Lirica Medievale Romanza
Published on Lirica Medievale Romanza (https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it)

Home > CHASTELAIN DE COUCI

CHASTELAIN DE COUCI

A cura di Elisa Verzilli

  • letto 4738 volte

EDIZIONE

  • A vous, amant, plus k'a nulle autre gent [1] Ed [2] Col [3] Tm [4]
  • Bele dame me prie de chanter [5] Tr [6] Tc [7] Ed [8] Col [9] Tm [10] Not [11]
  • Bien cuidai vivre sans amour [12] Tr [13] Tc [14] Ed [15] Col [16] Tm [17]
  • En aventure conmens [18] Ed [19] Tm [20]
  • Je chantasse volentiers liement [21] Ed [22] Tm [23]
  • La douce voiz du rosignol sauvage [24] Ed [25] Tm [26] Not [27]
  • Lanque rose ne fueille [28] Ed [29] Tm [30]
  • Li nouviaus tens et mais et violete [31] Ed [32] Tm [33]
  • Merci clamans de mon fol errement [34] Ed [35] Tm [36] Not [37]
  • Mult m'est bele la douce conmençance [38] Ed [39] Tm [40]
  • Quant li estez et la douce saissons [41] Ed [42] Col [43] Tm [44] Not [45]
  • Quant voi esté et le tens revenir [46] Ed [47] Col [48] Tm [49] Not [50]
  • Quant voi venir le bel tanz et la flour [51] Ed [52] Tm [53]
  • Tant ne me sai dementer ne conplaindre [54] Ed [55] Tm [56]
  • Tuit me prient que je chant [57] Tm [58]

 

  • - Tr = Testo e traduzione - Com = Commento - Tc = Testo critico a nostra cura - Ed = Edizioni a cura di altri - Col = Collazione - Tm = Tradizione manoscritta - St = Stampe antiche - Not = Trascrizione melodia - Mus = Esecuzione musicale
     



 

  • letto 1008 volte

A vous, amant, plus k'a nulle autre gent

Repertori:  Linker 38,1; RS 679

MSS:  A 153 [130],  C 17-18,  K 107-108,  M 52-53,  O 4-5,  P 39-40,  R 119,  T 155,  U 19-20,  V 80,  X 76-77

Metrica:  MW 889,2

Edizioni:  Fath 1883, p. 36;  La Borde 1780, II, p. 300; Lerond 1961, p. 57;  Michel 1830, p. 79

  • letto 737 volte

Edizioni

  • letto 368 volte

Lerond

I.
A, vous, amant, plus k'a nulle autre gent, 
est bien raisons que ma doleur conplaigne, 
quar il m'estuet partir outreement 
et dessevrer de ma loial conpaigne; 
et quant l'i pert, n'est rienz qui me remaigne; 
et sachiez bien, amours, seürement, 
s'ainc nuls morut pour avoir cuer dolent, 
donc n'iert par moi maiz meüs vers ne laiz.

II.
Biauz sire Diex, qu'iert il dont, et conment? 
convenra m'il qu'en la fin congié praigne? 
oïl, par Dieu, ne puet estre autrement: 
sanz li m'estuet aler en terre estraigne; 
or ne cuit maiz que grauz mauz me soufraigne, 
quant de li n'ai confort n'alegement, 
ne de nule autre amour joie n'atent, 
fors que de li - ne sai se c'iert jamaiz.

III.
Biauz sire Diex, qu'iert il du consirrer 
du grant soulaz et de la conpaignie 
et des douz moz dont seut a moi parler 
cele qui m'ert dame, conpaigne, amie? 
et quant recort sa douce conpaignie 
et les soulaz qu'el me soloit moustrer, 
conment me puet li cuers u cors durer 
qu'il ne s'en part? certes il est mauvaiz.

IV.
Ne me vout pas Diex pour neiant doner 
touz les soulaz qu'ai eüs en mai vie, 
ainz les me fet chierement conparer; 
s'ai grant poour cist loiers ne m'ocie. 
Merci, amours! s'ainc Diex fist vilenie, 
con vilainz fait bone amour dessevrer: 
ne je ne puiz l'amour de moi oster, 
et si m'estuet que je ma dame lais.

V.
Or seront lié li faus losengeour, 
qui tant pesoit des biens qu'avoir soloie; 
maiz ja de ce n'iere pelerins jour 
que ja vers iauz bone volenté aie; 
pour tant porrai perdre toute ma voie, 
quar tant m'ont fait de mal li trahitour, 
se Diex voloit qu'il eüssent m'amour, 
ne me porroit chargier pluz pesant faiz.

VI.
Je m'en voiz, dame! a Dieu le creatour 
conmant vo cors, en quel lieu que je soie; 
ne sai se ja verroiz maiz mon retour: 
aventure est que jamaiz vous revoie. 
pour Dieu vos pri, en quel lieu que je soie, 
que nos convens tenez, vieigne u demour, 
et je pri Dieu qu'ensi me doint honour 
con je vous ai esté amis verais.
 

  • letto 289 volte

Collazione

 

 
Ordine strofico:
 
U:
     I, II, III, IV, V, VI, VII
AMT:   I, II, III, IV, V, VI
C:     I, III, II, IV, V, VI
O:     I, II, III, IV, VI, V
KPRVX: I, II, III, IV, VI
I, 1
v. 1
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
A vous, amant, plus k'a nulle autre gent
A vos, amant, plux c'a nulle autre gent
A vous, amanz, plus qu'a nule autre gent
[….......................................]
A vous, Amours, plus qu'a nule autre gent
A vos, amans, plus qu'a nul autre gent
A vous, amant, plus qu'a nulle autre gent
A vous, amant, ains k'a nul autre gent
A vos, Amors, plus q'a nule autre gent
A vous, Amours, plus qu'a nule autre gent
A vos, amans, plus que a nule autre gent
I, 2
v. 2
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
est bien raisons ke ma dolour complaine
est bien raixon ke ma dolor conplaigne
est bien reson que ma dolor conplaigne
[…......] raisons que ma doleur conplaigne
est bien raisons que ma dolour conplaigne
est il reson que ma doleur conplaigne
et il raisons que ma dolour complaingne
est bien raisons ke ma dolor complaigne
est bien raisons que ma dolor complaigne
est bien reson que ma dolour conplaigne
est bien raison que ma dolor conplaigne
I, 3
v. 3
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V

