BdT 46, 3
Mss. : C 199, D 90, M 139
Metrica: a 7 b7' a7 c7' c7' d8 d8 (Frank 447:4). Tenso di 8 coblas unissonans e 2 tornadas di 2 versi ciascuna
Edizioni: Schultz-Gora 1888, p. 28; Kussler-Ratyé 1917, 3, p. 169; Pattison 1952, 25, p. 155; Rieger (A.) 1991, 20, p. 400.
Traduzioni: (tedesco) Rieger 1991, p. ; (francese) Bec 1995, p. ; (inglese) Bruckner - Shepard - White 1995, p. ; (spagnolo) Riquer 1975, p. 442; (rumeno) Bosca 1980, p. 50; (russo) Dinnik 1979, p. 125
Testo Rieger 1991
Traduzione Mariangela Distilo
I | I |
1 Amics, en gran cossirier 2 suy per vos et en greu pena, 3 e del mal q' ieu en sufier 4 non cre que vos sentatz guaire. 5 Doncx, per que ·us metetz amaire 6 pus a me laissatz tot lo mal? 7 Quar abduy no ·l partem egual? |
Amico in gran preoccupazione sono per voi e in gran pena, e del male che ne soffro non credo che voi sentiate molto; dunque perché vi ponete come amante e poi lasciate a me tutto il male? che entrambi non lo dividiamo in parti uguali? |
II | II |
8 Don', Amors a tal mestier 9 pus dos amicx encadena, 10 que ·l mal q' an e l' alegrier 11 senta quecx a son veiaire; 12 qu' ieu pens - e non suy guabaire – 13 que la dura dolor coral 14 ai eu tota a mon cabal. |
Donna, amore ha tale capacità quando incatena due amici che il male che hanno e l'allegria ognuno lo sente a proprio modo; che io penso e non sono millantatore che il forte dolore del cuore l'ho tutto nel mio cavallo. |
III | III |
15 Amicx, s' acsetz un cartier 16 de la dolor que ·m malmena 17 be viratz mon encombrier, 18 mas no ·us cal del mieu dan guaire 19 que - quar no m' en puesc estraire – 20 cum que ·m an, vos es cominal, 21 an me ben o mal atretal. |
Amico, se accettaste un quarto del dolore che mi tormenta, ben vedreste il mio dolore. ma della mia pena non vi importa nulla, e dal momento che non me ne posso liberare, come che sia vi è indifferente che me ne venga bene o male |
IV | IV |
22 Dompna, quar yst lauzengier 23 que m' an tout sen et alena 24 son vostr' anguoyssos guerrier 25 lays m' en, non per talan vaire, 26 qu' ar no ·us suy pres; qu' ab lur braire 27 vos an bastit tal ioc mortal 28 que no iauzem iauzen iornal. |
Donna, poiché questi calunniatori che mi hanno tolto la ragione e il respiro sono i nostri dannosi nemici, mi allontano da voi, non per sentimento incostante, ma perché non vi sono vicino, che con le loro grida ci hanno imbastito un tale gioco mortale che non gioiremo più di un giorno felice |
V | V |
29 Amicx, nul grat no ·us refier 30 quar ia ·l mieus dans vos refrena 31 de vezer me, que ·us enqier; 32 e si vos faitz plus guardaire 33 del mieu dan qu' ieu no vuelh faire, 34 be ·us tenc per sobreplus leyal 35 que no son silh de l' Espital. |
Amico nessuna riconoscenza vi devo poiché il danno che a me può venire vi frena dal vedere me che vi richiedo, e se voi fate più il guardiano del mio danneggiamento di quanto io non voglia fare ben vi tengo per più leale di quanto non sono quelli dell' Espital. |
VI | VI |
36 Dona, ieu tem a sobrier 37 qu' aur perdi e vos arena, 38 que per dig de lauzengier 39 nostr' amor tornes en caire; 40 per so dey tener en guaire 41 trop plus que vos, per Sanh Marsal, 42 quar etz la res que mais me val. |
Donna, temo fortemente che io perdo oro e voi sabbia, che per le parole dei calunniatori il nostro amore volga a male perciò devo tenermi a distanza molto più di voi, per San Marsal poiché siete la cosa che più vale per me. |
