Repertori: Linker 52,4; RS 484; MW 1088-1 (1879)
Mss: a 98v
Edizioni: Goffin 1999
Schema metrico: 7' 5 , 7' 5 ; 5 5 7 5 7 5'
8 5 6 5'
Schema rimico: a b a b b c c d d e
Musica: Tischler 278
Attribuzione: Cuvelier d'Arras
Testo | Traduzione |
---|---|
I | I |
Jolivetés et jonece et Amours ausi me font canter sans perece con loial ami et rekier merchi, ma dame en cantant, car mestier en ai si grant que jou criem morir, mais mieus aim ces maus sousfrir que d'amer recroie. |
Gioia e giovinezza e anche Amore mi fanno cantare senza posa come amico fedele, e chiedo grazia, cantando alla mia dama, perché ne ho così gran bisogno che ho paura di morire, ma amo più patire queste pene che non rinunciare ad amare. |
II | II |
Dame de tres grant hauteche plus que jou ne di, se pités en vous n'adrece dont m'ont bien traï mi oel, dont je vi vo cors l'avenant. Las, je vois cou desirant dont ne puis joïr, n'Amours ne veut consentir que d'amer recroie. |
Dama di grande pregio, più di quanto io non dica, se in voi non alberga pietà allora mi hanno tradito i miei occhi, con i quali vidi il vostro corpo avvenente. Infelice, vedo, desiderandolo, ciò di cui non posso godere, né amore vuole acconsentire a che rinunci ad amare. |
III | III |
Bien sai que de ma tristece sont bien esjoï felon plain de male teche, d'envie garni; trop m'ont assailli felon mesdisant, mais ja ne mi saront tant grever par mentir, n'envers ma dame nuisir, que d'amer recroie. |
So bene che della mia tristezza si rallegrano molto i maligni pieni di malizia, e ricolmi d'invidia; molto mi hanno aggredito i felloni maldicenti, ma mai sapranno tanto colpirmi con le menzogne, né nuocere alla mia dama, al punto che mi penta di amare. |
IV | IV |
Fole gent plaine d'outraie, ja pour vo jengler ne lairai mon bon usaie de ma dame amer; je l'aim sans ghiller et sans remouvoir. Or li doint Dius percevoir cou: q'en sa prison l'aim mieus servir en pardon que d'amer recroie. |
Gente folle e piena di arroganza, mai per le vostre maldicenze lascerò il buon uso di amare la mia dama; l'amo senza inganno e senza esitazioni. Che Dio faccia si che ella si accorga di ciò: che, suo prigioniero, preferisco servirla gratuitamente che rinunciare ad amare. |
V | V |
Dame ki j'ai fait houmaje, voeillies me douner joie sans vestre arieraie; car li maus d'amer ne m'i laist durer tant me fait doloir. Et s'aim trop mieus a veoir ma destruicion que faire tel desraison que d'amer recroie. |
Dama a cui rendo omaggio, vogliate concedermi la gioia senza il vostro diniego; che il male d'amore non riesco a sopportare, tanto mi fa soffrire. E se amo, tanto meglio è vedere la mia distruzione che compiere cotanto errore di rinunciare ad amare. |
VI | VI |
[?]oir faic de mon cant recevoir et par ma cançon di qu'il n'ait entencion que d'amer recroie. |
Faccio di [?]oir il mio destinatario, e con la mia canzone gli dico che non abbia desiderio di rinunciare all'amore. |
Chanson à refrain di 5 stanze con invio, composta da coblas ternas e doblas di 10 versi ciascuna, suddivisione strofica piuttosto diffusa nelle canzoni di cinque stanze (cfr. Dragonetti p. 447). Una rima b eccedente funge da transizione tra pedes a rima incatenata e cauda a rima baciata. Lo schema rimico si completa con una quinta rima estramp - per cui cfr. Leys d'Amors, p. 98 - del réfrain.
L'invio riprende lo schema rimico degli ultimi quattro versi delle coblas doblas, ma con il primo verso presenta 8 sillabe. L'irregolarità è probabilmente dovuta a qualche forma di corruzione del testo in quella sede, che presenta anche problemi interpretativi; è utile ricordare, d'altra parte, che l'invio è un elemento del testo particolarmente suscettibile di interpolazioni o aggiunte posticce.