X
kar il m'estuet partir or autrement
quant il m'estuet partir outraiement
quant il m'estuet partir outreement
quar il m'estuet partir outreement
quant il m'estuet partir outreement
quant il m'estuet partir outreement
quar il m'estuet partir outreement
car il m'estuet partir outreement
car il m'estuet partir outreiement
quant il m'esteut partir outreement
quant il m'estuet partir outreement
I, 4
v. 4
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
et desevrer de ma douche compaine
et desevreir de ma douce conpaigne
et desevrer de ma loial conpaingne
et dessevrer de ma loial conpaigne
et dessevrer de ma leaul compaigne
et desevrer de ma loial conpaigne
et dessevrer de ma loyalz compaingne
et desevrer de ma loial compaigne
et dessevrer de ma dolce compaigne
et desevrer de ma loial conpaigne
et dessevrer de ma leau conpaigne
I, 5
v. 5
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
et, qant li pert, n'est riens ki me remaigne
et, quant li pert, n'ai rien ke me remaigne
et, se la pert, n'est riens qui me remaingne
et, quant li pert, n'est rienz qui me remaigne
et, quant la pert, n'est riens qui me remaigne,
et, se la pert, n'est riens qui me remaigne
et, se la pert, n'est riens qui m'i remaingne
et, quant li pert, n'est riens ki me remaigne,
et, qant li perz, n'aim rien qui me remaigne
et, se la pert, n'est rienz qui me remaigne
et, se la pert, n'est riens qui me remaingne
I, 6
v. 6
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
et saichiés bien, Amours, chertainement,
et saiche bien Amors, segurement,
et sachiez bien, Amors, vraiement,                       -1 et sachiez bien, Amours, seurement,
si saichiez bien, Amours, certeinnement,
et sachiez bien, Amors, veraiement,
et sachiez bien, Amours, tout vraiement,
si sachiés bien, Amors, seurement,
et sachiez bien, Amors, seurement,
et sachiez bien, Amors, tout vraiement,
et sachiés bien, Amors, veraiement,
I, 7
v. 7
A
C
K
M
O
P
R
T
U

V
X
s'ains nus morust pour avoir cuer dolent,
se ni morixe por avoir cuer dolant,
se nus morust pour avoir cuer dolent,
s'ainc nuls morut pour avoir cuer dolent,
s'ainz nuns morut por avoir cuer dolent,
se nus morist por avoir cuer dolant,
s'ainc nulz morut pour avoir cuer dolent,
s'ainc nus morut por avoir cuer dolent,
s'ainz nus morout por avoir cuer dolant,
s'ainz nus morut pour avoir cuer dolant,
se nus morut por avoir cuer dolent,
I, 8
v. 8
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
dont n'iert par moi esmeus sons ne lais.
jaimaix por moi n'iert meus vers ne lais.
jamés par moi n'iert leüz vers ne lais.
donc n'iert par moi maiz meus vers ne laiz.
jamés par moi n'iert leüz vers ne lais.
jamés par moi n'iert leüs vers ne lais.
jamais par moy n'ert leüs vers ne laiz.
dont n'ert par moi mais meus vers ne lais.
jamais per moi n'iert chantez vers ne lais.
jamés par moi n'iert leüz vers ne lais.
jamés par moi n'iert leüs vers ne lais.
II, 1
v. 9
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
Biau Sire Dieus, k'iert il? Dont ne coument
Douce dame, ceu ke iert et comant,
Ahi Amors! Q'iert il? Donc et conment
Biauz Sire Diex, qu'iert il? Dont et conment
Beau Sire Dex, qu'en iert? Donc et coment
Iai Amors! Qu'iert il? Dont et conment
Hai Amours! Qu'iert il? Dont et comment
Beaus Sire Diex, k'iert il? Dont et coment
Por Deu, Amors, qu'iert ce? Donc et coment
Ahi Amours! Qu'iert il? Dont et conment
Ahi Amors! Qu'iert il? Donc et coment
II, 2
v. 10
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
convenra il ke ja li congié prene?
covanrait moi a la fin congié panre?
couvendra il qu'a la fin congié praingne?
convenram il qu'en la fin congié praigne?
Iert tex la fins? Qu'il m'estuet congié prendre?
couvendra il qu'a la fin congié praigne?
convendra il qu'en la fin congié prengne?
convenra il k'ens la fin congié praigne?
covendram il en la fin congié prandre?
couvendra il qu'en la fin congié pregne?
covendra il qu'a la fin congié praigne?
II, 3
v. 11
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
Oïl par Dieu, ne puet estre autrement,
Oïl per Deu, ne puet estre autremant,
Oïl certes, ne peut estre autrement,
Oïl par Dieu, ne puet estre autrement,
Oïl par Deu, ne puet estre autrement,
Oïl par Dieu, ne peut estre autrement,
Oïl certes, ne puet estre autrement,
Oïl par Dieu, ne puet estre autrement,
Oïl par Deu, ne puet estre altrement,
Ouil certes, ne puet estre autrement,
Oïl certes, ne peut estre autrement,
II, 4
v. 12
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
sans li m'estuet aler en terre estrange!
por vos m'en voix morir en terre estrainge!
aler m'estuet morir en terre estrange!
sanz li m'estuet aler en terre estraigne!
sanz li m'estuet aler en terre estrange!
aler m'estuet morir en terre estrange!
aler m'estuet morir en terre estraingne,
sans li m'estuet aler en terre estraigne!
por vos m'en vois morir en terre estrange!
morir m'esteut aler en terre estrange!
aler m'estuet morir en terre estrange!
II, 5
v. 13
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
Or ne quit nus ke grans deus m'i soufraigne
Ne cuidiés malz c'autres malus me sousfraigne            +1
Et si ne cuit que dolor m'i sousfraigne
Or ne cuit maiz que granz mauz me soufraigne
Or ne cuit nuns que granz duelx me sosfraigne
Et si ne cuit que dolor m'i sousfraigne
 