VII | VII |
43 Amicx, tan vos sai leugier 44 en fait d' amoroza mena 45 qu' ieu cug que de cavalier 46 siatz devengutz camjaiyre; 47 e deg vos o ben retraire, 48 quar ben paretz que pessetz d' al 49 pos del mieu pensamen no ·us cal. |
Amico vi so tanto leggero in fatto di cose d'amore che credo che da cavaliere siete diventato volubile e devo ben rimproverarvelo che ben mi sembra che pensate a un'altra poiché del mio dolore non vi importa |
VIII | VIII |
50 Dona, ia mais espavier 51 no port ni cas ab cerena 52 s' anc pueys que ·m detz ioi entier 53 fui de nulh' autr' enquistaire, 54 ni no suy aital bauzaire; 55 mas per enveja ·l deslial 56 m' o alevon e ·m fan venal. |
Donna, mai sparviero porto, né caccio con uccello da preda se dopo che mi avete dato gioia intera, fossi di un'altra desideroso non sono un tale ingannatore: ma per invidia gli sleali mi inventano così e mi fanno spregevole |
IX | IX |
57 Amics, creirai vos per aital 58 qu' aissi ·us aya tostemps leyal. |
Amico, vi crederò tale così che vi abbia per sempre leale |
X | X |
59 Dona, aissi m' auretz leyal 60 que ia mais non pensarai d' al. |
Donna mi avrete così leale che mai penserò a un'altra. |
I,1 |
C
D
M
|
Amicx, ab gran cossirier Amics, en gran cossirier Amics, en gran cosirier |
I,2 |
C
D M |
suy per vos et en grai pena, sui per vos et en gran pena, sui per vos e en grieu pena, |
I,3 | C D M |
e del mal q’ieu mal no mier e del mal qu’ieu en soffier e del mal q'ieu en sufier |
I,4 | C D M |
no cre que vos sentatz guaire. non cre que vos sentaz gaire. on cug qe vos sentas gaire. |
I,5 | C D M |
Doncx, per que ·us metetz amaire Doncs, per que ·us meteiz amaire Doncs, per qe·us metes amaire |
I,6 | C D M |
pus a me laissatz tot lo mal? puois a mi laissatz los mals? pos a mi laissas tot lo mal? |
I,7 | C D M |
qar ab duy no ·l partem egual? que amduj no ·l partim egal? Qar amdui no partem per egal? |
II,8 | C D M |
Dona, Amors a tal mestier Donna, Amors a tal mistier Don', amors ha tal mestier |
II,9 | C D M |
pus dos amicx encadena, pois dos amics encadena, pos .ii. amics encadena, |
II,10 | C D M |
que ·l mal q’an e l’alegrier que·l mal qu’an e l’alegrier qe·l mal q'an e l'alegrier |
II,11 | C D M |
senta quecx a son veiaire; sen puois qe·n soles veiaire; sen chascus soilles veiaire; |
II,12 | C D M |
qu’ieu pens - e non suy guabaire – q’ieu pes – e non sui gabaire – q'ieu pens - e no sui gabaire – |
II,13 | C D M |
que la dura dolor coral que la dura dolor coral qe la dura dolor coral |
II,14 | C D M |
ai eu tota a mon cabal. ai eu tota a mon cabal. ai ieu tota a mon cabal. |
III,15 | C D M |
Amicx, s’acsetz un cartier Amics, sancses un cartier Amics, sacses un cartier |
III,16 | C D M |
de la dolor que ·m malmena de la dolon que ·m malmena de la dolor que·m malmena |
III,17 | C D M |
be viratz mon en combrier, ben viratz mon encombrier, ben viras mon enconbrier, |
III, 18 | C D M |
mas no ·us cal del mieu dan guaire mas no ·us cal del mal meu traire mas no·us cal del mieu dan gaire |
III, 19 | C D M |
que - quar no m’en puesc estraire – que – car no m’en puosc estraire – qe - qan no m'en puesc estraire – |
III, 20 | C D M |
cum que ·m an, vos es cominal, con que ·m an, non es comunal, com qe·m an, vos es comunal, |
III, 21 | C D M |
an me ben o mal atretal. an be o mal atretal. an me ben o mal atretal. |
IV, 22 | C D M |
