seno(n)
     damortende soo(n) deseiador
  E faço mui guisado,
  poys soo servidor
  da que mi non dá grado,
  querendo-lh’eu malhor
  ca min nen al; por én conor-
  t’eu non ey ia senon da mor-
  t’, ende soon deseiador.
 
  • letto 206 volte

Ay flores, ay flores do verde pyno

  • letto 384 volte

Collazione

 v.1   B
  V

 
  - Ay flores, ay flores do verde pyno,
  - Ay flores, ay flores do verde pyno,

 
 v.2   B
  V

 
  se sabedes novas do meu amigo?
  se sabedes novas do meu amigo?

 
 v.3   B
  V

 
  Ay Deus, e hu é?
  Ay Deus, e hu é?

 
 v.4   B
  V

 
  Ay flores, ay flores do verde ramo,
  Ay flores, ay flores do verde ramo,

 
 v.5   B
  V

 
  se sabede  novas do meu amado?
  se sabedes novas do meu amado?

 
 v.6   B
  V

 
  Ay Deus, e hu é?
  Ay des   e hu é?

 
 v.7   B
  V

 
  Se sabedes novas do meu amigo,
  Se sabedes novas do meu amigo,

 
 v.8   B
  V

 
  aquel que mentiu do que pôs con migo?
  aquel que mentiu do que mh á iurado?

 
 v.9   B
  V

 
  Ay Deus, … … …
  Ay des e hu é?

 
 v.10   B
  V

 
  Se sabedes novas do meu amado,
  Se sabedes novas do meu amado,

 
 v.11   B
  V

 
  aquel que mentiu do que mh á iurado?
  aquel que mentiu do que pôs con migo?

 
 v.12   B
  V

 
  Ay Deus, … … …
  Ay des e hu é?

 
 v.13   B
  V

 
  - Vós me preguntades polo voss’amado,
 

 
 v.14   B
  V

 
  e eu ben vos digo que é san’e vivo.
 

 
 v.15   B
  V

 
  - Ay Deus, … … …
 

 
 v.16   B
  V

 
  - Vós me preguntades polo voss’amado,
  - Vós me preguntades polo voss’amado,

 
 v.17   B
  V

 
  e eu ben vos digo que é vyne  sano.
  e eu ben vos digo que é viv’e sano.

 
 v.18   B
  V

 
  - Ay Deus, … … …
  - Ay des e hu é?

 
 v.19   B
  V

 
  - E eu ben vos digo que é san’e vyvo,
  - E eu ben vos digo que é san’e vyvo,

 
 v.20   B
  V

 
  e seera vosco ant’o prazo saydo.
  e seera vosco ant’o prazo saydo.

 
 v.21   B
  V

 
  - Ay Deus, … … …
  - Ay des e hu é?

 
 v.22   B
  V

 
  - E eu ben vos digo que é vyv’e sano,
  - E eu ben vos digo que é vyv’e sano,

 
 v.23   B
  V

 
  e sera vosc’ant’o prazo passado.        -1
  e sera vosc’ant’o prazo passado.        -1

 
 v.24   B
  V

 
  - Ay Deus, … … …
  - Ay des e hu é?

 
  • letto 241 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 234 volte

CANZONIERE B

  • letto 181 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 140 volte

Edizione diplomatica


 
  
 
 
  Ay flores ay flores do uerde Pyno
  Se sabedes nouas do meu amigo
  Ay de(us) e hu e
  
  
  Ay flores ay flores do uerde ramo
  Se sabede nouas do meu amado
  Ay d(eu)s e hu e
  
  
  Se sabedes nouas domeu amigo
  Aquel q(ue) me(n)tiu do q(ue) p(os) co(n)migo
  Ay d(eu)s
  
  Se sabedes nouas do meu. amado
  
 
 
 
 
  Aq(ue)l q(ue) me(n)tiu. do q(ue) mha iurado
   A y d(eu)s
  
  
   Vos me p(re)guntades polo uossamado
  E eu be(n)u(os) digo q(ue) e sane uiuo
  Ay d(eu)s
  
  
   Vos me p(re)gu(n)tades polo uossamado
  E eu be(n) u(os) digo q(ue) e uyne sano
   Ay d(eu)s
  
  E
eu be(n)u(os) digo q(ue) e sane uyuo
  E seera uosco anto prazo saydo
  Ay d(eu)s
  
  Eeu be(n) u(os) digo q(ue) e uyue sano
  E sera. uos canto prazo passado
   Ay d(eu)s
  • letto 141 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Ay flores ay flores do uerde Pyno
  Se sabedes nouas do meu amigo
  Ay de(us) e hu e
  - Ay flores, ay flores do verde pyno,
  se sabedes novas do meu amigo?
  Ay Deus, e hu é?
 
  II
  Ay flores ay flores do uerde ramo
  Se sabede nouas do meu amado
  Ay d(eu)s e hu e
  Ay flores, ay flores do verde ramo,
  se sabede novas do meu amado?
  Ay Deus, e hu é?
 
  III
  Se sabedes nouas domeu amigo
  Aquel q(ue) me(n)tiu do q(ue) p(os) co(n)migo
  Ay d(eu)s
  Se sabedes novas do meu amigo,
  aquel que mentiu do que pôs con migo?
  Ay Deus, … … …
 
  IV
  Se sabedes nouas do meu. amado

  Aq(ue)l q(ue) me(n)tiu. do q(ue) mha iurado
   A y d(eu)s
 

  Se sabedes novas do meu amado,
  aquel que mentiu do que mh á iurado?
  Ay Deus, … … …
  V
   Vos me p(re)guntades polo uossamado
  E eu be(n)u(os) digo q(ue) e sane uiuo
  Ay d(eu)s
  - Vós me preguntades polo voss’amado,
  e eu ben vos digo que é san’e vivo.
  - Ay Deus, … … …
 
  VI
   Vos me p(re)gu(n)tades polo uossamado
  E eu be(n) u(os) digo q(ue) e uyne sano
   Ay d(eu)s
  - Vós me preguntades polo voss’amado,
  e eu ben vos digo que é vyne sano.
  -Ay Deus, … … …
 
  VII
  E eu be(n)u(os) digo q(ue) e sane uyuo
  E seera uosco anto prazo saydo
  Ay d(eu)s
  - E eu ben vos digo que é san’e vyvo,
  e seera vosco ant’o prazo saydo.
  -Ay Deus, … … …
 
  VIII
  Eeu be(n) u(os) digo q(ue) e uyue sano
  E sera. uos canto prazo passado
   Ay d(eu)s
  - E eu ben vos digo que é vyv’e sano,
  e sera vosc’ant’o prazo passado.
  - Ay Deus, … … …
 
  • letto 163 volte

CANZONIERE V

  • letto 171 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 157 volte

Edizione diplomatica


 
  
  Ay flores ay flores. do uerde pyno
    se sabedes nouas domeu amigo
    ay deus e hu e
  Ay flores ay f]o[lores do uerde ramo
    se sabedes nouas domeu amado
    ay des e hu e
  
  Se sabedes nouas domeu amigo
    aq(ue)l q(ue) me(n)tiu do q(ue)mha iurado
    ay des e hu e
 
  Se sabedes nouas domeu amado
   aq(ue)l q(ue) me(n)tiu doq(ue) p(os) co(n)migo
   ay des e hu e
  
  
  Vos me p(re)guntades polo uossamado
    e eu be(n) u(os) digo q(ue)e uiue sano
    ay des e hu e
 
  E eu be(n) u(os) digo. q(ue) e sane uyuo
    eseera uos co anto prazo saydo
    ay des e hu e
  
  E eu be(n) u(os) digo. q(ue) e uyue sano
    e sera uos canto prazo passado
    ay des e hu e
  • letto 158 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Ay flores ay flores. do uerde pyno
    se sabedes nouas domeu amigo
    ay deus e hu e
  - Ay flores, ay flores do verde pyno,
  se sabedes novas do meu amigo?
  Ay Deus, e hu é?
 
  II
  Ay flores ay f]o[lores do uerde ramo
    se sabedes nouas domeu amado
    ay des e hu e
  Ay flores, ay flores do verde ramo,
  se sabedes novas do meu amado?
  Ay des e hu é?
 
  III
  Se sabedes nouas domeu amigo
    aq(ue)l q(ue) me(n)tiu do q(ue)mha iurado
    ay des e hu e
  Se sabedes novas do meu amigo,
  aquel que mentiu do que mh á iurado?
  Ay des e hu é?
 
  IV
  Se sabedes nouas domeu amado
   aq(ue)l q(ue) me(n)tiu doq(ue) p(os) co(n)migo
   ay des e hu e
  Se sabedes novas do meu amado,
  aquel que mentiu do que pôs con migo?
  Ay des e hu é?
 
  V
  Vos me p(re)guntades polo uossamado
    e eu be(n) u(os) digo q(ue)e uiue sano
    ay des e hu e
  - Vós me preguntades polo voss’amado,
  e eu ben vos digo que é viv’e sano.
  - Ay des e hu é?
 
  VI
  E eu be(n) u(os) digo. q(ue) e sane uyuo
    eseera uos co anto prazo saydo
    ay des e hu e
  - E eu ben vos digo que é san’e vyvo,
  e seera vosco ant’o prazo saydo.
  - Ay des e hu é?
 
  VII
  E eu be(n) u(os) digo. q(ue) e uyue sano
    e sera uos canto prazo passado
    ay des e hu e
  - E eu ben vos digo que é vyv’e sano,
  e sera vosc’ant’o prazo passado.
  - Ay des e hu é?
 
  • letto 194 volte

Ay senhor fremosa, por Deus

  • letto 357 volte

Collazione

 v.1   B
  V

 
  Ay senhor fremosa, por Deus
  Ay senhor fremosa, por Deus

 
 v.2   B
  V

 
  e por quam boa vos El fez,
  e por quam boa vos El fez,

 
 v.3   B
  V

 
  doede-vos algunha vez
  doede-vos algunha vez

 
 v.4   B
  V

 
  de min e destes olhos meus,
  de min e destes olhos meus,

 
 v.5   B
  V

 
  que vos viron por mal de ssyˊ,
  que vos virou por mal de ssyˊ,

 
 v.6   B
  V

 
  quando vos viron, e por min.
  quando vos viron, e por min.

 
 v.7   B
  V

 
  E, porque vos fez Deus melhor
  E, porque vos fez Deus melhor

 
 v.8   B
  V

 
  de  quantas fez e máys valer,
  des quantas fez e máys valer,

 
 v.9   B
  V

 
  querede-vos de min doer
  querede-vos de min doer

 
 v.10   B
  V

 
  e destes meus olhos, senhor,
  e destes meus olhos, senhor,

 
 v.11   B
  V

 
  que vos viron por mal de ssyˊ,
  que vus viron por mal de ssyˊ,

 
 v.12   B
  V

 
  ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.13   B
  V

 
  E porque o al non é ren,
  E porque o al non é ren,

 
 v.14   B
  V

 
  senon o ben que vos Deus deu,
  senon o ben que vos Deus deu,

 
 v.15   B
  V

 
  que tede vos doer do meu
  querede-vos  doer do meu

 
 v.16   B
  V

 
  mal e dos meus olhos, meu ben,
  mal e dos meus olhos, meu ben,

 
 v.17   B
  V

 
  que vos viron por mal de ssyˊ,
  que vos viron por mal de ssyˊ,

 
 v.18   B
  V

 
  ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
  • letto 243 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 266 volte

CANZONIERE B

  • letto 191 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 125 volte

Edizione diplomatica


 
  Ay senhor fremosa. por de(us)
  E por quam boa u(os) el fez
  Doedeu(os) algunha uez
  De mi(n) edestes olhos me(us)
  Que u(os) uiron por mal dessy
  Quando u(os) uiro(n) e por mi(n)
  
  E por q(ue) u(os) fez d(eu)s melhor
  De quantas fez e mays ualer
  Queredeu(os) de mi(n) doer
  E destes me(us) olh(os) senhor
  Queu(os) uiron p(or) mal dessy
  
  E por q(ue)o al no(n) e re(n)
  Seno(n) o be(n) q(ue) u(os) d(eu)s deu.
   Que tedeu(os) doer domeu
  
 
 
 
  Mal. ed(os) me(us) olh(os) meu be(n)
  Queu(os) uiro(n) p(or) mal dessy
  • letto 154 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Ay senhor fremosa. por de(us)
  E por quam boa u(os) el fez
  Doedeu(os) algunha uez
  De mi(n) edestes olhos me(us)
  Que u(os) uiron por mal dessy
  Quando u(os) uiro(n) e por mi(n)
  Ay senhor fremosa, por Deus
  e por quam boa vos El fez,
  doede-vos algunha vez
  de min e destes olhos meus,
  que vos viron por mal de ssyˊ,
  quando vos viron, e por min.
 
  II
  E por q(ue) u(os) fez d(eu)s melhor
  De quantas fez e mays ualer
  Queredeu(os) de mi(n) doer
  E destes me(us) olh(os) senhor
  Queu(os) uiron p(or) mal dessy
  E, porque vos fez Deus melhor
  de quantas fez e máys valer,
  querede-vos de min doer
  e destes meus olhos, senhor,
  que vos viron por mal de ssyˊ,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  III
  E por q(ue)o al no(n) e re(n)
  Seno(n) o be(n) q(ue) u(os) d(eu)s deu.
   Que tedeu(os) doer domeu
 
  Mal. ed(os) me(us) olh(os) meu be(n)
  Queu(os) uiro(n) p(or) mal dessy
  E porque o al non é ren,
  senon o ben que vos Deus deu,
  que tede vos doer do meu
  mal e dos meus olhos, meu ben,
  que vos viron por mal de ssyˊ,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  • letto 171 volte

CANZONIERE V

  • letto 190 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 158 volte

Edizione diplomatica

 
  
  
  Ay senhor fremosa por de(us)
    epor quam boa u(os) el fez
    doede u(os) algunha uez
    demi(n) e destes olhos me(us)
    que u(os) uirou por mal dessy
    quandou(os) uiron e por mi(n)
 
 
  
 
  E por q(ue)u(os) fez d(eu)s melhor
    des quantas fez e mays ualer
    q(ue)rede u(os) demi(n) doer
    edestes me(us) olh(os) senhor
    que uus uiro(n) p(or) mal dessy 
 
  
  
  E por q(ue)o al no(n) e re(n)
    seno(n) obe(n) q(ue)u(os) d(eu)s deu
    q(ue)redeu(os) doer domeu
    mal e d(os) me(us) olh(os) meu be(n)
    que u(os) uiro(n) p(or) mal dessy
  • letto 174 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Ay senhor fremosa por de(us)
    epor quam boa u(os) el fez
    doede u(os) algunha uez
    demi(n) e destes olhos me(us)
    que u(os) uirou por mal dessy
    quandou(os) uiron e por mi(n)
  Ay senhor fremosa, por Deus
  e por quam boa vos El fez,
  doede-vos algunha vez
  de min e destes olhos meus,
  que vos virou por mal de ssyˊ,
  quando vos viron, e por min.
 
  II
  E por q(ue)u(os) fez d(eu)s melhor
    des quantas fez e mays ualer
    q(ue)rede u(os) demi(n) doer
    edestes me(us) olh(os) senhor
    que uus uiro(n) p(or) mal dessy
  E, porque vos fez Deus melhor
  des quantas fez e máys valer,
  querede-vos de min doer
  e destes meus olhos, senhor,
  que vus viron por mal de ssyˊ,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  E por q(ue)o al no(n) e re(n)
    seno(n) obe(n) q(ue)u(os) d(eu)s deu
    q(ue)redeu(os) doer domeu
    mal e d(os) me(us) olh(os) meu be(n)
    que u(os) uiro(n) p(or) mal dessy
  E porque o al non é ren,
  senon o ben que vos Deus deu,
  querede-vos doer do meu
  mal e dos meus olhos, meu ben,
  que vos viron por mal de ssyˊ,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  • letto 209 volte

Ben entendi, meu amigo

  • letto 436 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Ben entendi, meu amigo,
  Ben entendi, meu amigo,

 
 v.2   B
  V
  que mui gran pesar ouvestes
  que mui gran pesar ouvestes

 
 v.3   B
  V
  quando falar non podestes
  quando falar non podestes

 
 v.4   B
  V
  vós nontro dia comigo;
  vós noutro dia comigo;

 
 v.5   B
  V
  mays certo seed’, amigo,
  mais certo seed’, amigo,

 
 v.6   B
  V
  que non fuy o vosso pesar
  que non fuy o vosso uesar

 
 v.7   B
  V
  que s’ao meu podess’iguar.
  que s’ao meo podess’ignar.

 
 v.8   B
  V
  Muy ben soub’eu por verdade
  Mui ben soub’eu por verdade

 
 v.9   B
  V
  que erades tam coytado
  que erates tan cuytado

 
 v.10   B
  V
  que non avya recado;
  que non avya recado;

 
 v.11   B
  V
  mays, amigo, aca tornad’, e
  mays, amigo, aca tornad’, e

 
 v.12   B
  V
  sabede ben por verdade
  sabede ben por verdade

 
 v.13   B
  V
  que non fui o vosso ... ...
  que non fui o vosso ... ...

 
 v.14   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.15   B
  V
  Ben soub’,amigo, por certo
  Ben soub’,amigo, por certo

 
 v.16   B
  V
  que o pesar daquel dia
  que o pesar daquel dia

 
 v.17   B
  V
  vosso, que par non avya,
  vosso, que par non avya,

 
 v.18   B
  V
  mays, pero, foy encoberto;
  mays, pero, foy entoberto;

 
 v.19   B
  V
  e por én seede certo
  e por én seede certo

 
 v.20   B
  V
  que non foy o vosso pesar
  que non foy o vosso pesar

 
 v.21   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.22   B
  V
  Ca o meu non sse pod’osmar,
  Ca o meu non sse pod’osmar,

 
 v.23   B
  V
  nen eu non o pudi negar.
  nen eu non o pudi negar.

 
  • letto 232 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 243 volte

CANZONIERE B

  • letto 173 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 130 volte

Edizione diplomatica


 
  
  E ensta ffolha +adeant* sse co(n)menca.
   as cantigas damigo q(ue) o muy +Nobre+
  Dom denis Rey de Portugal. ffez
  
 
  Be(n) entendi meu amigo
  Que mui gra(n) pesar ouuestes
  Quando falar non podestes
  Uos nontro dia. comigo
  Mays certo seedamigo
  Que no(n) fuy o uosso pesar
  Que sao meu. podessiguar 
 
  
  Muy be(n) soubeu. p(or) uerdade
  Que erades tam coytado
  Que non auya recado
  Mays amigo aca Tornade
  Sabede be(n) p(or) uerdade
  Que no(n) fui o uosso
  Be(n) soubamigo p(or) certo
  
 
 
 
  
  Queo pesar da q(ue)l dia
  Uosso q(ue) par non auya
  Mays pero foy e(n)coberto
  E pore(n) seede certo
  Que no(n) foy o uosso pesar 
 
 
  
 
  Cao meu no(n)sse podosmar
  Ne(n) eu nono pudi negar
  • letto 140 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  I
  Be(n) entendi meu amigo
  Que mui gra(n) pesar ouuestes
  Quando falar non podestes
  Uos nontro dia. comigo
  Mays certo seedamigo
  Que no(n) fuy o uosso pesar
  Que sao meu. podessiguar
  Ben entendi, meu amigo,
  que mui gran pesar ouvestes
  quando falar non podestes
  vós nontro dia comigo;
  mays certo seed’, amigo,
  que non fuy o vosso pesar
  que s’ao meu podess’iguar.
 
  II
  Muy be(n) soubeu. p(or) uerdade
  Que erades tam coytado
  Que non auya recado
  Mays amigo aca Tornade
  Sabede be(n) p(or) uerdade
  Que no(n) fui o uosso
  Muy ben soub’eu por verdade
  que erades tam coytado
  que non avya recado;
  mays, amigo, aca tornad’, e
  sabede ben por verdade
  que non fui o vosso ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Be(n) soubamigo p(or) certo
 
  Queo pesar da q(ue)l dia
  Uosso q(ue) par non auya
  Mays pero foy e(n)coberto
  E pore(n) seede certo
  Que no(n) foy o uosso pesar
  Ben soub’,amigo, por certo
  que o pesar daquel dia
  vosso, que par non avya,
  mays, pero, foy encoberto;
  e por én seede certo
  que non foy o vosso pesar
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Cao meu no(n)sse podosmar
  Ne(n) eu nono pudi negar
  Ca o meu non sse pod’osmar,
  nen eu non o pudi negar.
 
  • letto 148 volte

CANZONIERE V

  • letto 177 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 137 volte

Edizione diplomatica

 
  Eensta ffolha adeanc(*) sse come(n)ça(n)
    as ca(n)tigas da migo q(ue) o amy rpbre(n) Dem
    denis rey de portugal ffe]x[z
  
 
 
  
   Ben entendi meu amigo
   que mui gran pesar ouuestes
   q(ua)ndo falar no(n) podestes
   uos noutro dia comigo
   mais certo seeda migo
   que no(n) fuy ouosso uesar
   que sao meo podessignar 
 
  Mui ben soubeu p(or) uerdade
   q(ue) erates ta(n) cuytado
   q(ue) no(n) auya recado
    mays amigo aca tornade
    sabede be(n) p(or) uerdade
    que no(n) fui ouosso
  Ben soubamigo p(or) certo
   q(ue)o pesar daq(ue)l dia
    uosso q(ue) par no(n) auya
    mays p(er)o foy entoberto
    eporen seede certo.
    que no(n) foy ouosso pesar
  Cao meu no(n)sse podosmar
    ne(n) eu nono pudi negar
  • letto 164 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  

  I
   Ben entendi meu amigo
   que mui gran pesar ouuestes
   q(ua)ndo falar no(n) podestes
   uos noutro dia comigo
   mais certo seeda migo
   que no(n) fuy ouosso uesar
   que sao meo podessignar
  Ben entendi, meu amigo,
  que mui gran pesar ouvestes
  quando falar non podestes
  vós noutro dia comigo;
  mais certo seed’, amigo,
  que non fuy o vosso uesar
  que s’ao meo podess’ignar.
 
  II
  Mui ben soubeu p(or) uerdade
   q(ue) erates ta(n) cuytado
   q(ue) no(n) auya recado
    mays amigo aca tornade
    sabede be(n) p(or) uerdade
    que no(n) fui ouosso
  Mui ben soub’eu por verdade
  que erates tan cuytado
  que non avya recado;
  mays, amigo, aca tornad’, e
  sabede ben por verdade
  que non fui o vosso ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Ben soubamigo p(or) certo
   q(ue)o pesar daq(ue)l dia
    uosso q(ue) par no(n) auya
    mays p(er)o foy entoberto
    eporen seede certo.
    que no(n) foy ouosso pesar
  Ben soub’,amigo, por certo
  que o pesar daquel dia
  vosso, que par non avya,
  mays, pero, foy entoberto;
  e por én seede certo
  que non foy o vosso pesar
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Cao meu no(n)sse podosmar
    ne(n) eu nono pudi negar
  Ca o meu non sse pod’osmar,
  nen eu non o pudi negar.
 
  • letto 192 volte

Bon dya vi, amigo

  • letto 340 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Bon dya vi amigo,
  Bon dya vi amigo,

 
 v.2   B
  V
  poys seu mandad’ey migo,
  poys seu mandad’ey migo,

 
 v.3   B
  V
  loucana.
  loucana.

 
 v.4   B
  V
  Bon dia vi amigo,
  Bon dia vi amado,

 
 v.5   B
  V
  poys migu’ey seu mandado,
  poys migu’ey seu mandado,

 
 v.6   B
  V
  louçana.
  louçana.

 
 v.7   B
  V
  Poys seu mandad’ey migo,
  Poys seu mandad’ey migo,

 
 v.8   B
  V
  rogu’eu a Deus e digo,
  rogu’eu a Deus e digo,

 
 v.9   B
  V
  loucana.
  loucana.

 
 v.10   B
  V
  Poys migo ey seu mandado,
  Poys migo ey seu mandado,

 
 v.11   B
  V
  rogu’eu a Deus de grado,
  rogu’eu a Deus de grado,

 
 v.12   B
  V
  louçana.
  loucana.

 
 v.13   B
  V
  Rogu’eu a Deus e digo
  Rogu’eu a Deus e digo

 
 v.14   B
  V
  por aquel meu amigo,
  por aquel meu amigo,

 
 v.15   B
  V
  louçana.
  loucana.

 
 v.16   B
  V
  Por aquel meu amigo,
  Por aquel meu amigo,

 
 v.17   B
  V
  que o veia comigo,
  que o veia comigo,

 
 v.18   B
  V
  loucana.
  loucana.

 
 v.19   B
  V
  Por aquel namorado,
  Por aquel namorado,

 
 v.20   B
  V
  que fosse ia chegado,
  que fosse ia chegado,

 
 v.21   B
  V
  loucana.
  loucana.

 
  • letto 237 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 210 volte

CANZONIERE B

  • letto 179 volte

Riproduzione fotografica


  • letto 141 volte

Edizione diplomatica


  
  Bon dya ui amigo
     Poys seu ma(n)dadey migo
  Loucana
  Bo(n) dia ui amigo
  Poys miguey seu. ma(n)dado
  Louçana ⁖−
  
  Poys seu mandadey migo
  Rogueu a d(eu)s e digo
  Loucana.
  Poys migo ey seu mandado
  Rogueu a d(eu)s degrado
  Louçana.
  
  Rogueu a d(eu)s edigo
  P(or) aquel. meu amigo
   Louçana.
  Por a q(ue)l meu amigo
  Queo ueia comigo
  Loucana. 
 
  
 
  Por aq(ue)l namorado
  Que ]s[ fosse ia chegado
  Loucana
  • letto 137 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Bon dya ui amigo
     Poys seu ma(n)dadey migo
  Loucana
  Bon dya vi amigo,
  poys seu mandad’ey migo,
  loucana.
 
  II
  Bo(n) dia ui amigo
  Poys miguey seu. ma(n)dado
  Louçana ⁖−
  Bon dia vi amigo,
  poys migu’ey seu mandado,
  louçana.
 
  III
  Poys seu mandadey migo
  Rogueu a d(eu)s e digo
  Loucana.
  Poys seu mandad’ey migo,
  rogu’eu a Deus e digo,
  loucana.
 
  IV
  Poys migo ey seu mandado
  Rogueu a d(eu)s degrado
  Louçana.
  Poys migo ey seu mandado,
  rogu’eu a Deus de grado,
  louçana.
 
  V
  Rogueu a d(eu)s edigo
  P(or) aquel. meu amigo
   Louçana.
  Rogu’eu a Deus e digo
  por aquel meu amigo,
  louçana.
 
  VI
  Por a q(ue)l meu amigo
  Queo ueia comigo
  Loucana.
  Por aquel meu amigo,
  que o veia comigo,
  loucana.
 
  VII
  Por aq(ue)l namorado
  Que ]s[ fosse ia chegado
  Loucana
  Por aquel namorado,
  que fosse ia chegado,
  loucana.
 
  • letto 139 volte

CANZONIERE V

  • letto 160 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 143 volte

Edizione diplomatica


 
  
  Bon dya ui amigo
  poys seu mandadey migo
  loucana. 
 
  
  Bon dia ui amado
  poys miguey seu mandado
  louçana. 
 
  
  Poys seu ma(n)dadey migo
  rogueu ad(eu)s e digo
  loucana. 
 
  
 
  Poys migo ey seu mandado
    rogueu a d(eu)s de grado
    loucana 
 
  
  Rogueu a d(eu)s e digo
   p(or) aq(ue)l meu amigo
   loucana.  

 


  
  Por aquel meu amigo
   q(ue)o ueia comigo
   loucana  
 
 
  
  Por a quel namorado
   q(ue) fosse ia chegado
   loucana.
  • letto 152 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Bon dya ui amigo
  poys seu mandadey migo
  loucana.
  Bon dya vi amigo,
  poys seu mandad’ey migo,
  loucana.
 
  II
  Bon dia ui amado
  poys miguey seu mandado
  louçana.
  Bon dia vi amado,
  poys migu’ey seu mandado,
  louçana.
 
  III
  Poys seu ma(n)dadey migo
  rogueu ad(eu)s e digo
  loucana.
  Poys seu mandad’ey migo,
  rogu’eu a Deus e digo,
  loucana.
 
  IV
  Poys migo ey seu mandado
    rogueu a d(eu)s de grado
    loucana
  Poys migo ey seu mandado,
  rogu’eu a Deus de grado,
  loucana.
 
  V
  Rogueu a d(eu)s e digo
   p(or) aq(ue)l meu amigo
   loucana.  
  Rogu’eu a Deus e digo
  por aquel meu amigo,
  loucana.
 
  VI
  Por aquel meu amigo
   q(ue)o ueia comigo
   loucana 
  Por aquel meu amigo,
  que o veia comigo,
  loucana.
 
  VII
  Por a quel namorado
   q(ue) fosse ia chegado
   loucana.
  Por aquel namorado,
  que fosse ia chegado,
  loucana.
 
  • letto 193 volte

Chegou-m'or'aqui recado

  • letto 349 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Chegou-m’or’aqui recado,
  Chegou-m’or’aqui recado,

 
 v.2   B
  V
  amiga, do voss’amigo,
  amiga, do voss’amigo,

 
 v.3   B
  V
  e aquel que falou migo
  e aquel que falou migo

 
 v.4   B
  V
  dix-mi que é tan coytado
  diz-mi que é tan cuytado

 
 v.5   B
  V
  que, per quanta poss’avedes,
  que, per quanta poss’avedes,

 
 v.6   B
  V
  ja o guarir non possedes.
  ia o guarir non podedes.

 
 v.7   B
  V
  Diz que oie, tercer dia,
  Diz que oie, tercer dia,

 
 v.8   B
  V
  ben lhi partirades  morte;
  ben lhi per-tirades morte;

 
 v.9   B
  V
  mays ouv’el coyta tan forte
  mays ouv’el coyta tan forte

 
 v.10   B
  V
  e tan coytad’er iazia
  e tan coytad’er iazia

 
 v.11   B
  V
  que, por quanta poss’avedes,
  que, por quanta poss’avedes,

 
 v.12   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.13   B
  V
  Con mal que lhi vós fezestes,
  Con mal que lhy vós fezestes,

 
 v.14   B
  V
  jurou-mh, amiga fremosa,
  iurou-mh, amiga fremosa,

 
 v.15   B
  V
  que, pero vós poderosa
  que, pero vós poderosa

 
 v.16   B
  V
  fostes del quanto quisestes,
  fostes del quanto quisestes,

 
 v.17   B
  V
  que, por quanta poss’avedes,
  que, por quanta poss’avedes,

 
 v.18   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.19   B
  V
  E gran perda per-fazedes
  E gran preda per-fazedes

 
 v.20   B
  V
  hu tal amigo perdedes.
  hu tal amigo perdedes.

 
  • letto 319 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 225 volte

CANZONIERE B

  • letto 189 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 143 volte

Edizione diplomatica


 
 
  Chegou. mora qui recado
  
 
 
 
  Amiga do uossamigo
  Eaquel. ]che[ q(ue) falou. migo
  Dix mi q(ue) e tan coytado
  Que per quanta possauedes
  Jao guarir non possedes 
 
 
  
 
 
  Di]x[z* q(ue) oie tercer dia
  Be(n)lhi p(ar)tirades morte
  Mays ouuel. coyta. ta(n) forte
  E ta(n) coytader iazia
  Que p(or) quanta. possauedes 
 
 
  
 
 
  Co(n) mal q(ue)lhi uos fezestes
  Juroumhamiga fremosa
  Que p(er) o uos poderosa.
  fostes del q(uan)to q(ui) sestes
  Que p(or) quanta possauedes 
 
 
  
 
  E gra(n) perda per fazedes
  hu tal amigo perdedes
  • letto 167 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Chegou. mora qui recado
 
  Amiga do uossamigo
  Eaquel. ]che[ q(ue) falou. migo
  Dix mi q(ue) e tan coytado
  Que per quanta possauedes
  Jao guarir non possedes
 
  Chegou-m’or’aqui recado,
  amiga, do voss’amigo,
  e aquel que falou migo
  dix-mi que é tan coytado
  que, per quanta poss’avedes,
  ja o guarir non possedes.
  II
  Di]x[z* q(ue) oie tercer dia
  Be(n)lhi p(ar)tirades morte
  Mays ouuel. coyta. ta(n) forte
  E ta(n) coytader iazia
  Que p(or) quanta. possauedes
  Diz que oie, tercer dia,
  ben lhi partirades morte;
  mays ouv’el coyta tan forte
  e tan coytad’er iazia
  que, por quanta poss’avedes,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Co(n) mal q(ue)lhi uos fezestes
  Juroumhamiga fremosa
  Que p(er) o uos poderosa.
  fostes del q(uan)to q(ui) sestes
  Que p(or) quanta possauedes
  Con mal que lhi vós fezestes,
  jurou-mh, amiga fremosa,
  que, pero vós poderosa
  fostes del quanto quisestes,
  que, por quanta poss’avedes,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  E gra(n) perda per fazedes
  hu tal amigo perdedes
  E gran perda per-fazedes
  hu tal amigo perdedes.
 
  • letto 142 volte

CANZONIERE V

  • letto 173 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 132 volte

Edizione diplomatica

  
  
  Chegou moraqui recado
     amiga do uossamigo
     e aquel que falou migo
     dizmi que e tan cuytado
     que per quanta possauedes
     iao guarir no(n) podedes 
 
 
 
  Diz q(ue) oie tercer dia
     be(n) lhi pertirades morte
     mays ouuel coyta ta(n) forte
     eta(n) coytader iazia
     que p(or) q(uan)ta possauedes 
 
  
  Con mal q(ue) lhy uos fezestes
     iuroumhamiga f(re)mosa
     q(ue) p(er)o uos poderosa
     fostes del q(uan)to q(ui)sestes
     que p(or) quanta possauedes 
 
  Egra(n) preda p(er)fazedes
     hu tal amigo perdedes.
  • letto 152 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Chegou moraqui recado
     amiga do uossamigo
     e aquel que falou migo
     dizmi que e tan cuytado
     que per quanta possauedes
     iao guarir no(n) podedes
  Chegou-m’or’aqui recado,
  amiga, do voss’amigo,
  e aquel que falou migo
  diz-mi que é tan cuytado
  que, per quanta poss’avedes,
  ia o guarir non podedes.
 