Or ne quic mais ke grans maus me soffraigne
Ne cudiez pas ke granz duels me sosfraigne,
Et si ne cuit que dolour m'i soffraigne
Et si ne cuit que dolor me souffraigne
II, 6
v. 14
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
qant de li n'ai confort n'alegement,
 
quant de cest mal n'en ai alegement,
quant de li n'ai confort n'alegement,
quant de li n'ai confort ne garison,
quant de cest mal n'en ai alegement,
que d'icest mal n'en ai aliegement,
quant de li n'ai confort n'alegement,
que je n'en ai confort n'aligement,
quant de ces maus n'en ai alegement,
quant de cest mal n'en ai alegement,
II, 7
v. 15
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
ne de nul autre avoir joie n'atenc
car de nulle autre amor joie n'atent
ne de nului guerredon n'en atent
ne de nule autre amour joie n'atent
ne de nule autre avoir joie n'atent
ne de nului gueredon n'en atent
ne de nullui gerredon n'en attent
ne de nule autre amor joie n'atent
ne de nului avoir joie n'atent
ne de nului guerredon n'en atent
ne de nului guerredon n'en atent
II, 8
v. 16
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
fors ke de li, ne sai se ch'ert jamais.
fors ke de vos, ne sai se c'est jamaix.
fors que de li, ne sai se c'iert jamés.
fors que de li, ne sai se c'iert jamaiz.
plus que de li, ne sai se c'iert jamais.
fors que de li, ne sai se c'iert jamés.
forques de li, ne sai se ch'iert jamais.
fors ke de li, ne sai se ch'iert jamais.
fors que de li, ne sai se c'iert jamais.
fors que de li, ne sai se c'ert jamés.
fors que de li, ne sai se s'iert jamés.
III, 1
v. 17
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
Biau Sire Dieus, q'ert il des consires,
Douce dame qu'iert il del consireir,
Par Dieu, Amors, grief m'est a consieurrer
Biauz Sire Diex, qu'iert il du consirrer,
Beau Sire Dex, que iert du desirrer,
Par Dieu, Amors, grief m'est a consierrier
Par Dieu, Amours, grief m'est a consirrer
Beaus Sire Diex, k'iert il del consirrer,
Par Deu, Amors, grié m'iert a consirrer
Par Dieu, Amours, grief m'est a consirrer
Par Dieu, Amors, grief m'est a consiurer
III, 2
v. 18
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
del dous soulas et de la compaignie
des doulz solais et de la compaignie,
le grant solaz et la grant conpaignie
du grant soulaz et de la conpaignie
dou douz solaz et de la compaignie
le grant soulas et la grant conpaignie
le grant solas et la grant compagnie
del grant soulas et de la compaignie
des dolz solaz et de la compaignie
du douz solaz et de la conpaignie
le grant solas et la grant conpaignie
III, 3
v. 19
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
et de l'amour ke me soloit moustrer
dou bel samblant ke me soliés mostreir
et le deduit qu'el m'i soloit moustrer,
et les soulaz qu'el me soloit moustrer,              (v.22)
et de l'amour que me soloit mostrer
et le deduit q'el m'i souloit mostrer,
et le deduit que m'i soloit monstrer
et le soulas ke me soloit mostrer                    (v.22)
et des samblanz que me soloit mostrer
et des deduiz que m'i soloit monstrer
et le desduit que m'i soloit mostrer
III, 4
v. 20
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
chele ki m'est dame et loiaus amie?
quant vos m'estiés dame, compaigne, amie?
cele qui m'iert et ma dame et m'amie
cele qui m'ert dame, compaigne, amie?
cele qui m'est et compaigne et amie?
cele qui m'iert et ma dame et m'amie
celle qui m'ert et compagne et amie
cele ki m'ert dame, compaigne, amie?
qant ele m'estoit et compaigne et amie
cele qui m'ert douce dame et amie
cele qui m'iert et ma dame et m'amie,
III, 5
v. 21
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
Et, qant recort sa douche compaignie
Et, quant recort la simple cortoisie
et, quant recort sa sinple cortoisie
Et, quant recort sa douce conpaignie
Et, quant recort sa simple cortoisie
et, quant recort sa sinple cortoisie
et, quant recort sa simple courtoisie
Et, quant recort sa douce compaignie
et, qant recorz sa simple cortesie
et, quant recort sa simple cortoisie
et, quant recort sa simple cortoisie
III, 6
v. 22
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
et les dous mos dont sot a moi parler,
et les doulz mos ke suelt a moy pairleir,
et les douz moz que sueil a li parler
et des douz mauz dont seut a moi parler              (v.19)
et les douz moz dont suet a moi parler,
et les douz mos que soil a li parler,
et lez doulz mos que sueil a li parler,
et des dols maus dont seut a moi parler              (v.19)
et les douz moz que suet a moi parler,
et les douz mos qu'a moi soloit paller,
et les douz moz que sueil a li parler,
III, 7
v. 23
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
coument me puet li cuers el cors durer
comant me puet li cuers ou cors dureir
conment me puet le cuer el cors durer?
conment me puet li cuers u cors durer
coment me puet li cuer ou cors durer
conment me puet le cuer el cors durer?
comment me puet le cuer el corps durer?
coment me puet li cuers el cors durer?
coment me puet li cuers ou cors durer?
coument me puet li cuers el cors durer?
coment me peut le cuer au cors durer?
III, 8
v. 24
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
k'il ne me part? Certes moult est mauvais.
ke ne s'en pairt? Certes trop est malvais.