Dompna, quar yst lauzengier Donna, car ist lausengier Donna, qar ist lauzengier |
IV, 23 | C D M |
que m’an tout sen et alena que ·m tolon ses alena qe m'an tout sen e alena |
IV, 24 | C D M |
son vostr’anguoyssos guerrier son mostr’angoisos gerier so nostr'angoissos gerrier |
IV, 25 | C D M |
lays m’en non per talan vaire, lais m’en, no per talen vaire, lais m'en no per talen vaire, |
IV, 26 | C D M |
qu’ar no ·us suy pres; qu’ab lur braire car non aus plus braire q'ar nos son pres; q'ab lur braire |
IV, 27 | C D M |
vos an bastit tal ioc mortal nos an bastit tal iuec mortal nos han basti tal ioc mortal |
IV, 28 | C D M |
que no yauzem iauzen iornal. que non iausen iornal. qe no iauzem iauzen iornal. |
V, 29 | C D M |
Amicx, nuhl grat no ·us refier Amics, nuils grat no ·us refier Amics, nul gratz vos refier |
V, 30 | C D M |
quar ia ·l mieus dans vos refrena car lo mien dans vos afrena quar le mieus ditz vos refrena |
V, 31 | C D M |
de vezer me, que ·us enqier; de vezer me, que ·us n’en quier; de vezer me qe·us enqier; |
V, 32 | C D M |
e si vos faitz plus guardaire e si vos fatz puois gaire e si vos fas plus gardaire |
V, 33 | C D M |
del mieu dan qu’ieu no vuelh faire, del meu dan qu’eu no vuoill faire, del mieu qez ieu non vueilh faire, |
V, 34 | C D M |
be ·us tenc per sobreplus leyal be ·us tenc per sobre leial be·us tenc per sobreplus leial |
V, 35 | C D M |
que no son silh de l’Espital. que no son cel de l’ Ospital. que no son cil de l'Ospital. |
VI, 36 | C D M |
Dona, ieu tem a sobrier Donna, eu tem a sobrier Donna, ieu tem a sobrier |
VI, 37 | C D M |
qu’aur perdi e vos arena, car aur perdi e vos arena, q'aur perdi vos en arena, |
VI, 38 | C D M |
que per dig de lauzengier que per di de fals parlier qe per ditz de lauzengier |
VI, 39 | C D M |
nostr’amor tornes en caire; nostr’amors tornes caire; nostr'amors tornes en caire; |
VI, 40 | C D M |
per so dey tener en guaire per ço dei tener en caire per so deg tener en gaire |
VI, 41 | C D M |
trop plus que vos, per Sanh Marsal, plus que vos per Sen Marzal, trop plus que vos, per San Marsal, |
VI, 42 | C D M |
quar etz la res que mais me val. car es aco que mais val. qar es la res qi plus mi val. |
VII, 43 | C D M |
Amicx tan vos sai lauzegier Amics tan vos sai leugier Amics, tan vos sai aleugier |
VII, 44 | C D M |
e fait d’amoroza mena eus faitz d’amorosa mena en fach d'amoroza mena |
VII, 45 | C D M |
qu’ieu cug que de cavalier que tem que de cavalier quez ieu cuidi de cavallier |
VII, 46 | C D M |
siatz devengutz camjaiyre; siatz devengut camiaire; siaz devengutz camiaiyre; |
VII, 47 | C D M |
e deg vos o ben retraire, e dei vos o be retraire, e deg vos o ben retraire, |
VII, 48 | C D M |
quar ben paretz que pessetz d’al car ben sai que penses d’al qar ben pareis qe pensas d'al |
VII, 49 | C D M |
pos del mieu pensamen no ·us cal. puois del meu pessamen no ·us cal. pueis del mieu pensamen nos cal. |
VIII, 50 | C D M |
Dona, ia mais espavier Domna, iamais osparvier Donna iamais esparvier |
VIII, 51 | C D M |
no port ni cas ab cerena non port ni cas ab serena non port ni catz ab serena |
VIII, 52 | C D M |
s’anc pueys que ·m donetz estier s’anc puois sui per nuils mostrier s'anc pueis qe·m des ioi entier |
VIII, 53 | C D M |
fuy de nulh autra enquistaire, de nuil autra enquistaire, fui de null autr'anqistaire, |
VIII, 54 | C D M |
ni no suy aital bauzaire; ni no son aital bausaire; ni no sui aital bauzaire; |