Lo schema rimico è unico nel corpus trovierico; va comunque segnalato che, escludendo la rima fissa del refrain, la base dello schema (ababbbccdd, MW 1079) è attestata invece in ben 57 liriche, la netta maggioranza delle quali (40 ca.) vi abbinano strofi totalmente o in gran parte formate da decasillabi; tra le restanti formule a base ottosillabica o eptasillabica, uno schema sillabico coincidente con quello della presente liricaricorre in un canto anonimo (MW 1856). Molti dei componimenti in cui viene impiegato lo schema rimico sono jeux-partis; tra gli autori che lo utilizzano, figurano Jehan Bretel, Thibaut de Champagne, Colart le Bouteillier, Thierri de Soissons, Perrin d'Angecourt, Adam de la Halle, Carasau, Jehan de Renti, Oede la Courroerie, Raoul de Soissons, Chastelain de Coucy e Hue de la Ferté.
Ioliuetes (et) jonenece (et) am(our)s
ausi me font canter sans pe rece con loial ami (et) rekier merchi madame encantant car mestier en ai si grant q(ue) jou criem morir mais mieus aim ces maus sousfrir q(ue)dam(er) recroie
Dame detres grant hauteche plus q(ue)joune di sepites env(ou)s nadrece dont mont bien trai mi oel dont jeui vo cors laue |
[c. 98vB]
nant las jeuois coudesirant dont ne puis joir namours ne ueut consentir q(ue)damer re croie Bien sai q(ue) dema tristece sont bien es joi felon plain demale teche denuie garni trop mont assailli felon mes disant mais janemi saront tant greuer par mentir nenuers madame nuisir q(ue) damer recroie F ole gent plaine doutraie ja pour uo jengler ne lairai mon bon usaie dema dame a mer jelaim sans ghiller (et) sans remouuoir or li doint dix perceuoir cou qen sa prison lai(m) mieus seruir en pardon q(ue)dam(er) recroie Dame ki jai fait houmaie uoeilliesme douner joie sans u(estr)re arieraie car li maus dam(ours) nemi laist durer tant me fait doloir (et) saim trop mieus aueoir ma destruicion q(ue) faire tel desraison q(ue) damer recroie oir faic demon cant rece uoir (et) par ma cancon di q(ui)lnait entencion q(ue)damer recroie |
I | |
---|---|
Ioliuetes (et) jonenece (et) am(our)s
|
Jolivetés et jonece et Amours ausi me font canter sans perece con loial ami et rekier merchi, ma dame en cantant, car mestier en ai si grant que jou criem morir, mais mieus aim ces maus sousfrir que d'amer recroie. |
II | |
Dame detres grant hauteche |
Dame de tres grant hauteche plus que jou ne di, se pités en vous n'adrece dont m'ont bien traï mi oel, dont je vi vo cors l'avenant. Las, je vois çou desirant dont ne puis joïr, n'amours ne veut consentir que d'amer recroie. |
III | |
Bien sai q(ue) dema tristece sont bien es joi felon plain demale teche denuie garni trop mont assailli felon mes disant mais janemi saront tant greuer par mentir nenuers madame nuisir q(ue) damer recroie |
Bien sai que de ma tristece sont bien esjoï felon plain de male teche, d'envie garni; trop m'ont assailli felon mesdisant, mais ja ne mi saront tant grever par mentir, n'envers ma dame nuisir, que d'amer recroie. |
IV | |
F ole gent plaine doutraje ja pour uo jengler ne lairai mon bon usaje dema dame a mer jelaim sans ghiller (et) sans remouuoir or li doint dix perceuoir cou qen sa prison lai(m) mieus seruir en pardon q(ue)dam(er) recroie |
Fole gent plaine d'outraje, ja pour vo jengler ne lairai mon bon usaie de ma dame amer; je l'aim sans ghiller et sans remouvoir. Or li doint Dix percevoir çou: q'en sa prison l'aim mieus servir en pardon que d'amer recroie. |
V | |
Dame ki jai fait houmaie uoeilliesme douner joie sans u(estr)re arieraie car li maus dam(ours) nemi laist durer tant me fait doloir (et) saim trop mieus aueoir ma destruicion q(ue) faire tel desraison q(ue) damer recroie |
Dame ki j'ai fait houmaje, voeilliés me douner joie sans vestre arieraje; car li maus d'amer - ne m'i laist durer - tant me fait doloïr. Et s'aim trop mieus aveoir ma destruicion que faire tel desraison que d'amer recroie. |
VI | |
oir faic demon cant rece uoir (et) par ma cancon di q(ui)lnait entencion q(ue)damer recroie |
oir faic de mon cant recevoir et par ma cançon di qu'il n'ait entencion que d'amer recroie. |
Links:
[1] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490/0204