Quant ne me part, certes moult est mauvés.
qu'il ne s'en part? Certes il est mauvaiz.
que ne me part? Certes moult est mauvais.
Quant ne me part, certes mout est mauvés.
Quant ne me part, certes moult est malvais.
Quant ne s'em part, certes il est mauvais.
Qant ne s'en part, certes molt est malvais.
Quant il ne part, certes trop est mauvés.
Quant ne me part, certes moult est mauvés.
IV, 1
v. 25
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
Ne me vaut pas Dieus pour noient douner
Deus ne m'i volt en pardon rien doneir,              (v.27)
Ne m'a dont Dex par droit noient doné
Ne me vout pas Diex pour neiant doner
Ne me vuet Dex pas por noiant trover
De m'a dont Dex par droit noient doné
Ne m'a dont Diex par droit noient donné
Ne me vaut pas Diex por noient doner
Ne me volt pas Dex en perdon doner
Ne m'a dont Diex por droit noient donné
Ne m'a dont Dex par droit noient doné
IV, 2
v. 26
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
tous les deduis k'ai eu en ma vie,
tous les deduis c'ai eüs en ma vie,
trestouz les bien q'ai eu en ma vie,
touz les soulaz qu'ai eüs en ma vie,
trestouz les biens qu'ai eüz en ma vie,
trestos les biens qu'ai eu en ma vie,
trestous lez biens qu'ai eu en m'amie,
tos les soulas k'ai eüs ens ma vie,
toz les deduiz k'ai eüz en ma vie,
tretouz les biens qu'ai eüz en ma vie,
trestouz les biens qu'ai eüs a ma vie,
IV, 3
v. 27
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
ains le me fait chierement comperer,
Or voi je bien k'il m'estuet compareir               (v.25)
ainz les m'a fet chierement conperer.
ainz les me fet chierement conparer,
ainz les me fait chierement comparer,
ainz les me fet chierement conperer.
ains lez m'a fait chierement comparer.
ains les meffait cierement comperer,
ainz les me fait chierement comparer
ainz les me fet chierement conparer.
ainz les m'estuet chierement conparer.
IV, 4
v. 28
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
s'ai grant pavour ses louiers ne m'ochie,
ansois crien moult cist lueirs ne m'ocie.
Quant il m'estuet departir de m'amie
s'ai grant poour cist loiers ne m'ocie.
s'ai grant paour ses loiers ne m'ocie,
Quant il m'estuet departir de m'amie
Quant il m'estuet departir de m'amie
s'ai grant paour chis loiers ne m'ochie.
et se dot molt que s'amors ne m'ocie.
Quant il m'esteut departir de m'amie
Quant il m'estuet departir de m'amie
IV, 5
v. 29
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
si fera il s'ains Dieus fist vilounie,
Mercit Amors, ke Deus heit velonnie,
merci li cri, qu'ainz ne fis vilanie
Merci Amours! S'ainc Diex fist vilenie,
si fera il s'ainz Dex fist vilonie,
merci li cri, qu'ainz ne fis vilanie
merci li pri, qu'ainc ne fis vilonnie
Merchi Amors! S'ainc Diex fist vilonie,
Merci Amors! Fut ainz tels vilenie?
merci li cri, qu'ainz ne fiz vilanie
merci li cri, q'ainz ne fis vilainie
IV, 6
v. 30
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
ke vilains fait de la mort desevrer,
ke vilain font bone amor desevreir,
car vilains fet bone amor desevrer
con vilainz fait bone amour dessevrer,
que vilains faiz, bone amor, dessevrer
car vilain fet bone amor desevrer,
quar vilain fait bonne amour dessevrer,
com vilains fait boine amors desevrer,
que vilains fait bone amor dessevrer
car vilain fet bonne amour desevrer,
car vilains fait bone amor dessevrer,
IV, 7
v. 31
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
et je n'i poi l'amour de moi oster
et je ne puis mon cuer de li osteir
ne de mon cuer ne puis s'amor oster
ne je ne ne puiz l'amour de moi oster                    +1
et je ne puis l'amor de moi oster
ne de mon cuer ne puis s'amor oster
ne de mon cuer ne puis s'amour oster
ne je ne puis l'amor de moi oster
ne je ne puis de li mon cuer oster
ne de mon cuer ne puis s'amour oster
ne de mon cuer ne puis s'amor oster
IV, 8
v. 32
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
et si m'estuet ke je ma dame lais.
se me covient ke je ma dame lais.
si me couvient que je m'amie lés.
et si m'estuet que je ma dame lais.
et si m'estuet que je ma dame lais.
si me couvient que je m'amie lés.
si me convient que je ma dame lais.
et si m'estuet ke jou ma dame lais.
et si m'estuet que je ma dame lais.
si me couvient que je m'amie lés.
si me covient que je m'amie lais.
V, 1
v. 33
A
C
M
O
T
U
Or sevent bien li faus losengier
Or seront lié li fauls losengeor
Or seront lié li faus losengeour
Or seront lié li faus losangeor 
Or seront lié li faus losengeor
Or seront lié li felon träitor
V, 2
v. 34
A
C
M
O
T
U
qui tant pesoit des biens k'avoir soloie,
c'avoient duel des biens c'avoir soloie,
qui tant pesoit des biens qu'avoir soloie
cui tant pesoit des biens qu'avoir soloie,
cui tant pesoit de biens k'avoir soloie,
k'avoient duel des biens k'avoir soloie,
V, 3
v. 35
A
C
M
O
T
U
mais ja de che n'iere peberins jour
jai palerins ne serait a nul jor
maiz ja de ce n'iere pelerins jour
més ja de ce n'iere pelerins jor
mais ja de cou n'ere perins jor                          -1
mais pelerins ne serai ja lo jor
V, 4
v. 36
A
C
M
O
T
U
ke ja vers aus bien volenté aie,                         -1
por ceu c'a ous en bone paix resoie,
que ja vers iauz bone volenté aie
que je vers aus bone volenté aie,
ke ja vers aus boine volenté aie,