  II
  Diz q(ue) oie tercer dia
     be(n) lhi pertirades morte
     mays ouuel coyta ta(n) forte
     eta(n) coytader iazia
     que p(or) q(uan)ta possauedes
  Diz que oie, tercer dia,
  ben lhi per-tirades morte;
  mays ouv’el coyta tan forte
  e tan coytad’er iazia
  que, por quanta poss’avedes,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Con mal q(ue) lhy uos fezestes
     iuroumhamiga f(re)mosa
     q(ue) p(er)o uos poderosa
     fostes del q(uan)to q(ui)sestes
     que p(or) quanta possauedes
  Con mal que lhy vós fezestes,
  iurou-mh, amiga fremosa,
  que, pero vós poderosa
  fostes del quanto quisestes,
  que, por quanta poss’avedes,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Egra(n) preda p(er)fazedes
     hu tal amigo perdedes.
  E gran preda per-fazedes
  hu tal amigo perdedes.
 
  • letto 185 volte

Chegou-mh, amiga, recado

  • letto 352 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Chegou-mh, amiga, recado
  Chegou-mh, amiga, recado

 
 v.2   B
  V
  daquel que quero gram ben:
  daquel che quero gram ben:

 
 v.3   B
  V
  que, poys que vyu meu mandado,
  que, poys que viu meu mandado,

 
 v.4   B
  V
  quanto pode vijr, ven;
  quanto pode uur veu;

 
 v.5   B
  V
  e and’eu leda por én
  e and’eu leda por én

 
 v.6   B
  V
  e faço muyt’aguysado.
  e fazo muyt’aguysado.

 
 v.7   B
  V
  El ven por chegar coytado,
  El nen por chegar coytado,

 
 v.8   B
  V
  ca sofre gran mal d’amor:
  ca sofre gran mal d’amor:

 
 v.9   B
  V
  er anda muyt’alongado
  et anda muyt’alongado

 
 v.10   B
  V
  d’aver prazer nen sabor
  d’aver prazer nen sabor

 
 v.11   B
  V
  senon ali hu eu for,
  senon ali hu en for, 

 
 v.12   B
  V
  hu é todo seu cuydado.
  hu é todo seu cuydado.

 
 v.13   B
  V
  Por quanto mal á levado,
  Por quanto mal á levado,

 
 v.14   B
  V
  amiga, razon farey
  amiga, razon farey

 
 v.15   B
  V
  de lhi dar end’algun grado,
  de lhi dar end’algun grado,

 
 v.16   B
  V
  poys ven como lh’eu mandey;
  poys nen como lh’eu mandey;

 
 v.17   B
  V
  e logu’el sera, ben sey,
  e logu’el sera, ben sey,

 
 v.18   B
  V
  do mal guarid’e cobrado,
  do mal guarid’e cobrado,

 
 v.19   B
  V
  e das coytas que lh’eu dei
  e das coytas que lh’eu dei

 
 v.20   B
  V
  des que foy meu namorado.
  des que foy meu namorado.

 
  • letto 253 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 232 volte

CANZONIERE B

  • letto 160 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 118 volte

Edizione diplomatica

 
  
 
 
  Chegou mhamiga Recado
     Daq(ue)l q(ue) q(ue)ro gram be(n)
  Que poys q(ue) uyu meu ma(n)dado
  Quanto pode uijr ue(n)
  E andeu leda poren.
  E faço muytaguysado 
 
  
  El ue(n) por chegar coytado
  Ca sofre gra(n) mal damor
  Er anda muytalongado
  Dau(er) praz(er) ne(n) sabor
  Seno(n) ali hu eu for
  Hu e Todo seu cuydado
  
  Por qua(n)to mal a leuado
  Amiga razo(n) farey
  Delhi dar en dalgu(n)grado
  Poys ue(n) comolheu mandey
  E loguel sera ben sey
  Domal guaride. cobrado 
 
  E das coytas. q(ue)lheu dei
  Desq(ue) foy meu namorado
  • letto 138 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Chegou mhamiga Recado
     Daq(ue)l q(ue) q(ue)ro gram be(n)
  Que poys q(ue) uyu meu ma(n)dado
  Quanto pode uijr ue(n)
  E andeu leda poren.
  E faço muytaguysado
  Chegou-mh, amiga, recado
  daquel que quero gram ben:
  que, poys que vyu meu mandado,
  quanto pode vijr, ven;
  e and’eu leda por én
  e faço muyt’aguysado.
 
  II
  El ue(n) por chegar coytado
  Ca sofre gra(n) mal damor
  Er anda muytalongado
  Dau(er) praz(er) ne(n) sabor
  Seno(n) ali hu eu for
  Hu e Todo seu cuydado
  El ven por chegar coytado,
  ca sofre gran mal d’amor:
  er anda muyt’alongado
  d’aver prazer nen sabor
  senon ali hu eu for,
  hu é todo seu cuydado.
 
  III
  Por qua(n)to mal a leuado
  Amiga razo(n) farey
  Delhi dar en dalgu(n)grado
  Poys ue(n) comolheu mandey
  E loguel sera ben sey
  Domal guaride. cobrado
  Por quanto mal á levado,
  amiga, razon farey
  de lhi dar end’algun grado,
  poys ven como lh’eu mandey;
  e logu’el sera, ben sey,
  do mal guarid’e cobrado,
 
  IV
  E das coytas. q(ue)lheu dei
  Desq(ue) foy meu namorado
  e das coytas que lh’eu dei
  des que foy meu namorado.
 
  • letto 147 volte

CANZONIERE V

  • letto 172 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 139 volte

Edizione diplomatica


 
  
  
  Chegou mhamiga recado
      da q(ue)l che quero gram ben
      que poys que uiu meu ma(n)dado
      quanto pode uur ueu
      e andeu leda poren
      efazo muytaguysado 
 
  
 
  
  El ne(n) por chegar coytado
     ca sofre gra(n) mal damor
     et anda muyta lo(n)gado
     dau(er) praz(er) ne(n) sabor
     seno(n) ali hu en for
     hu e todo seu cuydado 
 
 
 
  
 
  Por quanto mal a leuado
     amiga razon farey
     delhi dar en dalgu(n) grado
     poys ne(n) comolheu ma(n)dey
     eloguel sera ben sey
     domal guaride cobrado 
 
 
 
  
  E das coytas q(ue)lheu dei
     desq(ue) foy meu namorado
  • letto 158 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
   Chegou mhamiga recado
      da q(ue)l che quero gram ben
      que poys que uiu meu ma(n)dado
      quanto pode uur ueu
      e andeu leda poren
      efazo muytaguysado
  Chegou-mh, amiga, recado
  daquel che quero gram ben:
  que, poys que viu meu mandado,
  quanto pode uur veu;
  e and’eu leda por én
  e fazo muyt’aguysado.
 
  II
  El ne(n) por chegar coytado
     ca sofre gra(n) mal damor
     et anda muyta lo(n)gado
     dau(er) praz(er) ne(n) sabor
     seno(n) ali hu en for
     hu e todo seu cuydado
  El nen por chegar coytado,
  ca sofre gran mal d’amor:
  et anda muyt’alongado
  d’aver prazer nen sabor
  senon ali hu en for,
  hu é todo seu cuydado.
 
  III
  Por quanto mal a leuado
     amiga razon farey
     delhi dar en dalgu(n) grado
     poys ne(n) comolheu ma(n)dey
     eloguel sera ben sey
     domal guaride cobrado
  Por quanto mal á levado,
  amiga, razon farey
  de lhi dar end’algun grado,
  poys nen como lh’eu mandey;
  e logu’el sera, ben sey,
  do mal guarid’e cobrado,
 
  IV
  E das coytas q(ue)lheu dei
     desq(ue) foy meu namorado
  e das coytas que lh’eu dei
  des que foy meu namorado.
 
  • letto 189 volte

Com'ousará parecer ante mi

  • letto 318 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Cam ousará parecer ante mí
  Com’ousará parecer ante mí

 
 v.2   B
  V
  o meu amig’, ay amiga, por Deus,
  o meu amig’, ay amiga, por Deus,

 
 v.3   B
  V
  e com’onsara catar estes meus
  e com’ousará catar estes meus

 
 v.4   B
  V
  olhos se o Deus trouxer per aqui,
  olhos se o Deus trouxer per aqui,

 
 v.5   B
  V
  poys tam muyt’á que nos veo veer
  poys tam muyt’á que vos veo veer

 
 v.6   B
  V
  my e meus olhos e meu parecer?
  mí e meus olhos e meu parecer?

 
 v.7   B
  V
  Amiga, ou como ss’atreverá
  Amiga, ou como ss’atreverá

 
 v.8   B
  V
  de m’ousar sol dos seus olhos catar
  de m’ousar sol dos seus olhos catar

 
 v.9   B
  V
  se os meus olhos vir hun pouc’alçar,
  se os meus olhos vir hun pouc’alçar,

 
 v.10   B
  V
  ou no coraçon como o poira,
  ou no coraçon como o porra,

 
 v.11   B
  V
  poys tan muyt’á que vos veo veer
  poys tan muyt’á que vos veo veer

 
 v.12   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.13   B
  V
  Ca sey que non teirá el por razon,
  Ca sey que non terrá el por razon,

 
 v.14   B
  V
  como quer que m’aia mui grand’amor,
  como quer que m’aia mui grand’amor,

 
 v.15   B
  V
  de m’ousar veer nen chamar “senhor”,
  de m’ousar veer nen chamar “senhor”,

 
 v.16   B
  V
  nen sol non o poira no corazon,
  nen sol nov'o porra no corazon,

 
 v.17   B
  V
  poys tan muyt’á que vos veno ... ...      
  poys tan muyt’á que vos veno ... ...        

 
 v.18   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
  • letto 204 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 226 volte

CANZONIERE B

  • letto 157 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 132 volte

Edizione diplomatica


 
  
  Camousara Parecer antemi
   O meu amig ay amiga. por d(eu)s
  E como(n)sara catar estes me(us)
  Olh(os) seo de(us) Trouxer per aqui
  Poys Tam muyta q(ue)n(os) ueo ueer
  
 
 
  Mye me(us) olh(os) e meu parecer
  
  
  Amiga ou comossat(re)uera.
  De mousar sol d(os) se(us) olh(os) catar
  Se os me(us) olh(os) uir hu(n) poucalçar
  Ou no coraço(n) comoo poira
  Poys ta(n) muyta. q(ue)u(os) ueo ueer 
 
  
 
 
  Casey q(ue) no(n) teira elporrazo(n)
  Como q(ue)r q(ue) maia mui gra(n)damor
  De mousar ueer ne(n) chamar senhor
  Ne(n) sol nono poira no corazo(n)
  Poys Ta(n) muyta q(ue)u(os) ue(n)o
  • letto 127 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Camousara Parecer antemi
   O meu amig ay amiga. por d(eu)s
  E como(n)sara catar estes me(us)
  Olh(os) seo de(us) Trouxer per aqui
  Poys Tam muyta q(ue)n(os) ueo ueer
 
  Mye me(us) olh(os) e meu parecer
 
  Cam ousará parecer ante mí
  o meu amig’, ay amiga, por Deus,
  e com’onsara catar estes meus
  olhos se o Deus trouxer per aqui,
  poys tam muyt’á que nos veo veer
  my e meus olhos e meu parecer?
  II
  Amiga ou comossat(re)uera.
  De mousar sol d(os) se(us) olh(os) catar
  Se os me(us) olh(os) uir hu(n) poucalçar
  Ou no coraço(n) comoo poira
  Poys ta(n) muyta. q(ue)u(os) ueo ueer
  Amiga, ou como ss’atreverá
  de m’ousar sol dos seus olhos catar
  se os meus olhos vir hun pouc’alçar,
  ou no coraçon como o poira,
  poys tan muyt’á que vos veo veer
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Casey q(ue) no(n) teira elporrazo(n)
  Como q(ue)r q(ue) maia mui gra(n)damor
  De mousar ueer ne(n) chamar senhor
  Ne(n) sol nono poira no corazo(n)
  Poys Ta(n) muyta q(ue)u(os) ue(n)o
  Ca sey que non teirá el por razon,
  como quer que m’aia mui grand’amor,
  de m’ousar veer nen chamar “senhor”,
  nen sol non o poira no corazon,
  poys tan muyt’á que vos veno ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  • letto 141 volte

CANZONIERE V

  • letto 186 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 134 volte

Edizione diplomatica

 
  
 
  Comousara parecer antemi
     omeu amig ay amiga por
     d(eu)s e comousara catar estes me(us)
     olh(os) seo de(us) trouxer per aqui
     poys tam muyta queu(os) ueo ueer
     mi e me(us) olh(os) emeu parecer 
 
  
  Amiga ou comossa t(re)uera
    demousar sol d(os) se(us) olh(os) catar
    se os me(us) olh(os) uir hu(n) poucalçar
    ou no coraçon comoo porra
    poys ta(n) muyta q(ue)u(os) ueo ueer
 
  
  Ca sey q(ue) no(n) terra el por razo(n)
    como q(ue)r q(ue)maia mui g(ra)ndamor
    demousar ueer ne(n) chamar senhor
     ne(n) sol nouo porra no corazon
      poys ta(n) muyta q(ue)u(os) ue(n)o
  • letto 144 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Comousara parecer antemi
     omeu amig ay amiga por
     d(eu)s e comousara catar estes me(us)
     olh(os) seo de(us) trouxer per aqui
     poys tam muyta queu(os) ueo ueer
     mi e me(us) olh(os) emeu parecer
  Com’ousará parecer ante mí
  o meu amig’, ay amiga, por Deus,
  e com’ousará catar estes meus
  olhos se o Deus trouxer per aqui,
  poys tam muyt’á que vos veo veer
  mí e meus olhos e meu parecer?
 
  II
  Amiga ou comossa t(re)uera
    demousar sol d(os) se(us) olh(os) catar
    se os me(us) olh(os) uir hu(n) poucalçar
    ou no coraçon comoo porra
    poys ta(n) muyta q(ue)u(os) ueo ueer
  Amiga, ou como ss’atreverá
  de m’ousar sol dos seus olhos catar
  se os meus olhos vir hun pouc’alçar,
  ou no coraçon como o porra,
  poys tan muyt’á que vos veo veer
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Ca sey q(ue) no(n) terra el por razo(n)
    como q(ue)r q(ue)maia mui g(ra)ndamor
    demousar ueer ne(n) chamar senhor
     ne(n) sol nouo porra no corazon
      poys ta(n) muyta q(ue)u(os) ue(n)o
  Ca sey que non terrá el por razon,
  como quer que m’aia mui grand’amor,
  de m’ousar veer nen chamar “senhor”,
  nen sol nov'o porra no corazon,
  poys tan muyt’á que vos veno ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  • letto 183 volte

Como me Deus aguysou que vivesse

  • letto 317 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Como me Deus aguyson que vivesse
  Como me Deus aguysou que vivesse

 
 v.2   B
  V
     gram coyta, senhor, des que vos vi!      -1
  en gram coyta, senhor, des que vos vi!

 
 v.3   B
  V
  Ca logo m’El guison que vos oy
  Ca logo m’El guisou que vos oy

 
 v.4   B
  V
  falar; des y, quis que et conhocesse
  falar; des y, quis que er conhocesse

 
 v.5   B
  V
  o vosso ben, a que El non fez par;
  o vosso ben, a que El non fez par;

 
 v.6   B
  V
  e tod’aquesto m’El foy aguysar
  e cod’aquesto m’El foy aguysar

 
 v.7   B
  V
  en tal que eu nunca       perdesse.         -2
  en tal que eu nunca coyta perdesse.

 
 v.8   B
  V
  E tod'est’El quis que eu padecesse
  E tod’est’El quis que eu padecesse

 
 v.9   B
  V
  por muyto mal que me lh’eu mereçy,
  por muyto mal que me lh’eu menti            -1

 
 v.10   B
  V
  e de tal guysa se vingou de min,
  e de tal guisa se vingou de min,

 
 v.11   B
  V
  e con tod’esto non quis que moiresse
  e con tod’esto non quis que monesse

 
 v.12   B
  V
  pre que era meu ben de non durar
  porque  era meu ben de non durar

 
 v.13   B
  V
  en tan gran coyta nen en tan gran pesar,    
  en tan gram coita nen en tan gram pesar,    

 
 v.14   B
  V
  mays quis que tod’este mal eu soffresse.
  mays quis que tod’este mal eu sofresse.

 
 v.15   B
  V
  Assy non er quis que m’eu percebesse
  Assy non er quis que m’eu percebesse

 
 v.16   B
  V
  de tan gran meu mal, nen o entendi,
  de tan gram meu mal, nen o entendi,

 
 v.17   B
  V
  ante quis El que, por viver assy
  ante quis El que, por viver assy

 
 v.18   B
  V
  e que gran coita non mi falecesse,
  e que gran coyta non mi falecesse,

 
 v.19   B
  V
  que vos viss’eu, hu m’El fez deseiar
  que vos viss’eu, hu m’El fez deseiar

 
 v.20   B
  V
  des enton morte, que mi non quer dar,
  des enton morte, que mi non quer dar,

 
 v.21   B
  V
  mays que, vivend’, o peyor atendesse.
  mays que, vivend’, o peyor attendesse.

 
  • letto 213 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 228 volte

CANZONIERE B

  • letto 172 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 126 volte

Edizione diplomatica


 
  C omome de(us) aguyson q(ue) uiuesse
  Gram coyta senhor desq(ue)u(os) ui
  Ca. logomel guiso(n) queu(os) oy
  Falar desy quisque et conhocesse
  O uosso ben a que el no(n) fez par
  E todaquesto mel. foy aguysar
  Ental q(ue) eu nu(n)ca perdesse 
 
  
  Etodestel. q(ui)s q(ue) eu padecesse
  P(or) muyto mal q(ue) melheu m(er)eçy
  E de tal guysa. se uingou de mi(n)
  E co(n) todesto no(n) quis q(ue) moiresse
  Pre q(ue) era meu be(n) de non durar
  E n ta(n) gra(n) coyta. ne(n) enta(n) gra(n) pesar
  Mays q(ui)s q(ue) Todeste mal. eu soffresse
  
  Assy no(n) er q(ui)s q(ue) meu percebesse
  de ta(n) gra(n) meu mal. neno ente(n)di
  A nte q(ui)s el. q(ue) p(or)uiuer assy
  E q(ue) gra(n) coita no(n) mi fale cesse
  Queu(os) uisseu humel fez deseiar
  De sento(n) morte q(ue) mi no(n) q(ue)r dar
  
 
  Mays q(ue) uiue(n) do peyor atendesse
  • letto 136 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  C omome de(us) aguyson q(ue) uiuesse
  Gram coyta senhor desq(ue)u(os) ui
  Ca. logomel guiso(n) queu(os) oy
  Falar desy quisque et conhocesse
  O uosso ben a que el no(n) fez par
  E todaquesto mel. foy aguysar
  Ental q(ue) eu nu(n)ca perdesse
  Como me Deus aguyson que vivesse
  gram coyta, senhor, des que vos vi!
  Ca logo m’El guison que vos oy
  falar; des y, quis que et conhocesse
  o vosso ben, a que El non fez par;
  e tod’aquesto m’El foy aguysar
  en tal que eu nunca perdesse.
 
  II
  Etodestel. q(ui)s q(ue) eu padecesse
  P(or) muyto mal q(ue) melheu m(er)eçy
  E de tal guysa. se uingou de mi(n)
  E co(n) todesto no(n) quis q(ue) moiresse
  Pre q(ue) era meu be(n) de non durar
  E n ta(n) gra(n) coyta. ne(n) enta(n) gra(n) pesar
  Mays q(ui)s q(ue) Todeste mal. eu soffresse
  E tod'est’El quis que eu padecesse
  por muyto mal que me lh’eu mereçy,
  e de tal guysa se vingou de min,
  e con tod’esto non quis que moiresse
  pre que era meu ben de non durar
  en tan gran coyta nen en tan gran pesar,
  mays quis que tod’este mal eu soffresse.
 
  III
  Assy no(n) er q(ui)s q(ue) meu percebesse
  de ta(n) gra(n) meu mal. neno ente(n)di
  A nte q(ui)s el. q(ue) p(or)uiuer assy
  E q(ue) gra(n) coita no(n) mi fale cesse
  Queu(os) uisseu humel fez deseiar
  De sento(n) morte q(ue) mi no(n) q(ue)r dar
 
  Mays q(ue) uiue(n) do peyor atendesse
 
  Assy non er quis que m’eu percebesse
  de tan gran meu mal, nen o entendi,
  ante quis El que, por viver assy
  e que gran coita non mi falecesse,
  que vos viss’eu, hu m’El fez deseiar
  des enton morte, que mi non quer dar,
  mays que, vivend’, o peyor atendesse.
  • letto 135 volte

CANZONIERE V

  • letto 175 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 147 volte

Edizione diplomatica


 
  
  Como me de(us) aguysou q(ue) uiuesse
       en gram coyta senhor desque u(os) ui
       ca logo mel guisou q(ue) u(os) oy
       falar desy quis que er conhocesse
       ouosso be(n) aque el non fez par
       ecodaque stomel foy aguysar
        ental que eu nunca coyta perdesse 
 
 
  
 
  E todestel q(ui)s q(ue) eu padecesse
    p(or) muyto mal q(ue) melheu me(n)ti
    e de tal guisa se uingou demi(n)
     e co(n) todesto no(n) q(ui)s q(ue) monesse
     p(or) q(ue) era meu be(n) deno(n) durar
     en ta(n) g(ra)m coita ne(n) enta(n) g(ra)m pesar
     mays q(ui)s q(ue) todeste mal eu sofresse 
 
  
  Assy no(n) er q(ui)s q(ue) meu p(er)cebesse
    de tan g(ra)m meu mal neno entendi
    ante q(ui)s el q(ue) p(or) uiuer assy
    e q(ue) gra(n) coyta no(n) mi fale cesse
    q(ue) u(os) uisseu humel fez deseiar
     de sento(n) morte q(ue)mi no(n) q(ue)r dar
      mays q(ue) uiue(n)do peyor attendesse
  • letto 150 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Como me de(us) aguysou q(ue) uiuesse
       en gram coyta senhor desque u(os) ui
       ca logo mel guisou q(ue) u(os) oy
       falar desy quis que er conhocesse
       ouosso be(n) aque el non fez par
       ecodaque stomel foy aguysar
        ental que eu nunca coyta perdesse
  Como me Deus aguysou que vivesse
  en gram coyta, senhor, des que vos vi!
  Ca logo m’El guisou que vos oy
  falar; des y, quis que er conhocesse
  o vosso ben, a que El non fez par;
  e cod’aquesto m’El foy aguysar
  en tal que eu nunca coyta perdesse.
 
  II
  E todestel q(ui)s q(ue) eu padecesse
    p(or) muyto mal q(ue) melheu me(n)ti
    e de tal guisa se uingou demi(n)
     e co(n) todesto no(n) q(ui)s q(ue) monesse
     p(or) q(ue) era meu be(n) deno(n) durar
     en ta(n) g(ra)m coita ne(n) enta(n) g(ra)m pesar
     mays q(ui)s q(ue) todeste mal eu sofresse
  E tod’est’El quis que eu padecesse
  por muyto mal que me lh’eu menti
  e de tal guisa se vingou de min,
  e con tod’esto non quis que monesse
  porque era meu ben de non durar
  en tan gram coita nen en tan gram pesar,
  mays quis que tod’este mal eu sofresse.
 
  III
  Assy no(n) er q(ui)s q(ue) meu p(er)cebesse
    de tan g(ra)m meu mal neno entendi
    ante q(ui)s el q(ue) p(or) uiuer assy
    e q(ue) gra(n) coyta no(n) mi fale cesse
    q(ue) u(os) uisseu humel fez deseiar
     de sento(n) morte q(ue)mi no(n) q(ue)r dar
      mays q(ue) uiue(n)do peyor attendesse
  Assy non er quis que m’eu percebesse
  de tan gram meu mal, nen o entendi,
  ante quis El que, por viver assy
  e que gran coyta non mi falecesse,
  que vos viss’eu, hu m’El fez deseiar
  des enton morte, que mi non quer dar,
  mays que, vivend’, o peyor attendesse.
 
  • letto 180 volte

Coytada vyv', amigo, porque vus non vejo

  • letto 338 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Coytada vyv’, amigo, por que vos non veio,
  Coytada vyv’, amigo, por que vos non veio,

 
 v.2   B
  V
  e vós vyvedes coytad’e con gran deseio
  e vós vyvedes coytad’e con gra  deseyo

 
 v.3   B
  V
  de me veer e mi falar, e por én seio
  de me veer e mi falar, e por én seio

 
 v.4   B
  V
  sempr’en coyta tan forte
  sepren   coyta tan forte

 
 v.5   B
  V
  que non m’é se non morte,
  que non m’é se non morte,

 
 v.6   B
  V
  come quen  vyv’, amigo, en tam gran deseio.
  come qu’eu vyv’, amigo, en tam gram deseio.

 
 v.7   B
  V
  Por vos veer, amigo, vyvo tan coytada,
  Por vos veer, amigo, vyvo tan coytada,

 
 v.8   B
  V
  e vós por me veer, que oymays non é nada
  e vós por me veer, que oymays non é nada

 
 v.9   B
  V
  a vida que fazemos, e maranilhada
  a vida que fazemos, e maravilhada

 
 v.10   B
  V
  soon de como vivo
  soon de como vivo

 
 v.11   B
  V
  fofrendo tan esquivo
  sofrendo tan esquivo

 
 v.12   B
  V
  mal, ca máys mi valiria de non seer nada.
  mal, ca máys mi valiria de non seer nada.

 
 v.13   B
  V
  Por vos veer, amigo, non sey quen soffresse
  Por vos veer, amigo, non sey que  soffresse

 
 v.14   B
  V
  tal coyta, qual eu sofr’e vós, que non moiresse;
  tal coyta, qual eu sofr’e vós, que non morresse;

 
 v.15   B
  V
  e con aquestas coitas eu - que non nacesse! -
  e con aquestas coitas eu - que non nacesse! -

 
 v.16   B
  V
  non sey de min que seia,
  non sey de min que seia,

 
 v.17   B
  V
  e da mort’ey enveia
  e da mort’ey eu veia

 
 v.18   B
  V
  a tod’ome ou molher que ia moiresse.     -1
  a tod’ome ou molher que ia morresse.     -1

 
  • letto 216 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 227 volte

CANZONIERE B

  • letto 182 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 145 volte

Edizione diplomatica

 
  
 
 
  Coytada. uyuamigo por q(ue) u(os) no(n) ueio
     ]Uyuamigo[ E uos uyuedes coytade co(n) gra(n) deseio
    Deme ueer emi falar epore(n) seio
  Se(m)pre(n) coyta ta(n) forte
  Que no(n) me se non morte
  Come que(n) uyuamigo e(n) tam gra(n) deseio
  
  Por u(os) ueer amigo uyuo Ta(n) coytada.
  E uos p(or)me ueer q(ue) oy mays no(n) e nada.
  A uida q(ue) fazem(os) e m(ar)anilhada
  Soo(n) de Como uiuo fofre(n)do ta(n) esq(ui)uo
  Mal ca mays mi ualiria deno(n) seer nada.
  
  Por u(os) ueer amigo no(n) sey q(uen) soffresse
  Tal coyta qual. eu sofre uos q(ue) no(n) moiresse
  E co(n) aquestas coitas eu q(ue) no(n) nacesse
  Non sey de mi(n) q(ue) seia eda mortey enueia
  Atodome ou molher q(ue) ia moiresse
  • letto 138 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Coytada. uyuamigo por q(ue) u(os) no(n) ueio
     ]Uyuamigo[ E uos uyuedes coytade co(n) gra(n) deseio
    Deme ueer emi falar epore(n) seio
  Se(m)pre(n) coyta ta(n) forte
  Que no(n) me se non morte
  Come que(n) uyuamigo e(n) tam gra(n) deseio
  Coytada vyv’, amigo, por que vos non veio,
  e vós vyvedes coytad’e con gran deseio
  de me veer e mi falar, e por én seio
  sempr’en coyta tan forte
  que non m’é se non morte,
  come quen vyv’, amigo, en tam gran deseio.
 
  II
  Por u(os) ueer amigo uyuo Ta(n) coytada.
  E uos p(or)me ueer q(ue) oy mays no(n) e nada.
  A uida q(ue) fazem(os) e m(ar)anilhada
  Soo(n) de Como uiuo fofre(n)do ta(n) esq(ui)uo
  Mal ca mays mi ualiria deno(n) seer nada.
  Por vos veer, amigo, vyvo tan coytada,
  e vós por me veer, que oymays non é nada
  a vida que fazemos, e maranilhada
  soon de como vivo
  fofrendo tan esquivo
  mal, ca máys mi valiria de non seer nada.
 
  III
  Por u(os) ueer amigo no(n) sey q(uen) soffresse
  Tal coyta qual. eu sofre uos q(ue) no(n) moiresse
  E co(n) aquestas coitas eu q(ue) no(n) nacesse
  Non sey de mi(n) q(ue) seia eda mortey enueia
  Atodome ou molher q(ue) ia moiresse
  Por vos veer, amigo, non sey quen soffresse
  tal coyta, qual eu sofr’e vós, que non moiresse;
  e con aquestas coitas eu - que non nacesse! -
  non sey de min que seia,
  e da mort’ey enveia
  a tod’ome ou molher que ia moiresse.
 
  • letto 151 volte

CANZONIERE V

  • letto 160 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 147 volte

Edizione diplomatica


 
  
 
  Coytada uyuamigo
      por que u(os) no(n) ueio
  
 
 
 
    euos uyuedes coytade co(n) gra deseyo
    deme ueer emi falar eporen seio
    se pren coyta tan forte
    que non me senon morte
    come queu uy uamigo
    en tam gram deseio 
 
  
  Poru(os) ueer amigo uyuo ta(n) coytada
    euos p(or)me ueer q(ue) oy mays no(n) e nada
    a uida q(ue) fazem(os) e m(ar)auilhada
    soo(n) de como uiuo sofrendo ta(n)]l[ esq(ui)uo
    mal ca mays mi ualiria deno(n) seer nada 
  
  Poru(os) ueer amigo no(n) sey q(ue) soffresse
    tal coyta qual eu sofre uos q(ue) no(n) morresse
    e co(n) aq(ue)stas coitas eu q(ue) no(n) nacesse
    non sey de mi(n) q(ue) seia eda mortey eu ueia
    atodome ou molher q(ue) ia morresse
  • letto 151 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Coytada uyuamigo
      por que u(os) no(n) ueio
 
   euos uyuedes coytade co(n) gra deseyo
    deme ueer emi falar eporen seio
    se pren coyta tan forte
    que non me senon morte
    come queu uy uamigo
    en tam gram deseio
 
  Coytada vyv’, amigo, por que vos non veio,
  e vós vyvedes coytad’e con gra deseyo
  de me veer e mi falar, e por én seio
  sepren coyta tan forte
  que non m’é se non morte,
  come qu’eu vyv’, amigo, en tam gram deseio.
  II
  Poru(os) ueer amigo uyuo ta(n) coytada
    euos p(or)me ueer q(ue) oy mays no(n) e nada
    a uida q(ue) fazem(os) e m(ar)auilhada
    soo(n) de como uiuo sofrendo ta(n)]l[ esq(ui)uo
    mal ca mays mi ualiria deno(n) seer nada 
  Por vos veer, amigo, vyvo tan coytada,
  e vós por me veer, que oymays non é nada
  a vida que fazemos, e maravilhada
  soon de como vivo
  sofrendo tan esquivo
  mal, ca máys mi valiria de non seer nada.
 
  III
  Poru(os) ueer amigo no(n) sey q(ue) soffresse
    tal coyta qual eu sofre uos q(ue) no(n) morresse
    e co(n) aq(ue)stas coitas eu q(ue) no(n) nacesse
    non sey de mi(n) q(ue) seia eda mortey eu ueia
    atodome ou molher q(ue) ia morresse
  Por vos veer, amigo, non sey que soffresse
  tal coyta, qual eu sofr’e vós, que non morresse;
  e con aquestas coitas eu - que non nacesse! -
  non sey de min que seia,
  e da mort’ey eu veia
  a tod’ome ou molher que ia morresse.
 
  • letto 190 volte

Da mha senhor que eu servi

  • letto 329 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Da mha senhor, que eu servj
  Da mha senhor, que eu servi

 
 v.2   B
  V
  sempr’e que máys ca mí amey,
  sempr’e que máys ca mí amey,

 
 v.3   B
  V
  veed’, amigos, que tort’ey,
  veed’, amigus, que tort’ey

 
 v.4   B
  V
  que nunca tan gran torto vi,
  que nunca tam gram torto vj,

 
 v.5   B
  V
  ca, pero a sempre servi,
  ca, pero a sempre servi,

 
 v.6   B
  V
  grand’é o mal que mha senhor
  prande  o mal que mha senhor

 
 v.7   B
  V
  mi quer, mays quero-lh’eu mayor
  mi quer, mays quero-lh’eu mayor

 
 v.8   B
  V
  mal que posso; sei, per gran ben,
  mal que posso; sei, per gram ben,

 
 v.9   B
  V
  lhi querer máys ca min nen al,
  lhi querer máys ca min nen al,

 
 v.10   B
  V
  e, sse aquest’é querer mal,
  e, sse aquest’é querer mal,

 
 v.11   B
  V
  est’é o que a min aven,
  est’é o que a mjn aven,

 
 v.12   B
  V
  ca, pero lhi quero tal ben,
  ca, pero lhi quero tal ben,

 
 v.13   B
  V
  grand’é o mal ... ... ...
  grand’é o mal ... ... ... 

 
 v.14   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.15   B
  V
  mal que posso; se per servir
  mal que posso; se per servir

 
 v.16   B
  V
  e pe-la máys ca min amar,
  e pe-la máys ca min amar,

 
 v.17   B
  V
  se est’é mal, a meu cuydar,
  se est’é mal, a meu cuydar,

 
 v.18   B
  V
  este mal no  poss’eu partir,
  este mal non poss’eu parar

 
 v.19   B
  V
  ca, pero que a fui servir,
  ca, pero que a fui servir,

 
 v.20   B
  V
  grand’é ... ... ... ... ... ... 
  grand’é ... ... ... ... ... ... 

 
 v.21   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.22   B
  V
  mal que poss’, e pero nozir
  mal que poss’, e pero nozir

 
 v.23   B
  V
  non mi devia desamor
  non mj devia desamor

 
 v.24   B
  V
  tal  que no ben non á melhor.
  c’al que no ben non á melhor.