VIII, 55 | C D M |
mas per enveja ·l deslial mai que per enveia mortal mas per enveia·l deslial |
VIII, 56 | C D M |
m’o alevon e ·m fan venal. m’o alevon e ·n fan venal. m'o alevon e·m fan venal. |
IX, 57 | C D M |
Amicx, creirai vos per aital Amics, creirai ue(…) per aital Amics, creirai vos per aital |
IX, 58 | C D M |
qu’aissi ·us aya tostemps leyal. qe ·n asi ·us aia venal. q'aisi·us aia totz temps leial. |
X, 59 | C D M |
Dona, aissi m’auretz leyal Donna, aissi m’aurez leial Donna, aissi m'aures lial |
X, 60 | C D M |
que iamais non pensarai d’al. que ia mais non penssarai d’al. qe ia mais no pensarai d'al. |
[199rb]
Raym A Micx baut daurenca. ab gran cossirier suy p(er) uos (et) en grai pena. e del mal qieu mal no mier. no cre que uos sentatz guaire. doncx per queus metetz amaire. pus a me laissatz tot lo mal. qar ab duy nol partem egual. D ona amors a tal mestier. pus dos amicx en cadena. quel mal qan el alegrier. senta quecx a son ue iaire. quieu pens e non suy gua baire. que la dura dolor coral. ai eu tota amon cabal. A micx sacsetz un cartier. de la dolor quem malmena. be uiratz mon en combrier. mas nous cal del mieu dan guaire. que quar no men puesc estraire. cu(m) quem an uos es cominal. an me ben o mal atretal. D ompna quar yst lauzengier. que man tout sen (et)alena. son uostranguoyssos guerrier. lays men non per talan uaire. quar nous suy pres quab lur braire. uos an bastit tal ioc mortal. q(ue) noy auzem iauzen iornal. A micx nuhl grat nous refier. quar ial mieus dans uos refre na. de uezer me queus enqier. e si uos faitz plus guardaire. del |
[199va]
mieu dan quieu no uuelh fai re. beus tenc per sobre plus ley al. que no son silh del espital. D ona ieu tem a sobrier. quaur perdi e uos arena. que per dig de lauzengier. nostra mor tor nes en caire. per so dey tener en guaire. trop plus que uos per sanh marsal. quar etz la res q(ue) mais me ual. A micx tan uos sai lauzegier. e fait damoroza mena. quieu cug que de caualier. siatz deue(n) gutz camjaiyre. e deg uos o be(n) retraire. quar ben paretz que pessetz dal. pos del mieu pensa men nous cal. D ona ia mais espauier. no port ni cas ab cerena. sanc pu eys quem donetz estier. fuy de nulh autraen quistaire. ni no suy aital bauzaire. mas per enuejal deslial. mo aleuon em fan uenal. A micx creirai uos per aital. quaissius aya tostemps leyal. D ona aissi mauretz leyal. que iamais non pensarai dal. |
I | |
A Micx ab gran cossirier suy p(er) uos (et) en grai pena. e del mal qieu mal no mier. no cre que uos sentatz guaire. doncx per queus metetz amaire. pus a me laissatz tot lo mal. qar ab duy nol partem egual. |
Amicx, ab gran cossirier suy per vos et en grai pena, e del mal q’ieu mal no mier no cre que vos sentatz guaire. Doncx, per que ·us metetz amaire pus a me laissatz tot lo mal? qar ab duy no ·l partem egual? |
II | |
D ona amors a tal mestier. pus dos amicx en cadena. quel mal qan el alegrier. senta quecx a son ue iaire. quieu pens e non suy gua baire. que la dura dolor coral. ai eu tota amon cabal. |
Dona, Amors a tal mestier pus dos amicx encadena, que ·l mal q’an e l’alegrier senta quecx a son veiaire; qu’ieu pens - e non suy guabaire – que la dura dolor coral ai eu tota a mon cabal. |
III | |
A micx sacsetz un cartier. de la dolor quem malmena. be uiratz mon en combrier. mas nous cal del mieu dan guaire. que quar no men puesc estraire. cu(m) quem an uos es cominal. an me ben o mal atretal. |