por ceu k'a els en bone pais me soie,
V, 5
v. 37
A
C
M
O
T
U
si en porai toute perdre ma voie,
pour tant peux bien perdre toute ma voie.
pour tant porrai perdre toute ma voie,
s'en porrai bien tote perdre ma voie,
por tant porrai perdre tote ma voie,
por tant puis bien perdre tote ma voie.
V, 6
v. 38
A
C
M
O
T
U
ke tant m'ont fait de mal li traietour!
Et saichent bien li felon menteor:
quar tant m'ont fait de mal li trahitour!
que tant m'ont fait de mal li träitor!
car tant m'ont fait de mal li träitor!
Et sachent bien li fals losengeor:
V, 7
v. 39
A
C
M
O
T
U
Se Dieus voloit k'il euussent m'amour
se Deux volsist k'il raussent m'amor
Se Diex voloit qu'il eussent m'amour
Se Dex voloit qu'il eussent m'amor
Se Diex voloit k'il eussent m'amor
se Deus voloit qu'il eussent m'amor
V, 8
v. 40
A
C
M
O
T
U
ne me poroient karchier plus grignour fais.              +1
ne me poroit chairgier plux pesant faix.
ne me porroit chargier pluz pesant faiz.
ne me porroit charger nul greignor fais.
ne me porroit cargier plus pesant fais.
ne me porroit doner plus pesant fais.
VI, 1
v. 41
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
Je m'en vois, dame, a Dieu le Creatour
Je m'en voix, dame, a Deu lou Creator
Je m'en vois, dame, a Dieu le Criator
Je m'en voiz, dame, a Dieu le Creatour
Je m'en vois, dame, a Deu le Creatour
Se m'en vois, dame, a Dieu le Criator
Je m'en vois, dame, a Dieu le Creatour
Je m'en vois, dame, a Dieu le Creator
Je m'en vois, dame, a Deu lo Criator
Je m'en vois, dame, a Dieu le Creatour
Je m'en vois, dame, a Dieu le Criator
VI, 2
v. 42
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
commanc vo cors, en quel lieu ke jou soie,
ki soit a vos, en keil leu ke je soie,
vous conmant je, quelque lieu que je soie,
conmant vo cors, en quel lieu que je soie,
vos lais, qui soit a vos ou que je soie,
conmant vos cors, queque lieu que je soie,
vous conmant je, quelle part que je soie,
comanc vo cors, en quel lieu ke je soie,
qui soit vos, en quel leu que je soie,                   -1
vous conmant je, quelque parrt que je soie,
comant vo cors, quelque lieu que je soie,
VI, 3
v. 43
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
ne sai se mais en venrés mon retour,
et saichiés bien, nians iert dou retor,
car je m'en vois corociez et dolenz
ne sai se ja verroiz maiz mon retour,
ne sai se ja verroiz mais mon retor,
car je m'en vois corociez et dolanz
quar je m'en vois courrouchiés et dolent
ne sai se ja verrés mais mon retor,
ne sai se ja verrai mais lo retor,
car je m'en vois corrouciez et dolanz
car je m'en vois corouciés et dolens
VI, 4
v. 44
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
aventure est se jamais vous revoie.
aventure est ke jamaix vos revoie.
et, si ne cuit que jamés vous revoie,
aventure est que jamaiz vous revoie.
aventure est que jamés vos revoie.
et, si ne cuit que jamés vos revoie,
et, si ne cuit que jamez vous revoie,
aventure est se jamais vous revoie.
aventure est que jamais vos revoie.
et, si ne cuit que jamés vous revoie,
et, si ne cuit que jamés vos revoie,
VI, 5
v. 45
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
Pour Dieu vous proi, quel part ke li cors traie,
Por Deu vos pri k'en keil leu ke je soie
mon cuer avez en la vostre manoie,
Pour Dieu vos pri, en quel lieu que je soie,
Por Deu vos pri, quel part que li cors traie,
mon cuer avez en la vostre manoie,
mon cuer avez en la vostre menaie,
Por Dieu vous pri, en quel lieu ke je soie,
Por Deu vos pri, ou que tengne ma voie,
mon cuer avez en la vostre menoie,
mon cuer avés en la vostre manoie,
VI, 6
v. 46
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
ke vous pensés au cuer, viegne ou demour,
ke mes covens tiegniés, vigne ou demour,
fere en poez du tout vostre conmant.
que nos convens tenez, vieigne u demour,
que vos pensez au cuer, voingne ou demor,
fere en povez del tot vostre talent.
faire en poez du tout vostre commant.
ke nos convens tenés, viegne ou demour,
que mes covanz tengniez, vengne ou demor,
fere en poez du tout vostre conmant.
faire en poés dou tout vostre comant.
VI, 7
v. 47
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
je si ferai se Dieus me doinst hounour,
et je pri Deu k'ensi me doinst honor
Ma douce dame, a Ihesu vos conmant,
et je pri Dieu qu'ensi me doint honour
je si ferai, se Dex me doint honor,
Ma douce dame, a Ihesu vos conmant,
Ma douce dame, a Ihesu vous commant,
et je proi Dieu k'ausi me doinst honor,
et je pri Deu k'ensi me doinst honor
Ma douce dame, a Ihesu vous conmant,
Ma douce dame, a Ihesu vos comant,
VI, 8
v. 48
A
C
K
M
O
P
R
T
U
V
X
ke je vous ai esté amis vrais.                           -1
com je vos ai esteit amis verais.
je n'en puis més, certes, se je vous lés.
con je vous ai esté amis verais.
que je vos ai esté amis verais.
je n'en puis més, certes, se je vos lés.
je n'en puis mais, certes, se je vous lais.
com je vous ai esté amis verais.
com je vos ai esté amis verais.
je n'en puis més, certes, se je vous lés.
je n'en puis més, certes, se je vos lais.
VII, 1
v. 49
U De moie pert di, chancons, si t'en croie,
VII,2 
v. 50
U que sols m'en vois, que n'ai altre seignor,
VII,3
v. 51
U et bien sachiez, dame de grant valor,
VII,4
v. 52
U se je revieng, que por vos servir nais.