 
  • letto 197 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 236 volte

CANZONIERE B

  • letto 168 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 133 volte

Edizione diplomatica


 
  
  Da mha senhor q(ue) eu seruj
  Sempre q(ue) mays ca mi amey
  Uee damig(os) que Tortey
  Que nu(n)ca ta(n) gra(n) Torto ui
  Ca peroa sempre serui
  Grande o mal. que mha senhor
  Mi q(ue)r mays querolheu mayor 
 
 
  
 
  Mal. q(ue) posso sei p(er) gra(n) be(n)
  Lhi querer mays cami(n) ne(n) al.
  E sse aqueste querer mal.
  Este o q(ue) ami(n) aue(n)
  Ca perolhi quero Tal be(n)
  Grande o mal. 
 
 
  
  Mal q(ue) posso se p(er) seruir
  E pela mays cami(n) amar
  
 
 
 
 
 
 
 
  Se este mal. ameu cuydar
  Este mal no posseu partir
  Ca pero q(ue)a fui seruir
  Grande− 
 
  
 
  Mal. q(ue) posse pero nozir
  Non mi deuia desamor
  Tal q(ue) no be(n) no(n) a melhor
  • letto 144 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Da mha senhor q(ue) eu seruj
  Sempre q(ue) mays ca mi amey
  Uee damig(os) que Tortey
  Que nu(n)ca ta(n) gra(n) Torto ui
  Ca peroa sempre serui
  Grande o mal. que mha senhor
  Mi q(ue)r mays querolheu mayor
  Da mha senhor, que eu servj
  sempr’e que máys ca mí amey,
  veed’, amigos, que tort’ey,
  que nunca tan gran torto vi,
  ca, pero a sempre servi,
  grand’é o mal que mha senhor
  mi quer, mays quero-lh’eu mayor
 
  II
  Mal. q(ue) posso sei p(er) gra(n) be(n)
  Lhi querer mays cami(n) ne(n) al.
  E sse aqueste querer mal.
  Este o q(ue) ami(n) aue(n)
  Ca perolhi quero Tal be(n)
  Grande o mal.
  mal que posso; sei, per gran ben,
  lhi querer máys ca min nen al,
  e, sse aquest’é querer mal,
  est’é o que a min aven,
  ca, pero lhi quero tal ben,
  grand’é o mal ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Mal q(ue) posso se p(er) seruir
  E pela mays cami(n) amar
 
  Se este mal. ameu cuydar
  Este mal no posseu partir
  Ca pero q(ue)a fui seruir
  Grande−
  mal que posso; se per servir
  e pe-la máys ca min amar,
  se est’é mal, a meu cuydar,
  este mal no poss’eu partir,
  ca, pero que a fui servir,
  grand’é ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Mal. q(ue) posse pero nozir
  Non mi deuia desamor
  Tal q(ue) no be(n) no(n) a melhor
  mal que poss’, e pero nozir
  non mi devia desamor
  tal que no ben non á melhor.
 
  • letto 150 volte

CANZONIERE V

  • letto 186 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

  • letto 166 volte

Edizione diplomatica

 
  
    Damha senhor que eu serui
    sempre que mays cami amey
    ueedamigus que tortey
    que nunca tam gram torto uj
    ca peroa se(m)pre serui
    prande omal que mha senhor
    mi quer mays que rolheu mayor  
  
  Mal q(ue) posso sei p(er) g(ra)m be(n)
    lhi q(ue)rer mays cami(n) ne(n) al
    esse aq(ue)ste q(ue)rer mal
    este oq(ue) amj(n) auen
    ca p(er)olhi q(ue)ro tal ben
    Grande omal  
  
  Mal q(ue) posso se per seruir
    epela mays cami(n) amar
    se este mal ameu cuydar
    este mal no(n) posseu parar
    ca p(er)o q(ue)a fui s(er)uir / Grande
  Mal q(ue) posse p(er)o nozir
    no(n) mj deuia desamor
    cal q(ue)nobe(n) no(n) a melhor.
  • letto 153 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
    Damha senhor que eu serui
    sempre que mays cami amey
    ueedamigus que tortey
    que nunca tam gram torto uj
    ca peroa se(m)pre serui
    prande omal que mha senhor
    mi quer mays que rolheu mayor  
  Da mha senhor, que eu servi
  sempr’e que máys ca mí amey,
  veed’, amigus, que tort’ey
  que nunca tam gram torto vj,
  ca, pero a sempre servi,
  prande o mal que mha senhor
  mi quer, mays quero-lh’eu mayor
 
  II
  Mal q(ue) posso sei p(er) g(ra)m be(n)
    lhi q(ue)rer mays cami(n) ne(n) al
    esse aq(ue)ste q(ue)rer mal
    este oq(ue) amj(n) auen
    ca p(er)olhi q(ue)ro tal ben
    Grande omal  
  mal que posso; sei, per gram ben,
  lhi querer máys ca min nen al,
  e, sse aquest’é querer mal,
  est’é o que a mjn aven,
  ca, pero lhi quero tal ben,
  grand’é o mal ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Mal q(ue) posso se per seruir
    epela mays cami(n) amar
    se este mal ameu cuydar
    este mal no(n) posseu parar
    ca p(er)o q(ue)a fui s(er)uir / Grande
  mal que posso; se per servir
  e pe-la máys ca min amar,
  se est’é mal, a meu cuydar,
  este mal non poss’eu parar
  ca, pero que a fui servir,
  grand’é ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Mal q(ue) posse p(er)o nozir
    no(n) mj deuia desamor
    cal q(ue)nobe(n) no(n) a melhor.
  mal que poss’, e pero nozir
  non mj devia desamor
  c’al que no ben non á melhor.
 
  • letto 210 volte

De Joham Bol'and'eu maravilhado

  • letto 326 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 209 volte

CANZONIERE B

  • letto 183 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 149 volte

Edizione diplomatica

 
 
                  El Rey don denis 
 
  
  
  De Joham bolandeu. marauilhado
    Hu foy se(n) siso dome ta(n) pastor
    Elede ligeyro caualgador
  Que tragia roçin bele loucano
  E dissemora. aqui hun. seu uilao(n)
  Queo auya. por mua canbhado
  
  E deste ca(m)bho foy el enganado
  Dir dar rocin feyte coiredor
  Por hu(nh)a muacha. reuelador
  Que no(n) sey oiome q(ue)a tirasse
  Fora da uila p(er)o o p(ro)uasse.
  Sexel no(n) for no(n) sera ta(n) ousado 
 
  
  Mays no(n) foy esto seno(n) seu pecado
  Que el m(er)eceu. a n(ost)ro senhor
  Hir seu rocin de q(ue) el gra(n) sabor
  Auya dar p(or) mua mal. manhada
  Que no(n) q(ue)ria p(er)o mha doada. dessen.
  Ne(n) andar dela en bargado 
 
  
  Melhor fora dar o roçin doa(n)do
  Ca por tal muacha remusgador
  Q(ue)lhome no(n) guardara seno(n) for
  El q(ue)xa uay ia qu(an)to conhoçendo
  Mays se el fica p(er) quanteu. e(n)tendo
  Sen caio(n) dela est auent(ur)ado 
 
  
  Muy mays q(ue)ria besta no(n) aue(n)do
  Antyr de peça delencaualgado
  • letto 155 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 El Rey don denis  El-Rey Don Denis
  I
  De Joham bolandeu. marauilhado
    Hu foy se(n) siso dome ta(n) pastor
    Elede ligeyro caualgador
  Que tragia roçin bele loucano
  E dissemora. aqui hun. seu uilao(n)
  Queo auya. por mua canbhado
  De Joham Bol’and’eu maravilhado
  hu foy sen siso, d’ome tan pastor
  e led’e ligeyro cavalgador
  que tragia roçin bel’e loucano,
  e disse-m’ora aqui hun seu vilaon
  que o avya por mua canbhado!
 
  II
  E deste ca(m)bho foy el enganado
  Dir dar rocin feyte coiredor
  Por hu(nh)a muacha. reuelador
  Que no(n) sey oiome q(ue)a tirasse
  Fora da uila p(er)o o p(ro)uasse.
  Sexel no(n) for no(n) sera ta(n) ousado
  E deste cambho foy el enganado
  d’ir dar rocin feyt’e coiredor
  por hunha muacha revelador
  que non sey oi’ome que a tirasse
  fóra da vila, pero o provasse;
  se x’el non for non sera tan ousado.
 
  III
  Mays no(n) foy esto seno(n) seu pecado
  Que el m(er)eceu. a n(ost)ro senhor
  Hir seu rocin de q(ue) el gra(n) sabor
  Auya dar p(or) mua mal. manhada
  Que no(n) q(ue)ria p(er)o mha doada. dessen.
  Ne(n) andar dela en bargado
  Mays non foy esto senon seu pecado
  que el mereceu a Nostro Senhor:
  hir seu rocin, de que el gran sabor
  avya, dar por mua mal manhada
  que non queria, pero mh-a doada
  dessen, nen andar dela enbargado.
 
  IV
  Melhor fora dar o roçin doa(n)do
  Ca por tal muacha remusgador
  Q(ue)lhome no(n) guardara seno(n) for
  El q(ue)xa uay ia qu(an)to conhoçendo
  Mays se el fica p(er) quanteu. e(n)tendo
  Sen caio(n) dela est auent(ur)ado
  Melhor fora dar o roçin doando
  ca por tal muacha remusgador
  que lh’ome non guardará se non for
  el que xa vay ia-quanto conhoçendo;
  mays se el fica, per quant’eu entendo,
  sen caion dela, ést’aventurado.
 
  V
  Muy mays q(ue)ria besta no(n) aue(n)do
  Antyr de peça delencaualgado
  Muy máys queria, besta non avendo,
  ant’yr de pé, ça del’encavalgado!
 
  • letto 210 volte

De mi fazerdes vós, senhor

  • letto 419 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  De mi vós fazerdes, senhor,
  De mi fazerdes vós, senhor,

 
 v.2   B
  V
  ben ou mal, tod’est’en vós é,
  ben ou mal, tod’est’en vós é,

 
 v.3   B
  V
  e sofrer m’é, per boa fe,
  e sofrer m’é, per boa fe,

 
 v.4   B
  V
  o mal, ca, o ben sabedes,
  o mal, ca  o ben sabedor

 
 v.5   B
  V
  soon que o non ey d’aver;
  sono que o non ey d’aver;

 
 v.6   B
  V
  may, que gram coyta de sofrer
  mays que gram coyta de sofrer

 
 v.7   B
  V
  que mh é, coytado pecador,
  que m’é,  coytado pecador,

 
 v.8   B
  V
  ca no mal, senhor, vyv’oi’eu,
  ca no mal, senhor, vyv’oi’eu,

 
 v.9   B
  V
  que de vós ei; mays nulha ren
  que de vós ey; mays nulha ren

 
 v.10   B
  V
  non atendo de vosso ben
  non atendo de vosso ben

 
 v.11   B
  V
  e cuydo sempre no mal meu,
  e cuydo sempre no mal meu,

 
 v.12   B
  V
  que pass’e que ei de passar,
  que pass’e que ei de passar,

 
 v.13   B
  V
  com’aver sempr’en deseiar
  com’aver sén por  deseiar

 
 v.14   B
  V
  o mui gran ben que vos Deus deu.
  o muy gran ben que vos Deus deu.

 
 v.15   B
  V
  E, poys que eu, senhor, sofri
  E, poys que eu, senhor, sofri

 
 v.16   B
  V
  e sofro por vós tanto mal
  e sofro por vós tanto mal

 
 v.17   B
  V
  e que de vós non atenda,
  e que de vós non attend’al,

 
 v.18   B
  V
  en que grave dia naçi!
  en que grave dia naçi!

 
 v.19   B
  V
  Que eu de vós por galardon
  Que eu de vós por galardon

 
 v.20   B
  V
  non ey d’aver se coyta non,
  non ey d’aver se coyta non,

 
 v.21   B
  V
  que sempr’ouvi des que vos vi.
  que sempr’ouvj des que vos vi.

 
  • letto 225 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 288 volte

CANZONIERE B

  • letto 206 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 139 volte

Edizione diplomatica


 
 
  De mi uos fazerdes senhor
  Ben ou mal Todesten uos e
  E sofrerme per boa fe
  
 
 
 
 
 
 
 
 
  O mal cao be(n) sabedes
  Soo(n) q(ue)o non ey dauer
  May q(ue) gram coyta de sofrer
  Que mhe coytado pecador 
 
  
 
  
 
  Ca no mal senhor uyuoieu
  Que de uos ei mays nulha re(n)
  No(n) ate(n)do de uosso be(n)
  E cuydo se(m)pre no mal. meu
  Que passe q(ue) ei de passar
  Comauer se(m)pre(n) deseiar
  O mui gra(n) be(n) q(ue) u(os) d(eu)s deu. 
 
 
  
 
 
  E poys q(ue) eu senhor sofri
  E sofro p(or) uos tantomal.
  E q(ue) de uos no(n) atenda
  Enq(ue) graue dia na]s[çi
  Que eu de uos p(or) galardo(n)
  Non ey dauer se coyta no(n)
  Que semp(ro)uui desq(ue)u(os) ui
  • letto 154 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  De mi uos fazerdes senhor
  Ben ou mal Todesten uos e
  E sofrerme per boa fe
 
  O mal cao be(n) sabedes
  Soo(n) q(ue)o non ey dauer
  May q(ue) gram coyta de sofrer
  Que mhe coytado pecador
 
  De mi vós fazerdes, senhor,
  ben ou mal, tod’est’en vós é,
  e sofrer m’é, per boa fe,
  o mal, ca, o ben sabedes,
  soon que o non ey d’aver;
  may, que gram coyta de sofrer
  que mh é, coytado pecador,
  II
  Ca no mal senhor uyuoieu
  Que de uos ei mays nulha re(n)
  No(n) ate(n)do de uosso be(n)
  E cuydo se(m)pre no mal. meu
  Que passe q(ue) ei de passar
  Comauer se(m)pre(n) deseiar
  O mui gra(n) be(n) q(ue) u(os) d(eu)s deu.
  ca no mal, senhor, vyv’oi’eu,
  que de vós ei; mays nulha ren
  non atendo de vosso ben
  e cuydo sempre no mal meu,
  que pass’e que ei de passar,
  com’aver sempr’en deseiar
  o mui gran ben que vos Deus deu.
 
  III
  E poys q(ue) eu senhor sofri
  E sofro p(or) uos tantomal.
  E q(ue) de uos no(n) atenda
  Enq(ue) graue dia na]s[çi
  Que eu de uos p(or) galardo(n)
  Non ey dauer se coyta no(n)
  Que semp(ro)uui desq(ue)u(os) ui
  E, poys que eu, senhor, sofri
  e sofro por vós tanto mal
  e que de vós non atenda,
  en que grave dia naçi!
  Que eu de vós por galardon
  non ey d’aver se coyta non,
  que sempr’ouvi des que vos vi.
 
  • letto 141 volte

CANZONIERE V

  • letto 211 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 154 volte

Edizione diplomatica

 
  
  
     Demi fazerdes uos senhor
     ben ou mal todesten uos e
     e sofrer me per boa fe
     o mal cao ben sabed(or)
     so(n)o queo non eydauer
     mays que gram coyta de sofrer
     que me coytado pecador 
 
 
  
 
  Ca no mal senhor uyuoieu
     q(ue) deuos ey mays nulha re(n)
     no(n) atendo de uosso be(n)
     e cuydo semp(re) no mal meu
     q(ue) passe q(ue) ei de passar
     comauer senp(or) deseiar
     omuy gra(n) be(n) q(ue)u(os) d(eu)s deu 
 
 
  
 
  E poys q(ue) eu senhor sofri
    e sofro p(or) uos tanto mal
    eq(ue) deuos no(n) attendal
    en q(ue) g(ra)ue dia naçi
    q(ue) eu deuos p(or) galardon
    no(n) ey dauer se coyta no(n)
    q(ue) semp(ro)uuj desq(ue)u(os) ui.
  • letto 170 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
     Demi fazerdes uos senhor
     ben ou mal todesten uos e
     e sofrer me per boa fe
     o mal cao ben sabed(or)
     so(n)o queo non eydauer
     mays que gram coyta de sofrer
     que me coytado pecador
  De mi fazerdes vós, senhor,
  ben ou mal, tod’est’en vós é,
  e sofrer m’é, per boa fe,
  o mal, ca o ben sabedor
  sono que o non ey d’aver;
  mays que gram coyta de sofrer
  que m’é, coytado pecador,
 
  II
  Ca no mal senhor uyuoieu
     q(ue) deuos ey mays nulha re(n)
     no(n) atendo de uosso be(n)
     e cuydo semp(re) no mal meu
     q(ue) passe q(ue) ei de passar
     comauer senp(or) deseiar
     omuy gra(n) be(n) q(ue)u(os) d(eu)s deu
  ca no mal, senhor, vyv’oi’eu,
  que de vós ey; mays nulha ren
  non atendo de vosso ben
  e cuydo sempre no mal meu,
  que pass’e que ei de passar,
  com’aver sén por deseiar
  o muy gran ben que vos Deus deu.
 
  III
  E poys q(ue) eu senhor sofri
    e sofro p(or) uos tanto mal
    eq(ue) deuos no(n) attendal
    en q(ue) g(ra)ue dia naçi
    q(ue) eu deuos p(or) galardon
    no(n) ey dauer se coyta no(n)
    q(ue) semp(ro)uuj desq(ue)u(os) ui.
  E, poys que eu, senhor, sofri
  e sofro por vós tanto mal
  e que de vós non attend’al,
  en que grave dia naçi!
  Que eu de vós por galardon
  non ey d’aver se coyta non,
  que sempr’ouvj des que vos vi.
 
  • letto 208 volte

De mi valerdes seria, senhor

  • letto 362 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  De mi valerdes seria, senhor,
  De mi valerdes seria, senhor,

 
 v.2   B
  V
  mesura por quant’á que vos servi;
  mesura por quant’á que vos servi;

 
 v.3   B
  V
  mays, poys vos prax de non seer assy
  mays, poys vos praz de non seer assy

 
 v.4   B
  V
  e do mal ey de vós sempr’o peior,
  e do mal ey de vós sempr’o peyor,

 
 v.5   B
  V
  veed’ora se seria melhor,
  veed’ora se seria melhor,

 
 v.6   B
  V
  como vos prax de me leixar moirer,
  como vos praz de me leixar mover,

 
 v.7   B
  V
  de vos praxer de mi querer valer.
  de vos prazer de mi querer valer.

 
 v.8   B
  V
  De mi valerdes, senhor, nulha ren
  De mi valerdes, senhor, nulha ren

 
 v.9   B
  V
  non eirades, poys vos sei tant’amar
  non errades, poys vos sei tant’amar

 
 v.10   B
  V
  como vos am’; e, poys vos é pesar
  como vos am’; e, poys vos é pesar

 
 v.11   B
  V
  e sofr’eu mal, de que moir’, e por én
  e sofr’eu mal, de que moyr’, e por én

 
 v.12   B
  V
  veed’agora se seria ben,
  veed’agora se seria ben,

 
 v.13   B
  V
  como vos prax de me lei... ... ... ... ...
  como vos praz de me lei... ... ... ... ... 

 
 v.14   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.15   B
  V
  De mi valerdes era mui mester
  De mi valerdes era mui mester

 
 v.16   B
  V
  porque perçon quanto vos direy:             -1
  porque perço  quanto vos direy:             -1

 
 v.17   B
  V
  o corp’e Deus, e nunca vos eirey;
  o corp’e Deus, e nunca vos eu ey;

 
 v.18   B
  V
  e, pero prax-vos do meu mal máys, er
  e, pero praz-vos de meu mal máys, er

 
 v.19   B
  V
  veede  se é ben, se vos prouguer,
  veedes se é ben, se vos prouguer,

 
 v.20   B
  V
  como vos prax de mi ... ... ... ... 
  como vos praz de mi ... ... ... ...

 
 v.21   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... va...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... va...

 
 v.22   B
  V
  De mi valerdes, Deus non mi pardon
  De mi valerdes, Deus non mi perdon

 
 v.23   B
  V
  se vós perdedes de vosso bon prex,
  se vós perdedes do vosso bon prez,

 
 v.24   B
  V
  poys vos tant’am’; e por Deus, que vos fez
  poys vos tant’am’; e por Deus, que vos fez

 
 v.25   B
  V
  valer máys de quantas no mundo son,
  valer máys de quantas no mundo son,

 
 v.26   B
  V
  ved’agora se non é razon,                  -1
  ved’agora se     é razon,                  -2

 
 v.27   B
  V
  como vos prax de mi ... ... ... ... ... ... 
  como vos praz de mi ... ... ... ... ... ...

 
 v.28   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... valer.
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... valer.

 
 v.29   B
  V
  E, poys, senhor, en vós é o poder,
  E, poys, senhor, en vós é o poder,

 
 v.30   B
  V
  por Deus, quero do melhor escolher.
  por Deus, quero do melhor escolher. 

 
  • letto 229 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 225 volte

CANZONIERE B

  • letto 177 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 133 volte

Edizione diplomatica

 
  
  De mi ualerdes seria senhor
  Mesura por quanta q(ue) u(os) s(er)ui
  Mays poys u(os) prax de no(n) seerassy
  Edo mal ey deuos sempro peior
  Ueedora seseria melhor
  Comou(os) prax deme leixar moirer
  Deu(os) praxer demi q(ue)rer ualer 
 
  
  Demi ualerdes senhor nulha re(n)
  Non eirades poys u(os) sei Tantamar
  Comou(os) a me poys u(os) e pesar
  E sofreu mal de q(ue) moire p(or)en
  Ueedagora se seria be(n)
  Comou(os) prax demelei 
 
  
  De mi ualerdes era mui mester
  P(or) q(ue) perço(n) quantou(os) direy
  O corpe d(eu)s e nu(n)cau(os) eirey
  E pero praxu(os) domeu. mal. mays er
  Ueede se e be(n) seu(os) prouguer
  Comou(os) prax de mi ua⁖− 
 
   
  De mi ualerdes d(eu)s no(n) mi pardo(n)
  Se uos perdedes de uosso bon prex
  Poys u(os) Tantame p(or) d(eu)s q(ue) u(os) fez
  Ualer mays de quantas no mu(n)do so(n)
  Uedagora se no(n) e razo(n)
  Comou(os) prax de mi ualer 
 
  
  E poys senhor enuos e o poder
  P(or) d(eu)s quero do melhor escolher
  • letto 143 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  De mi ualerdes seria senhor
  Mesura por quanta q(ue) u(os) s(er)ui
  Mays poys u(os) prax de no(n) seerassy
  Edo mal ey deuos sempro peior
  Ueedora seseria melhor
  Comou(os) prax deme leixar moirer
  Deu(os) praxer demi q(ue)rer ualer
  De mi valerdes seria, senhor,
  mesura por quant’á que vos servi;
  mays, poys vos prax de non seer assy
  e do mal ey de vós sempr’o peior,
  veed’ora se seria melhor,
  como vos prax de me leixar moirer,
  de vos praxer de mi querer valer.
 
  II
  Demi ualerdes senhor nulha re(n)
  Non eirades poys u(os) sei Tantamar
  Comou(os) a me poys u(os) e pesar
  E sofreu mal de q(ue) moire p(or)en
  Ueedagora se seria be(n)
  Comou(os) prax demelei
  De mi valerdes, senhor, nulha ren
  non eirades, poys vos sei tant’amar
  como vos am’; e, poys vos é pesar
  e sofr’eu mal, de que moir’, e por én
  veed’agora se seria ben,
  como vos prax de me lei... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  De mi ualerdes era mui mester
  P(or) q(ue) perço(n) quantou(os) direy
  O corpe d(eu)s e nu(n)cau(os) eirey
  E pero praxu(os) domeu. mal. mays er
  Ueede se e be(n) seu(os) prouguer
  Comou(os) prax de mi ua⁖−
  De mi valerdes era mui mester
  porque perçon quanto vos direy:
  o corp’e Deus, e nunca vos eirey;
  e, pero prax-vos do meu mal máys, er
  veede se é ben, se vos prouguer,
  como vos prax de mi ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... va...
 
  IV
  De mi ualerdes d(eu)s no(n) mi pardo(n)
  Se uos perdedes de uosso bon prex
  Poys u(os) Tantame p(or) d(eu)s q(ue) u(os) fez
  Ualer mays de quantas no mu(n)do so(n)
  Uedagora se no(n) e razo(n)
  Comou(os) prax de mi ualer
  De mi valerdes, Deus non mi pardon
  se vós perdedes de vosso bon prex,
  poys vos tant’am’; e por Deus, que vos fez
  valer máys de quantas no mundo son,
  ved’agora se non é razon,
  como vos prax de mi ... ... ... ... ... ... ...
  .... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... valer.
 
  V
  E poys senhor enuos e o poder
  P(or) d(eu)s quero do melhor escolher
  E, poys, senhor, en vós é o poder,
  por Deus, quero do melhor escolher.
 
  • letto 143 volte

CANZONIERE V

  • letto 180 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 137 volte

Edizione diplomatica

 
   
     Demi ualerdes seria sen hor
     mesura por quanta que u(os) serui
  + mays poys u(os) praz de no(n) seer assy
     edo mal ey deuos sempro peyor
     ueedora se seria melhor
     comou(os) praz de me leixar mouer
     deu(os) prazer demi querer ualer 
 
   
   Demi ualerd(e)s senh(or) nulha re(n)
     no(n) errades poys u(os) sei ta(n)tamar
     como u(os) ame poys u(os) e pesar
     esofreu mal de q(ue) moyre p(or) en
     ueedagora se seria ben
     como u(os) p(ra)z deme lei
   
   Demi ualerdes era mui mester
     p(or) q(ue) perço qua(n)tou(os) direy
     o corpe d(eu)s enu(n)cau(os) euey
     ep(er)o prazu(os) de meu mal mays er
     ueedes se e be(n) seu(os) prouguer
     comou(os) praz demi ua
 
   Demi ualerd(e)s d(eu)s no(n) mi perdon
     seuos perdedes douosso bon prez
     poys u(os) ta(n)tame p(or) d(eu)s q(ue)u(os) fez
     ualer mays de qua(n)tas no* mu(n)do so(n)
     uedagora se e razon
     comou(os) praz demi ualer
  E poys senhor en uos e o poder
     p(or) d(eu)s q(ue)rodome lhor escolher 
  • letto 163 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
     Demi ualerdes seria sen hor
     mesura por quanta que u(os) serui
  + mays poys u(os) praz de no(n) seer assy
     edo mal ey deuos sempro peyor
     ueedora se seria melhor
     comou(os) praz de me leixar mouer
     deu(os) prazer demi querer ualer
  De mi valerdes seria, senhor,
  mesura por quant’á que vos servi;
  mays, poys vos praz de non seer assy
  e do mal ey de vós sempr’o peyor,
  veed’ora se seria melhor,
  como vos praz de me leixar mover,
  de vos prazer de mi querer valer.
 
  II
   Demi ualerd(e)s senh(or) nulha re(n)
     no(n) errades poys u(os) sei ta(n)tamar
     como u(os) ame poys u(os) e pesar
     esofreu mal de q(ue) moyre p(or) en
     ueedagora se seria ben
     como u(os) p(ra)z deme lei
  De mi valerdes, senhor, nulha ren
  non errades, poys vos sei tant’amar
  como vos am’; e, poys vos é pesar
  e sofr’eu mal, de que moyr’, e por én
  veed’agora se seria ben,
  como vos praz de me lei... ... ... ... ... ...
 ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
   Demi ualerdes era mui mester
     p(or) q(ue) perço qua(n)tou(os) direy
     o corpe d(eu)s enu(n)cau(os) euey
     ep(er)o prazu(os) de meu mal mays er
     ueedes se e be(n) seu(os) prouguer
     comou(os) praz demi ua
  De mi valerdes era mui mester
  porque perço quanto vos direy:
  o corp’e Deus, e nunca vos eu ey;
  e, pero praz-vos de meu mal máys, er
  veedes se é ben, se vos prouguer,
  como vos praz de mi ... .... .... ....
  .... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... va...
 
  IV
   Demi ualerd(e)s d(eu)s no(n) mi perdon
     seuos perdedes douosso bon prez
     poys u(os) ta(n)tame p(or) d(eu)s q(ue)u(os) fez
     ualer mays de qua(n)tas no* mu(n)do so(n)
     uedagora se e razon
     comou(os) praz demi ualer
  De mi valerdes, Deus non mi perdon
  se vós perdedes do vosso bon prez,
  poys vos tant’am’; e por Deus, que vos fez
  valer máys de quantas no mundo son,
  ved’agora se é razon,
  como vos praz de mi ... ... ... ... .... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...valer.
 
  V
  E poys senhor en uos e o poder
     p(or) d(eu)s q(ue)rodome lhor escolher
  E, poys, senhor, en vós é o poder,
  por Deus, quero do melhor escolher. 
 
  • letto 189 volte

De morrerdes por mi gran dereyt'é

  • letto 332 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  De moirerdes por mí gran dereyt’é,
  De moverdes  por mí gram dereyt’é,

 
 v.2   B
  V
  amigo, ca tanto paresqu’eu ben
  amigo, ca tanto paresqu’eu ben

 
 v.3   B
  V
  que desto mal grad’aiades vós én
  que desto mal grad’ayades vós én

 
 v.4   B
  V
  e Deus bon grado, ca, per boa fe,
  e Deus bon grado, ca, per boa fe,

 
 v.5   B
  V
  non é sen guysa de por mí moirer
  non é sen gysa  de por mí morrer

 
 v.6   B
  V
  quen mui ben vyr este meu parecer.
  quem mui ben vyr este meu parecer.

 
 v.7   B
  V
  De moirerdes por mí non vos dev’eu
  De morrerdes por mí non vos dev’eu

 
 v.8   B
  V
  bon grado poer, ca esto fara quen quer        +2
  bon grado poer, ca esto fara quen quer        +2

 
 v.9   B
  V
  que ben cousir parecer de molher;
  que ben cousir parecer de molher;

 
 v.10   B
  V
  e, pois mi Deus este parecer deu,
  e, pois mi Deus este parecer deu,

 
 v.11   B
  V
  non é sen guisa de por mí moirer
  non é sen guisa de por mi morrer

 
 v.12   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.13   B 
  V
  De vos por mí Amor assy matar,
  De vos por mí Amor assi matar,

 
 v.14   B
  V
  nunca vos desto bon grado darey;
  nunca vos deste bon grado darey;

 
 v.15   B
  V
  e, meu amigo, máys vos én direy,
  e, meu amigo, máys vos eu direy,

 
 v.16   B
  V
  pois me Deus quis este parecer dar:
  pois me Deus quis este parecer dar:

 
 v.17   B
  V
  non é ... ... ... ... ... ... ... ... 
  non é ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.18   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.19   B
  V
  que mi Deus deu, e podedes creer
  que mi des deu,  e podedes creer

 
 v.20   B
  V
  que non ey ren que vos hi gradecer.
  que non ey ren que vos hi gradecer.

 
  • letto 204 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 214 volte

CANZONIERE B

  • letto 174 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 147 volte

Edizione diplomatica


 
  
  
  Demoirerdes por mi gra(n) dereyte
    Amigo ca tanto paresq(ue)u ben
  Que desto mal. gradaiades uos en
  E de(us) bon grado ca per boa fe
  Non esen guysa de por mi moirer
  
 
 
 
 
 
 
  Que(n) mui ben uyr este meu parecer
  
  
  Demoirerdes p(or)mi no(n)u(os) deueu.
  Bon grado poer ca esto fara. q(uen) q(ue)r
  Que be(n) cousir parecer de molher
  E pois mi d(eu)s este parecer deu.
  Non e sen guisa de por mi moirer 
 
  
  Deu(os) p(or)mi amor assy matar
  Nu(n)cau(os) desto bon grado darey
  Emeu amigo mays u(os) en direy
  Poisme d(eu)s q(ui)s este parecer dar
  Non e 
 
  
  Que mi d(eu)s deu e podedes creer
  Que no(n) ey ren q(ue)u(os) hi gradecer
  • letto 124 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Demoirerdes por mi gra(n) dereyte
    Amigo ca tanto paresq(ue)u ben
  Que desto mal. gradaiades uos en
  E de(us) bon grado ca per boa fe
  Non esen guysa de por mi moirer
 
  Que(n) mui ben uyr este meu parecer
 
  De moirerdes por mí gran dereyt’é,
  amigo, ca tanto paresqu’eu ben
  que desto mal grad’aiades vós én
  e Deus bon grado, ca, per boa fe,
  non é sen guysa de por mí moirer
  quen mui ben vyr este meu parecer.
  II
  Demoirerdes p(or)mi no(n)u(os) deueu.
  Bon grado poer ca esto fara. q(uen) q(ue)r
  Que be(n) cousir parecer de molher
  E pois mi d(eu)s este parecer deu.
  Non e sen guisa de por mi moirer
  De moirerdes por mí non vos dev’eu
  bon grado poer, ca esto fara quen quer
  que ben cousir parecer de molher;
  e, pois mi Deus este parecer deu,
  non é sen guisa de por mí moirer
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Deu(os) p(or)mi amor assy matar
  Nu(n)cau(os) desto bon grado darey
  Emeu amigo mays u(os) en direy
  Poisme d(eu)s q(ui)s este parecer dar
  Non e
  De vos por mí Amor assy matar,
  nunca vos desto bon grado darey;
  e, meu amigo, máys vos én direy,
  pois me Deus quis este parecer dar:
  non é ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Que mi d(eu)s deu e podedes creer
  Que no(n) ey ren q(ue)u(os) hi gradecer
  que mi Deus deu, e podedes creer
  que non ey ren que vos hi gradecer.
 
