[I]
Linker 146,1; RS 1123
Ms.: T 172v (Jehans de Renti les fist); notazione non eseguita.
Edizioni: Spanke 1907, p. 45; Scala 2007, p. 19.
Schema metrico
7a' 7b 7a' 7b 7a' 7a' 7b 7a' (MW 627,8). Si notino i rims encadenatz dei primi quattro versi, presenza costante anche negli undici restanti componimenti.
Al verso 7 il participio passato maschile (desirré) non si accorda con il complemento oggetto femminile (la riens) per ragioni di rima (con doné del v. 2); ma cf. anche Foulet 1919, par. 114, p. 85 (due esempi di mancato accordo con l'oggetto femminile anteposto).
Coblas unissonans. Si notino le riprese 3 chançon - 4 chant, 4 volenté - 8 voloir, 9 bien - 10 bonté - 13 ses biens e 1 Amours - 9 J'aim - 16 amour, culminante nella figura etimologica del verso finale l'aim d'amour.
I. Amours par sa courtoisie M'a .i. mignot sens doné De faire chançon jolie, Si chant par sa volenté 5 En espoir d'avoir amie: C'est la riens c'ai covoitie Plus tous jours et desirré Sans nul voloir de folie. |
Amore con la sua cortesia mi ha dato un nobile proposito di comporre una canzone graziosa, così canto per sua volontà, nella speranza di avere un'amica: è la creatura che ho sempre bramato e desiderato di più senza nessun desiderio folle. |
II. J'aim dame bien ensegnie 10 Et plaine de grant bonté, Tant est de valour garnie Ke je n'aroie conté Jamais ses bien a moitie; Che me fait vivre a haskie: 15 Ke n'a cuer entalenté De nostre amour faire onie. |
Amo una dama ben istruita e piena di gran valore, tanto è di virtù provvista che mai avrò raccontato i suoi pregi a metà; questo mi fa vivere nel tormento: che non ha cuore desideroso di contraccambiare il nostro amore. |
III. Si tost con je l'euć choisie Me fist .i. assaut privé De ses iex ki m'ont ravie 20 Si trestoute ma santé, Ke s'a moi ne s'umelie Par pitié, pour riens c'on die, N'iere mais jour sans grieté, Tant l'aim d'amour enasprie. |
Non appena l'ebbi scorta mi fece un assalto nell'intimo con i suoi occhi che mi hanno strappato tutta la mia salute, così che se non si mostra meno altera nei miei confronti per pietà, checché se ne dica, non sarò mai nessun giorno senza pena, tanto l'amo di amore infiammato. |
2-3. mignot (sens) e (chançon) jolie: i due aggettivi, distribuiti qui tra la propensione al canto (sens doné), ispirata da Amore, e l'esito artistico che ne consegue (chançon), si ritrovano insieme nel ritornello della XI, a caratterizzare la disposizione d'animo del troviero, sempre in concomitanta al sentimento amoroso: J'ai cuer mignot et joli / Et tout vestu d'amours.
16. onie è da interpretale "uguale" (< UNITA) assieme a Spanke 1907, p. 45; faire onie varrà dunque "rendere pari" e quindi "contraccambiare". Cf. anche Spanke 1907, p. 60n.
18. Spanke interpreta privé come "nascosto".
19-20. Per il parallelismo tra mal d'amore e malattia cf. anche XII 21.
21-23. Sulla necessità che guarigione e sollievo dalle sofferenze provengano dalla donna amata cf. anche la nota a XII 23-24.
I.
Amours par sa courtoisie
M'a .i. mignot sens doné
De faire chançon jolie,
Si chant par sa volenté
5 En espoir d'avoir amie:
C'est la riens c'ai covoitie
Plus tous jours et desirré
Sans nul voloir de folie.
II.
J'aim dame bien ensegnie
10 Et plaine de grant bonté,
Tant est de valour garnie
Ke je n'aroie conté
Jamais ses bien a moitie;
Che me fait vivre a haskie:
15 Ke n'a cuer entalenté
De nostre amour faire onie.