 

  • letto 466 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 583 volte

CANZONIERE A

  • letto 436 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [59]


 

  • letto 275 volte

Edizione diplomatica

[c. 153 (130) r. A]

 
 
AUous amant plus ka nulle
  
  
autre gent. est bien raisons ke
 
 
ma dolour (com)plaine. kar il mestuet
 
 
partir or autrement. (et) de seurer
 
 
de ma douche (com)paine. (et) qant li p(er)t
 
 
nest riens ki meremaigne. (et) sai -
 
 
chies bien amours chertaineme(n)t.
 
 
sains nus morust pour auoir
 
 
cuer dolent. dont niert par moi
 
 
esmeus sons ne lais.
Biau sire dieus ki ert il dont ne

[c. 153 (130) r. B]

(cou)ment. (con)uenra il ke ia li congie
prene. oil p(ar)dieu ne puet estre autre -
ment. sans li mestuet aler enterre
estrange. or ne quit nus ke gra(n)s
deus mi soufraigne. qant deli nai
(con)fort nalegement. ne de nul autre
auoir ioie natenc. fors ke deli ne
sai se chert iamais.
Biau sire dieus qert il desconsi -
res. del dous soulas (et) de la compai -
gnie. (et) de lamour ke me soloit
moustrer. chele ki mest dame (et)
loiaus amie. (et) qant recort sa dou -
che (com)paignie. (et) les dous mos do(n)t
sot amoi p(ar)ler. (cou)ment mepuet
li cuers el cors durer. kil ne me
part certes m(ou)lt est mauuais.
Ne me uaut pas dieus pour noi -
ent douner. tous les deduis kai
eu en mauie. ains le me fait chie -
rement (com)perer. sai grant pau -
our. ses louiers ne mochie. si fera
il sains dieus fist uilounie ke
uilains fait de lamort de seurer.
(et) ie ni poi lamour de moi oster.
(et) si mestuet ke ie madame lais.
Or seuent b(ie)n li faus losengier.
qui tant pesoit des b(ie)ns kauoir
soloie. mais ia de cheniere peberi(n)s
iour. ke ia uers aus b(ie)n uolente
aie. si en porai toute perdre ma -
uoie. ke tant mont fait demal
li traietour. se dieus uoloit kil
euussent mamour. ne me poroie(n)t
karchier plus grignour fais.
Iemenuois dame adieu le cre -
atour. (com)manc uo cors en quel
lieu ke iou soie. ne sai se mais en
uenres mon retour. auenture
est se iamais uous reuoie. pour

[c. 153 (130) v. C]

dieu uous proi quel part ke li cors
traie. ke uous penses aucuer uieg -
ne ou demour. ie si ferai se dieusme
doinst hounour. ke ie uous ai este
amis urais.
  • letto 259 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
AUous amant plus ka nulle
autre gent. est bien raisons ke
ma dolour (com)plaine. kar il mestuet
partir or autrement. (et) de seurer
de ma douche (com)paine. (et) qant li p(er)t
nest riens ki meremaigne. (et) sai -
chies bien amours chertaineme(n)t.
sains nus morust pour auoir
cuer dolent. dont niert par moi
esmeus sons ne lais.
A vous, amant, plus k'a nulle autre gent
est bien raisons ke ma dolour complaine
kar il m'estuet partir or autrement
et desevrer de ma douche compaine
et, qant li pert, n'est riens ki me remaigne
et saichiés bien, Amours, chertainement,
s'ains nus morust pour avoir cuer dolent,
dont n'iert par moi esmeus sons ne lais!
  II
Biau sire dieus ki ert il dont ne
(cou)ment. (con)uenra il ke ia li congie
prene. oil p(ar)dieu ne puet estre autre -
ment. sans li mestuet aler enterre
estrange. or ne quit nus ke gra(n)s
deus mi soufraigne. qant deli nai
(con)fort nalegement. ne de nul autre
auoir ioie natenc. fors ke deli ne
sai se chert iamais.
Biau Sire Dieus, k'iert il? Dont ne coument
convenra il ke ja li congié prene?
Oïl par Dieu, ne puet estre autrement,
sans li m'estuet aler en terre estrange!
Or ne quit nus ke grans deus m'i soufraigne
qant de li n'ai confort n'alegement,
ne de nul autre avoir joie n'atenc
fors ke de li, ne sai se ch'ert jamais.
  III
Biau sire dieus qert il desconsi -
res. del dous soulas (et) de la compai -
gnie. (et) de lamour ke me soloit
moustrer. chele ki mest dame (et)
loiaus amie. (et) qant recort sa dou -
che (com)paignie. (et) les dous mos do(n)t
sot amoi p(ar)ler. (cou)ment mepuet
li cuers el cors durer. kil ne me
part certes m(ou)lt est mauuais.
Biau Sire Dieus, q'ert il des consires,
del dous soulas et de la compaignie
et de l'amour ke me soloit moustrer
chele ki m'est dame et loiaus amie?
Et qant recort sa douche compaignie
et les dous mos dont sot a moi parler,
coument me puet li cuers el cors durer
k'il ne me part? Certes moult est mauvais.
  IV
Ne me uaut pas dieus pour noi -
ent douner. tous les deduis kai
eu en mauie. ains le me fait chie -
rement (com)perer. sai grant pau -
our. ses louiers ne mochie. si fera
il sains dieus fist uilounie ke
uilains fait de lamort de seurer.
(et) ie ni poi lamour de moi oster.
(et) si mestuet ke ie madame lais.
Ne me vaut pas Dieus pour noient douner
tous les deduis k'ai eu en ma vie,
ains le me fait chierement comperer,
s'ai grant pavour ses louiers ne m'ochie,
si fera il s'ains Dieus fist vilounie,
ke vilains fait de la mort desevrer,
et je n'i poi l'amour de moi oster,
et si m'estuet ke je ma dame lais.
  V
Or seuent b(ie)n li faus losengier.
qui tant pesoit des b(ie)ns kauoir
soloie. mais ia de cheniere peberi(n)s
iour. ke ia uers aus b(ie)n uolente
aie. si en porai toute perdre ma -
uoie. ke tant mont fait demal
li traietour. se dieus uoloit kil
euussent mamour. ne me poroie(n)t
karchier plus grignour fais.
Or sevent bien li faus losengier
qui tant pesoit des biens k'avoir soloie,
mais ja de che n'iere peberins jour
ke ja vers aus bien volenté aie,
si en porai toute perdre ma voie,
ke tant m'ont fait de mal li traietour;
se Dieus voloit k'il euussent m'amour
ne me poroient karchier plus grignour fais.
  VI
Iemenuois dame adieu le cre -
atour. (com)manc uo cors en quel
lieu ke iou soie. ne sai se mais en
uenres mon retour. auenture
est se iamais uous reuoie. pour
dieu uous proi quel part ke li cors
traie. ke uous penses aucuer uieg -
ne ou demour. ie si ferai se dieusme
doinst hounour. ke ie uous ai este
amis urais.
Je m'en vois, dame, a Dieu le Creatour
commanc vo cors, en quel lieu ke jou soie,
ne sai se mais en venrés mon retour,
aventure est se jamais vous revoie.
Pour Dieu vous proi, quel part ke li cors traie,
ke vous pensés au cuer, viegne ou demour,
je si ferai, se Dieus me doinst hounour,
ke je vous ai esté amis vrais.
  • letto 250 volte