  • letto 165 volte

CANZONIERE V

  • letto 164 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 160 volte

Edizione diplomatica


 
  
  De mouerdes por mi gram dereyte
    amigo ca ta(n)to paresqueu ben
    que desto mal gradayades uos en
    ede(us) bon grado ca per boa fe
    non e sen gysa de pormi morrer
    quem mui ben uyr este meu parecer 
 
  
  Demorrerdes p(or) mi no(n)u(os) deueu
    bon grado poer ca esto fara q(uen) q(ue)r
    q(ue) ben cousir parecer de molher
    epois mi d(eu)s este parecer deu
    no(n) e sen guisa de por mi morrer 
 
  
  Deu(os) p(or) mi amor assi matar
    nuncau(os) deste bon grado darey
  
 
    e meu amigo mays u(os) eu direy
    pois me d(eu)s q(ui)s este parecer dar
    non e. 
 
  
  Quemi des deu epodedes creer
    q(ue) no(n) ey ren q(ue) u(os) hi gradecer.
  • letto 138 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  De mouerdes por mi gram dereyte
    amigo ca ta(n)to paresqueu ben
    que desto mal gradayades uos en
    ede(us) bon grado ca per boa fe
    non e sen gysa de pormi morrer
    quem mui ben uyr este meu parecer
  De moverdes por mí gram dereyt’é,
  amigo, ca tanto paresqu’eu ben
  que desto mal grad’ayades vós én
  e Deus bon grado, ca, per boa fe,
  non é sen gysa de por mí morrer
  quem mui ben vyr este meu parecer.
 
  II
  Demorrerdes p(or) mi no(n)u(os) deueu
    bon grado poer ca esto fara q(uen) q(ue)r
    q(ue) ben cousir parecer de molher
    epois mi d(eu)s este parecer deu
    no(n) e sen guisa de por mi morrer
  De morrerdes por mí non vos dev’eu
  bon grado poer, ca esto fara quen quer
  que ben cousir parecer de molher;
  e, pois mi Deus este parecer deu,
  non é sen guisa de por mi morrer
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Deu(os) p(or) mi amor assi matar
    nuncau(os) deste bon grado darey
 
    e meu amigo mays u(os) eu direy
    pois me d(eu)s q(ui)s este parecer dar
    non e.
  De vos por mí Amor assi matar,
  nunca vos deste bon grado darey;
  e, meu amigo, máys vos eu direy,
  pois me Deus quis este parecer dar:
  non é ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Quemi des deu epodedes creer
    q(ue) no(n) ey ren q(ue) u(os) hi gradecer.
  que mi des deu, e podedes creer
  que non ey ren que vos hi gradecer.
 
  • letto 184 volte

De muytas coytas, senhor, que levey

  • letto 314 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  De muytas coytas, senhor, qui levey
  De muytas coytas, senhor, que levey

 
 v.2   B
  V
  des que vos soubi muy gran ben querer,
  des que vos soubi muy gran ben querer,

 
 v.3   B
  V
  par Deus, non poss’oi’eu min escolher
  par Deus, non poss’oi’eu mí  escolher

 
 v.4   B
  V
  end’a mayor; mays, per qnant’eu passey,
  end’a mayor; mays, per quant’eu passey

 
 v.5   B
  V
  de mal  en  mal e peyor de peyor,
  de mal, eu, mal e peyor de peyor,

 
 v.6   B
  V
  non sey qual é mayor coyta, senhor.
  non sey qual é mayor coyta, senhor.

 
 v.7   B
  V
  Tantas coytas levey e padeçi,
  Tantas coytas levey e padeçi,

 
 v.8   B
  V
  des que vos vi, que non poss’oi’osmar
  des que vos vi, que non poss’oi’osmar

 
 v.9   B
  V
  end’a mayor: tantas foron sen par;
  end’a mayor: tantas foron seu par;

 
 v.10   B
  V
  mays, de tod’esto que passou per min,
  mays, de tod’esto que passou per mjn,

 
 v.11   B
  V
  de mal ... ... ... ... ... ... ... ... 
  de mal ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.12   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.13   B
  V
  Tantas coytas passey de-la sazon
  Tantas coytas passey de-la sazon

 
 v.14   B
  V
  que vos eu vi, per boa  fe,               -2
  que vos eu vi, per bona fe,               -2

 
 v.15   B
  V
  que non poss’osmar a mayor qual é;
  que non poss’osmar a mayor qual é;

 
 v.16   B
  V
  mays dos que passey, se Deus mi pardon,
  mays da  que passey, se Deus mi perdon,

 
 v.17   B
  V
  de mal en ... ... ... ... ... ... ... ... 
  de mal en ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.18   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
  • letto 235 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 223 volte

CANZONIERE B

  • letto 147 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 118 volte

Edizione diplomatica


 
  De muytas coytas senhor qui leuey
  Desqueu(os) soubi muy gra(n) be(n) querer
  Par d(eu)s non possoieu mi(n) escolher
  
 
 
  Enda mayor mays p(er) qna(n)teu passey
  De mal. e(n) mal. e peyor de peyor
  No(n) sey q(ua)l e mayor coyta senhor
  
  
  Tantas coytas leuey e padeçi
  Desq(ue)u(os) ui q(ue) no(n) possoiosmar
   Enda mayor tantas for(on) se(n) par
  Mays de Todesto q(ue) passou p(er) mi(n)
  De mal ⁖−  

 


  
  
  Tantas coytas passey de la sazo(n)
  Que u(os) eu ui per boa fe
  Que no(n) possosmar a mayor q(ua)l e
  Mays d(os) q(ue) passey se d(eu)s mi pardo(n)
  De mal e(n) ⁖−
  • letto 124 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  De muytas coytas senhor qui leuey
  Desqueu(os) soubi muy gra(n) be(n) querer
  Par d(eu)s non possoieu mi(n) escolher
 
  Enda mayor mays p(er) qna(n)teu passey
  De mal. e(n) mal. e peyor de peyor
  No(n) sey q(ua)l e mayor coyta senhor
 
  De muytas coytas, senhor, qui levey
  des que vos soubi muy gran ben querer,
  par Deus, non poss’oi’eu min escolher
  end’a mayor; mays, per qnant’eu passey,
  de mal en mal e peyor de peyor,
  non sey qual é mayor coyta, senhor.
  II
  Tantas coytas leuey e padeçi
  Desq(ue)u(os) ui q(ue) no(n) possoiosmar
   Enda mayor tantas for(on) se(n) par
  Mays de Todesto q(ue) passou p(er) mi(n)
  De mal ⁖−  
  Tantas coytas levey e padeçi,
  des que vos vi, que non poss’oi’osmar
  end’a mayor: tantas foron sen par;
  mays, de tod’esto que passou per min,
  de mal ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Tantas coytas passey de la sazo(n)
  Que u(os) eu ui per boa fe
  Que no(n) possosmar a mayor q(ua)l e
  Mays d(os) q(ue) passey se d(eu)s mi pardo(n)
  De mal e(n) ⁖−
  Tantas coytas passey de-la sazon
  que vos eu vi, per boa fe,
  que non poss’osmar a mayor qual é;
  mays dos que passey, se Deus mi pardon,
  de mal en ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  • letto 134 volte

CANZONIERE V

  • letto 174 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 150 volte

Edizione diplomatica

 
  De muytas coytas senhor que leuey
    desqueu(os) soubi muy gra(n) be(n) querer
    par deus no(n) possoieu mi escolher
    ]mi escolher[
    enda mayor mays per qua(n)teu pass\e/y
    demal eu mal e peyor de peyor
    no(n) sey qual e mayor coyta senhor 
 
    Tantas coytas leuey e padeçi
    desq(ue)u(os) ui q(ue) no(n) posso iosmar
    enda mayor ta(n)tas for(on) seu par
    mays de todesto q(ue) passou p(er)mj(n). De mal.
  
   Tantas coytas passey dela sazon
    q(ue)u(os) eu ui per bona fe
    q(ue) no(n) possosmar a mayor q(ua)l e
    mays da q(ue) passey se d(eu)s mi perdo(n). Demal en.
  • letto 147 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  De muytas coytas senhor que leuey
    desqueu(os) soubi muy gra(n) be(n) querer
    par deus no(n) possoieu mi escolher
    ]mi escolher[
    enda mayor mays per qua(n)teu pass\e/y
    demal eu mal e peyor de peyor
    no(n) sey qual e mayor coyta senhor
 
  De muytas coytas, senhor, que levey
  des que vos soubi muy gran ben querer,
  par Deus, non poss’oi’eu mí escolher
  end’a mayor; mays, per quant’eu passey
  de mal, eu, mal e peyor de peyor,
  non sey qual é mayor coyta, senhor.
  II
    Tantas coytas leuey e padeçi
    desq(ue)u(os) ui q(ue) no(n) posso iosmar
    enda mayor ta(n)tas for(on) seu par
    mays de todesto q(ue) passou p(er)mj(n). De mal.
  Tantas coytas levey e padeçi,
  des que vos vi, que non poss’oi’osmar
  end’a mayor: tantas foron seu par;
  mays, de tod’esto que passou per mjn,
  de mal ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
   Tantas coytas passey dela sazon
    q(ue)u(os) eu ui per bona fe
    q(ue) no(n) possosmar a mayor q(ua)l e
    mays da q(ue) passey se d(eu)s mi perdo(n). Demal en.
  Tantas coytas passey de-la sazon
  que vos eu vi, per bona fe,
  que non poss’osmar a mayor qual é;
  mays da que passey, se Deus mi perdon,
  de mal en ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  • letto 207 volte

De que morredes, filha, a do corpo velido?

  • letto 373 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  - De que moiredes, filha, a do corpo velido?
  - De que morredes, filha, a do corpo velido?

 
 v.2   B
  V
  - Madre, moiro d’amores que mi deu meu amigo.
  - Madre, moyro d’amores que mi deu meu amigo.

 
 v.3   B
  V
  Alva é, vay lieto.
  Alva é, vay liero.

 
 v.4   B
  V
  - Do que moiredes, filha, a do corpo louçano?
  - De que morredes, filha, a do corpo louçano?

 
 v.5   B
  V
  - Madre, moiro d’amores que mi deu meu amado.
  - Madre, moyro d’amores que mi deu meu amado.

 
 v.6   B
  V
  Alva ... ... ...
  Alva ... ... ...

 
 v.7   B
  V
  Madre, moyro d’amores que mi deu meu amigo
  Madre, moyro d’amores que mi deu meu amigo

 
 v.8   B
  V
  quando vei’esta çinta que por seu amor cingo.
  quando ve  esta çinta que por seu amor cingo.

 
 v.9   B
  V
  Alva ... ... ...
  Alva ... ... ...

 
 v.10   B
  V
  Madre, moyro d’amores que mi deu meu amado
  Madre, moyro d’amores que mi deu meu amado

 
 v.11   B
  V
  quando vei’esta çinta que por seu amor trago.
  quando vei’esta çinta que por seu amor trago.

 
 v.12   B
  V
  Alva ... ... ...
  Alva ... ... ...

 
 v.13   B
  V
  Quando vei’esta cinta que por seu amor çingo
  Quando vei’esta çinta que por seu amor çingo

 
 v.14   B
  V
  e me nembra, fremosa, como falou con migo.
  e me nembra, fremosa, como falou con migo.

 
 v.15   B
  V
  Alva ... ... ...
  Alva ... ... ...

 
 v.16   B
  V
  Quando vei’esta cinta que por seu amor trago
  Quando vei’esta çinta que por seu amor trago

 
 v.17   B
  V
  e me nembra, fremosa, como falamos anbos.
  e me nembra, fremosa, como falamos anbos.

 
 v.18   B
  V
  Alva ... ... ...
  Alva ... ... ...

 
  • letto 217 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 253 volte

CANZONIERE B

  • letto 162 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 115 volte

Edizione diplomatica


 
  De q(ue) moiredes filha. a do corpo uelido
    Madre moiro/damores q(ue) mi deu meu amigo
  Alua e uay lieto
  Do q(ue) moiredes filha a do corpo louçano
  
 
 
 
  Madre moiro damores q(ue) mi deu meu amado
  Alua ⁖−
  
  Madre moyro damores q(ue) mi deu/meu amigo
  Quando ueiesta çinta q(ue) p(or) seu amor cingo
  Alua.
  
  Madre. moyro damores q(ue) mi deu meu amado
  Q(ua)ndo ueiesta çi(n)ta. q(ue) p(or) seu amor Trago.
  Alua. 
 
  
  Quando ueiesta ci(n)ta q(ue)p(or) seu amor çingo
  Eme ne(m)bra fremosa como falou co(n)migo
  Alua.
  
  Quando ueiesta ci(n)ta q(ue)p(or) seu amor Trago
  Eme ne(m)bra f(re)mosa. como falam(os) anb(os)
  Alua ⁖−
  • letto 132 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  De q(ue) moiredes filha. a do corpo uelido
    Madre moiro/damores q(ue) mi deu meu amigo
  Alua e uay lieto
  - De que moiredes, filha, a do corpo velido?
  - Madre, moiro d’amores que mi deu meu amigo.
  Alva é, vay lieto.
 
  II
  Do q(ue) moiredes filha a do corpo louçano
 
  Madre moiro damores q(ue) mi deu meu amado
  Alua ⁖−
 
  - Do que moiredes, filha, a do corpo louçano?
  - Madre, moiro d’amores que mi deu meu amado.
  Alva ... ... ...
  III
  Madre moyro damores q(ue) mi deu/meu amigo
  Quando ueiesta çinta q(ue) p(or) seu amor cingo
  Alua.
  Madre, moyro d’amores que mi deu meu amigo
  quando vei’esta çinta que por seu amor cingo.
  Alva ... ... ...
 
  IV
  Madre. moyro damores q(ue) mi deu meu amado
  Q(ua)ndo ueiesta çi(n)ta. q(ue) p(or) seu amor Trago.
  Alua.
  Madre, moyro d’amores que mi deu meu amado
  quando vei’esta çinta que por seu amor trago.
  Alva ... ... ...
 
  V
  Quando ueiesta ci(n)ta q(ue)p(or) seu amor çingo
  Eme ne(m)bra fremosa como falou co(n)migo
  Alua.
  Quando vei’esta cinta que por seu amor çingo
  e me nembra, fremosa, como falou con migo.
  Alva ... ... ...
 
  VI
  Quando ueiesta ci(n)ta q(ue)p(or) seu amor Trago
  Eme ne(m)bra f(re)mosa. como falam(os) anb(os)
  Alua ⁖−
  Quando vei’esta cinta que por seu amor trago
  e me nembra, fremosa, como falamos anbos.
  Alva ... ... ...
 
  • letto 131 volte

CANZONIERE V

  • letto 166 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 148 volte

Edizione diplomatica

  
  De que morredes filha a do corpo uelido
    madre moyro da mores quemi deu meu amigo
    alua euay liero
  De que morredes filha ado corpo louçano
    madre moyro damores. quemi deu meu amado
    alua.
  Madre moyro damores que mi deu meu amigo
    quando ueesta çinta q(ue) p(or) seu amor cingo
    alua.
  Madre moyro damores q(ue) mi deu meu amado
    quando ueiesta çinta. q(ue) p(or) seu amor trago
    alua.
  Quando ueiesta çinta. q(ue) p(or) seu amor çingo
    emene(m)bra fremosa. como falou co(n)migo
    alua.
  Quando ueiesta çinta q(ue) p(or) seu amor trago
    e me ne(m) bra fremosa como falam(os) anb(os)
    alua.
  • letto 147 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  De que morredes filha a do corpo uelido
    madre moyro da mores quemi deu meu amigo
    alua euay liero
  - De que morredes, filha, a do corpo velido?
  - Madre, moyro d’amores que mi deu meu amigo.
  Alva é, vay liero.
 
  II
  De que morredes filha ado corpo louçano
    madre moyro damores. quemi deu meu amado
    alua.
  - De que morredes, filha, a do corpo louçano?
  - Madre, moyro d’amores que mi deu meu amado.
  Alva ... ... ...
 
  III
  Madre moyro damores que mi deu meu amigo
    quando ueesta çinta q(ue) p(or) seu amor cingo
    alua.
  Madre, moyro d’amores que mi deu meu amigo
  quando ve esta çinta que por seu amor cingo.
  Alva ... ... ...
 
  IV
  Madre moyro damores q(ue) mi deu meu amado
    quando ueiesta çinta. q(ue) p(or) seu amor trago
    alua.
  Madre, moyro d’amores que mi deu meu amado
  quando vei’esta çinta que por seu amor trago.
  Alva ... ... ...
 
  V
  Quando ueiesta çinta. q(ue) p(or) seu amor çingo
    emene(m)bra fremosa. como falou co(n)migo
    alua.
  Quando vei’esta çinta que por seu amor çingo
  e me nembra, fremosa, como falou con migo.
  Alva ... ... ...
 
  VI
  Quando ueiesta çinta q(ue) p(or) seu amor trago
    e me ne(m) bra fremosa como falam(os) anb(os)
    alua.
  Quando vei’esta çinta que por seu amor trago
  e me nembra, fremosa, como falamos anbos.
  Alva ... ... ...
 
  • letto 191 volte

Deus, com'ora perdeu Johan Symhon

  • letto 300 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 178 volte

CANZONIERE B

  • letto 161 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 153 volte

Edizione diplomatica


 
 
 
  De(us) comora. p(er)deu Joha(n) symhon.
    Tres bestas no(n) ui de mayor caion.
  Ne(n) perdudas nu(n)ca. ta(n) se(n) razon.
  Ca teendoas sa(n)as e uyuas
  E be(n) sangradas co(n) sazo(n).
  Moyreronlhi toda co(n) oliuas 
 
  
  Desaq(ue)l dia e(n) q(ue) naçi
  Nu(n)ca bestas assy
  P(er)dudas ui
  Caas fez antel sangr(ar) antessy
  E ante q(ue) sayssem. daq(ue)l mes
  Per comeu. a Joha(n) simho(n) oy
  Co(n) oliuas moirero(n) todas tres 
 
 
  Be nas cuydara de morte guardar
  Todas tres qua(n)doas fez sangr(ar)
  
 
 
 
  Mays auyalhas o de maleuar
  Poys se partal. caio(n) p(er)dero(n)
  E Joha(n) simho(n) q(ue)rssora matar
  P(or) q(ue)lhi co(n) oliuas moireron.
  • letto 149 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  De(us) comora. p(er)deu Joha(n) symhon.
    Tres bestas no(n) ui de mayor caion.
  Ne(n) perdudas nu(n)ca. ta(n) se(n) razon.
  Ca teendoas sa(n)as e uyuas
  E be(n) sangradas co(n) sazo(n).
  Moyreronlhi toda co(n) oliuas
  Deus, com’ora perdeu Johan Symhon!
  Tres bestas non vi de mayor caion,
  nen perdudas nunca tan sen razon;
  ca teendo-as sanas e vyvas
  e ben sangradas con sazon,
  moyreron-lhi toda con olivas.
 
  II
  Desaq(ue)l dia e(n) q(ue) naçi
  Nu(n)ca bestas assy
  P(er)dudas ui
  Caas fez antel sangr(ar) antessy
  E ante q(ue) sayssem. daq(ue)l mes
  Per comeu. a Joha(n) simho(n) oy
  Co(n) oliuas moirero(n) todas tres
 
  Des aquel dia en que naçi
  nunca bestas assy perdudas vi,
  ca as fez ant’el sangrar ante ssyˊ;
  e ante que sayssem daquel mes,
  per com’eu a Johan Simhon oy,
  con olivas moireron todas tres.
  III
  Be nas cuydara de morte guardar
  Todas tres qua(n)doas fez sangr(ar)
 
  Mays auyalhas o de maleuar
  Poys se partal. caio(n) p(er)dero(n)
  E Joha(n) simho(n) q(ue)rssora matar
  P(or) q(ue)lhi co(n) oliuas moireron.
  Ben as cuydara de morte guardar,
  todas tres, quando as fez sangrar;
  mays avya-lhas o dem’a levar,
  poys se par tal caion perderon;
  e Johan Simhon quer-ss’ora matar
  porque lhi con olivas moireron.
  • letto 186 volte

Disse-m'oj'un cavaleyro

  • letto 309 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 182 volte

CANZONIERE B

  • letto 165 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 161 volte

Edizione diplomatica

 
  
 
 
 
 
  Dissemoiun. caualeyro.
    Que iazia feramante
    Hun seu amigo doante
    E buscaualhi lorbaga.
    E dixilheu. seguramente
    Comeo praga por praga. 
 
  
 
    Que el muytas uezes disse
    Per essa. per q(ue) o come
    Quantas en. nu(n)ca dissome(n)
     E o q(ue) disse beno paga.
     Ca come era(n) q(ue)a fame
      Comeo praga p(or) praga. 
 
 
  
 
    Que el muytas uezes disse
    E iaz ora. o astroso
    Mui doante mui noioso
    E co(n)medo p(er)ssy caga.
    Ca come lobo rauhoso
    Comeo praga p(or) praga.
  • letto 142 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Dissemoiun. caualeyro.
    Que iazia feramante
    Hun seu amigo doante
    E buscaualhi lorbaga.
    E dixilheu. seguramente
    Comeo praga por praga.
  Disse-m’oi’un cavaleyro
  que iazia feramante
  hun seu amigo doante
  e buscava-lhi lorbaga;
  e dixi-lh’eu: - Seguramente
  come-o praga por praga -
 
  II
    Que el muytas uezes disse
    Per essa. per q(ue) o come
    Quantas en. nu(n)ca dissome(n)
     E o q(ue) disse beno paga.
     Ca come era(n) q(ue)a fame
      Comeo praga p(or) praga.
  que el muytas vezes disse
  per essa per que o come
  quantas én nunca diss’omen;
  e o que disse ben o paga,
  ca come eran que á fame
  come-o praga por praga
 
  III
    Que el muytas uezes disse
    E iaz ora. o astroso
    Mui doante mui noioso
    E co(n)medo p(er)ssy caga.
    Ca come lobo rauhoso
    Comeo praga p(or) praga.
  que el muytas vezes disse;
  e iaz ora o astroso
  mui doante mui noioso
  e con medo per ssy caga,
  ca come lobo ravhoso
  come-o praga por praga.
 
  • letto 182 volte

Dizede, por Deus, amigo

  • letto 324 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  - Dizede, por meus  amigo:
  - Dizede, por Deus, amigo:

 
 v.2   B
  V
  tamanho ben me queredes
  tamanho ben me queredes

 
 v.3   B
  V
  como vós a mí dizedes? 
  como vós a mí dizedes? 

 
 v.4   B
  V
  - Sy, senhor, e máys vos digo:
  - Sy, senhor, e máys vos digo:

 
 v.5   B
  V
  non cuydo que oi’ome quer
  non cuydo que oi’ome quer

 
 v.6   B
  V
  tam gran ben no mund’a molher.
  tam gram ben no mund’a molher.

 
 v.7   B
  V
  - Non creo que tamanho ben
  - Non creo que tamanho ben

 
 v.8   B
  V
  mi vós possededes querer
  mi vós podessedes querer

 
 v.9   B
  V
  camanh’a mí ides dizer.
  camanh’a mí ides dizer.

 
 v.10   B
  V
  - Sy, senhor, e máys direy én:
  - Sy, senhor, e máys direy én:

 
 v.11   B
  V
  non cuydo que oi’ome quer
  non cuydo que oi’ome quer

 
 v.12   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.13   B
  V
  - Amigu’, eu non vos creerey,
  - Amigu’, eu non vos creer er,

 
 v.14   B
  V
  fe que dev’a Nostro Senhor,
  se que dev’a Nostro Senhor,

 
 v.15   B
  V
  que m’avedes tan grand’amor.
  que m’avedes tan gram  amor.

 
 v.16   B
  V
  - Si, senhor, e máys vos direy:
  - Sy, senhor, e máys vos direy:

 
 v.17   B
  V
  non cuydo que oi’ome quer
  non cuydo que oi’ome quer

 
 v.18   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
  • letto 229 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 208 volte

CANZONIERE B

  • letto 173 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 127 volte

Edizione diplomatica


 
  
 
 
  Dizede Por me(us) amigo
    Tamanho be(n) me q(ue)redes
  Como]s[ uos a mi dizedes
  Sy senhor emays u(os)digo
  No(n) cuydo q(ue) oiome quer
  Tam gra(n) be(n) no mu(n)da molher
  
 
  Non. creo q(ue) tamanho be(n)
  Mi uos Possededes q(ue)rer
  Camanhami ides dizer
  Sy senhor e mays direy en.
  No(n) cuydo q(ue) oiome q(ue)r 
 
  
 
 
  Amigueu. no(n)u(os) creerey
  Fe q(ue) deua n(ost)ro senhor
  Que mauedes ta(n) g(ra)ndamor
  Si senhore mays u(os) direy
  No(n) cuydo q(ue) oiome q(ue)r
  • letto 138 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Dizede Por me(us) amigo
    Tamanho be(n) me q(ue)redes
  Como]s[ uos a mi dizedes
  Sy senhor emays u(os)digo
  No(n) cuydo q(ue) oiome quer
  Tam gra(n) be(n) no mu(n)da molher
  - Dizede, por meus amigo:
  tamanho ben me queredes
  como vós a mí dizedes? 
  - Sy, senhor, e máys vos digo:
  non cuydo que oi’ome quer
  tam gran ben no mund’a molher.
 
  II
  Non. creo q(ue) tamanho be(n)
  Mi uos Possededes q(ue)rer
  Camanhami ides dizer
  Sy senhor e mays direy en.
  No(n) cuydo q(ue) oiome q(ue)r
  - Non creo que tamanho ben
  mi vós possededes querer
  camanh’a mí ides dizer.
  - Sy, senhor, e máys direy én:
  non cuydo que oi’ome quer
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Amigueu. no(n)u(os) creerey
  Fe q(ue) deua n(ost)ro senhor
  Que mauedes ta(n) g(ra)ndamor
  Si senhore mays u(os) direy
  No(n) cuydo q(ue) oiome q(ue)r
  - Amigu’, eu non vos creerey,
  fe que dev’a Nostro Senhor,
  que m’avedes tan grand’amor.
  - Si, senhor, e máys vos direy:
  non cuydo que oi’ome quer
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  • letto 162 volte

CANZONIERE V

  • letto 167 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 143 volte

Edizione diplomatica

 
  
  
  Dizede por de(us) amigo
    tama nho ben me queredes
    como uos ami dizedes
    sy senhor emays u(os) digo
    non cuydo que oiome quer
    tam gram ben no mu nda molher 
 
  
  Non creo q(ue) tamanho be(n)
    mi uos podessedes q(ue)rer
    camanhami ides dizer
    sy senhor e mays direy en
    no(n) cuydo q(ue) oiome q(ue)r 
 
  
  Amigueu no(n) u(os) creerer
    se q(ue) deua nostro senhor
    q(ue) mauedes ta(n) g(ra)m amor
    sy senhor e mays u(os) direy
     non cuydo q(ue) oiome q(ue)r
  • letto 156 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Dizede por de(us) amigo
    tama nho ben me queredes
    como uos ami dizedes
    sy senhor emays u(os) digo
    non cuydo que oiome quer
    tam gram ben no mu nda molher
  - Dizede, por Deus, amigo:
  tamanho ben me queredes
  como vós a mí dizedes? 
  - Sy, senhor, e máys vos digo:
  non cuydo que oi’ome quer
  tam gram ben no mund’a molher.
 
  II
  Non creo q(ue) tamanho be(n)
    mi uos podessedes q(ue)rer
    camanhami ides dizer
    sy senhor e mays direy en
    no(n) cuydo q(ue) oiome q(ue)r
  - Non creo que tamanho ben
  mi vós podessedes querer
  camanh’a mí ides dizer.
  - Sy, senhor, e máys direy én:
  non cuydo que oi’ome quer
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Amigueu no(n) u(os) creerer
    se q(ue) deua nostro senhor
    q(ue) mauedes ta(n) g(ra)m amor
    sy senhor e mays u(os) direy
     non cuydo q(ue) oiome q(ue)r
  - Amigu’, eu non vos creer er,
  se que dev’a Nostro Senhor,
  que m’avedes tan gram amor.
  - Sy, senhor, e máys vos direy:
  non cuydo que oi’ome quer
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  • letto 173 volte

Dos que ora son na oste

  • letto 316 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Dos que ora son na oste,
  Dos que ora son na oste,

 
 v.2   B
  V
  amiga, queiria saber
  amiga, queiria saber

 
 v.3   B
  V
  se sse veiran tard’ou toste,
  se sse verran tard’ou toste,

 
 v.4   B
  V
  por quanto vos quero dizer:
  por quanto vos quero dizer:

 
 v.5   B
  V
  porque é lá meu amigo.
  porque é lá meu amigo.

 
 v.6   B
  V
  Queiria saber mandado
  Queiria saber mandado

 
 v.7   B
  V
  dos que ala son, ca o non sey,
  dos que ala son, ca o non sey,

 
 v.8   B
  V
  amiga, par Deus, de grado,
  amiga, par Deus, de grado,

 
 v.9   B
  V
  pre quanto vos ora direy:
  por quanto vos ora direy:

 
 v.10   B
  V
  porque é ala meu amigo.
  porque é lá  meu amigo.

 
 v.11   B
  V
  E queredes que vos diga?
  E queredes que vos diga?

 
 v.12   B
  V
  Se Deus bon mandado mi dé,
  Se Deus bon mandado mi dé,

 
 v.13   B
  V
  queiria saber, amiga,
  queria  saber, amiga,

 
 v.14   B
  V
  deles novas, vedes por que:
  deles novas, vedes por que:

 
 v.15   B
  V
  porque é ala meu amigo,
  porque é ala meu amigo,

 
 v.16   B
  V
  ca por al non vo-lo digo.
  ca por al non vo-lo digo.

 
  • letto 226 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 200 volte

CANZONIERE B

  • letto 171 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 133 volte

Edizione diplomatica


 
  Dos q(ue) ora son na oste
  Amiga q(ue)iria saber
   Sesse ueiran Tardou Toste
   Por quantou(os) quero dizer
   Por q(ue) e la meu amigo 
 
   Queiria saber mandado
   D(os) q(ue) ala so(n) cao no(n) sey
   Amiga par d(eu)s de grado
   Pre q(ua)nto u(os) ora direy
   Por q(ue) e ala meu. amigo 
 
   E q(ue)redes q(ue) u(os) diga.
  
 
 
 
  Se d(eu)s bo(n) mandadomi de
  Queiria saber amiga
  De les nouas uedes p(or) q(ue)
  Por q(ue) e ala meu amigo 
 
 
  
 
  Ca p(or) al no(n) uolo digo
  • letto 118 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Dos q(ue) ora son na oste
  Amiga q(ue)iria saber
   Sesse ueiran Tardou Toste
   Por quantou(os) quero dizer
   Por q(ue) e la meu amigo
  Dos que ora son na oste,
  amiga, queiria saber
  se sse veiran tard’ou toste,
  por quanto vos quero dizer:
  porque é lá meu amigo.
 
  II
   Queiria saber mandado
   D(os) q(ue) ala so(n) cao no(n) sey
   Amiga par d(eu)s de grado
   Pre q(ua)nto u(os) ora direy
   Por q(ue) e ala meu. amigo
  Queiria saber mandado
  dos que ala son, ca o non sey,
  amiga, par Deus, de grado,
  pre quanto vos ora direy:
  porque é ala meu amigo.
 
  III
   E q(ue)redes q(ue) u(os) diga.
 
  Se d(eu)s bo(n) mandadomi de
  Queiria saber amiga
  De les nouas uedes p(or) q(ue)
  Por q(ue) e ala meu amigo
 
  E queredes que vos diga?
  Se Deus bon mandado mi dé,
  queiria saber, amiga,
  deles novas, vedes por que:
  porque é ala meu amigo,
  IV
  Ca p(or) al no(n) uolo digo   ca por al non vo-lo digo.
 
  • letto 144 volte

CANZONIERE V

  • letto 180 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 132 volte

Edizione diplomatica

 
  
    Dos que ora son na oste
    amiga queiria saber
    sesse uerran tardou toste
    por quanto u(os) quero dizer
    por que ela meu amigo 
 
 
  
  Queiria saber mandado
    d(os) q(ue) ala son cao no(n) sey
    amiga par d(eu)s d e grado
    p(or) quantou(os) ora direy
    por q(ue) e la meu amigo 
 
  
  E queredes q(ue)u(os) diga
    se d(eu)s bo(n) mandado mi de
    q(ue)ria saber amiga
    deles nouas uedes p(or) q(ue)
    por q(ue) e \a/la meu amigo 
 
 
  Ca p(or) al no(n) uolo digo
  • letto 160 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
    Dos que ora son na oste
    amiga queiria saber
    sesse uerran tardou toste
    por quanto u(os) quero dizer
    por que ela meu amigo
  Dos que ora son na oste,
  amiga, queiria saber
  se sse verran tard’ou toste,
  por quanto vos quero dizer:
  porque é lá meu amigo.
 