Amicx, s’acsetz un cartier de la dolor que ·m malmena be viratz mon en combrier, mas no ·us cal del mieu dan guaire que - quar no m’en puesc estraire – cum que ·m an, vos es cominal, an me ben o mal atretal. |
IV | |
D ompna quar yst lauzengier. que man tout sen (et)alena. son uostranguoyssos guerrier. lays men non per talan uaire. quar nous suy pres quab lur braire. uos an bastit tal ioc mortal. q(ue) noy auzem iauzen iornal. |
Dompna, quar yst lauzengier que m’an tout sen et alena son vostr’anguoyssos guerrier lays m’en non per talan vaire, qu’ar no ·us suy pres; qu’ab lur braire vos an bastit tal ioc mortal que no yauzem iauzen iornal. |
V | |
A micx nuhl grat nous refier. quar ial mieus dans uos refre na. de uezer me queus enqier. e si uos faitz plus guardaire. del mieu dan quieu no uuelh fai re. beus tenc per sobre plus ley al. que no son silh del espital. |
Amicx, nuhl grat no ·us refier quar ia ·l mieus dans vos refrena de vezer me, que ·us enqier; e si vos faitz plus guardaire del mieu dan qu’ieu no vuelh faire, be ·us tenc per sobreplus leyal que no son silh de l’Espital. |
VI | |
D ona ieu tem a sobrier. quaur perdi e uos arena. que per dig de lauzengier. nostra mor tor nes en caire. per so dey tener en guaire. trop plus que uos per sanh marsal. quar etz la res q(ue) mais me ual. |
Dona, ieu tem a sobrier qu’aur perdi e vos arena, que per dig de lauzengier nostr’amor tornes en caire; per so dey tener en guaire trop plus que vos, per Sanh Marsal, quar etz la res que mais me val. |
VII | |
A micx tan uos sai lauzegier. e fait damoroza mena. quieu cug que de caualier. siatz deue(n) gutz camjaiyre. e deg uos o be(n) retraire. quar ben paretz que pessetz dal. pos del mieu pensa men nous cal. |
Amicx tan vos sai lauzegier e fait d’amoroza mena qu’ieu cug que de cavalier siatz devengutz camjaiyre; e deg vos o ben retraire, quar ben paretz que pessetz d’al pos del mieu pensamen no ·us cal. |
VIII | |
D ona ia mais espauier. no port ni cas ab cerena. sanc pu eys quem donetz estier. fuy de nulh autraen quistaire. ni no suy aital bauzaire. mas per enuejal deslial. mo aleuon em fan uenal. |
Dona, ia mais espavier no port ni cas ab cerena s’anc pueys que ·m donetz estier fuy de nulh autra enquistaire, ni no suy aital bauzaire; mas per enveja ·l deslial m’o alevon e ·m fan venal. |
IX | |
A micx creirai uos per aital. quaissius aya tostemps leyal. |
Amicx, creirai vos per aital qu’aissi ·us aya tostemps leyal. |
X | |
D ona aissi mauretz leyal. que iamais non pensarai dal. |
Dona, aissi m’auretz leyal que iamais non pensarai d’al. |
D [Modena, Bibl. Estense, α R 4 4] 90r
D [Modena, Bibl . Estense, α R 4 4] 90v
[90rb]
Rambaut daurenga. A mics en gran cossirier. Sui p(er) uos (et) en gran pena. Edel mal quieu en soffier. Non cre que uos sen taz gaire. Doncs p(er) q(ue)us meteiz amaire: puois ami laissatz los mals. q(ue) am duj nol partim egal. D onna amors atal mistier. pois dos a mics en cadena. Quel mal quan ela legrier. Sen puois qen soles ueiaire. Qi eu pes eno(n) sui gabaire. Que la dura do lor coral. ai eu tota a mon cabal. A mics sancses un cartier. de la dolon quem malmena. Ben uiratz mon en combrier. Mas nous cal del mal meu trai re. Que car nom(en) puosc estraire. Con q(ue)m an non es comunal. An be omal atre tal. D o(n)na car ist lausengier. Quem tolo(n) ses alena. Som mostrangoisos geri er. lais men no p(er) talen uaire. Car no(n) aus plus braire. Nos an bastit tal iuec mortal. q(ue) no(n) iausen iornal. A mics nuils grat nous refier. Car lo mien dans uos afrena. De uezer me queus nen quier. Esi uos fatz puois ga ire del meu dan queu no uuoill faire beus tenc p(er) sobre leial q(ue) no son cel de |