CANZONIERE C

  • letto 348 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [60]


  • letto 248 volte

Edizione diplomatica

[c. 17 v.]

li chaistelai(n)
de cousi
           A uos amant plux ca nulle autre gent. est bien raixon ke ma dolor con -
                          plaigne. q(ua)nt il mestuet partir. outraiement. (et) deseureir de ma douce conpaig
                          ne. (et) q(ua)nt lipert nai rien ke me remaigne. (et) saiche bien amors segurement
                          se ni morixe por auoir cuer dolant. iaimaix por moi niert meus uers ne lais.
       Douce dame quiert il del consireir. des doulz solais (et) de la compaignie. dou bel
       samblant ke me solies mostreir. q(ua)nt uos mesties dame compaigne amie. (et) q(ua)nt
       recort la simple cortoisie. (et) les doulz mos ke suelt amoy pairleir. comant me
       puet li cuers ou cors dureir. ke ne sen pairt certes trop est maluais. Douce
       dame ceu ke iert (et) comant. couanrait moi ala fin congie panre. oil p(er)deu ne
       puet estre autremant. por uos men uoix morir en terre estrainge. ne cuidies
       malz cautres malus me sousfraigne. car de nulle autre amor ioie natent. fors ke
 de uos ne sai se cest iamaix. OR uoi ie bien kil mestuet compareir. tous les
 deduis cai eus en ma uie. deus ne miuolt en pardon rien doneir. ansois crien m(ou)lt
 cist lueirs ne mocie. mercit amors ke deus heit uelonnie. ke uilain font bo -
 ne amor deseureir. (et) ie ne puis mon cuer de li osteir. se me couient ke ie ma -
 dame lais. OR seront lie li fauls losengeor. cauoient duel des biens cauoir
 soloie. iai palerins ne serait a nul ior. por ceu caous en bone paix resoie. pour

[c. 18 r.]

    tant peuxbienperdre toute ma uoie. (et) saichent bien li felon menteor. se deux
    uolsist kil raussent mamor. ne me poroit chairgier plux pesant faix. Ie
    men uoix dame adeu lou creator. ki soit auos en keil leu ke ie soie. (et) saichies bie(n)
    nians iert dou retor. auenture est ke iamaix uos reuoie. por deu uos pri ken
    keil leu ke ie soie. ke mes couens tiegnies uigne ou demour. (et) ie pri deu
    kensi me doinst honor. com ie uos ai esteit amis uerais.
  • letto 229 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