  II
  Queiria saber mandado
    d(os) q(ue) ala son cao no(n) sey
    amiga par d(eu)s d e grado
    p(or) quantou(os) ora direy
    por q(ue) e la meu amigo
  Queiria saber mandado
  dos que ala son, ca o non sey,
  amiga, par Deus, de grado,
  por quanto vos ora direy:
  porque é lá meu amigo.
 
  III
  E queredes q(ue)u(os) diga
    se d(eu)s bo(n) mandado mi de
    q(ue)ria saber amiga
    deles nouas uedes p(or) q(ue)
    por q(ue) e \a/la meu amigo
  E queredes que vos diga?
  Se Deus bon mandado mi dé,
  queria saber, amiga,
  deles novas, vedes por que:
  porque é ala meu amigo,
 
  IV
  Ca p(or) al no(n) uolo digo   ca por al non vo-lo digo.
 
  • letto 198 volte

En gran coyta, senhor

  • letto 332 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  En gran coyta, senhor,
  En gran coyta, senhor,

 
 v.2   B
  V
  que peior que mort’é,
  que peyor que mort’é,

 
 v.3   B
  V
  vivo, per boa fe,
  vivo, per bona fe,

 
 v.4   B
  V
  e polo voss’amor
  e polo voss’amor

 
 v.5   B
  V
  esta coyta sofr’eu
  esta coyta sofr’eu

 
 v.6   B
  V
  por vós, senhor, que eu
  por vós, senhor, que eu

 
 v.7   B
  V
  vi polo meu gran mal;
  vy polo meu gram mal;

 
 v.8   B
  V
  e melhor mi sera
  e melhor mi sera

 
 v.9   B
  V
  de moirer por vós ia,
  de moirer por vós ia,

 
 v.10   B
  V
  e, poys me Deus non val,
  e, pors me Deus non val,

 
 v.11   B
  V
  esta ... ... ... ... ... 
  esta ... ... ... ... ... 

 
 v.12   B
  V
  ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... 

 
 v.13   B
  V
  polo meu gran mal vi;
  polo meu gram mal vi;

 
 v.14   B
  V
  e máys mi val moirer
  e máys mi val morrer

 
 v.15   B
  V
  ca tal coyta sofrer,
  ca tal coyta sofrer,

 
 v.16   B
  V
  poys por meu mal assy
  poys por meu mal assy

 
 v.17   B
  V
  esta ... ... ... ... ... 
  esta ... ... ... ... ... 

 
 v.18   B
  V
  ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... 

 
 v.19   B
  V
  vi por gran mal de min,
  vy por gram mal de min,

 
 v.20   B
  V
  poys tan coytad’and’eu.
  poys tam coytad’and’eu.

 
  • letto 223 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 216 volte

CANZONIERE B

  • letto 165 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 138 volte

Edizione diplomatica

 
  En gra(n) coyta senhor
  Que peior q(ue) morte
  Uiuo per boa fe
  E polo uossamor
  Esta coyta sofreu
  Por uos senhor q(ue) eu 
 
  Ui Polo meu gra(n) mal
  E melhormi sera
  De moirer p(or) uos ia
  E poys me de(us) no(n) ual.
  Esta –
 
  Polo meu gra(n) mal ui
  E mays mi ual moirer
  Ca tal coyta sofrer
  Poys p(or)meu mal. assy
  Esta  − 
 
  Ui p(or) ]mal[ gra(n) mal de mi(n)
  Poys ta(n) coyta dandeu.
  • letto 147 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  En gra(n) coyta senhor
  Que peior q(ue) morte
  Uiuo per boa fe
  E polo uossamor
  Esta coyta sofreu
  Por uos senhor q(ue) eu
  En gran coyta, senhor,
  que peior que mort’é,
  vivo, per boa fe,
  e polo voss’amor
  esta coyta sofr’eu
  por vós, senhor, que eu
 
  II
  Ui Polo meu gra(n) mal
  E melhormi sera
  De moirer p(or) uos ia
  E poys me de(us) no(n) ual.
  Esta –
  vi polo meu gran mal;
  e melhor mi sera
  de moirer por vós ia,
  e, poys me Deus non val,
  esta ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Polo meu gra(n) mal ui
  E mays mi ual moirer
  Ca tal coyta sofrer
  Poys p(or)meu mal. assy
  Esta  −
  polo meu gran mal vi;
  e máys mi val moirer
  ca tal coyta sofrer,
  poys por meu mal assy
  esta ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Ui p(or) ]mal[ gra(n) mal de mi(n)
  Poys ta(n) coyta dandeu.
  vi por gran mal de min,
  poys tan coytad’and’eu.
 
  • letto 147 volte

CANZONIERE V

  • letto 171 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1]

  • letto 158 volte

Edizione diplomatica


 
                     El\r/ey don denis
  
 
  En gran coyta senhor
    que peyor que morte
    uiuo p(er) bo(n)a fe epolo uossamor
    esta coyta sofreu
    por uos senhor que eu 
 
  
  
  Uy polo meu g(ra)m mal
    emelhormi sera
    de moirer p(or) uos ia
    eporsme d(eu)s no(n) ual Esta 
 
  
 
  Polo meu g(ra)m mal ui
    emays mi ual morrer
    catal coyta sofrer
    poys p(or)meu mal assy. Esta 
 
 
  
  Uy p(or) g(ra)m mal demi(n)
    poys tam coyta dandeu
  • letto 157 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

El\r/ey don denis El rey Don Denis
  I
  En gran coyta senhor
    que peyor que morte
    uiuo p(er) bo(n)a fe epolo uossamor
    esta coyta sofreu
    por uos senhor que eu
  En gran coyta, senhor,
  que peyor que mort’é,
  vivo, per bona fe,
  e polo voss’amor
  esta coyta sofr’eu
  por vós, senhor, que eu
 
  II
  Uy polo meu g(ra)m mal
    emelhormi sera
    de moirer p(or) uos ia
    eporsme d(eu)s no(n) ual Esta
  vy polo meu gram mal;
  e melhor mi sera
  de moirer por vós ia,
  e, pors me Deus non val,
  esta ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Polo meu g(ra)m mal ui
    emays mi ual morrer
    catal coyta sofrer
    poys p(or)meu mal assy. Esta
  polo meu gram mal vi;
  e máys mi val morrer
  ca tal coyta sofrer,
  poys por meu mal assy
  esta ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Uy p(or) g(ra)m mal demi(n)
    poys tam coyta dandeu
  vy por gram mal de min,
  poys tam coytad’and’eu.
 
  • letto 202 volte

En grave dia, senhor, que vus oy

  • letto 339 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  - En grave dia, senhor, que vos oy
  - En grave dia, senhor, que vos oy

 
 v.2   B
  V
  falar e vos viron estes olhos meus! -
  falar e vos viron estes olhos meus! -

 
 v.3   B
  V
  - Dized’, amigo, que poss’eu hi fazer
  - Dized’, amigo, que poss’eu hi fazer

 
 v.4   B
  V
  en aqueste feyto, se vos valha Deus. -
  en aqueste feyto, se vos valha Deus. -

 
 v.5   B
  V
  - E aredes mesura contra mí, senhor? -
  - E aredes mesura contra mí, senhor? -

 
 v.6   B
  V
  - Farey, amigo, fazend’eu o melhor. -
  - Farey, amigo, fazend’eu o melhor. -

 
 v.7   B
  V
  - Hu vos en tal ponto eu oy falar,
  - Hu vos en tal ponto eu oy falar,

 
 v.8   B
  V
  senhor, que non pudi depoys ben aver! -
  senhor, que non pudi depoys ben aver! -

 
 v.9   B
  V
  - Amigo, quero-vos ora preguntar
  - Amigo, quero-vos ora preguntar

 
 v.10   B
  V
  que mi digades o que poss’y fazer. -
  que mi digades o que poss’y fazer. -

 
 v.11   B
  V
  - E aredes mesura contra mí, senhor? -
  - E aredes mesura contra mí, senhor? -

 
 v.12   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.13   B
  V
  - Des que vos vi e vos oy falar,            -1
  - Des que vos vi e vos oy falar,            -1

 
 v.14   B
  V
  vi praxer, senhor, nen dormi nen folguei. -
  vi prazer, senhor, nen dormi nen folguei. -

 
 v.15   B
  V
  - Amigo, dizede,  se Deus vos pardon,
  - Amigo, dizedes, se Deus vos perdon,

 
 v.16   B
  V
  o que eu hi faça, ca eu non o sey. -
  o que eu hi faça, ca eu non o sey. -

 
 v.17   B
  V
  - E aredes mesura contra mí ... ...
  - E aredes mesura contra mí ... ...

 
 v.18   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
  • letto 204 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 212 volte

CANZONIERE B

  • letto 143 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 141 volte

Edizione diplomatica

 
  En graue dia senhor q(ue) u(os) oy
    falar eu(os) uiro(n) estes olh(os) me(us)
  Dizedamigo q(ue) posseu hi fazer
  En aqueste feyto seu(os) ualha de(us)
  Earedes mesura co(n)tra mi senhor
  farey amigo faze(n)deu o melhor 
 
  Huu(os) ental ponto euoy falar
  Senhor q(ue) no(n) pudi depoys be(n) auer
  Amigo q(ue)ro u(os) ora p(re)guntar
  Que mi digades o q(ue) possy fazer
  Earedes mesura (con)(tra) mi senhor 
 
  Desq(ue)u(os) ui eu(os) oy falar
  Ui praxer senhor ne(n) dormi ne(n) folguei
  Amigo dizede sed(eu)s u(os) pardon
  O q(ue) eu hi faça ca eu nono sey
  Earedes mesura ]g[ (con)(tra) mi
  • letto 123 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  En graue dia senhor q(ue) u(os) oy
    falar eu(os) uiro(n) estes olh(os) me(us)
  Dizedamigo q(ue) posseu hi fazer
  En aqueste feyto seu(os) ualha de(us)
  Earedes mesura co(n)tra mi senhor
  farey amigo faze(n)deu o melhor
  - En grave dia, senhor, que vos oy
  falar e vos viron estes olhos meus! -
  - Dized’, amigo, que poss’eu hi fazer
  en aqueste feyto, se vos valha Deus. -
  - E aredes mesura contra mí, senhor? -
  - Farey, amigo, fazend’eu o melhor. -
 
  II
  Huu(os) ental ponto euoy falar
  Senhor q(ue) no(n) pudi depoys be(n) auer
  Amigo q(ue)ro u(os) ora p(re)guntar
  Que mi digades o q(ue) possy fazer
  Earedes mesura (con)(tra) mi senhor
  - Hu vos en tal ponto eu oy falar,
  senhor, que non pudi depoys ben aver! -
  - Amigo, quero-vos ora preguntar
  que mi digades o que poss’y fazer. -
  - E aredes mesura contra mí, senhor? -
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Desq(ue)u(os) ui eu(os) oy falar
  Ui praxer senhor ne(n) dormi ne(n) folguei
  Amigo dizede sed(eu)s u(os) pardon
  O q(ue) eu hi faça ca eu nono sey
  Earedes mesura ]g[ (con)(tra) mi
  - Des que vos vi e vos oy falar,
  vi praxer, senhor, nen dormi nen folguei. -
  - Amigo, dizede, se Deus vos pardon,
  o que eu hi faça, ca eu non o sey. -
  - E aredes mesura contra mí ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  • letto 136 volte

CANZONIERE V

  • letto 155 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 133 volte

Edizione diplomatica


 
  
  En graue dia senhor que u(os) oy
    falar eu(os) uiro(n) estes olh(os) me(us)
    dizedamigo que posseu hi fazer
  
 
 
 
    en a q(ue)ste feyto seu(os) ualha de(us)
    earedes mesura contra mi senhor
    farey amigo fazendeu o melhor 
 
  Huu(os) ental ponto eu oy falar
    senh(or) q(ue) no(n) pudi depoys be(n) auer
    amigo q(ue)ro u(os) ora p(re)guntar
    q(ue) mi digades oq(ue) possy fazer
    earedes mesura (con)(tra) mi senh(or) 
 
  
  Desq(ue) u(os) ui eu(os) oy falar
    ui prazer senhor ne(n) dormi ne(n) folguei
    amigo dizedes se d(eu)s u(os) perdon
    oq(ue) eu hi faça ca eu nono sey
    earedes mesura (con)(tra) mi
  • letto 148 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  En graue dia senhor que u(os) oy
    falar eu(os) uiro(n) estes olh(os) me(us)
    dizedamigo que posseu hi fazer
 
    en a q(ue)ste feyto seu(os) ualha de(us)
    earedes mesura contra mi senhor
    farey amigo fazendeu o melhor
 
  - En grave dia, senhor, que vos oy
  falar e vos viron estes olhos meus! -
  - Dized’, amigo, que poss’eu hi fazer
  en aqueste feyto, se vos valha Deus. -
  - E aredes mesura contra mí, senhor? -
  - Farey, amigo, fazend’eu o melhor. -
  II
  Huu(os) ental ponto eu oy falar
    senh(or) q(ue) no(n) pudi depoys be(n) auer
    amigo q(ue)ro u(os) ora p(re)guntar
    q(ue) mi digades oq(ue) possy fazer
    earedes mesura (con)(tra) mi senh(or)
  - Hu vos en tal ponto eu oy falar,
  senhor, que non pudi depoys ben aver! -
  - Amigo, quero-vos ora preguntar
  que mi digades o que poss’y fazer. -
  - E aredes mesura contra mí, senhor? -
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Desq(ue) u(os) ui eu(os) oy falar
    ui prazer senhor ne(n) dormi ne(n) folguei
    amigo dizedes se d(eu)s u(os) perdon
    oq(ue) eu hi faça ca eu nono sey
    earedes mesura (con)(tra) mi
  - Des que vos vi e vos oy falar,
  vi prazer, senhor, nen dormi nen folguei. -
  - Amigo, dizedes, se Deus vos perdon,
  o que eu hi faça, ca eu non o sey. -
  - E aredes mesura contra mí ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  • letto 171 volte

Falou-m'oj'o meu amigo

  • letto 327 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Falou-m’oi’o meu amigo
  Falou-m’oi’o meu amigo

 
 v.2   B
  V
  muy ben e muyt’omildoso
  mui ben e muyt’omildoso

 
 v.3   B
  V
  no meu parecer fremoso,
  no meu parecer fremoso,

 
 v.4   B
  V
  amiga, que eu ey migo;
  amiga, que eu    migo;                             -1

 
 v.5   B
  V
  mays pero tanto vos digo:
  mays pero tanto vos digo:

 
 v.6   B
  V
  que lhi non torney recado
  que lhi non torney recado

 
 v.7   B
  V
  ond’el ficasse pagado.
  ond’el ficasse pagado.

 
 v.8   B
  V
  Disse-m’el, amiga, quanto
  Disse-m’el, amiga, quanto

 
 v.9   B
  V
  m’eu melhor ca el sabia:
  m’eu melhor ca el sabaia:

 
 v.10   B
  V
  que, de quan ben pareçia,
  que, de quan ben parezia

 
 v.11   B
  V
  que tod’era  seu quebranto;
  quero, dera  seu quebranto;

 
 v.12   B
  V
  mays pero sabede tanto:
  mays pero sabede tanto:

 
 v.13   B
  V
  que lhi non torney recado
  que lhi non torney recado

 
 v.14   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.15   B
  V
  Disse-m’el: “Senhor, creede
  Disse-m’el: “Senhor, creede

 
 v.16   B
  V
  que a vossa fremosura
  que a vossa fremosura

 
 v.17   B
  V
  mi faz gran mal sen mesura,
  mi faz gram mal sen mesura,

 
 v.18   B
  V
  por én de min vos doede”;
  por én de mí  vos doede”;

 
 v.19   B
  V
  pero, amiga, sabede:
  pero, amiga, sabede:

 
 v.20   B
  V
  que ... ... ... ... ... ... 
  que ... ... ... ... ... ... 

 
 v.21   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.22   B
  V
  E foy-ss’, and’el tan coytado
  E foy-ss’  end’el tan coytado

 
 v.23   B
  V
  que tom’end’eu ia coydado.
  que tom’end’eu ia coydado.

 
  • letto 219 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 223 volte

CANZONIERE B

  • letto 178 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 137 volte

Edizione diplomatica


 
  
  
  Faloumoio meu amigo
    Muy be(n) e muyto mildoso
  No meu parecer fremoso
  Amiga q(ue) eu ey migo
  Mays Pero tantou(os) digo
  Quelhi no(n) torney recado
  Ondel ficasse pagado 
 
  
  Dissemel. amiga qua(n)to
  Meu melhor ca el sabia
  Que de qua(n) be(n) pareçia
  Q(ue)todera. seu q(ue)bra(n)to
  Mays pero sabede ta(n)to
  Que lhi no(n) torney recado 
 
  
  Dissemel. senhor creede
  Que. auossa. fremosura.
  Mi faz gra(n) mal. se(n) mesura.
  P(or)en demi(n) u(os) doede
  Pero amiga sabede
  Que ⁖− 
 
 
  
 
 
 
  E foyssandel ta(n) coytado
  Que tomendeu ia coydado
  • letto 127 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Faloumoio meu amigo
    Muy be(n) e muyto mildoso
  No meu parecer fremoso
  Amiga q(ue) eu ey migo
  Mays Pero tantou(os) digo
  Quelhi no(n) torney recado
  Ondel ficasse pagado
  Falou-m’oi’o meu amigo
  muy ben e muyt’omildoso
  no meu parecer fremoso,
  amiga, que eu ey migo;
  mays pero tanto vos digo:
  que lhi non torney recado
  ond’el ficasse pagado.
 
  II
  Dissemel. amiga qua(n)to
  Meu melhor ca el sabia
  Que de qua(n) be(n) pareçia
  Q(ue)todera. seu q(ue)bra(n)to
  Mays pero sabede ta(n)to
  Que lhi no(n) torney recado
  Disse-m’el, amiga, quanto
  m’eu melhor ca el sabia:
  que, de quan ben pareçia,
  que tod’era seu quebranto;
  mays pero sabede tanto:
  que lhi non torney recado
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Dissemel. senhor creede
  Que. auossa. fremosura.
  Mi faz gra(n) mal. se(n) mesura.
  P(or)en demi(n) u(os) doede
  Pero amiga sabede
  Que ⁖−
  Disse-m’el: “Senhor, creede
  que a vossa fremosura
  mi faz gran mal sen mesura,
  por én de min vos doede”;
  pero, amiga, sabede:
  que ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  E foyssandel ta(n) coytado
  Que tomendeu ia coydado
  E foy-ss’, and’el tan coytado
  que tom’end’eu ia coydado.
 
  • letto 151 volte

CANZONIERE V

  • letto 171 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [1] 

  • letto 138 volte

Edizione diplomatica

 
  
  
  Fa loumoio meu amigo
    mui ben emuyto mildoso
    no meu parecer fremoso
    amiga que eu migo
    mays pero tanto u(os) digo
    quelhi no(n) tor ney recado
    ondel ficasse pagado 
 
 
  
 
  D issemel amiga qua(n)to
     meu melhor ca el sabaia
     q(ue) de qua(n) be(n) parezia
     q(ue)ro dera seu q(ue)bra(n)to
     mays pero sabede ta(n)to
     que lhi no(n) torney recado 
 
 
  
  Dissemel senhor creede
     q(ue) auossa fremosura
     mi faz gram mal se(n) mesura
     p(or) en demi u(os) doede
     p(er)o amiga sabede
      Que 
 
 
 
  E foyssendel ta(n) coytado
      q(ue) tomendeu ia coydado
  • letto 152 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Fa loumoio meu amigo
    mui ben emuyto mildoso
    no meu parecer fremoso
    amiga que eu migo
    mays pero tanto u(os) digo
    quelhi no(n) tor ney recado
    ondel ficasse pagado
  Falou-m’oi’o meu amigo
  mui ben e muyt’omildoso
  no meu parecer fremoso,
  amiga, que eu migo;
  mays pero tanto vos digo:
  que lhi non torney recado
  ond’el ficasse pagado.
 
  II
  D issemel amiga qua(n)to
     meu melhor ca el sabaia
     q(ue) de qua(n) be(n) parezia
     q(ue)ro dera seu q(ue)bra(n)to
     mays pero sabede ta(n)to
     que lhi no(n) torney recado
  Disse-m’el, amiga, quanto
  m’eu melhor ca el sabaia:
  que, de quan ben parezia
  quero, dera seu quebranto;
  mays pero sabede tanto:
  que lhi non torney recado
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Dissemel senhor creede
     q(ue) auossa fremosura
     mi faz gram mal se(n) mesura
     p(or) en demi u(os) doede
     p(er)o amiga sabede
      Que
  Disse-m’el: “Senhor, creede
  que a vossa fremosura
  mi faz gram mal sen mesura,
  por én de mí vos doede”;
  pero, amiga, sabede:
  que ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  E foyssendel ta(n) coytado
      q(ue) tomendeu ia coydado
  E foy-ss’end’el tan coytado
  que tom’end’eu ia coydado.
 
  • letto 201 volte

Gran temp'á, meu amigo, que non quis Deus

  • letto 331 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Gran temp’á, meu amigo, que non quis Deus
  Gran temp’á, meu amigo, que non quis Deus

 
 v.2   B
  V
  que vos veer podesse dos olhos meus,
  que vos veer podesse dos olhos meus,

 
 v.3   B
  V
  e non pon con tod’esto en mí os seus
  e non pon con tod’esto en mí os seus

 
 v.4   B
  V
  olhos mha madr’, amigu’; e, poys ést’assy,
  olhos mha madr’, amigu’; e, poys ést’assy,

 
 v.5   B
  V
  guysade de nos hirmos, por Deus, d’aqui,
  guysade de vó
s humus,  por Deus, d’aqui,
 
 v.6   B
  V
  e faça ma  madr’o que poder des hy.
  e faça mha madr’o que poder des hy.

 
 v.7   B
  V
  Non vos vi, á gran tempo, nen sse guysou,
  Non vos vi, á gran tempo, nen sse guysou,

 
 v.8   B
  V
  ca o partiu mha madr’, a que pesou            -1
  ca o partiu mha madr’, a que pesou            -1

 
 v.9   B
  V
  daqueste preyt’, e pesa, e min guardou
  daqueste preyt’, e pesa, e min guardou

 
 v.10   B
  V
  que vos non viss’, amigu’; e, poys ést’assy,
  que vos non viss’, amigu’; e, poys ést’assy,

 
 v.11   B
  V
  guysade ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  guysade ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.12   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...

 
 v.13   B
  V
  Que vos non vi á muyta e nulha ren
  Que vos non vi á muyto e nulha ren

 
 v.14   B
  V
  non vi des aquel  tempo   de nen hun ben,
  non vi des aquel, temp’á, de nen hun ben,

 
 v.15   B
  V
  ca o partiu mha madr’e fez por én             -1
  ca u partiu mha madre  fez por én             -1

 
 v.16   B
  V
  que vos non viss’, amygu’; e, poys ést’assy,
  que vos non vyss’, amigu’; e, poys ést’assy,

 
 v.17   B
  V
  guysade de nos hirmos, por Deus, d’aqui,
  guysade de nó
s humus,  por Deus, d’aqui,
 
 v.18   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.19   B
  V
  E, sse non guysardes mui çed’assy,               -1
  E, sse non guisardes mui çed’assy,               -1

 
 v.20   B
  V
  matades vós, amigu’, e matades min.
  matades vós, amigu’, e matades min.

 
  • letto 195 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 213 volte

CANZONIERE B

  • letto 172 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 144 volte

Edizione diplomatica


 
  
 
  Gra(n) Tempa. meu amigo q(ue) no(n) quis d(eu)s
    Que u(os) ueer podesse d(os) olhos me(us)
  E no(n) pon. co(n) Todesto e(n)mi os se(us)
  Olhos mha madra. migue poys est assy
  Guysade den(os) hirm(os) por de(us) daqui
  E faça ma madro q(ue) poderdes hy 
 
  
  No(n) u(os) ui agra(n) te(m)po ne(n)sse guysou.
  Cao partiu mha. madra q(ue) pesou.
  Da q(ue)ste p(re)yte pesa e mi(n) guardou.
  Que u(os) no(n) uissamigue poys est assy
  Guysade
  
  Que u(os) no(n) ui a muyta e nulha re(n)
  No(n) ui desaquel. te(m)po de ne(n) hu(n) be(n)
  Cao partiu. mha madre fez pore(n)
  Que u(os) no(n) uissamygue poys estassy
  Guysade de n(os) hirm(os) p(or) d(eu)s daqui 
 
  
  Esse no(n) guysardes mui çedassy
  Matades uos amigue matades mi(n)
  • letto 120 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Gra(n) Tempa. meu amigo q(ue) no(n) quis d(eu)s
    Que u(os) ueer podesse d(os) olhos me(us)
  E no(n) pon. co(n) Todesto e(n)mi os se(us)
  Olhos mha madra. migue poys est assy
  Guysade den(os) hirm(os) por de(us) daqui
  E faça ma madro q(ue) poderdes hy
  Gran temp’á, meu amigo, que non quis Deus
  que vos veer podesse dos olhos meus,
  e non pon con tod’esto en mí os seus
  olhos mha madr’, amigu’; e, poys ést’assy,
  guysade de nos hirmos, por Deus, d’aqui,
  e faça ma madr’o que poder des hy.
 
  II
  No(n) u(os) ui agra(n) te(m)po ne(n)sse guysou.
  Cao partiu mha. madra q(ue) pesou.
  Da q(ue)ste p(re)yte pesa e mi(n) guardou.
  Que u(os) no(n) uissamigue poys est assy
  Guysade
  Non vos vi, á gran tempo, nen sse guysou,
  ca o partiu mha madr’, a que pesou
  daqueste preyt’, e pesa, e min guardou
  que vos non viss’, amigu’; e, poys ést’assy,
  guysade ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Que u(os) no(n) ui a muyta e nulha re(n)
  No(n) ui desaquel. te(m)po de ne(n) hu(n) be(n)
  Cao partiu. mha madre fez pore(n)
  Que u(os) no(n) uissamygue poys estassy
  Guysade de n(os) hirm(os) p(or) d(eu)s daqui
  Que vos non vi á muyta e nulha ren
  non vi des aquel tempo de nen hun ben,
  ca o partiu mha madr’e fez por én
  que vos non viss’, amygu’; e, poys ést’assy,
  guysade de nos hirmos, por Deus, d’aqui,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  IV
  Esse no(n) guysardes mui çedassy
  Matades uos amigue matades mi(n)
  E, sse non guysardes mui çed’assy,
  matades vós, amigu’, e matades min.
 
  • letto 158 volte

CANZONIERE V

  • letto 145 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 152 volte

Edizione diplomatica

  
  Gran tempa meu amigo que no(n) q(ui)s de(us)
    que u(os) ueer podesse d(os) olhos me(us)
    enon pon contodesto enmios se(us)
    olhos mha madrami gue poys est assy
    guysade deu(os) hum(us) por de(us) daqui
    e faça mha madro que poder des hy  
 
  
  Non u(os) ui agra(n) tempo ne(n) sse guy sou
    cao partiu mha madra q(ue) pesou
    da q(ue)ste p(re)yte pesa emi(n) guardou
    q(ue) u(os) no(n) uissa migue poys est assy
    guysade. 
  Q ue u(os) no(n) ui a muyto enulha re(n)
     no(n) ui desaq(ue)l te(m)pa de ne(n) hu(n) be(n)
    cau p(ar)tiu mha madre fez poren
    q(ue) u(os) no(n) uyssamigue poys estassy
    guysade den(os) hum(us) p(or) d(eu)s daqui 
 
  Esse no(n) guisardes mui çedassy
    matades uos amigue matades mi(n)
  • letto 149 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Gran tempa meu amigo que no(n) q(ui)s de(us)
    que u(os) ueer podesse d(os) olhos me(us)
    enon pon contodesto enmios se(us)
    olhos mha madrami gue poys est assy
    guysade deu(os) hum(us) por de(us) daqui
    e faça mha madro que poder des hy 
  Gran temp’á, meu amigo, que non quis Deus
  que vos veer podesse dos olhos meus,
  e non pon con tod’esto en mí os seus
  olhos mha madr’, amigu’; e, poys ést’assy,
  guysade de vós humus, por Deus, d’aqui,
  e faça mha madr’o que poder des hy.
 
  II
  Non u(os) ui agra(n) tempo ne(n) sse guy sou
    cao partiu mha madra q(ue) pesou
    da q(ue)ste p(re)yte pesa emi(n) guardou
    q(ue) u(os) no(n) uissa migue poys est assy
    guysade. 
  Non vos vi, á gran tempo, nen sse guysou,
  ca o partiu mha madr’, a que pesou
  daqueste preyt’, e pesa, e min guardou
  que vos non viss’, amigu’; e, poys ést’assy,
  guysade ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Q ue u(os) no(n) ui a muyto enulha re(n)
     no(n) ui desaq(ue)l te(m)pa de ne(n) hu(n) be(n)
    cau p(ar)tiu mha madre fez poren
    q(ue) u(os) no(n) uyssamigue poys estassy
    guysade den(os) hum(us) p(or) d(eu)s daqui
  Que vos non vi á muyto e nulha ren
  non vi des aquel, temp’á, de nen hun ben,
  ca u partiu mha madre fez por én
  que vos non vyss’, amigu’; e, poys ést’assy,
  guysade de nós humus, por Deus, d’aqui,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Esse no(n) guisardes mui çedassy
    matades uos amigue matades mi(n)
  E, sse non guisardes mui çed’assy,
  matades vós, amigu’, e matades min.
 
  • letto 188 volte

Grave vus é de que vus ey amor

  • letto 308 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Grave vos é de que vos ey amor,
  Grave vos é de que vos ey amor,

 
 v.2   B
  V
  e, par Deus, aquesto vei’eu muy ben;
  e, par Deus, aquesto vei’eu muj ben;

 
 v.3   B
  V
  mays enpero direy-vos hunha ren,
  mays enpero direy-vos hunha ren,

 
 v.4   B
  V
  per boa fe, fremosa mha senhor:
  per boa fe, fremosa mha senhor:

 
 v.5   B
  V
  se vos grav’é de vos eu ben querer,
  se vos grav’é de vos eu ben querer,

 
 v.6   B
  V
  grav’ést’a mí, mays non poss’al fazer.
  grav’ést’a mí, mays non poss’al fazer.

 
 v.7   B
  V
  Grave vos é, ben vei’eu que é assy,
  Grave vos é, ben vei’eu que é assy,

 
 v.8   B
  V
  de que vos amo máys ca min nen al
  de que vos amo máys ca mjn nen al

 
 v.9   B
  V
  e qu’est’é gram mha mort’e meu mal;            -1
  e qu’est’é gram mha mort’e meu mal;            -1

 
 v.10   B
  V
  mays, par Deus, senhor, que por meu mal vi,
  mays, par Deus, senhor, que por meu mol vj,

 
 v.11   B
  V
  se vos grav’é de vos eu ben querer,
  se vos grav’é de vos eu ben querer,

 
 v.12   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.13   B
  V
  Grave vos ést’, assy Deus mi pardon,
  Grave vos ést’, assy Deus mi perdon,

 
 v.14   B
  V
  que non podia máys, per boa  fe,
  que non podia máys, per bona fe,

 
 v.15   B
  V
  de que vos am’, e sey que assy é;
  de que vos am’, e sei que assy é;

 
 v.16   B
  V
  mays, par Deus, coita do meu corazon,
  mais, par Deus, coita do meu coraçon,

 
 v.17   B
  V
  se vos grav’é de ... ... ... ... ...
  se vos grav’é de vos eu ben querer,

 
 v.18   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.19   B
  V
  pero máys grave dem’a  min de seer
  pero máys grave devi a mjn de seer

 
 v.20   B
  V
  quat’ é morte máys grave ca viver.
  quant’é morte máys grave ca viver.

 
  • letto 219 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 235 volte

CANZONIERE B

  • letto 166 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 125 volte

Edizione diplomatica


 
  Graue u(os) e de q(ue)u(os) ey amor
  E par deus aquesto ueieu muy be(n).
  Mays enpero direyu(os) hu(nh)a re(n)
  Per boa fe fremosa. mha senhor
  Se uos graue de u(os) eu be(n) querer
  Grauestami mays n(on) possal fazer 
 
  Graue u(os) e be(n) ueieu. q(ue) e assy
  De q(ue) u(os) amo mays cami(n) ne(n) al.
  E. queste gr(a)m mha morte meu mal.
  Mays par deus senhor q(ue) p(or)meu mal ui
  Seu(os) graue deu(os) eu be(n) querer 
 
  
  
  Graue u(os) estassy d(eu)s mi pardo(n)
  Que no(n) podia mays per boa fe
  De q(ue) u(os) ame sey q(ue) assy e
  Mays par d(eu)s coita do meu corazo(n)
  Seu(os) graue de – 
 
  
  Pero mays g(ra)ue demami(n) de seer
  Q(ua)te morte mays graue ca uiuer
  • letto 142 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Graue u(os) e de q(ue)u(os) ey amor
  E par deus aquesto ueieu muy be(n).
  Mays enpero direyu(os) hu(nh)a re(n)
  Per boa fe fremosa. mha senhor
  Se uos graue de u(os) eu be(n) querer
  Grauestami mays n(on) possal fazer
  Grave vos é de que vos ey amor,
  e, par Deus, aquesto vei’eu muy ben;
  mays enpero direy-vos hunha ren,
  per boa fe, fremosa mha senhor:
  se vos grav’é de vos eu ben querer,
  grav’ést’a mí, mays non poss’al fazer.
 