III.
Si tost con je l'euć choisie
Me fist .i. assaut privé
De ses iex ki m'ont ravie
20 Si trestoute ma santé,
Ke s'a moi ne s'umelie
Par pitié, pour riens c'on die,
N'iere mais jour sans grieté,
Tant l'aim d'amour enasprie.
.ii. 16 honie con h erasa .iii. 24. SP. en asprie
I.
Amours par sa courtoisie
m'a un mignot sens doné
de faire chancon jolie;
si chant par sa volenté
en espoir d'avoir amie;
c'est la riens c'ai covoitie
plus tous jours et desirré
sans nul voloir de folie.
II.
J'aim dame bien ensegnie
et plaine de grant bonté,
tant est de valour garnie
ke je n'aroie conté
jamais ses biens a moitie;
che me fait vivre a haskie
ke n'a cuer entalenté
de nostre amour faire onie.
III.
Si tost con je l'euc choisie
me fist un assaut privé
de ses iex ki m'ont ravie
si trestoute ma santé
ke s'a moi ne s'umelie
par pitié pour riens c'on die,
n'iere mais jour sans grieté;
tant l'aim d'amour en asprie.
Jehans de Renti les fist Amours par sa courtoisie ma .i. mignot sens done de faire chan con iolie. si chant par sa volente. en espoir dauoir amie. cest la riens cai couoitie plus tous iours (et) desirre. sans nul voloir de folie. |
Iaim dame bien ensegnie (et) plaine de grant bonte. tant est de valour garnie. ke ie naroie conte iamais ses biens a moitie. che me fait viure ahaskie. ke na cuer entalente de nostre amour faire honie. |
Si tost con ie leuc choisie me fist .i. assaut priue. de ses iex ki mont rauie si trestoute ma sante. ke sa moi ne su- melie. par pitie pour riens con die. niere mais iour sans greiete. tant laim damour enasprie. |
[II]
Linker 146,6; RS 662
Ms.: T 172v (Jehans de Renti); notazione non eseguita.
Edizioni: Noack 1899, n° 23, p. 116 (ediz. di Stengel); Spanke 1907, p. 39; Scala 2007, p. 22.
Schema metrico
7 ab'ab' cc + R., con R. = 4 D 11 D (MW 1209,100). Per i rims encadenatz dei primi quattro versi di ogni strafa vedi il "cappello [1]" iniziale della precedente canzone.
Il refrain è registrato in van den Boogaard 1969, dove porta il numero 1603, a p. 235. Cf. anche Spanke 1907, p. 58n, dove si rimanda a un refrain di Adam de la Halle, che comincia in modo simile (Or est ensi Ke j'atenderai merci, repertoriato da van den boogaard al n° 1444 come Or est ensi Ke j'atendrai merci).
Per l'hendécasyllabe analizzabile come settenario + quaternario si veda Formisano 1980, n° XIX (p. 131) e n° XXVI (p. 177).
Coblas unissonans. Si notino le rime derivative 2 esperanche : 36 desesperanche, 14 venir : 21 avenir, 20 mescheanche : 28 eskeanche, 29 aservir : 30 servir. Segnaliamo, inoltre, la rima mista (Zwitterreim) 10 enfanche (forma piccarda) : 12 franche (esito franciano). Si noti, infine, il forte enjambement ai vv. 34-35.
