Linker 50,1; RS 1125
Mss.: K 93, Me, N 39, P 29, X 67 = Chastelain de Coucy; a 23, C 1, M 46, R 40, St (Oi! mi amors, si dure departie), T 100 = Conon de Bethune; H 227 (Ai! amors, cum dura departia) = Moniot d’Arras; O 90 (Oi! mi amors …), Op 54 (Fonca nuls hom por dura departea), V 74, za 140 = anonimo.
Metrica: a10' b10 a10' b10 b10 a10' b10 a10' (MW 902,13). Chanson de croisade di 6 coblas doblas di 8 versi.
Edizioni: Wallensköld 1921, p. 6; Barbieri 2016 [1].
I.
Ahi! Amors, com dure departie
Me convenra faire de la millor
Ki onques fust amee ne servie!
Dieus me ramaint a li par sa douçour,
Si voirement con j'en part a dolor!
Las! k'ai je dit? ja ne m'en part je mie!
Se li cors va servir Nostre Signor,
Mes cuers remaint del tot en sa baillie.
II.
Por li m'en vois sospirant en Surie,
Car je ne doi faillir mon Creator.
Ki li faura a cest besoig d'aïe,
Saiciés ke il li faura a grignor;
Et saicent bien li grant et li menor
Ke la doit on faire chevallerie
Ou on conquiert Paradis et honor
Et pris et los et l'amor de s'amie.
III.
Dieus est assis en son saint iretaige;
Ore i parra con cil le secorront
Cui il jeta ce la prison ombraje,
Quant il fu mis ens la crois ke Turc ont.
Honi soient tot chil ki remanront,
S'il n'ont poverte ou viellece ou malaige!
Et cil ki sain et jone et riche sont
Ne poevent pas demorer sans hontaige.
IV.
Tot li clergié et li home d'eaige
Qui ens ausmogne et ens biens fais manront
Partiront tot a cest pelerinaige,
Et les dames ki chastement vivront
Et loiauté feront ceaus ki iront;
Et s'eles font par mai consel folaige,
A lasques gens mauvaiscs le feront,
Car tot li boin iront en cest voiaige.
V.
Ki chi ne velt avoir vie anuieuse
Si voist por Dieu morir liés et joieus,
Car cele mors est douce et savereuse
Dont on conquiert le resne presïeus,
Ne ja de mort n'en i morra uns sels,
Ains naistront tot en vie glorïeuse;
Et saiciés bien, ki ne fust amereus,
Mout fust la voie et boine et deliteuse.
VI.
Dieus! tant avons esté preus par huiseuse,
Or i parra ki a certes iert preus;
S'irons vengier la honte dolereuse
Dont chascuns doit estre iriés et honteus;
Car a no tans est perdus li sains lieus
Ou Dieus soffri por nos mort angoisseuse.
S'or i laissons nos anemis morteus,
A tos jors mais iert no vie honteuse.
[c. 100 r.]
me sire quenes
Ahi amors com dure departie me conuenra faire de lamillor. ki o(n)q(ue)s |
los (et) lamor de samie. Diex est assis en son saint iretaige ore iparra se cil le secorront. cuj il iete de la prison ombraie. quant il fu mors ens la crois ke turc ont. saichies chil sont trop honj ki iuront. sil nont pouerte ou viellece ou malaige. (et) cil ki sain (et) ione (et) riche sont. ne poeuent pas demorer sans hontaige. Tous li clergies (et) li home deaige. qui ens aus mogne (et) ens biens fais morront. partiront tot acest pelerinaige. (et) les dames ki chastement viuront. (et) seles font par mal consel folaige. as lasq(ue)s gens (et) mauuais le feront. car tot li boin iront en cest voiaige. Kichj |
ne velt auoir vie anujeuse. si voist por dieu morir lies (et) ioieus. ke cele mors est douce (et) sauereuse. dont on conquiert le resne presieus. ne ia de mort nen imorra .i. sels. ains naisteront en vie glorieuse. ki reuenra m(ou)ltr sera enieus. atos iors mais en iert honors sespeuse; Diex tant auons este |
[c. 100 v.]
prex par huiseuse. or verra on ki acertes iert prex sirons vengier la honte do lereuse dont chascuns doit estre iries (et) hontex. car a no tans est perdus li sai(n)s lieus. ou diex soffrj por nos mort glorieuse. sor ilaissons nos anemjs mortex atos iors mais iert no vie honteuse |
me sire quenes | Mesire Quenes |
Ahi amors com dure departie me conuenra faire de lamillor. ki o(n)q(ue)s fust amee ne seruie. diex me ramaine ali par sa doucour. si voirement ke men part adolor. las ka ie dit ia ne men part ie mie. se li cors va seruir nostre signor. li cuers remaint del tot en sa baillie. |
Ahi Amors! Com dure departie me convenra faire de la millor ki onques fust amee ne servie. Diex me ramaine a li par sa douçour, si voirement ke m'en part a dolor. Las! ka je dit? Ja ne m'en part je mie, se li cors va servir nostre signor li cuers remaint del tot en sa baillie. |
Por li men vois sospirant ensurie. car ie ne doj faillir mon creator. ki li faura acest besoig daie. saicies ke il li faura agrignor. (et) saicent bien li grant (et) li menor ke la doit on faire cheuallerie. ou on conquiert paradis (et) honor (et) pris [(et) los (et) lamor de samie. |
Por li m'en vois sospirant en Surie car je ne doj faillir mon creator ki li faura acest besoig daie. saicies ke il li faura agrignor. (et) saicent bien li grant (et) li menor ke la doit on faire cheuallerie. ou on conquiert paradis (et) honor (et) pris [(et) los (et) lamor de samie. |
Links:
[1] https://warwick.ac.uk/fac/arts/modernlanguages/research/french/crusades/texts/of/rs1125/#page1
[2] https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b60007945/f211