  II
  Graue u(os) e be(n) ueieu. q(ue) e assy
  De q(ue) u(os) amo mays cami(n) ne(n) al.
  E. queste gr(a)m mha morte meu mal.
  Mays par deus senhor q(ue) p(or)meu mal ui
  Seu(os) graue deu(os) eu be(n) querer
  Grave vos é, ben vei’eu que é assy,
  de que vos amo máys ca min nen al
  e qu’est’é gram mha mort’e meu mal;
  mays, par Deus, senhor, que por meu mal vi,
  se vos grav’é de vos eu ben querer,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Graue u(os) estassy d(eu)s mi pardo(n)
  Que no(n) podia mays per boa fe
  De q(ue) u(os) ame sey q(ue) assy e
  Mays par d(eu)s coita do meu corazo(n)
  Seu(os) graue de –
  Grave vos ést’, assy Deus mi pardon,
  que non podia máys, per boa fe,
  de que vos am’, e sey que assy é;
  mays, par Deus, coita do meu corazon,
  se vos grav’é de ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Pero mays g(ra)ue demami(n) de seer
  Q(ua)te morte mays graue ca uiuer
  pero máys grave dem’a min de seer
  quat’é morte máys grave ca viver.
 
  • letto 136 volte

CANZONIERE V

  • letto 163 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 152 volte

Edizione diplomatica


 
  
  Graue u(os) e dequeu(os) ey amor
    e par de(us) aquesto ueieu muj be(n)
    mays enpero direyu(os) hu(nh)a ren
   per boa fe fremosa mha senhor
  
 
 
 
    se uos graue deu(os) eu be(n) querer
    grauest ami mays n(on) possal fazer
  
  Graue u(os) e be(n) ueieu q(ue) e assy
    de q(ue) u(os) amo mays camj(n) ne(n) al
    eq(ue)ste g(ra)m mha morte meu mal
    mays par d(eu)s senhor q(ue) p(or)meu mol uj
    seu(os) g(ra)ue de u(os) eu ben q(ue)rer 
 
  Graue u(os) estassy d(eu)s mi p(er)don
    q(ue) no(n) podia mays p(er) bo(n)a fe
    de q(ue)u(os) ame sei q(ue) assy e
    mais par d(eu)s coita do meu coraço(n)
    seu(os) graue deu(os) eu ben q(ue)rer 
 
  
  Pero mays g(ra)ue deuiamj(n) de seer
    q(uan) te morte mays g(ra)ue ca uiuer
  • letto 158 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Graue u(os) e dequeu(os) ey amor
    e par de(us) aquesto ueieu muj be(n)
    mays enpero direyu(os) hu(nh)a ren
   per boa fe fremosa mha senhor
 
    se uos graue deu(os) eu be(n) querer
    grauest ami mays n(on) possal fazer
 
  Grave vos é de que vos ey amor,
  e, par Deus, aquesto vei’eu muj ben;
  mays enpero direy-vos hunha ren,
  per boa fe, fremosa mha senhor:
  se vos grav’é de vos eu ben querer,
  grav’ést’a mí, mays non poss’al fazer.
  II
  Graue u(os) e be(n) ueieu q(ue) e assy
    de q(ue) u(os) amo mays camj(n) ne(n) al
    eq(ue)ste g(ra)m mha morte meu mal
    mays par d(eu)s senhor q(ue) p(or)meu mol uj
    seu(os) g(ra)ue de u(os) eu ben q(ue)rer
  Grave vos é, ben vei’eu que é assy,
  de que vos amo máys ca mjn nen al
  e qu’est’é gram mha mort’e meu mal;
  mays, par Deus, senhor, que por meu mol vj,
  se vos grav’é de vos eu ben querer,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Graue u(os) estassy d(eu)s mi p(er)don
    q(ue) no(n) podia mays p(er) bo(n)a fe
    de q(ue)u(os) ame sei q(ue) assy e
    mais par d(eu)s coita do meu coraço(n)
    seu(os) graue deu(os) eu ben q(ue)rer
  Grave vos ést’, assy Deus mi perdon,
  que non podia máys, per bona fe,
  de que vos am’, e sei que assy é;
  mais, par Deus, coita do meu coraçon,
  se vos grav’é de vos eu ben querer,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Pero mays g(ra)ue deuiamj(n) de seer
    q(uan) te morte mays g(ra)ue ca uiuer
  pero máys grave devi a mjn de seer
  quant’é morte máys grave ca viver.
 
  • letto 182 volte

Hu n' outro dia don Foam

  • letto 157 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 96 volte

CANZONIERE B

  • letto 89 volte

Edizione diplomatica


 
 
 
 
 
  Hu noutro dia don foam.
   Disse hunha cousa q(ue) eu sey
  Andandaqui en cas del Rey
  Bo(n)a razo(n) mi deu de pram.
  Perq(ue) lhi trobasse no(n) q(ui)s
  E fiz mal porq(ue)o no(n) fiz  
 
 
 
  Falou. co(n)migo o q(ue) q(ui)s falar
  O co(n) outr(os) mui se(n) razo(n)
  E do q(ue) nos hy dissento(n)

 
 
 
   
  Bo(n)a razo(n) mi par foy dar
  Per ]q(ue)lhi[ q(ue)lhi troba.  


 
 
 
  Aly hu comigo falou.
  Do casamento seu e dal.
  Enq(ue)mi falou. muyte mal.
  Que de razo(n)es hy monstrou.
  Perq(ue)hi trobasse  
 
 
 
 
  Esse(m)p(re)meu. mal acharey
  P(or) q(ue)lheu. ento(n) no(n) trobey  
 
 
 
  Casselhento(n) trobaraaly
  Ui(n)garame do q(ue)lhoy
  • letto 54 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Hu noutro dia don foam.
   Disse hunha cousa q(ue) eu sey
  Andandaqui en cas del Rey
  Bo(n)a razo(n) mi deu de pram.
  Perq(ue) lhi trobasse no(n) q(ui)s
  E fiz mal porq(ue)o no(n) fiz  
  Hu noutro dia Don Foam
  disse hunha cousa que eu sey,
  andand’aqui en cas d’el-rey,
  bona razon mi deu de pram,
  per que lhi trobasse; non quis,
  e fiz mal porque o non fiz. 
 
  II
  Falou. co(n)migo o q(ue) q(ui)s falar
  O co(n) outr(os) mui se(n) razo(n)
  E do q(ue) nos hy dissento(n)
 
  Bo(n)a razo(n) mi par foy dar
  Per ]q(ue)lhi[ q(ue)lhi troba.  
  Falou con migo o que quis falar
  o con outros mui sen razon;
  e do que nos hy diss’enton,
  bona razon mi par foy dar
  per que lhi troba ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  III
  Aly hu comigo falou.
  Do casamento seu e dal.
  Enq(ue)mi falou. muyte mal.
  Que de razo(n)es hy monstrou.
  Perq(ue)hi trobasse  
  Aly hu comigo falou
  do casamento seu e d’al,
  en que mi falou muyt’e mal,
  que de razones hy monstrou
  per que hi trobasse ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  IV
  Esse(m)p(re)meu. mal acharey
  P(or) q(ue)lheu. ento(n) no(n) trobey  
  E ssempre m'eu mal acharey
  porque lh’eu enton non trobey; 
 
  V
  Casselhento(n) trobaraaly
  Ui(n)garame do q(ue)lhoy
  ca, sse lh’enton trobara aly,
  vingara-me do que lh’oy. 
 

 

  • letto 52 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 102 volte

Hu n' outro dia seve don Foan

  • letto 155 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 99 volte

CANZONIERE B

  • letto 94 volte

Edizione diplomatica


 
 
  Hu noutro dia seue do(n) foa(n)
  Ami começou. gram noiacrecer
  De muytas cousas quelhoy dizer
  Dissel irmey ca iasse deitaram.
  E dixeu. boa uentura. aiades / porq(ue)u(os) hides
  E me leixades 
 
  E muyte(n)ffadado deseu parllar
  Seui gra(n) peça. se mi uala d(eu)s
  E tosq(ue)iaua(n) estes olh(os) me(us)
  E quandel disse hirme q(ue)reu. deytar
  E dixeu bo(n)a uent(ur)a.* aiades
  P(or) q(ue)u(os) hydes / e me leixades 
 
  El seue muyte disse par fiou.
  Ea mi(n) creceu gra(n) noie poren.
  E no(n) soubel. sexera mal. se be(n)

 
 
 
   
  E quandel. disse ia meu. deitar uou.
  E dixilheu. boa(n) uent(ur)a aiades
  P(or) ⁖—

  • letto 51 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Hu noutro dia seue do(n) foa(n)
  Ami começou. gram noiacrecer
  De muytas cousas quelhoy dizer
  Dissel irmey ca iasse deitaram.
  E dixeu. boa uentura. aiades / porq(ue)u(os) hides
  E me leixades
  Hu noutro dia seve Don Foan
  a mí começou gram noi’a crecer
  de muytas cousas que lh’oy dizer.
  Diss’el: “Ir-m’-ey ca ia sse deitarám”.
  E dix’eu: “Boa ventura aiades, 
  porque vos hides e me leixades”. 
 
  II
  E muyte(n)ffadado deseu parllar
  Seui gra(n) peça. se mi uala d(eu)s
  E tosq(ue)iaua(n) estes olh(os) me(us)
  E quandel disse hirme q(ue)reu. deytar
  E dixeu bo(n)a uent(ur)a.* aiades
  P(or) q(ue)u(os) hydes / e me leixades
  E, muyt’enffadado de seu parllar,
  sevi gran peça, se mi vala Deus,
  E tosqueiavan estes olhos meus.
  E quand’el disse: “Hir-me quer’eu deytar”,
  e dix’eu: “Bona ventura aiades
  porque vos hydes  e me leixades. 
 
  III
  El seue muyte disse par fiou.
  Ea mi(n) creceu gra(n) noie poren.
  E no(n) soubel. sexera mal. se be(n)
 
  E quandel. disse ia meu. deitar uou.
  E dixilheu. boa(n) uent(ur)a aiades
  P(or) ⁖—
  El seve muyt’e diss’e parfiou
  e a min creceu gran noi’e por én,
  e non soub’el se x’era mal, se ben.
  E quand’el disse: “Ia m’eu deitar vou”,
  e dixi-lh’eu: “Boan ventura aiades,
  por... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. ...
  
 

 

  • letto 57 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 86 volte

Hun tal home sey eu, ay ben talhada

  • letto 172 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Hun tal home sey eu, ay ben-talhada,
  Hun tal home sey eu, ay ben-talhada, 
 
 v.2   B
  V
  que por vós ten a sa morte chegada;
  que por vós ten a sa morte chegada; 
 
 v.3   B
  V
  vedes quem é, e seed’én nenbrada:
  vedes qem  é, e seed’én nenbrada: 
 
 v.4   B
  V
  eu, mha dona.
  eu, mha dona. 
 
 v.5   B
  V
  Hun tal home sey que preco sente              -1
  Hun tal home sey que preco sente              -1
 
 v.6   B
  V
  de ssyˊ morte certamente;                      -3
  de ssy
ˊ morte certamente;                      -3
 
 v.7   B
  V
  vedes   que é, venha-vos en mente:            -1
  vededes que é, venha-vos en mente: 
 
 v.8   B
  V
  eu, mha dona.
  eu, mha dona. 
 
 v.9   B
  V
  Hun tal home sey, aquest’oyde,                -1
  Hun tal home sey, aquest’oyde,                -1
 
 v.10   B
  V
  que por vós moire, vó-lo partide;             -1
  que por vós morre, vó-lo partide;             -1
 
 v.11   B
  V  
  vede  que é, non xe vos obride:               -1
  vedes que é, non xe vos obride:               -1
 
 v.12   B
  V
  eu, mha dona.
  eu, mha dona. 

 

 

  • letto 73 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 106 volte

CANZONIERE B

  • letto 90 volte

Edizione diplomatica


 
 
 
  Hun tal. home sey eu ay be(n) talhada
  Que por uos tena sa morte chegada
  Uedes quemee seede(n) nenbrada
  Eu mha dona.  
 
 
 
  Hu(n) Tal home sey q(ue) p(re)co sente
  Dessy morte certamente
  Uedes q(ue)e uenhau(os) en me(n)te
  Eu mha dona  
 
   
  Hu(n) Tal home sey aq(ue)stoyde
  Que p(or)uos moire uolo partide
  Uede q(ue)e no(n)xeu(os) obride
  Eu mha dona
  • letto 49 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Hun tal. home sey eu ay be(n) talhada
  Que por uos tena sa morte chegada
  Uedes quemee seede(n) nenbrada
  Eu mha dona.  
  Hun tal home sey eu, ay ben-talhada,
  que por vós ten a sa morte chegada;
  vedes quem é, e seed’én nenbrada:
  eu, mha dona. 
 
  II
  Hu(n) Tal home sey q(ue) p(re)co sente
  Dessy morte certamente
  Uedes q(ue)e uenhau(os) en me(n)te
  Eu mha dona  
  Hun tal home sey que preco sente
  de ssyˊ morte certamente;
  vedes que é, venha-vos en mente:
  eu, mha dona. 
 
  III
  Hu(n) Tal home sey aq(ue)stoyde
  Que p(or)uos moire uolo partide
  Uede q(ue)e no(n)xeu(os) obride
  Eu mha dona
  Hun tal home sey, aquest’oyde,
  que por vós moire, vó-lo partide;
  vede que é, non xe vos obride:
  eu, mha dona. 
 

 

  • letto 55 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 86 volte

CANZONIERE V

  • letto 91 volte

Edizione diplomatica

 
 
  Hun tal home sey eu ay be(n) talhada
    que por uos tena sa morte che gada
     uedes qeme e seeden nen brada
     eu mha dona  
 
 
  h un tal home sey q(ue) p(re)co sente
     dessy morte certamente
     uededes q(ue) e uenhau(os) en me(n) te
     eu mha dona.  
 
  Hun tal home sey aq(ue)stoyde
    q(ue) p(or) uos morre uolo partide
    uedes q(ue) e no(n)xeu(os) obride
    eu mha dona
  • letto 60 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Hun tal home sey eu ay be(n) talhada
    que por uos tena sa morte che gada
     uedes qeme e seeden nen brada
     eu mha dona  
  Hun tal home sey eu, ay ben-talhada,
  que por vós ten a sa morte chegada;
  vedes qem é, e seed’én nenbrada:
  eu, mha dona. 
 
  II
  h un tal home sey q(ue) p(re)co sente
     dessy morte certamente
     uededes q(ue) e uenhau(os) en me(n) te
     eu mha dona.  
  Hun tal home sey que preco sente
  de ssyˊ morte certamente;
  vededes que é, venha-vos en mente:
  eu, mha dona. 
 
  III
  Hun tal home sey aq(ue)stoyde
    q(ue) p(or) uos morre uolo partide
    uedes q(ue) e no(n)xeu(os) obride
    eu mha dona
  Hun tal home sey, aquest’oyde,
  que por vós morre, vó-lo partide;
  vedes que é, non xe vos obride:
  eu, mha dona. 
 

 

  • letto 62 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 94 volte

Hunha pastor ben talhada

  • letto 173 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Hunha pastor ben-talhada
  Hunha pastor ben-talhada 
 
 v.2   B
  V
  cuydava en seu amigo
  cuydava en seu amigo, 
 
 v.3   B
  V
  e estava, ben vos digo,
    estava, ben vos digo,                     -1
 
 v.4   B
  V
  per quant’eu vi, mui coytada;
  per quant’eu vi, muj coytada; 
 
 v.5   B
  V
  e diss’: “Oymays non é nada
  e diss’: “Oymays non é nada 
 
 v.6   B
  V
  de fiar per enamorado                      +1
  de fiar per namorado 
 
 v.7   B
  V
  nunca molher namorada,
  nunca molher namorada, 
 
 v.8   B
  V
  poys que mh o meu á eirado”.
  poys que mh o meu á errado”. 
 
 v.9   B
  V
  Ela tragia na mano
  Ela tragia ua mano                        +1
 
 v.10   B
  V
  hun papagay mui fremoso
  hun papagay muj fremoso 
 
 v.11   B
  V  
  cantando mui saboroso,
  cantando muj saboroso, 
 
 v.12   B
  V
  ca entrava o verano;
  ca entrava o verano; 
 
 v.13   B
  V
  e diss’: “Amigo lontano,
  e diss’: “Amigo louçano, 
 
 v.14   B
  V
  quen faria por amores,
  que  faria por amores, 
 
 v.15   B
  V
  poys m’eirastes tan en vano?”.
  poys m’errastes tan en vano?”. 
 
 v.16   B
  V
  E caeu antr’unhas flores.
  E caeu antr’unhas flores. 
 
 v.17   B
  V
  Hunha gran peça do dia
  Huna  gran peça do dia 
 
 v.18   B
  V
  jouv’ali, que non falava,
  iouv’ali, que non falava, 
 
 v.19   B
  V
  e a vezes acordava,
  e a vezes acordava, 
 
 v.20   B
  V
  e a vezes esmoreçia;
  e a vezes esmorezia; 
 
 v.21   B
  V
  e diss’: “Ay Sancta Maria,
  e diss’: “Ay Santa  Maria, 
 
 v.22   B
  V
  que sera de min agora?”.
  que sera de mjn agora?”. 
 
 v.23   B
  V
  E o papagay dizia:
  E o papagay dizia: 
 
 v.24   B
  V
  “Ben, per quant’eu sey, senhora”.
  “Ben, per quant’eu sey, senhora”. 
 
 v.25   B
  V
  “Se me queres dar guarida”,
  “Se me queres dar guarida”, 
 
 v.26   B
  V
  diss’a pastor, “di verdade,
  diss’a pastor, “di verdade, 
 
 v.27   B
  V
  papagay, por caridade,
  papagay, por caridade, 
 
 v.28   B
  V
  ta morte m’é esta vida”.
  ca morte m’é esta vida”. 
 
 v.29   B
  V
  Diss’el: “Senhor comprida                   -1
  Diss’el: “Senhor comprida                   -1
 
 v.30   B
  V
  de ben, e no  vos queixedes,
  de ben, e non vos queixedes, 
 
 v.31   B
  V
  ca o que vos á servida
  ca o que vos á servida 
 
 v.32   B
  V
  erged’olho e vee-lo-edes”.
  erged’olho e vee-lo-edes”. 

 

 

  • letto 67 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 114 volte

CANZONIERE B

  • letto 90 volte

Edizione diplomatica


 
 
  Hunha pastor be(n) Talhada
  Cuydaua en seu amigo
  E estaua be(n) u(os) digo
  Per quant eu. ui mui coytada
  E dissoy mays no(n) e nada.
  De fiar p(er)e namorado
  Nunca molher namorada.
  Poys q(ue) mho meu a eirado  
 
 

 
   
  E la tragia na mano
  Hu(n) papagay mui fremoso
  Cantando mui saboroso
  Ca ent(ra)ua o uera(n)o
  E dissamigo lontano
  Que(n) faria p(or) amores
  Poys meirastes ta(n) e(n) ua(n)o
  E caeu. an Trunhas flores   
 
 


 
 
 
  Hu(nh)a gra(n) peça do dia
  Jouuali q(ue) non falaua
  E auezes acordaua.
  E auezes esmoreçia
  E dissay sancta maria
  Que sera de mi(n) agora.
  Eo papa g]u[ay dizia
  Ben p(er) quanteu. sey senhora 
 
 
 
 
 
 
  Se me q(ue)res dar guarida
  Dissa pastor di uerdade
  Papa g]u[ay p(or) caridade
  Ta morte me esta uida
  Dissel senhor (com)p(ri)da.
  De be(n) e nou(os) q(ue)ixedes
  Cao q(ue)u(os) a s(er)uida.
  Ergedolho e uee loedes 
  • letto 42 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Hunha pastor be(n) Talhada
  Cuydaua en seu amigo
  E estaua be(n) u(os) digo
  Per quant eu. ui mui coytada
  E dissoy mays no(n) e nada.
  De fiar p(er)e namorado
  Nunca molher namorada.
  Poys q(ue) mho meu a eirado  
  Hunha pastor ben-talhada
  cuydava en seu amigo
  e estava, ben vos digo,
  per quant’eu vi, mui coytada;
  e diss’: “Oymays non é nada
  de fiar per enamorado
  nunca molher namorada,
  poys que mh o meu á eirado”. 
 
  II
  E la tragia na mano
  Hu(n) papagay mui fremoso
  Cantando mui saboroso
  Ca ent(ra)ua o uera(n)o
  E dissamigo lontano
  Que(n) faria p(or) amores
  Poys meirastes ta(n) e(n) ua(n)o
  E caeu. an Trunhas flores   
  Ela tragia na mano
  hun papagay mui fremoso
  cantando mui saboroso,
  ca entrava o verano;
  e diss’: “Amigo lontano,
  quen faria por amores,
  poys m’eirastes tan en vano?”.
  E caeu antr’unhas flores. 
 
  III
  Hu(nh)a gra(n) peça do dia
  Jouuali q(ue) non falaua
  E auezes acordaua.
  E auezes esmoreçia
  E dissay sancta maria
  Que sera de mi(n) agora.
  Eo papa g]u[ay dizia
  Ben p(er) quanteu. sey senhora 
  Hunha gran peça do dia
  jouv’ali, que non falava,
  e a vezes acordava,
  e a vezes esmoreçia;
  e diss’: “Ay Sancta Maria,
  que sera de min agora?”.
  E o papagay dizia:
  “Ben, per quant’eu sey, senhora”. 
 
  IV
  Se me q(ue)res dar guarida
  Dissa pastor di uerdade
  Papa g]u[ay p(or) caridade
  Ta morte me esta uida
  Dissel senhor (com)p(ri)da.
  De be(n) e nou(os) q(ue)ixedes
  Cao q(ue)u(os) a s(er)uida.
  Ergedolho e uee loedes 
  “Se me queres dar guarida”,
  diss’a pastor, “di verdade,
  papagay, por caridade,
  ta morte m’é esta vida”.
  Diss’el: “Senhor comprida
  de ben, e no vos queixedes,
  ca o que vos á servida
  erged’olho e vee-lo-edes”. 
 

 

  • letto 52 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 84 volte

CANZONIERE V

  • letto 97 volte

Edizione diplomatica





 
  Hunha pastor ben talhada
    cuydaua en seu amigo
 
 
 
 
 
 
    estaua ben u(os) digo
    per quant eu ui muj coytada
    e dissoy mays no(n) e nada
    de fiar per namorado
    nunca molher namorada
    poys que mho meu a errado  
 
 
 
 
 
  E la tragia ua ma(n)o
    hu(n) papa gay muj fremoso
    cantando muj saboroso
    ca ent(ra)ua o uera(n)o
    edissamigo louça(n)o
    que faria p(or) amores
    poys merrastes ta(n) en ua(n)o
    e ca eu an trunhas flores 
 
 
 
 
 
  Huna gra(n) peça do dia
    iouuali q(ue) no(n) falaua
    e auezes acordaua
    e auezes esmorezia
    e dissay santa maria
    q(ue) sera de mj(n) agora
    eo papa gay dizia
    be(n) per qua(n)teu sey senhora 
 
 
 
 
 
 
 
 
  Seme queres dar guarida
    dissa pastor* di uerdade
    papa gay p(or) caridade
    ca morte me esta uida
    dissel* senhor (com)p(ri)da
    de be(n) e no(n)u(os) q(ue)ixedes
    cao q(ue)u(os) a s(er)uida
    ergedolho e uee loedes 
  • letto 54 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Hunha pastor ben talhada
    cuydaua en seu amigo
 
    estaua ben u(os) digo
    per quant eu ui muj coytada
    e dissoy mays no(n) e nada
    de fiar per namorado
    nunca molher namorada
    poys que mho meu a errado   
 
  Hunha pastor ben-talhada
  cuydava en seu amigo,
  estava, ben vos digo,
  per quant’eu vi, muj coytada;
  e diss’: “Oymays non é nada
  de fiar per namorado
  nunca molher namorada,
  poys que mh o meu á errado”.
  II
  E la tragia ua ma(n)o
    hu(n) papa gay muj fremoso
    cantando muj saboroso
    ca ent(ra)ua o uera(n)o
    edissamigo louça(n)o
    que faria p(or) amores
    poys merrastes ta(n) en ua(n)o
    e ca eu an trunhas flores 
  Ela tragia ua mano
  hun papagay muj fremoso
  cantando muj saboroso,
  ca entrava o verano;
  e diss’: “Amigo louçano,
  que faria por amores,
  poys m’errastes tan en vano?”.
  E caeu antr’unhas flores. 
 
  III
  Huna gra(n) peça do dia
    iouuali q(ue) no(n) falaua
    e auezes acordaua
    e auezes esmorezia
    e dissay santa maria
    q(ue) sera de mj(n) agora
    eo papa gay dizia
    be(n) per qua(n)teu sey senhora 
  Huna gran peça do dia
  iouv’ali, que non falava,
  e a vezes acordava,
  e a vezes esmorezia;
  e diss’: “Ay Santa Maria,
  que sera de mjn agora?”.
  E o papagay dizia:
  “Ben, per quant’eu sey, senhora”. 
 
  IV
  Seme queres dar guarida
    dissa pastor* di uerdade
    papa gay p(or) caridade
    ca morte me esta uida
    dissel* senhor (com)p(ri)da
    de be(n) e no(n)u(os) q(ue)ixedes
    cao q(ue)u(os) a s(er)uida
    ergedolho e uee loedes 
  “Se me queres dar guarida”,
  diss’a pastor, “di verdade,
  papagay, por caridade,
  ca morte m’é esta vida”.
  Diss’el: “Senhor comprida
  de ben, e non vos queixedes,
  ca o que vos á servida
  erged’olho e vee-lo-edes”. 
 

 

  • letto 54 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 101 volte

Hunha pastor se queixava

  • letto 174 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Hunha pastor se queixava
  Hunha pastor se quei uana 
 
 v.2   B
  V
  muyt’, estando noutro dia,
  muyt’, estando noutro dia, 
 
 v.3   B
  V
  e sigo medês falava
  e sigo medês falava 
 
 v.4   B
  V
  e chorava e dizia 
  e chorava e dizia 
 
 v.5   B
  V
  con amor que a forçava:
  con amor que a forçava: 
 
 v.6   B
  V
  “Par Deus, vi-t’en grave dia,
  “Par Deus, vi-t’en grave dia,  
 
 v.7   B
  V
  ay amor!”.
  ay amor!”. 
 
 v.8   B
  V
  Ela s’estava queixando
  Ela s’estava queirando 
 
 v.9   B
  V
  come molher con gran coyta
  come molher con gram coyta 
 
 v.10   B
  V
  e que a pesar, des quando
  e que a pesar, des quando 
 
 v.11   B
  V  
  nacera, non fora doyta;
  naçera, non fora doyta; 
 
 v.12   B
  V
  por én dezia, chorando:
  por én dezia, chorando: 
 
 v.13   B
  V
  “Tu non es senon mha  coyta,
  “Tu non es senon raha coyta,                   +1
 
 v.14   B
  V
  ay amor!”.
  ay amor!”. 
 
 v.15   B
  V
  Coytas lhi davan amores,
  Coytas lhi davan amores, 
 
 v.16   B
  V
  que non lh’eran senon morte,
  que non lh’eran senon morte, 
 
 v.17   B
  V
  e deytou-ss’antr’unhas flores
  e deytou-ss’ancr’unhas flores 
 
 v.18   B
  V
  e disse con coyta forte:
  e disse con coyta forte: 
 
 v.19   B
  V
  “Mal ti venha per u fores,
  “Mal ti venga per u fores, 
 
 v.20   B
  V
  ca non es senon mha morte,
  ca non es senon mha morte, 
 
 v.21   B
  V
  ay amor!”.
  ay amor!”. 

 

 

  • letto 68 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 106 volte

CANZONIERE B

  • letto 104 volte

Edizione diplomatica

 
 
 
  Hunha. pastor se q(ue)ixaua
  Muytestando noutro dia
  Esigomedes falaua.
  E choraua (e) dizia co(n) amor q(ue)a forçaua
  Par deus uiten graue dia
  Ay amor  
 
 
 
 
  E la sestaua q(ue)ixando
  Come molher co(n) gra(n) coyta
  E q(ue)a pesar desquando
  Nacera no(n) fora doyta
  P(or)en dezia* chorando
  Tu no(n) es seno(n) mha coyta.
  Ay amor  
 
 
 
  Coytas lhi daua(n) amores
  Que no(n) lhera(n) seno(n) morte
  Edeytoussa(n)tru(n)has flores
  E disse co(n) coyta forte
  Mal ti uenha p(er)u fores
  Ca no(n) es seno(n) mha morte
  Ay amor 
  • letto 60 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Hunha. pastor se q(ue)ixaua
  Muytestando noutro dia
  Esigomedes falaua.
  E choraua (e) dizia co(n) amor q(ue)a forçaua
  Par deus uiten graue dia
  Ay amor  
  Hunha pastor se queixava
  muyt’, estando noutro dia,
  e sigo medês falava
  e chorava e dizia, 
  con amor que a forçava:
  “Par Deus, vi-t’en grave dia,
  ay amor!”. 
 
  II
  E la sestaua q(ue)ixando
  Come molher co(n) gra(n) coyta
  E q(ue)a pesar desquando
  Nacera no(n) fora doyta
  P(or)en dezia* chorando
  Tu no(n) es seno(n) mha coyta.
  Ay amor  
  Ela s’estava queixando
  come molher con gran coyta
  e que a pesar, des quando
  nacera, non fora doyta;
  por én dezia, chorando:
  “Tu non es senon mha coyta,
  ay amor!”. 
 
  III
  Coytas lhi daua(n) amores
  Que no(n) lhera(n) seno(n) morte
  Edeytoussa(n)tru(n)has flores
  E disse co(n) coyta forte
  Mal ti uenha p(er)u fores
  Ca no(n) es seno(n) mha morte
  Ay amor 
  Coytas lhi davan amores,
  que non lh’eran senon morte,
  e deytou-ss’antr’unhas flores
  e disse con coyta forte:
  “Mal ti venha per u fores,
  ca non es senon mha morte,
  ay amor!”. 
 

 

  • letto 62 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 67 volte

CANZONIERE V

  • letto 91 volte

Edizione diplomatica


 
 
 
  Hunha pastor se quei uana
    muytestando noutro dia
    esigomedes falaua
    echoraua e dizia
    con amor quea forçaua
    par de(us) uiten graue dia Ay amor  
 
 
 
 
 
  Ela se staua q(ue)irando
    come]r[ molher co(n) g(ra)m coyta
    e q(ue)a pesar desqua(n)do
    naçera no(n) fora doyta
    p(or)en dezia chora(n)do
    tu no(n) es se no(n) raha coyta
    Ay amor  
 
 
 
 
 
  Coytas lhi daua(n) amores
    q(ue) no(n) lhera(n) seno(n) morte
    edey toussan cru(n)has flores
    e disse co(n) coyta forte
    malti uenga p(er)u fores
    ca no(n) es se no(n) mha morte
    ay amor
  • letto 53 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Hunha pastor se quei uana
    muytestando noutro dia
    esigomedes falaua
    echoraua e dizia
    con amor quea forçaua
    par de(us) uiten graue dia Ay amor  
  Hunha pastor se quei uana
  muyt’, estando noutro dia,
  e sigo medês falava
  e chorava e dizia,
  con amor que a forçava:
  “Par Deus, vi-t’en grave dia, 
  ay amor!”. 
 
  II
  Ela se staua q(ue)irando
    come]r[ molher co(n) g(ra)m coyta
    e q(ue)a pesar desqua(n)do
    naçera no(n) fora doyta
    p(or)en dezia chora(n)do
    tu no(n) es se no(n) raha coyta
    Ay amor  
  Ela s’estava queirando
  come molher con gram coyta
  e que a pesar, des quando
  naçera, non fora doyta;
  por én dezia, chorando:
  “Tu non es senon raha coyta,
  ay amor!”. 
 
  III
  Coytas lhi daua(n) amores
    q(ue) no(n) lhera(n) seno(n) morte
    edey toussan cru(n)has flores
    e disse co(n) coyta forte
    malti uenga p(er)u fores
    ca no(n) es se no(n) mha morte
    ay amor
  Coytas lhi davan amores,
  que non lh’eran senon morte,
  e deytou-ss’ancr’unhas flores
  e disse con coyta forte:
  “Mal ti venga per u fores,
  ca non es senon mha morte,
  ay amor!”. 
 

 

  • letto 60 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 79 volte

Joham Bol'anda mal desbaratado

  • letto 316 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 204 volte

CANZONIERE B

  • letto 149 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 155 volte

Edizione diplomatica

 

 
 
 
 
 
   
  Joham bolanda. mal desbaratado
  E anda triste faz muyta g(ui)sado
  Ca perdeu q(ua)ntauya. guaanhado
  Eo q(ue)lhi leixou. a madre sua.
  Hun rapaz* q(ue) era seu criado
  Leuoulho roçin eleuoulha mua  
 


 
 
 
  Se el a mua(n) q(ui)sesse leuar
  A Joha(n) boleo roçin leixar
  No(n) lhi pesara. ta(n)tameu cuydar
  Ne(n) ar semelhara. cousa ta(n) crua.
  Mays o rapax p(or) lhi fazer pesar
  Leuoulho roçin e leixoulha mua(n)  
 
 
 
  A q(ue)l rapaz q(ue)lho rocin leuou.
  Selhi leuassa mua q(ue)lhi ficou.
  A Joha(n) bolo comosse q(ue)ixou.
  No(n)sse q(ue)ixarandan(n)do pela rua.
  Mays o rapaz p(or)mal q(ue)lhi cuydou.
  Leuoulho rocin e leixou. lha mua.
  • letto 37 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Joham bolanda. mal desbaratado
  E anda triste faz muyta g(ui)sado
  Ca perdeu q(ua)ntauya. guaanhado
  Eo q(ue)lhi leixou. a madre sua.
  Hun rapaz* q(ue) era seu criado
  Leuoulho roçin eleuoulha mua  
  Joham Bol’anda mal desbaratado
  e anda trist’e faz muyt’aguisado
  ca perdeu quant’avya guaanhado
  e o que lhi leixou a madre sua:
  hun rapaz que era seu criado
  levou-lh’o roçin e levou-lh’a mua. 
 