I. N'est pas sages ki emprent A amer en esperanche K'il ait ja alegement De dolour ne de grevanche 5 C'Amours li facent sentir, Se che n'est par bien mentir. K'il est ensi Ke ja feme n'amera sen vrai ami. |
Non è saggio chi comincia ad amare nella speranza che abbia mai sollievo dal dolore e dalla sofferenza che Amore gli fa provare, a meno che non menta bene; ché così è che mai donna amerà il suo amico leale. |
II. Je cuidai premierement, 10 Quant je amai en m'enfanche, Ke pour amer loiaument Pleüsse a la bele franche Et ke me vausist cierir, Mais a che ne puis venir. 15 K'il est ensi Ke ja feme n'amera sen vrai ami. |
Pensai all'inizio, quando amai nella mia giovinezza, che per il fatto di amare lealmente piacessi alla bella nobile e che mi volesse avere caro, ma a questo non posso pervenire; ché così è che mai donna amerà il suo amico leale. |
III. Amers ne me vaut noient, Car mis m'a en oublianche, Cele ki m'art et esprent; 20 Grans anuis et mescheanche Li puist awan avenir; Lie est ke me fait languir. K'il est ensi Ke ja feme n'amera sen vrai ami. |
Amare non mi serve a niente, giacché mi ha messo in oblio colei che mi fa ardere e mi infiamma; grande pena e cattiva sorte le possa quest'anno capitare; è felice di farmi languire; ché così è che mai donna amerà il suo amico leale. |
IV. 25 J'ai servi si longhement En pardon et en baanche Que ja guerredonement Ne quić avoir n'eskeanche; Trop est faus ki aservir 30 Se laist por amour servir. K'il est ensi Ke ja feme n'amera sen vrai ami. |
Ho servito così a lungo inutilmente e in vana attesa che mai ricompensa credo avrò, né successo; troppo è folle chi asservire si lascia per servire amore; ché così è che mai donna amerà il suo amico leale. |
V. Se j'ai parlé folement Ne dit nule outrequidanche 35 De feme, je m'en repent, Mais ire et desesperanche M'a fait avoir cest aïr, Dont encor ne puis issir. K'il est ensi 40 Ke ja feme n'amera sen vrai ami. |
Se ho parlato in modo folle o detto, di donna, qualche sfrontatezza, me ne pento, ma collera e disperazione mi hanno fatto avere questo impulso, dal quale ancora non riesco a liberarmi; ché così è che mai donna amerà il suo amico leale. |
5. Si noti il plurale di tipo moderno, Amours, con l'estensione della -s desinenziale al cas sujet. Con l'uso del plurale al posto del singolare si fa riferimento alle varie modalità dell'amore (cf. Spanke 1907, p. 58n).
6. par bien mentir, "a meno che non menta bene", è da intendersi come "a meno che non si culli in questa speranza, mentendo a se stesso e agli altri".
14. Il verso è fortemente riecheggiato dal v. 21 della strofa successiva (Li puist awan avenir). Accanto alla rima dervativa, per la quale cf. il "cappello [7]" introduttivo, si ha un polittoto (14 ne puis - 21 Li puist) che, qui come altrove, salda una causa al suo effetto (si veda a questo proposito il "cappello" introduttivo alla n° X) e funge da raccordo tra le due strofe (la ii di tensione positiva ma infruttuosa del poeta-amico verso la dama; la iii di rivalsa nei confronti di una donna che ignora l'impegno dell'amante e si mostra crudele). Poiché non può ottenere la benevolenza della sua signora, il poeta le augura di poter diventare il bersaglio di una qualche disgrazia.
20-21. Si noti l'accordo del verbo al singolare con la coppia di soggetti sinonimici anuis e mescheanche. Cf. anche Spanke 1907, p. 59n.
L'allitterazione che chiude il distico (awan avenir) sembra aumentare la forza della maledizione.
29. "falso" non dà senso: faus è da interpretarsi come forma piccarda per fous, "folle" (cf. l'Introduzione, par. relativo alla lingua).
I.
N'est pas sages ki emprent
A amer en esperanche
K'il ait ja alegement
De dolour ne de grevanche
5 C'Amours li facent sentir,
Se che n'est par bien mentir.
K'il est ensi
Ke ja feme n'amera sen vrai ami.
II.
Je cuidai premierement,
10 Quant je amai en m'enfanche,
Ke pour amer loiaument
Pleüsse a la bele franche
Et ke me vausist cierir,
Mais a che ne puis venir.
15 K'il est ensi
Ke ja feme n'amera sen vrai ami.
III.