[90va]
lo spital. D onna eu tem a sobrier. Car aur p(er) di euos arena. Que p(er)di de fals parlier. Nostramors tornes caire. P(er) ço dei tener en caire. plus que uos p(er) sen marzal. Car es aco q(ue) mais ual. A mics tan uos sai leugier. Eus faitz damorosa mena. Que tem que de caualier. si atz deuengut camiaire. Edei uos ob eretraire. Car ben sai q(ue) penses dal. pu ois del meu pessamen nous cal. D omna iamais osparuier. no(n) port ni cas ab serena. Sanc puois sui p(er) nuils mostrier. De nuil autra en quista ire. Ni no son aital bausaire. Mai q(ue) p(er) en ueia mortal. Mo aleuon enfan uenal. A mics creirai ue(..) p(er) aital. qen asius aia uenal. D onna aissimaurez leial. que ia ma is non penssarai dal. |
I | |
A mics en gran cossirier . Sui p(er) uos (et) en gran pena. Edel mal quieu en soffier. Non cre que uos sen taz gaire. Doncs p(er) q(ue)us meteiz amaire: puois ami laissatz los mals. q(ue) am duj nol partim egal. |
Amics, en gran cossirier sui per vos et en gran pena, e del mal qu’ieu en soffier non cre que vos sentaz gaire. Doncs, per que ·us meteiz amaire puois a mi laissatz los mals? que amduj no ·l partim egal? |
II | |
D onna amors atal mistier. pois dos a mics en cadena. Quel mal quan ela legrier. Sen puois qen soles ueiaire. Qi eu pes eno(n) sui gabaire. Que la dura do lor coral. ai eu tota a mon cabal. |
Donna, Amors a tal mistier pois dos amics encadena, que·l mal qu’an e l’alegrier sen puois qe·n soles veiaire; q’ieu pes – e non sui gabaire – que la dura dolor coral ai eu tota a mon cabal. |
III | |
A mics sancses un cartier. de la dolon quem malmena. Ben uiratz mon en combrier. Mas nous cal del mal meu trai re. Que car nom(en) puosc estraire. Con q(ue)m an non es comunal. An be omal atre tal. |
Amics, sancses un cartier de la dolon que ·m malmena ben viratz mon encombrier, mas no ·us cal del mal meu traire que – car no m’en puosc estraire – con que ·m an, non es comunal, an be o mal atretal. |
IV | |
D o(n)na car ist lausengier. Quem tolo(n) ses alena. Som mostrangoisos geri er. lais men no p(er) talen uaire. Car no(n) aus plus braire. Nos an bastit tal iuec mortal. q(ue) no(n) iausen iornal. |
Donna, car ist lausengier que ·m tolon ses alena son mostr’angoisos gerier lais m’en, no per talen vaire, car non aus plus braire nos an bastit tal iuec mortal que non iausen iornal. |
V | |
A mics nuils grat nous refier. Car lo mien dans uos afrena. De uezer me queus nen quier. Esi uos fatz puois ga ire del meu dan queu no uuoill faire beus tenc p(er) sobre leial q(ue) no son cel de lo spital. |
Amics, nuils grat no ·us refier car lo mien dans vos afrena de vezer me, que ·us n’en quier; e si vos fatz puois gaire del meu dan qu’eu no vuoill faire, be ·us tenc per sobre leial que no son cel de l’ Ospital. |
VI | |
D onna eu tem a sobrier. Car aur p(er) di euos arena. Que p(er)di de fals parlier. Nostramors tornes caire. P(er) ço dei tener en caire. plus que uos p(er) sen marzal. Car es aco q(ue) mais ual. |
Donna, eu tem a sobrier car aur perdi e vos arena, que per di de fals parlier nostr’amors tornes caire; per ço dei tener en caire plus que vos per Sen Marzal, car es aco que mais val. |