  II
  Se el a mua(n) q(ui)sesse leuar
  A Joha(n) boleo roçin leixar
  No(n) lhi pesara. ta(n)tameu cuydar
  Ne(n) ar semelhara. cousa ta(n) crua.
  Mays o rapax p(or) lhi fazer pesar
  Leuoulho roçin e leixoulha mua(n)  
  Se el a muan quisesse levar
  a Johan Bol’e o roçin leixar,
  non lhi pesara tant’, a meu cuydar,
  nen ar semelhara cousa tan crua;
  mays o rapax por lhi fazer pesar
  levou-lh'o roçin e leixou-lh’a muan. 
 
  III
  A q(ue)l rapaz q(ue)lho rocin leuou.
  Selhi leuassa mua q(ue)lhi ficou.
  A Joha(n) bolo comosse q(ue)ixou.
  No(n)sse q(ue)ixarandan(n)do pela rua.
  Mays o rapaz p(or)mal q(ue)lhi cuydou.
  Leuoulho rocin e leixou. lha mua.
  Aquel rapaz que lh’o rocin levou,
  se lhi levass’a mua que lhi ficou
  a Johan Bolo, como sse queixou
  non sse queixar’andanndo pela rua;
  mays o rapaz por mal que lhi cuydou
  levou-lh’o rocin e leixou-lh’a mua.
 
  • letto 42 volte

Joham Bolo jouv'en hunha pousada

  • letto 316 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 198 volte

CANZONIERE B

  • letto 159 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 170 volte

Edizione diplomatica

 
 
 
 
                El Rey do(n) denis
 
  Joham bolo Jouuen hunha pousada.
  Ben desogano q(ue) da era passou.
  Con medo do meyrinho q(ue)lhachou.
  Hunha mua q(ue) tragia negada
  Pero diz el q(ue) selhi for mester
  Que prouara ante qual iuyz quer
  Quea trouxe sempre des q(ue) foy nada.  
 
 
 
  Esta. mu(n)a podel. prouar
  P(or) sua. q(ue) a no(n) podo me dele leuar
  Pelo d(er)eyto sea no(n) forçar
  Ca mora(n) be(n) cento naq(ue)la rua.
  P(er) q(ue) el podera. p(ro)uar mui be(n)
  Que aquela mua q(ue) ora te(n)
  Que a teue semp(re) ment(re) foy mua.  
 
 
 
 
  No(n)na perdera. se ouuer bo(n) uogado
  Poys el pode p(er) enq(ui)sas* poe(n)r 
  Comolha uyro(n) criar e trager
  Encas sa madru foy el criado
  E p(ro)uara. p(er) maest(re) Reynel.
  Q(ue)lha guardou. be(n) dez meses
  O be(n) do]u[ze daq(ue)l çeiro q(ue) traginchado
  • letto 37 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

El Rey do(n) denis El rey Don Denis
  I
  Joham bolo Jouuen hunha pousada.
  Ben desogano q(ue) da era passou.
  Con medo do meyrinho q(ue)lhachou.
  Hunha mua q(ue) tragia negada
  Pero diz el q(ue) selhi for mester
  Que prouara ante qual iuyz quer
  Quea trouxe sempre des q(ue) foy nada.  
  Joham Bolo jouv’en hunha pousada
  ben des ogano que da era passou
  con medo do meyrinho que lh’achou
  hunha mua que tragia negada,
  pero diz el que se lhi for mester
  que provará ante qual iuyz quer
  que a trouxe sempre des que foy nada. 
 
  II
  Esta. mu(n)a podel. prouar
  P(or) sua. q(ue) a no(n) podo me dele leuar
  Pelo d(er)eyto sea no(n) forçar
  Ca mora(n) be(n) cento naq(ue)la rua.
  P(er) q(ue) el podera. p(ro)uar mui be(n)
  Que aquela mua q(ue) ora te(n)
  Que a teue semp(re) ment(re) foy mua.  
  Esta muna pod’el provar por sua 
  que a non pod’ome dele levar
  pelo dereyto, se a non forçar,
  ca moran ben cento naquela rua
  per que el poderá provar mui ben
  que aquela mua que ora ten
  que a teve sempre mentre foy mua. 
 
  III
  No(n)na perdera. se ouuer bo(n) uogado
  Poys el pode p(er) enq(ui)sas* poe(n)r 
  Comolha uyro(n) criar e trager
  Encas sa madru foy el criado
  E p(ro)uara. p(er) maest(re) Reynel.
  Q(ue)lha guardou. be(n) dez meses
  O be(n) do]u[ze daq(ue)l çeiro q(ue) traginchado
  Non na perderá se ouver bon vogado
  poys el pode per enquisas poenr
  como lha vyron criar e trager
  en cas sa madr’u foy el criado;
  e provará per maestre Reynel
  que lha guardou ben dez meses,
  o ben doze, daquel çeiro que trag’inchado.
 
  • letto 51 volte

Levantou-ss'a velida

  • letto 323 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Levantou-ss’a velida,
  Levantou-ss’a velida,

 
 v.2   B
  V
  levantou-ss’alva,
  levantou-ss’alva,

 
 v.3   B
  V
  e vay lavar camisas
  e vay lavar camysas

 
 v.4   B
  V
  eno alto:
  eno alto:

 
 v.5   B
  V
  vay-las lavar alva.
  vay-las lavar alva.

 
 v.6   B
  V
  Levantou-ss’a louçana,
  Levantou-ss’a louçana,

 
 v.7   B
  V
  levantou-ss’alva,
  levantou-ss’alva,

 
 v.8   B
  V
  e vay lavar delgadas
  e vay lavar delgadis

 
 v.9   B
  V
  eno alto:
  eno alto:

 
 v.10   B
  V
  vay-la  lavar ... ...
  vay-las lavar ... ...

 
 v.11   B
  V
  Vay lavar camisas,                    -1
  Voy lavar camisas,                    -1

 
 v.12   B
  V
  levantou-ss’alva;
  levantou-ss’alva;

 
 v.13   B
  V
  o vento lhas desvia
  o vento lhas desvia

 
 v.14   B
  V
  eno alto:
  eno alto:

 
 v.15   B
  V
  vay-las lavar alva.
  vay-las lavar alva.

 
 v.16   B
  V
  E vay lavar delgadas,
  E vay lavar delgadas,

 
 v.17   B
  V
  levantou-ss’alva;
  levantou-ss’alva;

 
 v.18   B
  V
  o vento lhas levava
  o vento lhas levava

 
 v.19   B
  V
  eno alto:
  eno alto:

 
 v.20   B
  V
  vay-las lavar ... ...
  vya las lavar ... ...

 
 v.21   B
  V
  O vento lhas devya,
  O vento lhas desvya,

 
 v.22   B
  V
  levantou-ss’alva;
  levantou-ss’alva;

 
 v.23   B
  V
  meteu-ss’alva en hira
  meteu-ss’alva en hira

 
 v.24   B
  V
  eno alto:
  eno alto:

 
 v.25   B
  V
  vay-las lavar ... ...
  vay-las lavar ... ...

 
 v.26   B
  V
  O vento lhas levava,
  O vento lhas levava,

 
 v.27   B
  V
  levantou-ss’alva;
  levantou-ss’alva;

 
 v.28   B
  V
  meteu-ss’alva en sanha
  meteu-ss’alva en sanha

 
 v.29   B
  V
  eno alto:
  eno alto:

 
 v.30   B
  V
  vay-las lavar ... ...
  vay-las lavar ... ...

 
  • letto 223 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 229 volte

CANZONIERE B

  • letto 174 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 150 volte

Edizione diplomatica


 
  
 
  
  Leuantoussa uelida.
  Leuantoussalua
  E uay lauar camisas
  E no alto
  Uaylas lauar Alua. 
 
  
  Leuantoussa. louçana.
  Leuantoussalua.
  E uay lauar delgadas eno alto
  Uayla lauar 
 
  
  Uay lauar Camisas
  Leuan toussalua.
  
 
 
 
  
  O ue(n)to lhas des uia
  E no alto
  Uaylas lauar alua 
 
  
 
 
  
  E uay lauar delgadas
  Leuantoussalua.
  O ue(n)to lhas leuaua.
  E no alto
  Uaylas lauar 
 
 
 
  
 
 
 
 
  O ue(n)to lhas deuya
  Leua(n)toussalua.
  Meteussalua. en hira
  E no alto
  Uaylas lauar 
 
 
 
  
 
 
 
  O ue(n)to lhas leuaua.
  Leuan toussalua.
  Meteussalua. en sanha.
  E no alto ]uayl[
  Uaylas Lauar
  • letto 132 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Leuantoussa uelida.
  Leuantoussalua
  E uay lauar camisas
  E no alto
  Uaylas lauar Alua.
  Levantou-ss’a velida,
  levantou-ss’alva,
  e vay lavar camisas
  eno alto:
  vay-las lavar alva.
 
  II
  Leuantoussa. louçana.
  Leuantoussalua.
  E uay lauar delgadas eno alto
  Uayla lauar
  Levantou-ss’a louçana,
  levantou-ss’alva,
  e vay lavar delgadas
  eno alto:
  vay-la lavar ... ...
 
  III
  Uay lauar Camisas
  Leuan toussalua.
 
  O ue(n)to lhas des uia
  E no alto
  Uaylas lauar alua
 
  Vay lavar camisas,
  levantou-ss’alva;
  o vento lhas desvia
  eno alto:
  vay-las lavar alva.
  IV
  E uay lauar delgadas
  Leuantoussalua.
  O ue(n)to lhas leuaua.
  E no alto
  Uaylas lauar
  E vay lavar delgadas,
  levantou-ss’alva;
  o vento lhas levava
  eno alto:
  vay-las lavar ... ...
 
  V
  O ue(n)to lhas deuya
  Leua(n)toussalua.
  Meteussalua. en hira
  E no alto
  Uaylas lauar
  O vento lhas devya,
  levantou-ss’alva;
  meteu-ss’alva en hira
  eno alto:
  vay-las lavar ... ...
 
  VI
  O ue(n)to lhas leuaua.
  Leuan toussalua.
  Meteussalua. en sanha.
  E no alto ]uayl[
  Uaylas Lauar
  O vento lhas levava,
  levantou-ss’alva;
  meteu-ss’alva en sanha
  eno alto:
  vay-las lavar ... ...
 
  • letto 160 volte

CANZONIERE V

  • letto 171 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 151 volte

Edizione diplomatica


 
  
  Leuantoussa uelida
    leuantoussalua
    e uay lauar camysas
    eno alto
    uaylas lauar alua
  
  Leuantoussa louçana
    leuantoussalua
    e uay lauar delgadis eno alto
    ua ylas lauar
  
  Uoy lauar camisas leua(n)toussalua
    o uento lhas desuia
    eno alto
    uaylas lauar alua.
 
  E uay lauar delgadas
    leuantoussalua
    oue(n)to lhas leuaua
    eno alto
    uyalas lauar 
 
  
  O uento lhas desuya
    leuanto ussalua
    mete ussalua en hira
    eno alto
    uaylas lauar. 
 
  
 
 
  O uento lhas leuaua
    leuantoussalua
    meteussalua en sanha
    eno alto
    uaylas lauar
  • letto 127 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Leuantoussa uelida
    leuantoussalua
    e uay lauar camysas
    eno alto
    uaylas lauar alua
  Levantou-ss’a velida,
  levantou-ss’alva,
  e vay lavar camysas
  eno alto:
  vay-las lavar alva.
 
  II
  Leuantoussa louçana
    leuantoussalua
    e uay lauar delgadis eno alto
    ua ylas lauar
  Levantou-ss’a louçana,
  levantou-ss’alva,
  e vay lavar delgadis
  eno alto:
  vay-las lavar ... ...
 
  III
  Uoy lauar camisas leua(n)toussalua
    o uento lhas desuia
    eno alto
    uaylas lauar alua.
  Voy lavar camisas,
  levantou-ss’alva;
  o vento lhas desvia
  eno alto:
  vay-las lavar alva.
 
  IV
  E uay lauar delgadas
    leuantoussalua
    oue(n)to lhas leuaua
    eno alto
    uyalas lauar
  E vay lavar delgadas,
  levantou-ss’alva;
  o vento lhas levava
  eno alto:
  vya las lavar ... ...
 
  V
  O uento lhas desuya
    leuanto ussalua
    mete ussalua en hira
    eno alto
    uaylas lauar.
  O vento lhas desvya,
  levantou-ss’alva;
  meteu-ss’alva en hira
  eno alto:
  vay-las lavar ... ...
 
  VI
  O uento lhas leuaua
    leuantoussalua
    meteussalua en sanha
    eno alto
    uaylas lauar
  O vento lhas levava,
  levantou-ss’alva;
  meteu-ss’alva en sanha
  eno alto:
  vay-las lavar ... ...
 
  • letto 195 volte

Ma madre velida

  • letto 288 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Ma madre velyda,
  Ma madre velyda,
 
 v.2   B
  V
  vou-m’a la baylia
  non m’á
la baylia
 
 v.3   B
  V
  do amor.
  do amor.

 
 v.4   B
  V
  Ma  madre loada,
  Mha madre loada,

 
 v.5   B
  V
  vou-m’a la baylada
  vou-m’a la baylada

 
 v.6   B
  V
  do amor.
  do amor.

 
 v.7   B
  V
  Vou-m’a la baylia,
  Vou-m’a la baylia,

 
 v.8   B
  V
  que fazen en vila,
  que fazen en vila,

 
 v.9   B
  V
  do amor.
  do amor.

 
 v.10   B
  V
  Que fazen en vila
  Que fazen en vila

 
 v.11   B
  V
  do que eu ben queria,
  do que eu ben queria,

 
 v.12   B
  V
  do amor.
  do amor.

 
 v.13   B
  V 
  Que fazen en casa
  Que fazen en casa

 
 v.14   B
  V
  do que eu muyt’amava,
  do que eu muyt’ava

 
 v.15   B
  V
  do ... ...
  do amor.

 
 v.16   B
  V
  Do que eu ben queria,
  Do qu’eu  ben queria,

 
 v.17   B
  V
  chamar-m’-an gairida
  chamar-m’-an garrida

 
 v.18   B
  V
  do amor.
  do amor.

 
 v.19   B
  V
  Do que eu muyt’ amava,
  Do que eu muy ca’mava,

 
 v.20   B
  V
  chamar-m’-an periurada                  +1
  chamar-m’-an periurada                  +1

 
 v.21   B
  V
  do amor.
  do amor.

 
  • letto 200 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 175 volte

CANZONIERE B

  • letto 135 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 114 volte

Edizione diplomatica


 
  
  
  
  Ma madre Uelyda.
    Uou mala baylia
    Do amor
  
  Ma madre loada.
  Uou mala. baylada.
  Do amor 
  
  Uou. mala baylia
  Que faze(n) en uila
  Do amor  
 
  
   Que faze(n) en uila
  Do q(ue) eu be(n) q(ue)ria
  Do amor 
  
 
 
 
 
   Que faze(n) e(n) casa
  Do q(ue) eu muytamaua.
  Do ⁖−   

 


  
 
  Do q(ue) eu be(n) q(ue)ria
  Chamar ma(n) gairida.
  Do amor  
 
 
  
 
  Do q(ue) eu muytamaua.
  Cha]r[marma(n) periurada
  Do amor ⁖−
  • letto 134 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Ma madre Uelyda.
    Uou mala baylia
    Do amor
  Ma madre velyda,
  vou-m’a la baylia
  do amor.
 
  II
  Ma madre loada.
  Uou mala. baylada.
  Do amor 
  Ma madre loada,
  vou-m’a la baylada
  do amor.
 
  III
  Uou. mala baylia
  Que faze(n) en uila
  Do amor 
  Vou-m’a la baylia,
  que fazen en vila,
  do amor.
 
  IV
   Que faze(n) en uila
  Do q(ue) eu be(n) q(ue)ria
  Do amor 
  Que fazen en vila
  do que eu ben queria,
  do amor.
 
  V
   Que faze(n) e(n) casa
  Do q(ue) eu muytamaua.
  Do ⁖−   
  Que fazen en casa
  do que eu muyt’amava,
  do ... ...
 
  VI
  Do q(ue) eu be(n) q(ue)ria
  Chamar ma(n) gairida.
  Do amor 
  Do que eu ben queria,
  chamar-m’-an gairida
  do amor.
 
  VII
  Do q(ue) eu muytamaua.
  Cha]r[marma(n) periurada
  Do amor ⁖−
  Do que eu muyt’amava,
  chamar-m’-an periurada
  do amor.
 
  • letto 128 volte

CANZONIERE V

  • letto 139 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 123 volte

Edizione diplomatica

 
 
 
  Ma madre uelyda
    non mala baylia
    Do amor  
 
  Mha madre loada
    uou mala baylada
    Do amor    
 
  
    Uou mala baylia
    q(ue) faze(n) en uila
    do amor  
 
  
  Que fazen en uila
    do q(ue) eu be(n) q(ue)ria
    do amor  
  
  
  Que fazen en casa
    do q(ue) eu muytaua
    do amor 
    
    Do queu be(n) q(ue)ria
    chamar ma(n) garrida
    do amor 
  
  
  Do q(ue) eu muyca]uai[ maua
    chamar ma(n) periurada
    do amor
  • letto 120 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Ma madre uelyda
    non mala baylia
    Do amor 
  Ma madre velyda,
  non m’á la baylia
  do amor.
 
  II
  Mha madre loada
    uou mala baylada
    Do amor   
  Mha madre loada,
  vou-m’a la baylada
  do amor.
 
  III
    Uou mala baylia
    q(ue) faze(n) en uila
    do amor 
  Vou-m’a la baylia,
  que fazen en vila,
  do amor.
 
  IV
  Que fazen en uila
    do q(ue) eu be(n) q(ue)ria
    do amor 
  Que fazen en vila
  do que eu ben queria,
  do amor.
 
  V
  Que fazen en casa
    do q(ue) eu muytaua
    do amor 
  Que fazen en casa
  do que eu muyt'ava
  do amor.
 
  VI
    Do queu be(n) q(ue)ria
    chamar ma(n) garrida
    do amor
  Do qu’eu ben queria,
  chamar-m’-an garrida
  do amor.
 
  VII
  Do q(ue) eu muyca]uai[ maua
    chamar ma(n) periurada
    do amor
  Do que eu muy ca'mava,
  chamar-m’-an periurada
  do amor.
 
  • letto 170 volte

Mesura seria, senhor

  • letto 268 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Mesura seria, senhor,
  Mesura seria, senhor,

 
 v.2   B
  V
  de vos amercear de mí,
  de vos amercear de mí,

 
 v.3   B
  V
  que vos en grave dia vi,
  que vos en grave dia vi,

 
 v.4   B
  V
  e én muy grav’é voss’amor,
  e én muy grav’é voss’amor,

 
 v.5   B
  V
  tam grave que non ey poder
  tan grave que non ey poder

 
 v.6   B
  V
  d’aquesta coyta máys sofer,
  d’aquesta coyta máis sof                       -1

 
 v.7   B
  V
  e  que, muyt’á, fui sofredor.
  de que, muyt’á, fui sofredor.

 
 v.8   B
  V
  Pero sabe Nostro Senhor
  Pero sabe Nostro Senhor

 
 v.9   B
  V
  que nunca vo-l’eu mereçi,
  que nunca vo-l’eu mereçi,

 
 v.10   B
  V
  mays sabe ben que vos servi,
  mays sabe ben que vos servi,

 
 v.11   B
  V
  des que vos vi, sempr’o melhor
  des que vos vi, sempr’o melhor

 
 v.12   B
  V
  que nunca pudi fazer;                          -1
  que nunca pudi fazer;                          -1

 
 v.13   B
  V
  por én querede-vos doer
  por én querede-vos doer

 
 v.14   B
  V
  de min, coytado pecador.
  de mjn, coytado pecador.

 
 v.15   B
  V
  Mays Deus, que de tod’é senhor,
  Mays Deus, que de tod’é senhor,

 
 v.16   B
  V
  me queira poner consselh’i,
  me queira poner consselh’i,

 
 v.17   B
  V
  ca, se meu feyto vay assy
  ca, se meu feyto vay assy

 
 v.18   B
  V
  e m’El non for aiudador
  e m’El non for avidador

 
 v.19   B
  V
  contra vós, que El fez valer
  contra vós, que El fez valer

 
 v.20   B
  V
  máys de quantas fezo nacer,
  máys de quantas fezo naçer,

 
 v.21   B
  V
  moyr’eu, mays non merecedor.
  moyr’eu, mays non merecedor.

 
 v.22   B
  V
  Pero, se eu ey de moirer
  Pero, se eu ey de morrer

 
 v.23   B
  V
  sen vo-lo nunca merecer,
  sen vo-lo nunca merecer,

 
 v.24   B
  V
  non vos veg’i prez nen loor.
  non vos veg’i prez nen loor.

 
  • letto 165 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 171 volte

CANZONIERE B

  • letto 139 volte

Riproduzione fotografica


  • letto 115 volte

Edizione diplomatica


 
  
  M*
  Mesura seria senhor
  Deu(os) amercear de mi
  Queu(os) en graue dia ui
  E e(n) muy graue uossamor
  Tam graue q(ue) no(n) ey poder
  Da questa coyta. mays sof(er)
  E q(ue) muyta fui sofredor 
   
 
  
 
  Pero sabe n(ost)ro senhor ]q(ue) nu(n)ca[
  Que nu(n)ca uoleu mereçi
  Mays sabe be(n) q(ue) u(os) s(er)ui
  Desqueu(os) ui se(m)pro melhor
   Que nu(n)ca pudi fazer
  
 
 
 
 
  P(or)en querede u(os) doer
  Demi(n) coytado pecador 
 
  
 
  
  Mays deus q(ue) de Tode senhor
  Me q(ue)ira po(n)er (con) sselhi
  Case meu. feyto uay assy
  E mel. non for aiudador
  Contra uos q(ue) el. fez ualer
  Mays de quantas fezonacer
  Moyreu mays no(n) m(er)ecedor 
  
   
 
  
 
  Pero se eu ey demoirer
  Se nuolo nu(n)ca me(re)cer
  Non u(os) uegi prez ne(n) loor
  • letto 132 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  M*
  Mesura seria senhor
  Deu(os) amercear de mi
  Queu(os) en graue dia ui
  E e(n) muy graue uossamor
  Tam graue q(ue) no(n) ey poder
  Da questa coyta. mays sof(er)
  E q(ue) muyta fui sofredor
 
  Mesura seria, senhor,
  de vos amercear de mí,
  que vos en grave dia vi,
  e én muy grav’é voss’amor,
  tam grave que non ey poder
  d’aquesta coyta máys sofer,
  e que, muyt’á, fui sofredor.
  II
  Pero sabe n(ost)ro senhor ]q(ue) nu(n)ca[
  Que nu(n)ca uoleu mereçi
  Mays sabe be(n) q(ue) u(os) s(er)ui
  Desqueu(os) ui se(m)pro melhor
   Que nu(n)ca pudi fazer
 
  P(or)en querede u(os) doer
  Demi(n) coytado pecador
 
  Pero sabe Nostro Senhor
  que nunca vo-l’eu mereçi,
  mays sabe ben que vos servi,
  des que vos vi, sempr’o melhor
  que nunca pudi fazer;
  por én querede-vos doer
  de min, coytado pecador.
  III
  Mays deus q(ue) de Tode senhor
  Me q(ue)ira po(n)er (con) sselhi
  Case meu. feyto uay assy
  E mel. non for aiudador
  Contra uos q(ue) el. fez ualer
  Mays de quantas fezonacer
  Moyreu mays no(n) m(er)ecedor
 
  Mays Deus, que de tod’é senhor,
  me queira poner consselh’i,
  ca, se meu feyto vay assy
  e m’El non for aiudador
  contra vós, que El fez valer
  máys de quantas fezo nacer,
  moyr’eu, mays non merecedor.
  IV
  Pero se eu ey demoirer
  Se nuolo nu(n)ca me(re)cer
  Non u(os) uegi prez ne(n) loor
 
  Pero, se eu ey de moirer
  sen vo-lo nunca merecer,
  non vos veg’i prez nen loor.
  • letto 110 volte

CANZONIERE V

  • letto 139 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 129 volte

Edizione diplomatica

 
 
  
  Mesura seria senhor
    deu(os) amer cear demi
    queu(os) en graue dia ui
    e e(n) muy g(ra)ue uossam(or)
    ta(n) graue que no(n) ey poder
    da questa coyta mais sof
    de que muyta fui sofredor 
   
 
  
  Pero sabe n(ost)ro senhor
    q(ue) nu(n)ca uoleu mereçi
    mays sabe be(n) q(ue) u(os) s(er)ui
    desq(ue)u(os) ui sempro melhor
    q(ue) nu(n)ca pudi fazer
    p(or) en q(ue)rede u(os) doer
    de mj(n) coytado pecador  
 
  
  Mays d(eu)s q(ue) de tode senhor
    me q(ue)ira po(n)er (con) sselhi
    ca se meu feyto uay assy
    emel no(n) for auidador
    co(n)t(ra) uos q(ue) el fez ualer
    mays de q(ua)(n)tas fezonaçer*
    moyreu mays no(n) m(er)ecedor 
   
 
  Pero se eu ey demorrer
    senuolo nu(n)ca m(er)ecer
    no(n)u(os) uegi prez ne(n) loor
  • letto 123 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Mesura seria senhor
    deu(os) amer cear demi
    queu(os) en graue dia ui
    e e(n) muy g(ra)ue uossam(or)
    ta(n) graue que no(n) ey poder
    da questa coyta mais sof
    de que muyta fui sofredor
  Mesura seria, senhor,
  de vos amercear de mí,
  que vos en grave dia vi,
  e én muy grav’é voss’amor,
  tan grave que non ey poder
  d’aquesta coyta máis sof
  de que, muyt’á, fui sofredor.
 
  II
  Pero sabe n(ost)ro senhor
    q(ue) nu(n)ca uoleu mereçi
    mays sabe be(n) q(ue) u(os) s(er)ui
    desq(ue)u(os) ui sempro melhor
    q(ue) nu(n)ca pudi fazer
    p(or) en q(ue)rede u(os) doer
    de mj(n) coytado pecador 
  Pero sabe Nostro Senhor
  que nunca vo-l’eu mereçi,
  mays sabe ben que vos servi,
  des que vos vi, sempr’o melhor
  que nunca pudi fazer;
  por én querede-vos doer
  de mjn, coytado pecador.
 
  III
  Mays d(eu)s q(ue) de tode senhor
    me q(ue)ira po(n)er (con) sselhi
    ca se meu feyto uay assy
    emel no(n) for auidador
    co(n)t(ra) uos q(ue) el fez ualer
    mays de q(ua)(n)tas fezonaçer*
    moyreu mays no(n) m(er)ecedor
  Mays Deus, que de tod’é senhor,
  me queira poner consselh’i,
  ca, se meu feyto vay assy
  e m’El non for avidador
  contra vós, que El fez valer
  máys de quantas fezo naçer,
  moyr’eu, mays non merecedor.
 
  IV
  Pero se eu ey demorrer
    senuolo nu(n)ca m(er)ecer
    no(n)u(os) uegi prez ne(n) loor
  Pero, se eu ey de morrer
  sen vo-lo nunca merecer,
  non vos veg’i prez nen loor.
 
  • letto 159 volte

Meu amig', u eu sejo

  • letto 359 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Meu amig’, u eu seio
  Meu amig’, u eu seio

 
 v.2   B
  V
  nunca perco deseio
  nunca perço deseio

 
 v.3   B
  V
  senon quando vos veio;
  senon quando vos veio;

 
 v.4   B
  V
  e por én vyvo coytada
  e por én vivo coytada

 
 v.5   B
  V
  con este mal sobeio
  con este mal sobeio

 
 v.6   B
  V
  que sofr’eu, ben-talhada.
  que sofr’eu, ben-talhada.

 
 v.7   B
  V
  Viv'er, que sen vós seia:
  Viv'er, que seu vos seia:

 
 v.8   B
  V
  senpr’o meu cor deseia
  senpr’o meu cor deseia

 
 v.9   B
  V
  vós atá que vos veia;
  vós atá que vos veia;

 
 v.10   B
  V
  e por én vyvo coytada
  e por én vivo coitada

 
 v.11   B
  V  
  con gran coyta sobeia
  con gram coyta sobeia

 
 v.12   B
  V
  que ... ... ... ... ... ...
  que ... ... ... ... ... ... 

 
 v.13   B
  V
  Non é senon espanto,
  Non é senon espanto,

 
 v.14   B
  V
  hu vos non veio, quanto
  hu vos non veio, quanto

 
 v.15   B
  V
  ey, desei’ e quebranto;
  ey, desei’ e quebranto;

 
 v.16   B
  V
  e por én vyvo coytada
  e por én vyvo coytada

 
 v.17   B
  V
  con aqueste mal tanto
  con aqueste mal tanto

 
 v.18   B
  V
  que sofr’eu, ... ... ... ... 
  que sofr’eu, ... ... ... ... 

 
  • letto 190 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 202 volte

CANZONIERE B

  • letto 137 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 97 volte

Edizione diplomatica

 
  
 
  Meu amigu eu seio
    Nu(n)ca p(er)co deseio
  Seno(n) quando u(os) ueio
  E poren uyuo coytada.
  Con este mal sobeio
  Que sofreu be(n) Talhada. 
  
  
  Uiuer q(ue) se(n) uos seia.
  Senpromeu. cor deseia
  Uos ata q(ue)u(os) ueia
  E por en uyuo coytada.
  Co(n) gra(n) coyta sobeia
  Que ⁖− 
  
  
  No(n) e se no(n) es panto
  Hu u(os) no(n) ueio qua(n)to
  Ey deseie q(ue)bra(n)to
  E p(or)en. uyuo coytada.
  Con aqueste mal ta(n)to
  Que sofreu.
  • letto 99 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Meu amigu eu seio
    Nu(n)ca p(er)co deseio
  Seno(n) quando u(os) ueio
  E poren uyuo coytada.
  Con este mal sobeio
  Que sofreu be(n) Talhada.
  Meu amig’, u eu seio
  nunca perco deseio
  senon quando vos veio;
  e por én vyvo coytada
  con este mal sobeio
  que sofr’eu, ben-talhada.
 
  II
  Uiuer q(ue) se(n) uos seia.
  Senpromeu. cor deseia
  Uos ata q(ue)u(os) ueia
  E por en uyuo coytada.
  Co(n) gra(n) coyta sobeia
  Que ⁖−
  Viv'er, que sen vós seia:
  senpr’o meu cor deseia
  vós atá que vos veia;
  e por én vyvo coytada
  con gran coyta sobeia
  que ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  No(n) e se no(n) es panto
  Hu u(os) no(n) ueio qua(n)to
  Ey deseie q(ue)bra(n)to
  E p(or)en. uyuo coytada.
  Con aqueste mal ta(n)to
  Que sofreu.
  Non é senon espanto,
  hu vos non veio, quanto
  ey, desei’ e quebranto;
  e por én vyvo coytada
  con aqueste mal tanto
  que sofr’eu, ... ... ... ... ...
 
  • letto 123 volte

CANZONIERE V

  • letto 143 volte

Riproduzione fotografica


  • letto 130 volte

Edizione diplomatica


 
  
  Meu amigu eu seio
    nunca perço deseio
  
 
 
    se non quando u(os) ueio
    e por en uiuo coytada
    con este mal sobeio
    que sofreu ben talhada 
    
  
 
  Uiuer q(ue) seu uos seia
    sen pro meu cor deseia
    uos ata q(ue)u(os) ueia
    e por en uiuo coitada
    co(n) gram coyta sobeia
    Que. 
  
  
  
 
 
  Non e se no(n) espanto
    hu u(os) no(n) ueio qua(n)to
    ey deseie q(ue) bra(n)to
    ep(or) en uyuo coytada
    co(n) aqueste mal ta(n)to
    Que sofreu.
  • letto 115 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Meu amigu eu seio
    nunca perço deseio
 
    se non quando u(os) ueio
    e por en uiuo coytada
    con este mal sobeio
    que sofreu ben talhada
 
  Meu amig’, u eu seio
  nunca perço deseio
  senon quando vos veio;
  e por én vivo coytada
  con este mal sobeio
  que sofr’eu, ben-talhada.
  II
  Uiuer q(ue) seu uos seia
    sen pro meu cor deseia
    uos ata q(ue)u(os) ueia
    e por en uiuo coitada
    co(n) gram coyta sobeia
    Que.
  Viv'er, que seu vos seia:
  senpr’o meu cor deseia
  vós atá que vos veia;
  e por én vivo coitada
  con gram coyta sobeia
  que ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Non e se no(n) espanto
    hu u(os) no(n) ueio qua(n)to
    ey deseie q(ue) bra(n)to
    ep(or) en uyuo coytada
    co(n) aqueste mal ta(n)to
    Que sofreu.
  Non é senon espanto,
  hu vos non veio, quanto
  ey, desei’ e quebranto;
  e por én vyvo coytada
  con aqueste mal tanto
  que sofr’eu, ... ... ... ... ...
 
