BEdT 323,010
Mss.: C 180, m 1, z 2 = Peire d'Alvernhe; a1 340 = Raimbaut de Vaqueiras.
Metrica: a4 a4 b8 c4 c4 b8 (Frank 193:9). Sirventes di 12 coblas singulars di 6 versi; la rima b (-ar) è fissa.
Edizione: Fratta 1996, p. 40.
I.
Be m’es plazen
e cossezen
que om s’ayzina de chantar
ab motz alqus
serratz e clus
qu’om no·ls tem ja de vergonhar.
II.
D’aut chai em bas
qui per compas
no sap lo segle demenar;
e ben hi falh
qui tan trassalh
que non hi puesc’ a temps tornar.
III.
Ben es auras
totz Crestias
que ia nems si vol encombrar,
ni sobre·l cays
leva tal fays
que corren no·l puesca portar.
IV.
Qu’ieu sai e sen
mon escien,
e vuelh vos en tot castiar,
per trop captens
val hom mot mens
e ten hom plus vil son afar.
V.
Mais am un ort
serrat e fort
qu’hom ren no m’en puesca emblar
que cent parras
sus en puegz plas:
qu’autre las tenh’ ez ieu las guar.
VI.
Que·l reprochiers
es vertadiers
que dels antics auzi comtar:
lo ric al ric,
e l’om mendic...:
quecx d’eis semblan troba son par.
VII.
De tot can suelh
amar, me tuelh
e so qu’ei amat desampar,
qu’ieu non am re
ni autre me
e cug me totz d’amor lonhar.
VIII.
Qu’arreire temps
ai amat nemps
e vuelh m’en atrazach layssar;
non aura grat
qui m’a amat
ni en cor m’avia d’amar.
IX.
Qu’ieu ai un cor
et un demor
et un talan et un pessar
et un amic
vas cui m’abric
et a cuy me vuelh autreyar.
X.
Si mal m’en pren
per eys mon sen,
cug a ma vida follejar;
apres ma mort
no·m fass’ om tort
d’aquo qu’ieu ai ad oblidar.
XI.
Daus manhtas pars
me for’ afars
en prendre o en gazanhar;
fers e parvenz
es mos talenz
vas m’amiga qu’eu tenc plus car.
XII.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
amors de lonh,
tan gran besonh
qu’ai de tener e de balhar.
[c.180rA]
.P. dal B Em es plazen. uernhe.[1] e cossezen. qui sayzina de chantar. ab motz al- qus. serratz e clus. q(uo)m temja de uergonhar. T an chai em bas. q(ui) per compas. no sap lo segle demenar. aquelh hi falh. que tan trassalh. que non puesca atras tornar. B en es auras. totz crestias. q(ue)l mezeis si uol encombrar. ni so- [1] Riportato dal rigo precedente.
|
[c.180rB]
brel cays. leua tal fays. que cor- ren nol puesca portar. Q uieu cug e sen. mon escien. ieu uuelh uos o totz castiar. per trop captens. ual hom mot mens. en ten hom plus uilh son afar. M ai am un ort. serrat e fort. on hom nom puesca ren emblar. q(ue) cent parras. sus en puegz plas. quautre las tenhaezieu las guar. Q uarreire temps. aiamat ne(m)ps. e uuelh men atrazach layssar. non aura grat. quima amat. ni en cor ma uia damar. Q uieu ai un cor. (et) un demor. (et) un ardit (et) un pessar. (et) un amic (et) un abric. (et) acuy meuuelh au- S i mal men pren. p(er) treyar.[1] eys mon sen. cug a ma uida fol- lejar. a pres ma mort. no fassom tort. da quo quieu ai adoblidar. [1] Riportato dal rigo precedente.
|
[c.340]
reambautz de uacheiras. B en mes plazen. ecosezen. qe hom saizine de chantar. ab motz acus cubertz e clus. com nols tengua de uer dizar. B en es auranz totz crestianz. qi enuan. si uolem combrar. ni sobrel cais. cargar tal fais. qe corren no poscha[1] portar. D aut cas embas. qi p(er) compas ben no sap lo segle menar. alqes i faill. qi nemps trassail. (et) a temps non pot tornar. Q eu sai un sen. mon escien. (et) uueil uos en totz chastiar. p(er) trop capt eins. ual hom trop meins. etenen plus uil son afar. M ais am un ort. serrat e fort. com non men puesca emblar qe ce(n)t parranz. sobre puegz planz cautre los p(re)nga (et) eu los gar. Q el reprochiers. es uertadiers. qe dels antics. dire auzics. lo rical ric e lom mendic qe deis semblan troba son par. [1] h aggiunta in interlinea.
|
D e tot can sueil. amar me tueil. eso qei amat desampar qeu no(n) am re ni autre me. e uueill me totz damor luinar. Q el reire temps ai amat nemps. e ueil. men atressi laissar. qi ma amat non aura grat. nil mauia en cor damar. Q ar ai un cor. (et) un demor (et) un talan (et) un pensar. (et) un amic. uas cui mabric. (et) a cui me uueil autreiar. S i mal men pren. p(er) eis monsen uueill a ma uida folleiar. apres ma mort. nom fassom tort daqo mes obs ad oblidar. D uis maintas pars. me forafars. en prendre o engazagnar. fers e pan nenz. es mos talenz. uas ma miga. cui tem plus car. A mors de long tan gran bezoin. cai de temps e de baailljar[1]. [1] Inizialmente vergato bailiar; successivamente aggiunte le lettere che hanno trasformato la parola in baailljar.
|
[c.1vC]
en. E cosen. puois hom
antar. Ab motz alcuns. se
nols temia de uergoin
ai enbas. Qi p(er)compas. Non
egle demenar. Eben ifaill. Qi
saill. Qe non iposca tempps tor
sai esen. Adescien. Euoill uos en
totz castiar. p(er)trop capteings. Ua
ben meins. Ete nom plus uil son
far.
B ene sauranz. totz cristianz. Qe ia
nems siuol emcombrar. Ni sobrel
ais. Sileu tal fais. Qe coren nol posca
portar.
[c.1vD]
M Ais a n ort. Claus ben efort.
Com ren nomi posca emblar. Qe
cent parans. Sus en puois plans. Cau
tre lastreingne leu lasgar
D Aisso qeu soill. Amar mi tuoill. Eso
qei amat desempar. Enom am re.
Autrui ni me. Ecug me totz damor la
issar.
C Areire temps. Ai amat nemps.
Ecuch men atrasach laissar. Non
aura grat. Qima amat. Ni en cor ma
uia damar.
D Amaintas partz. Son esaiaz. per
perdre ep(er) gaizaingnar. Fers et pre
sanz. Es mostellanz. p(er)mamia qeutenc
plus car.
S imal men pren. perei mon sen.
Cuch amaui da folleiar. Epuois
ma mort. Nom fa son tort. deso cai ad
oblidar.
S[1] oreprochers. Es uertadiers, Qe del
antics auzi comtar. los rics els rics
ab los mendics. Qes de semblan troba
son par.
A mors de loing. Magra besoing. Qe
pogues tener ebaillar.
[c.3rA]
ment ies. quesc desemblan troba son par.
A mors delein. magra besoin. que pogues te
ner ebaillar.
Links:
[1] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f427.image