VII | |
A mics tan uos sai leugier. Eus faitz damorosa mena. Que tem que de caualier. si atz deuengut camiaire. Edei uos ob eretraire. Car ben sai q(ue) penses dal. pu ois del meu pessamen nous cal. |
Amics tan vos sai leugier eus faitz d’amorosa mena que tem que de cavalier siatz devengut camiaire; e dei vos o be retraire, car ben sai que penses d’al puois del meu pessamen no ·us cal. |
VIII | |
D omna iamais osparuier. no(n) port ni cas ab serena. Sanc puois sui p(er) nuils mostrier. De nuil autra en quista ire. Ni no son aital bausaire. Mai q(ue) p(er) en ueia mortal. Mo aleuon enfan uenal. |
Domna, iamais osparvier non port ni cas ab serena s’anc puois sui per nuils mostrier de nuil autra enquistaire, ni no son aital bausaire; mai que per enveia mortal m’o alevon e ·n fan venal. |
IX | |
A mics creirai ue(..) p(er) aital. qen asius aia uenal. |
Amics, creirai ue(…) per aital qe ·n asi ·us aia venal. |
X | |
D onna aissimaurez leial. que ia ma is non penssarai dal. |
Donna, aissi m’aurez leial que ia mais non penssarai d’al. |
[139rb]
Raimbaud dorenia A Mics en gran cosirier. sui per uos e en grieu pena. e del mal qieu en sufier. non cug qe uos sen tas gaire. doncs per qeus metes amaire. pos a mi laissas tot lo mal. qar amdui no partem p(er) egal. D On amors ha tal mestier. pos .ii. amics en cadena. qel mal qan e la legrier. sen chascus so illes ueiaire. qieu pens e no sui gabaire. qe la dura dolor coral. ai ieu tota a mon cabal. A Mics sac ses un cartier. de la do lor quem mal mena. ben uiras mon en conbrier. mas nous cal del mieu dan gaire. qe qan no men puesc estraire. c(om) qe man uos es comunal. an me ben o mal atretal. D Onna qar ist lauzengier. qe |
[139va]
man tout sen e alena. so nostr angoissos gerrier. lais inen no per talen uaire. qar nos son p(re)s qab lur braire. nos han basti tal ioc mortal. qe no iauzem iauzen iornal. A Mics nul gratz uos refier. q(ua)r le mieus ditz uos refrena. de uezer me qeus enqier. e si uos fas plus gardaire. del mieu qez ieu non uueilh faire. be us tenc per sobre plus leial. q(ue) no son cil del ospital. D Onna ieu tem a sobrier. qaur perdi uos en arena. qe p(er) ditz de lauzengier. nostramors tornes en caire. per so deg te ner en gaire. trop plus q(ue) uos per san marsal. qar es la res qi plus mi ual. A Mics tan uos sai aleugier. en fach damoroza mena. q(ue)z ieu cuidi de cauallier. siaz deue(n) gutz camiaiyre. e deg uos o ben retraire. qar ben pareis qe pensas dal. pueis del mieu |
[139vb]
pensamen nos cal. D Onna iamais esparuier. no(n) po(r)t ni catz ab serena. sanc pueis qem des ioi entier. fui de null autran qistaire. ni no sui aital bauzaire. mas per enueial deslial. mo aleuon em fan uenal. A Mics creirai uos per aital. qai |
I | |
A Mics en gran cosirier. sui per uos e en grieu pena. e del mal qieu en sufier. non cug qe uos sen tas gaire. doncs per qeus metes amaire. pos a mi laissas tot lo mal. qar amdui no partem p(er) egal. |
Amics, en gran cosirier sui per vos e en grieu pena, e del mal q'ieu en sufier on cug qe vos sentas gaire. doncs, per qe·us metes amaire pos a mi laissas tot lo mal? Qar amdui no partem per egal? |
II | |
D On amors ha tal mestier. pos .ii. amics en cadena. qel mal qan e la legrier. sen chascus so illes ueiaire. qieu pens e no sui gabaire. qe la dura dolor coral. ai ieu tota a mon cabal. |