  • letto 164 volte

Meu amigo ven oj'aqui

  • letto 271 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Meu amigo veu oi’aqui
  Meu amigo ven oi’aqui

 
 v.2   B
  V
  e diz que quer migo falar,
  e diz que quer migo falar,

 
 v.3   B
  V
  e sab’el que mi faz pesar,
  e sab’el que mi faz pesar,

 
 v.4   B
  V
  madre, poys que lhi eu defendi
  madre, poys que lh’ eu defendi

 
 v.5   B
  V
  que non fosse, per nulha ren,
  que non fosse, per nulha ren,

 
 v.6   B
  V
  per hu eu foss’, e ora ven
  per hu eu foss’, e ora ven

 
 v.7   B
  V
  aqui; e foy pecado seu
  aqui; e foy pecado seu

 
 v.8   B
  V
  de sol poner no coraçon,
  de sol poner no coraçon,

 
 v.9   B
  V
  madre, passar mha defensson,
  madre, passar mha defensson,

 
 v.10   B
  V
  ca sab’el que lhi mandey eu
  ca sab’el que lhi mandey eu

 
 v.11   B
  V
  que non fosse, per nulha ren,
  que non fosse, per nulha ren,

 
 v.12   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.13   B
  V
  aqui, hu eu con el faley
  aqui, hu eu con el faley

 
 v.14   B
  V
  per ante vós, madr’e senhor;
  per ante vós, madr’e senhor;

 
 v.15   B
  V
  e oymays perde meu amor,
  e oymays perde meu amor,

 
 v.16   B
  V
  pois lh’eu defendi e mandey
  pois lh’eu defendi e mandey

 
 v.17   B
  V
  que non fosse, per nulha ren,
  que non fosse, per nulha ren,

 
 v.18   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.19   B
  V
  aqui, madr’, e, poys fez mal sén,
  aqui, madr’, e, poys fez mal sén,

 
 v.20   B
  V
  deyte que perça meu ben.                     -1
  deyte que perca meu ben.                     -1

 
  • letto 153 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 170 volte

CANZONIERE B

  • letto 135 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 106 volte

Edizione diplomatica

 
  
  
  Meu amigo ueu oiaqui
    E diz q(ue) quer migo falar
  Esabel. q(ue) mi faz Pesar
  Madre poys q(ue) lhi eu defendi
  Que no(n) fosse per nulha re(n)
  Per hu eu fosse ora ue(n)
  
  Aqui e foy pecado seu
  De sol poner no coraço(n)
  Madre passar mha defensso(n)
  Ca sabel q(ue)lhi mandey eu.
  Que no(n) fosse per nulha re(n) 
  
  
  Aqui hu eu co(n) el faley
  P(er) ante uos madre senhor
  E oy mays perde meu amor
  Poislheu defendi e mandey
  Que no(n) fosse per nulha ren.
  
  Aqui madre Poys fez mal. sen.
  Deyte q(ue) p(er)ça meu be(n)
  • letto 160 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Meu amigo ueu oiaqui
    E diz q(ue) quer migo falar
  Esabel. q(ue) mi faz Pesar
  Madre poys q(ue) lhi eu defendi
  Que no(n) fosse per nulha re(n)
  Per hu eu fosse ora ue(n)
  Meu amigo veu oi’aqui
  e diz que quer migo falar,
  e sab’el que mi faz pesar,
  madre, poys que lhi eu defendi
  que non fosse, per nulha ren,
  per hu eu foss’, e ora ven
 
  II
  Aqui e foy pecado seu
  De sol poner no coraço(n)
  Madre passar mha defensso(n)
  Ca sabel q(ue)lhi mandey eu.
  Que no(n) fosse per nulha re(n)
  aqui; e foy pecado seu
  de sol poner no coraçon,
  madre, passar mha defensson,
  ca sab’el que lhi mandey eu
  que non fosse, per nulha ren,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Aqui hu eu co(n) el faley
  P(er) ante uos madre senhor
  E oy mays perde meu amor
  Poislheu defendi e mandey
  Que no(n) fosse per nulha ren.
  aqui, hu eu con el faley
  per ante vós, madr’e senhor;
  e oymays perde meu amor,
  pois lh’eu defendi e mandey
  que non fosse, per nulha ren,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Aqui madre Poys fez mal. sen.
  Deyte q(ue) p(er)ça meu be(n)
  aqui, madr’, e, poys fez mal sén,
  deyte que perça meu ben.
 
  • letto 134 volte

CANZONIERE V

  • letto 131 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 116 volte

Edizione diplomatica

  
  
  Meu amigo uen oiaqui
    ediz que quer migo falar
    e sabel que mi faz pesar
    madre poys que lheu defendi
    que non fosse per nulha ren
    per hu eu fosse ora uen 
   
  
  
  Aqui e foy pecado seu
    de sol poner no coraçon
    madre passar mha defensson
    ca sabel q(ue) lhi ma(n)dey eu
    que no(n) fosse p(er) nulha ren. 
  
  
  Aqui hu eu co(n) el faley
    per ante uos madre senhor
    e oy mays perde meu amor
    pois lheu defendi e mandey
    que no(n) fosse p(er) nulha ren
  Aqui madre poys fez mal sen
    deyte q(ue) p(er)ca meu ben
  • letto 124 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Meu amigo uen oiaqui
    ediz que quer migo falar
    e sabel que mi faz pesar
    madre poys que lheu defendi
    que non fosse per nulha ren
    per hu eu fosse ora uen
  Meu amigo ven oi’aqui
  e diz que quer migo falar,
  e sab’el que mi faz pesar,
  madre, poys que lh’eu defendi
  que non fosse, per nulha ren,
  per hu eu foss’, e ora ven
 
  II
  Aqui e foy pecado seu
    de sol poner no coraçon
    madre passar mha defensson
    ca sabel q(ue) lhi ma(n)dey eu
    que no(n) fosse p(er) nulha ren.
  aqui; e foy pecado seu
  de sol poner no coraçon,
  madre, passar mha defensson,
  ca sab’el que lhi mandey eu
  que non fosse, per nulha ren,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Aqui hu eu co(n) el faley
    per ante uos madre senhor
    e oy mays perde meu amor
    pois lheu defendi e mandey
    que no(n) fosse p(er) nulha ren
  aqui, hu eu con el faley
  per ante vós, madr’e senhor;
  e oymays perde meu amor,
  pois lh’eu defendi e mandey
  que non fosse, per nulha ren,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Aqui madre poys fez mal sen
    deyte q(ue) p(er)ca meu ben
  aqui, madr’, e, poys fez mal sén,
  deyte que perca meu ben.
 
  • letto 146 volte

Meu amigo, non poss'eu guarecer

  • letto 270 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Meu amigo, non poss’eu guarecer
  Meu amigo, non poss’eu guarecer

 
 v.2   B
  V
  sen vós nen vós sen mí: e que sera
  sen vós nen vós sen mí: e que sera

 
 v.3   B
  V
  de vós? Mays    Deus, que ando, poder á:
  de vós? Mais al Deus, que end’o poder á,

 
 v.4   B
  V
  lhi rogu’eu que El quera escolher,
  lhi rogu’eu que El quera escolher,

 
 v.5   B
  V
  por vós, amigo, e des y por mí,
  por vós, amigo, e des y por mí,

 
 v.6   B
  V
  que non moirades vós nen eu assy
  que non moyrades vós nen eu assy

 
 v.7   B
  V
  como moiremus, ca non á mester
  como morremus, ca non á mester

 
 v.8   B
  V
  de tal vida avermus de passar,
  de tal vida avermos de passar,

 
 v.9   B
  V
  ca máys vos valiria de vos matar;          +1
  ca máys nos valiria de vos matar;          +1

 
 v.10   B
  V
  mays Deus escolha, se a El prouguer,
  mays Deus escolha, se a El prouguer,

 
 v.11   B
  V
  por      amigu’, e des y por mí            -2
  por nós, amigu’, e des y por mí,           -1

 
 v.12   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.13   B
  V
  como moiremus, ca ena maior
  como mo        ca  na mayor                 *

 
 v.14   B
  V
  coyta do mundo nen a máys mortal
  coyta do mund’ou ena máys mortal

 
 v.15   B
  V
  vivemus, amiga, e no maior mal;
  vivemos, amiga, e no mayor mal;

 
 v.16   B
  V
  mays Deus escolha, come bon senor,
  mays Deus escolha, come bon senhor,

 
 v.17   B
  V
  por vós, amigo, e des y ... ... ... ... 
  por vós, amigo, e des y ... ... ... ... 

 
 v.18   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.19   B
  V
  como moiremus, ca, per bona fe,
  como morremus, ca, per bona fe,

 
 v.20   B
  V
  mui gran temp’á que este mal passou
  mui gram temp’á que este mal passou

 
 v.21   B
  V
  per nós, e passa, e muyto durou;
  per nós, e passa, e muyto durou;

 
 v.22   B
  V
  mays Deus escolha, come quen Ele é,
  mays Deus escolha, come quen Ele é,

 
 v.23   B
  V
  por vós, amigos,   des y por mí,           -1
  por vós, amigu’, e des i por mí,           -1

 
 v.24   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.25   B
  V
  como moiremus, e Deus ponha hi
  como morremus, e Deus ponha hi

 
 v.26   B
  V
  conselh’, amigo, a vós e a min.
  conselh’, amigo, a vós e a min.

 
  • letto 173 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 178 volte

CANZONIERE B

  • letto 124 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 95 volte

Edizione diplomatica

 
  
  Meu. amigo no(n) Posseu guarecer
     Sen uos nen uos se(n) mi equesera.
  Deuos mays d(eu)s que ando poder a.
  Lhi rogueu q(ue) el quera. escolher
  Por uos amigo edesy por mi
  Que no(n) moirades uos ne(n) eu assy 
  
  Como moiremus ca no(n) a mester
  Detal uida auermus de passar
  Ca mays u(os) ualiria deu(os) matar
  Mays de(us) escolhase a el prouguer
  Por amigue des y por mi 
  
  Como moiremus ca ena maior
  Coyta do mu(n)do nena mays mortal.
  Uiuemus amiga eno maior mal.
  Mays d(eu)s escolha. come bo(n) senor
  Por uos amigo edes y 
  
  Como moiremus ca per bo(n)a fe
  Mui gra(n) Te(m)pa. q(ue) este mal passou.
  Per nos e passa e muyto durou
  Mays d(eu)s escolha. come q(ue)(n) e le/e
  Por uos amig(os) desy p(or)mi 
  
  Como moirem(us) e d(eu)s ponha hi
  Conselhamigo auos e ami(n)
  • letto 97 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Meu. amigo no(n) Posseu guarecer
     Sen uos nen uos se(n) mi equesera.
  Deuos mays d(eu)s que ando poder a.
  Lhi rogueu q(ue) el quera. escolher
  Por uos amigo edesy por mi
  Que no(n) moirades uos ne(n) eu assy
  Meu amigo, non poss’eu guarecer
  sen vós nen vós sen mí: e que sera
  de vós? Mays Deus, que ando, poder á:
  lhi rogu’eu que El quera escolher,
  por vós, amigo, e des y por mí,
  que non moirades vós nen eu assy
 
  II
  Como moiremus ca no(n) a mester
  Detal uida auermus de passar
  Ca mays u(os) ualiria deu(os) matar
  Mays de(us) escolhase a el prouguer
  Por amigue des y por mi
  como moiremus, ca non á mester
  de tal vida avermus de passar,
  ca máys vos valiria de vos matar;
  mays Deus escolha, se a El prouguer,
  por amigu’, e des y por mí
  ... ... ... ... ... ...  ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Como moiremus ca ena maior
  Coyta do mu(n)do nena mays mortal.
  Uiuemus amiga eno maior mal.
  Mays d(eu)s escolha. come bo(n) senor
  Por uos amigo edes y
  como moiremus, ca ena maior
  coyta do mundo nen a máys mortal
  vivemus, amiga, e no maior mal;
  mays Deus escolha, come bon senor,
  por vós, amigo, e des y ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Como moiremus ca per bo(n)a fe
  Mui gra(n) Te(m)pa. q(ue) este mal passou.
  Per nos e passa e muyto durou
  Mays d(eu)s escolha. come q(ue)(n) e le/e
  Por uos amig(os) desy p(or)mi
  como moiremus, ca, per bona fe,
  mui gran temp’á que este mal passou
  per nós, e passa, e muyto durou;
  mays Deus escolha, come quen Ele é,
  por vós, amigos, des y por mí,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  V
  Como moirem(us) e d(eu)s ponha hi
  Conselhamigo auos e ami(n)
  como moiremus, e Deus ponha hi
  conselh’, amigo, a vós e a min.
 
  • letto 115 volte

CANZONIERE V

  • letto 133 volte

Riproduzione fotografica


  • letto 115 volte

Edizione diplomatica


 
  Meu amigo no(n) posseu guarecer
    sen uos nen uos sen mi eque sera
    deuos mais al de(us) que endo poder a
    lhi rogueu que el quera escolher
    por uos amigo ede sy por mi
    que no(n) moyrades uos ne(n) eu assy 
  
  Como morrem\us/ ca no(n) a mester
    detal uida auerm(os) de passar
    ca mays n(os) ualiria deu(os) matar
    mays d(eu)s escolha se ael prouguer
    por nos amigue desy pormi 
  
  Como mo         ca  na mayor*
    coyta do mu(n)do uena mays mortal
    uiuem(os) amiga eno mayor mal
    mays d(eu)s escolha come bon senhor
    por uos amigo edesy 
  Como morremus ca per bo(n)a fe
    mui g(ra)m te(m)pa q(ue) este mal passou
  
 
  
    per nos e passa emuyto durou
    mays d(eu)s escolha come q(ue)(n) ele e
    por uos amigue desi p(or)mi 
  
  Como morrem(us) ed(eu)s ponha hi
    (con)selhamigo a uos e ami(n)
  • letto 118 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Meu amigo no(n) posseu guarecer
    sen uos nen uos sen mi eque sera
    deuos mais al de(us) que endo poder a
    lhi rogueu que el quera escolher
    por uos amigo ede sy por mi
    que no(n) moyrades uos ne(n) eu assy
  Meu amigo, non poss’eu guarecer
  sen vós nen vós sen mí: e que sera
  de vós? Mais al Deus, que end’o poder á,
  lhi rogu’eu que El quera escolher,
  por vós, amigo, e des y por mí,
  que non moyrades vós nen eu assy
 
  II
  Como morrem\us/ ca no(n) a mester
    detal uida auerm(os) de passar
    ca mays n(os) ualiria deu(os) matar
    mays d(eu)s escolha se ael prouguer
    por nos amigue desy pormi
  como morremus, ca non á mester
  de tal vida avermos de passar,
  ca máys nos valiria de vos matar;
  mays Deus escolha, se a El prouguer,
  por nós, amigu’, e des y por mí,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  III
  Como mo         ca  na mayor*
    coyta do mu(n)do uena mays mortal
    uiuem(os) amiga eno mayor mal
    mays d(eu)s escolha come bon senhor
    por uos amigo edesy 
  como mo         ca  na mayor
  coyta do mund’ou ena máys mortal
  vivemos, amiga, e no mayor mal;
  mays Deus escolha, come bon senhor,
  por vós, amigo, e des y ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  IV
  Como morremus ca per bo(n)a fe
    mui g(ra)m te(m)pa q(ue) este mal passou
 
    per nos e passa emuyto durou
    mays d(eu)s escolha come q(ue)(n) ele e
    por uos amigue desi p(or)mi
  como morremus, ca, per bona fe,
  mui gram temp’á que este mal passou
  per nós, e passa, e muyto durou;
  mays Deus escolha, come quen Ele é,
  por vós, amigu’, e des i por mí,
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  V
  Como morrem(us) ed(eu)s ponha hi
    (con)selhamigo a uos e ami(n)
  como morremus, e Deus ponha hi
  conselh’, amigo, a vós e a min.
 
  • letto 135 volte

Muy melhor ca m'eu governo

  • letto 261 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 147 volte

CANZONIERE B

  • letto 131 volte

Riproduzione fotografica


  • letto 118 volte

Edizione diplomatica


 
  
 
  Muy melhor cameu gouerno
    O q(ue) reuoluo caderno
  Gouerna(n) e dinuerno
  Ouestem be(n) de brou.
  E iaz eno inferno
  Oq(ue)o guaanhou  
  
  
 
 
 
  
  Andam o seu come(n)do
  E malo. desspe(n)de(n)do
   E baratas fazendo
  Que el nu(n)ca cuydou.
  E iaz no fogardendo
  Q(ue)o guaanhou. 
  
  
  
  
 
 
  Oq(ue) seu. mal pecado
  Foy e desbaratado
  E anda en g(ui)sado
  Que(n) sempro seu guardou.
  E iaz atorme(n)tado
  Queo guaanhou.
  • letto 119 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Muy melhor cameu gouerno
    O q(ue) reuoluo caderno
  Gouerna(n) e dinuerno
  Ouestem be(n) de brou.
  E iaz eno inferno
  Oq(ue)o guaanhou 
  Muy melhor ca m’eu governo,
  o que revolv’o caderno
  governan, e d’inverno
  o vestem ben de brou;
  e iaz eno inferno
  o que o guaanhou.
 
  II
  Andam o seu come(n)do
  E malo. desspe(n)de(n)do
   E baratas fazendo
  Que el nu(n)ca cuydou.
  E iaz no fogardendo
  Q(ue)o guaanhou.
  Andam o seu comendo
  e mal o desspendendo
  e baratas fazendo
  que el nunca cuydou;
  e iaz no fog’ardendo
  que o guaanhou.
 
  III
  Oq(ue) seu. mal pecado
  Foy e desbaratado
  E anda en g(ui)sado
  Que(n) sempro seu guardou.
  E iaz atorme(n)tado
  Queo guaanhou.
  O que seu, mal pecado,
  foy, é desbaratado,
  e anda én guisado
  quen sempr’o seu guardou;
  e iaz atormentado
  que o guaanhou.
 
  • letto 144 volte

Non chegou, madre, o meu amigo

  • letto 259 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Non chegou, madre, o meu amigo,
  Non chegou, madr’, o meu amigo,

 
 v.2   B
  V
  e oi’ést’o prazo saydo:
  e oi’ést’o prazo saydo:

 
 v.3   B
  V
  ay madre, moyro d’amor!
  ay madre, moyro d’amor!

 
 v.4   B
  V
  Non chegou, madr’, o meu amado,
  Non chegou, madr’, o meu amado,

 
 v.5   B
  V
  e oi’ést’o prazo passado:
  e oi’ést’o prazo passado:

 
 v.6   B
  V
  ay madre, moiro d’amor!
  ay madre, moyro d’amor!

 
 v.7   B
  V
  E oi’ést’o prazo saydo;
  E oi’ést’o prazo saido;

 
 v.8   B
  V
  por que mentio o desmentido?
  por que mentio o desmentido?

 
 v.9   B
  V
  Ay madre, ... ... ...
  Ay madre, moyro d’amor!

 
 v.10   B
  V
  E oi’ést’o prazo passado;
  E oi’ést’o prazo passado;

 
 v.11   B
  V  
  pre que mentiu o periurado?
  por que mentiu o periurado?

 
 v.12   B
  V
  Ay madre, ... ... ...
  Ay madre, moyro d’amor!

 
 v.13   B
  V
  E porque mentiu o desmentido,
  E porque mentiu o desmentido,

 
 v.14   B
  V
  pesa-mi, poys per sí é falido;
  pesa-mi, poys per sí é falido;

 
 v.15   B
  V
  ay madre, ... ... ...
  ay madre, moyro d’amor!

 
 v.16   B
  V
  Porque mentiu o periurado,
  Porque mentiu o periurado,

 
 v.17   B
  V
  pesa-mi, poys mentiu per seu grado;              +1
  pesa-mi, poys mentiu per seu grado;              +1

 
 v.18   B
  V
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...

 

 

  • letto 162 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 167 volte

CANZONIERE B

  • letto 139 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 104 volte

Edizione diplomatica

 
  Non. chegou. ]recado[ madreo meu amigo
    E oiest o prazo saydo
  Ay madre moyro damor
  
  No(n) chegou madro meu amado
  E oiesto prazo passado
  Ay madre moiro damor
  E oiesto prazo saydo
  P(or) que me(n)tio o desme(n)tido
  Ay madre
  
  E oiesto prazo passado
  Pre q(ue) mentiu. o per iurado
  Ay madre
  E por q(ue) me(n)tiu o desme(n)tido
  Pesami poys p(er) si e falido
  Ay madre
  Por q(ue) me(n)tiu o per iurado
  Pesami Poys me(n)tiu. p(er) seu grado
  • letto 121 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Non. chegou. ]recado[ madreo meu amigo
    E oiest o prazo saydo
  Ay madre moyro damor
  Non chegou, madre, o meu amigo,
  e oi’ést’o prazo saydo:
  ay madre, moyro d’amor!
 
  II
  No(n) chegou madro meu amado
  E oiesto prazo passado
  Ay madre moiro damor
  Non chegou, madr’, o meu amado,
  e oi’ést’o prazo passado:
  ay madre, moiro d’amor!
 
  III
  E oiesto prazo saydo
  P(or) que me(n)tio o desme(n)tido
  Ay madre
  E oi’ést’o prazo saydo;
  por que mentio o desmentido?
  Ay madre, ... ... ...
 
  IV
  E oiesto prazo passado
  Pre q(ue) mentiu. o per iurado
  Ay madre
  E oi’ést’o prazo passado;
  pre que mentiu o periurado?
  Ay madre, ... ... ...
 
  V
  E por q(ue) me(n)tiu o desme(n)tido
  Pesami poys p(er) si e falido
  Ay madre
  E porque mentiu o desmentido,
  pesa-mi, poys per sí é falido;
  ay madre, ... ... ...
 
  VI
  Por q(ue) me(n)tiu o per iurado
  Pesami Poys me(n)tiu. p(er) seu grado
  Porque mentiu o periurado,
  pesa-mi, poys mentiu per seu grado;
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
 
  • letto 117 volte

CANZONIERE V

  • letto 131 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 133 volte

Edizione diplomatica

  
 
  Non chegou madro meu amigo
    e oiest o prazo saydo
    ay madre moyro damor 
  
  No(n) chegou madro meu amado
    e oiesto prazo passado
    ay madre moyro damor  
  
  Eo iesto prazo saido
    p(or) q(ue) mentio o desme(n)tido
    ay madre moyro damor 
  
  Eoiesto prazo passado
    p(or) q(ue) me(n)tiuo p(er)iurado
    ay madre moyro damor 
  
  E por q(ue) me(n)tiu o desme(n)tido
    pesami poys p(er) si e falido
    ay madre moyro damor
  Por que mentiu o per iurado
    pesami poys mentiu p(er) seu grado.
  • letto 114 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Non chegou madro meu amigo
    e oiest o prazo saydo
    ay madre moyro damor
  Non chegou, madr’, o meu amigo,
  e oi’ést’o prazo saydo:
  ay madre, moyro d’amor!
 
  II
  No(n) chegou madro meu amado
    e oiesto prazo passado
    ay madre moyro damor 
  Non chegou, madr’, o meu amado,
  e oi’ést’o prazo passado:
  ay madre, moyro d’amor!
 
  III
  Eo iesto prazo saido
    p(or) q(ue) mentio o desme(n)tido
    ay madre moyro damor
  E oi’ést’o prazo saido;
  por que mentio o desmentido?
  Ay madre, moyro d’amor!
 
  IV
  Eoiesto prazo passado
    p(or) q(ue) me(n)tiuo p(er)iurado
    ay madre moyro damor
  E oi’ést’o prazo passado;
  por que mentiu o periurado?
  Ay madre, moyro d’amor!
 
  V
  E por q(ue) me(n)tiu o desme(n)tido
    pesami poys p(er) si e falido
    ay madre moyro damor
  E porque mentiu o desmentido,
  pesa-mi, poys per sí é falido;
  ay madre, moyro d’amor!
 
  VI
  Por que mentiu o per iurado
    pesami poys mentiu p(er) seu grado.
  Porque mentiu o periurado,
  pesa-mi, poys mentiu per seu grado;
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
 
  • letto 146 volte

Non me podedes vós, senhor

  • letto 275 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  Non me podedes vós, senhor,
  Non me podedes vós, senhor,

 
 v.2   B
  V
  partir deste meu coraçon
  partir deste meu coraçon

 
 v.3   B
  V
  graves coytas; mays sey que non
  graves coytas; mays sey que non

 
 v.4   B
  V
  mi poderiades tolher,
  mi poderiades tolher,

 
 v.5   B
  V
  per boa  fe, nen hun prazer,
  per bona fe, nen hun prazer,

 
 v.6   B
  V
  ca nunça o eu pud’aver
  ca nunca o eu pad’aver

 
 v.7   B
  V
  des que vos eu non vi, senhor.
  des que vos eu non vi, senhor.

 
 v.8   B
  V
  Podedes-mi partir gram mal
  Podedes-mi partir gran mal

 
 v.9   B
  V
  e graves coytas que eu ei
  e graves coitas que eu ei

 
 v.10   B
  V
  pre vós, ma  senhor; mays ben sei
  por vós, mha senhor; mays ben sei

 
 v.11   B
  V  
  que me non podedes per ren
  que me non podedes per ren

 
 v.12   B
  V
  tolher praxer nen nen hun ben,
  tolher prazer nen nen hun ben,

 
 v.13   B
  V
  poys end’eu nada non ouv’én,
  poys end’eu nada non ouv’én,

 
 v.14   B
  V
  des que vos non vi, senon mal.
  des que vos non vi, senon mal.

 
 v.15   B
  V
  Graves coytas e grand’afam
  Graves coitas e grand’afam

 
 v.16   B
  V
  mi podedes, se vos prouguer,
  mi podedes, se vos prouguer,

 
 v.17   B
  V
  partir mui ben, senhor; mays er
  parar  mui ben, senhor; mays er

 
 v.18   B
  V
  sei que non podedes tolher
  sei que non podedes tolher,

 
 v.19   B
  V
  o que en min non á, praxer,
  e que en min non á, prazer,

 
 v.20   B
  V
  des que vos     pudi veer,                  -1
  des que vos non pudy veer,

 
 v.21   B
  V
  mays gran coyt’e grand’afam.                -1
  mays gan  coit’e grand’afan.                -1

 

 

  • letto 161 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 148 volte

CANZONIERE B

  • letto 135 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 101 volte

Edizione diplomatica

 
  
  Non me podedes uos senhor
  Partir deste meu coraço(n)
  Graues coytas mays sey q(ue) no(n)
  Mi poderiades Tolher
  Per boa fe ne(n) hun prazer*
  Ca nunçao eu pudauer
  Desq(ue)u(os) eu no(n) ui senhor 
   
 
  
 
 
  Podedesmi partir gram mal.
  E graues coytas q(ue) eu ei
  Pre uos ma senhor mays be(n) sei
  Que me non podedes per ren
  Tolher praxer ne(n) ne(n) hu(n) be(n)
  Poys endeu. nada. no(n) ouue(n)
  Desqueu(os) no(n) ui seno(n) mal. 
   
  
  
 
  Graues coytas e gra(n)dafam.
  Mi podedes seu(os) p(ro)uguer
  Partir mui be(n) senhor mays er
  Sei q(ue) no(n) podedes Tolher
  O q(ue) e(n) mi(n) no(n) a. praxer
  Desq(ue) u(os) pudi ueer
  Mays gra(n) coyte gra(n)da fam
  • letto 98 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  Non me podedes uos senhor
  Partir deste meu coraço(n)
  Graues coytas mays sey q(ue) no(n)
  Mi poderiades Tolher
  Per boa fe ne(n) hun prazer*
  Ca nunçao eu pudauer
  Desq(ue)u(os) eu no(n) ui senhor
  Non me podedes vós, senhor,
  partir deste meu coraçon
  graves coytas; mays sey que non
  mi poderiades tolher,
  per boa fe, nen hun prazer,
  ca nunça o eu pud’aver
  des que vos eu non vi, senhor.
 
  II
  Podedesmi partir gram mal.
  E graues coytas q(ue) eu ei
  Pre uos ma senhor mays be(n) sei
  Que me non podedes per ren
  Tolher praxer ne(n) ne(n) hu(n) be(n)
  Poys endeu. nada. no(n) ouue(n)
  Desqueu(os) no(n) ui seno(n) mal.
  Podedes-mi partir gram mal
  e graves coytas que eu ei
  pre vós, ma senhor; mays ben sei
  que me non podedes per ren
  tolher praxer nen nen hun ben,
  poys end’eu nada non ouv’én,
  des que vos non vi, senon mal.
 
  III
  Graues coytas e gra(n)dafam.
  Mi podedes seu(os) p(ro)uguer
  Partir mui be(n) senhor mays er
  Sei q(ue) no(n) podedes Tolher
  O q(ue) e(n) mi(n) no(n) a. praxer
  Desq(ue) u(os) pudi ueer
  Mays gra(n) coyte gra(n)da fam
  Graves coytas e grand’afam
  mi podedes, se vos prouguer,
  partir mui ben, senhor; mays er
  sei que non podedes tolher
  o que en min non á, praxer,
  des que vos pudi veer,
  mays gran coyt’e grand’afam.
 
  • letto 123 volte

CANZONIERE V

  • letto 137 volte

Riproduzione fotografica


  • letto 116 volte

Edizione diplomatica



  
 
  No(n) me podedes uos senh(or)
    partir deste meu coraçon
    graues coytas mays sey que no(n)
    mi poderiades tolher
    per bona fe ne(n) hun prazer
    ca nu(n) cao eu padauer
    des que u(os) eu no(n) ui senhor 
   
 
 
 
  
 
  Podedesmi partir gran Mal
    egraues coitas q(ue) eu ei
    p(or) uos mha senh(or) mays be(n) sei
    q(ue)me no(n) podedes p(er) re(n)
    tolher p(ra)zer ne(n) ne(n) hu(n) be(n)
    poys endeu nada no(n) ouue(n)
    desq(ue)u(os) no(n) ui se no(n) mal 
   
 
  
  
  Gra[*u]es coitas e gra(n)dafam
    mi podedes seu(os) p(ro)uguer
    parar mui ben senh(or) mays er
    sei q(ue) no(n) podedes tolher
    eq(ue) enmi(n) no(n) a p(ra)zer
    des q(ue)u(os) no(n) pudy ueer
    mays ga(n) coiteg(ra)n dafan.
  • letto 124 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
  No(n) me podedes uos senh(or)
    partir deste meu coraçon
    graues coytas mays sey que no(n)
    mi poderiades tolher
    per bona fe ne(n) hun prazer
    ca nu(n) cao eu padauer
    des que u(os) eu no(n) ui senhor
  Non me podedes vós, senhor,
  partir deste meu coraçon
  graves coytas; mays sey que non
  mi poderiades tolher,
  per bona fe, nen hun prazer,
  ca nunca o eu pad’aver
  des que vos eu non vi, senhor.
 
  II
  Podedesmi partir gran Mal
    egraues coitas q(ue) eu ei
    p(or) uos mha senh(or) mays be(n) sei
    q(ue)me no(n) podedes p(er) re(n)
    tolher p(ra)zer ne(n) ne(n) hu(n) be(n)
    poys endeu nada no(n) ouue(n)
    desq(ue)u(os) no(n) ui se no(n) mal
  Podedes-mi partir gran mal
  e graves coitas que eu ei
  por vós, mha senhor; mays ben sei
  que me non podedes per ren
  tolher prazer nen nen hun ben,
  poys end’eu nada non ouv’én,
  des que vos non vi, senon mal.
 
  III
  Gra[*u]es coitas e gra(n)dafam
    mi podedes seu(os) p(ro)uguer
    parar mui ben senh(or) mays er
    sei q(ue) no(n) podedes tolher
    eq(ue) enmi(n) no(n) a p(ra)zer
    des q(ue)u(os) no(n) pudy ueer
    mays ga(n) coiteg(ra)n dafan.
  Graves coitas e grand’afam
  mi podedes, se vos prouguer,
  parar mui ben, senhor; mays er
  sei que non podedes tolher,
  e que en min non á, prazer,
  des que vos non pudy veer,
  mays gan coit’e grand’afan.
 
  • letto 160 volte

Non poss'eu, meu amigo

  • letto 289 volte

Collazione

 v.1   B
  V
  - Non poss’eu, meu amigo,
  - Non poss’eu, meu amigo,

 
 v.2   B
  V

 
  con vossa soydade
  con vossa soydade

 
 v.3   B
  V

 
  viver, ben vo-lo digo;
  viver, ben vo-lo digo;

 
 v.4   B
  V

 
  e por esto morade,
  e por esto morade,

 
 v.5   B
  V

 
  amigo, hu mi possades
  amigo, hu mi possades

 
 v.6   B
  V

 
  falar e me veiades.
  falar e me veiades.

 
 v.7   B
  V

 
  Non poss’, u vos non veio,
  Non poss’, u vos non veio,

 
 v.8   B
  V

 
  viver, ben o creede,
  viver, ben o creede,

 
 v.9   B
  V

 
  tam muyto vos deseio;
  tan muyto vos deseio;

 
 v.10   B
  V

 
  e por esto vyvede,
  e por esto vyvede,

 
 v.11   B
  V  
  ami... ... ... ... ... ... ... ...
  ami... ... ... ... ... ... ... ...

 
 v.12   B
  V

 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... 

 
 v.13   B
  V

 
  Naçi en forte ponto,
  Naçi en forte ponto,

 
 v.14   B
  V

 
  e, amigo, partide
  e, amigo, partide

 
 v.15   B
  V

 
  o meu gran mal sen conto;
  o meu gran mal sen conto;

 
 v.16   B
  V

 
  e por esto guaride,
  e por esto guaride,

 
 v.17   B
  V

 
  amigo, ... ... ... ... ... ... ... ...
  amigo, ... ... ... ... ... ... ... ...

 
 v.18   B
  V

 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 
  ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...

 
 v.19   B
  V

 
  - Guarrey, ben o creades,
  - Guarrey, ben o creades,

 
 v.20   B
  V

 
  senhor, hu me mandardes.
  senhor, hu me mandardes.

 

 

  • letto 193 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 186 volte

CANZONIERE B

  • letto 166 volte

Riproduzione fotografica

  • letto 116 volte

Edizione diplomatica

 
  Non Posseu meu amigo
    Co(n) uossa soydade
  Uiuer be(n) uolo digo
  E por esto morade
  Amigo humi Possades
  Falar e me ueiades 
  
  No(n) possu u(os) no(n) ueio
  Uiu(er) beno creede
  Tam muyto u(os) deseio
  E p(or) esto uyuede ami 
  
  Naçi e(n) forte Ponto
  E amigo partide
  O meu gra(n) mal. se(n) co(n)to
  E p(or) esto guaride amigo 
  
  Guarrey beno creades.
  Senhor hu me ma(n)dardes
  • letto 103 volte<