Amers ne me vaut noient,
Car mis m'a en oublianche,
Cele ki m'art et esprent;
20 Grans anuis et mescheanche
Li puist awan avenir;
Lie est ke me fait languir.
K'il est ensi
Ke ja feme n'amera sen vrai ami.
IV.
25 J'ai servi si longhement
En pardon et en baanche
Que ja guerredonement
Ne quić avoir n'eskeanche;
Trop est faus ki aservir
30 Se laist por amour servir.
K'il est ensi
Ke ja feme n'amera sen vrai ami.
V.
Se j'ai parlé folement
Ne dit nule outrequidanche
35 De feme, je m'en repent,
Mais ire et desesperanche
M'a fait avoir cest aïr,
Dont encor ne puis issir.
K'il est ensi
40 Ke ja feme n'amera sen vrai ami.
i. 1. SP., Stengel qui ii. 13. Stengel vousist iii. 19 SP., Stengel qui 21. Stengel ouan iv. 25. Stengel corregge in J'ai la lettura di Noack Ja; il ms. riporta Iai. 29 Stengel fous v. 34 Stengel mule, indubbiamente errore di stampa (cf. anche SP. in apparato)
I.
N'est pas sages qui emprent
a amer en esperanche
k'il ait ja alegement
de dolour ne de grevanche
c'amours li facent sentir,
se che n'est par bien mentir;
k'il est ensi
ke ja feme n'amera sen vrai ami.
II.
Je cuidai premierement,
quant je amai en m'enfanche
ne pour amer loiaument
plëusse a la bele franche
et ke me vausist cierir;
mais a che ne puis venir;
k'il est ensi
ke ja feme n'amera sen vrai ami.
III.
Amers ne mie vaut noient,
car mis m'a en oublianche
cele qui m'art et esprent;
grans anuis et meschëance
li puist awan avenir;
lie est ke me fait languir.
K'il est ensi
ke ja feme n'amera sen vrai ami.
IV.
J'ai servi si longhement
en pardon et en bäanche
que ja guerredonement
ne quic avoir n'eskëanche;
trop est faus ki aservir
se laist por amour servir;
k'il est ensi
ke ja feme n'amera sen vrai ami.
V.
Se j'ai parlé folement
ne dit mule outrequidanche
de feme, je m'en repent;
mais ire et desesperanche
m'a fait avoir cest aïr
dont encor ne puis issir.
K'il est ensi
ke ja feme n'amera sen vrai ami.
Jehans de renti. NEst pas sages ki emprent a amer en esperanche. kil ait ia alege ment de dolour ne de greuanche. camours li facent sentir. se che nest par bien mentir. kil est ensi. ke ia feme namera sen urai ami. Ie cuidai |
premierement q(ua)nt ie amai en menfanche. ke pour amer loiaument. pleusse a la bele franche (et) ke me vausist cierir. mais a che ne puis venir. kil est ensi. ke ia feme namera sen vrai ami. |
Amers ne me vaut noient car mis ma en oublianche. cele ki mart (et) esprent. grans anuis (et) mescheanche. li puist awan auenir. lie est ke me fait languir. kil est ensi. ke ia feme namera sen urai ami. |
Iai serui si longhement en pardon (et) en baanche. q(ue) ia guerredonement ne quic auoir neske- anche. trop est faus ki a seruir. se laist por amour seruir. kil est ensi. ke ia fe- me namera sen urai ami. |
Se iai parle folement ne dit nule outre quidanche. de feme ie men repent. mais ire (et) desesperanche ma fait auoir cest air. dont en- cor ne puis issir. kil est ensi. ke ia feme namera sen vrai ami. |
Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/amours-par-sa-courtoisie
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-69
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/commento-10
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-12
[5] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-151
[6] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-515
[7] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/nest-pas-sages-ki-emprent
[8] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-e-traduzione-70
[9] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/commento-11
[10] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/testo-critico-13
[11] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/edizioni-153
[12] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/tradizione-manoscritta-517
[13] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f356.item