Don', amors ha tal mestier pos .ii. amics encadena, qe·l mal q'an e l'alegrier sen chascus soilles veiaire; q'ieu pens - e no sui gabaire - qe la dura dolor coral ai ieu tota a mon cabal. |
III | |
A Mics sac ses un cartier. de la do lor quem mal mena. ben uiras mon en conbrier. mas nous cal del mieu dan gaire. qe qan no men puesc estraire. c(om) qe man uos es comunal. an me ben o mal atretal. |
Amics, sacses un cartier de la dolor que·m malmena ben viras mon enconbrier, mas no·us cal del mieu dan gaire qe - qan no m'en puesc estraire - com qe·m an, vos es comunal, an me ben o mal atretal. |
IV | |
D Onna qar ist lauzengier. qe man tout sen e alena. so nostr angoissos gerrier. lais men no per talen uaire. qar nos son p(re)s qab lur braire. nos han basti tal ioc mortal. qe no iauzem iauzen iornal. |
Donna, qar ist lauzengier qe m'an tout sen e alena so nostr'angoissos gerrier lais m'en no per talen vaire, q'ar nos son pres; q'ab lur braire nos han basti tal ioc mortal qe no iauzem iauzen iornal. |
V | |
A Mics nul gratz uos refier. q(ua)r le mieus ditz uos refrena. de uezer me qeus enqier. e si uos fas plus gardaire. del mieu qez ieu non uueilh faire. be us tenc per sobre plus leial. q(ue) no son cil del ospital. |
Amics, nul gratz vos refier quar le mieus ditz vos refrena de vezer me qe·us enqier; e si vos fas plus gardaire del mieu qez ieu non vueilh faire, be·us tenc per sobreplus leial que no son cil de l'Ospital. |
VI | |
D Onna ieu tem a sobrier. qaur perdi uos en arena. qe p(er) ditz de lauzengier. nostramors tornes en caire. per so deg te ner en gaire. trop plus q(ue) uos per san marsal. qar es la res qi plus mi ual. |
Donna, ieu tem a sobrier q'aur perdi vos en arena, qe per ditz de lauzengier nostr'amors tornes en caire; per so deg tener en gaire trop plus que vos, per San Marsal, qar es la res qi plus mi val. |
VII | |
A Mics tan uos sai aleugier. en fach damoroza mena. q(ue)z ieu cuidi de cauallier. siaz deue(n) gutz camiaiyre. e deg uos o ben retraire. qar ben pareis qe pensas dal. pueis del mieu pensamen nos cal. |
Amics, tan vos sai aleugier en fach d'amoroza mena quez ieu cuidi de cavallier siaz devengutz camiaiyre; e deg vos o ben retraire, qar ben pareis qe pensas d'al pueis del mieu pensamen nos cal. |
VIII | |
D Onna iamais esparuier. no(n) po(r)t ni catz ab serena. sanc pueis qem des ioi entier. fui de null autran qistaire. ni no sui aital bauzaire. mas per enueial deslial. mo aleuon em fan uenal. |
Donna iamais esparvier non port ni catz ab serena s'anc pueis qe·m des ioi entier fui de null autr'anqistaire, ni no sui aital bauzaire; mas per enveia·l deslial m'o alevon e·m fan venal. |
IX | |
A Mics creirai uos per aital. qai sius aia totz temps leial. |
Amics, creirai vos per aital q'aisi·us aia totz temps leial. |
X | |
D Onna aissi maures lial. qe ia mais no pensarai dal. |
Donna, aissi m'aures lial qe ia mais no pensarai d'al. |
Links:
[1] https://parli.seai.uniroma1.it/data/ec1work/amics-en-gran-consirier?id=11539&view=map
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f465.image.r=fran%C3%A7ais%20856.langEN
[3] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8419246t/f466.image.r=fran%C3%A7ais%20856.langEN
[4] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000427q/f301.image.r=chansonnier+proven%C3%A7al+C.langEN
[5] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000427q/f302.image.r=chansonnier+proven%C3%A7al+C.langEN