li chaistelai(n)
de cousi
Li Chaistelain de Cousi
  I
A uos amant plux ca nulle autre gent. est bien raixon ke ma dolor con -
plaigne. q(ua)nt il mestuet partir. outraiement. (et) deseureir de ma douce [conpaig
ne. (et) q(ua)nt lipert nai rien ke me remaigne. (et) saiche bien amors [segurement
se ni morixe por auoir cuer dolant. iaimaix por moi niert meus uers ne lais.
A vos, amant, plux c'a nulle autre gent
est bien raixon ke ma dolor conplaigne
quant il m'estuet partir outraiement
et desevreir de ma douce conpaigne
et, quant li pert, n'ai rien ke me remaigne
et saiche bien Amors, segurement,
se ni morixe por avoir cuer dolant
jaimaix por moi n'iert meus vers ne lais.
  II
Douce dame quiert il del consireir. des doulz solais (et) de la compaignie. dou [bel
samblant ke me solies mostreir. q(ua)nt uos mesties dame compaigne amie. [(et) q(ua)nt
recort la simple cortoisie. (et) les doulz mos ke suelt amoy pairleir. comant me
puet li cuers ou cors dureir. ke ne sen pairt certes trop est maluais.
Douce dame, qu'iert il del consireir,
des doulz solais et de la compaignie,
dou bel samblant ke me soliés mostreir
quant vos m'estiés dame, compaigne, amie?
Et, quant recort la simple cortoisie
et les doulz mos ke suelt a moy pairleir,
comant me puet li cuers ou cors dureir
ke ne s'en pairt? Certes trop est malvais.
  III
Douce
dame ceu ke iert (et) comant. couanrait moi ala fin congie panre. oil p(er)deu [ne
puet estre autremant. por uos men uoix morir en terre estrainge. ne cuidies
malz cautres malus me sousfraigne. car de nulle autre amor ioie natent. fors ke
de uos ne sai se cest iamaix.
Douce dame, ceu ke iert et comant,
covanrait moi a la fin congié panre?
Oïl per Deu, ne puet estre autremant,
por vos m'en voix morir en terre estrainge!
Ne cuidiés malz c'autres malus me sousfraigne
car de nulle autre amor joie n'atent
fors ke de vos, ne sai se c'est jamaix.
  IV
OR uoi ie bien kil mestuet compareir. tous les
deduis cai eus en ma uie. deus ne miuolt en pardon rien doneir. ansois crien
[m(ou)lt
cist lueirs ne mocie. mercit amors ke deus heit uelonnie. ke uilain font bo -
ne amor deseureir. (et) ie ne puis mon cuer de li osteir. se me couient ke ie ma dame lais.
Or voi je bien k'il m'estuet compareir
tous les deduis c'ai eüs en ma vie,
Deus ne m'i volt en pardon rien doneir,
ansois crien moult cist lueirs ne m'ocie.
Mercit Amors, ke Deus heit velonnie,
ke vilain font bone amor desevreir
et je ne puis mon cuer de li osteir
se me covient ke je ma dame lais.
  V
OR seront lie li fauls losengeor. cauoient duel des biens cauoir
soloie. iai palerins ne serait a nul ior. por ceu caous en bone paix resoie. pour
tant peuxbienperdre toute ma uoie. (et) saichent bien li felon menteor. se deux
uolsist kil raussent mamor. ne me poroit chairgier plux pesant faix.
Or seront lié li fauls losengeor
c'avoient duel des biens c'avoir soloie,
jai palerins ne serait a nul jor
por ceu c'a ous en bone paix resoie,
pour tant peux bien perdre toute ma voie!
Et saichent bien li felon menteor:
se Deux volsist k'il raussent m'amor
ne me poroit chairgier plux pesant faix
  VI
Ie
men uoix dame adeu lou creator. ki soit auos en keil leu ke ie soie. (et) saichies
[bie(n)
nians iert dou retor. auenture est ke iamaix uos reuoie. por deu uos pri ken
keil leu ke ie soie. ke mes couens tiegnies uigne ou demour. (et) ie pri deu
kensi me doinst honor. com ie uos ai esteit amis uerais.
Je m'en voix, dame, a Deu lou Creator,
ki soit a vos en keil leu ke je soie,
et saichiés bien: nians iert dou retor,
aventure est ke jamaix vos revoie.
Por Deu vos pri k'en keil leu ke je soie
ke mes covens tiegniés, vigne ou demour,
et je pri Deu k'ensi me doinst honor
com je vos ai esteit amis verais.
  • letto 266 volte

CANZONIERE K

  • letto 377 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [61]


  • letto 257 volte

Edizione diplomatica

[f. 107 B]

li chaste
lains de
couci

Auous amanz plus qua
 
 
nule autre gent; est bien re
 
 
son que ma dolor conplaigne.
 
 
quant il mestuet partir ou
 
 
treement; et deseurer de ma
 
 
loial conpaingne. et se la pert
 
 
nest riens qui me remaingne.

[f. 108 A]

 
 
et sachiez bien amors uraiem(en)t.
 
 
se nus morust pour auoir cuer -
 
 
dolent; iames par moi niert
 
 
 
leuz uers ne lais. Ahi am(or)s
qiert il donc et conment; cou -
uendra il qua la fin congie
praingne. oil certes ne peut
estre autrement; aler mestuet
morir en terre estrange. et si
ne cuit que dolor mi sousfraig -
ne. quant de cest mal nen ai ale -
gement. ne de nului guerre
don nen atent; fors que de li
ne sai se ciert iames. Par
dieu amors grief mest aconsi
eurrer; le grant solaz et la
grant conpaignie. et le dedu 
it quel mi soloit moustrer;
cele qui miert et madame et
mamie. et quant recort sa si(n)
ple cortoisie. et les douz moz
que sueil ali parler. conme(n)t
me puet le cuer el cors durer;
quant ne me part certes m(ou)lt
est mauues. Ne ma dont
dex par droit noient done;

[f. 108 B]

trestouz les bien qai eu en ma
uie. ainz les ma fet chierement
conperer; quant il mestuet de -
partir de mamie. merci li cri
quainz ne fis uilanie. car uilai(n)s
fet bone amor deseurer. ne de mo(n)
cuer ne puis samor oster; si me
couuient que ie mamie les.
Ie men uois dame adieu le
criator; uous conmant ie q(ue)l
que lieu que ie soie. car ie men
uois corociez et dolenz; et si ne
cuit que iames uous reuoie. mo(n)
cuer auez en la uostre manoie.
fere en poez du tout uostre con -
mant. ma douce dame a ih(es)u uos
conmant. ie nen puis mes cer -
tes se ie uous les.
  • letto 242 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

li chastelains de couci Li Chastelains de Couci
  I
Auous amanz plus qua
nule autre gent; est bien re
son que ma dolor conplaigne.
quant il mestuet partir ou
treement; et deseurer de ma
loial conpaingne. et se la pert
nest riens qui me remaingne.
et sachiez bien amors uraiem(en)t.
se nus morust pour auoir cuer -
dolent; iames par moi niert
leuz uers ne lais.

A vous, amanz, plus qu'a nule autre gent
est bien reson que ma dolor conplaigne
quant il m'estuet partir outreement
et desevrer de ma loial conpaingne
et, se la pert, n'est riens qui me remaingne
et sachiez bien, Amors, vraiement,
se nus morust pour avoir cuer dolent,
jamés par moi n'iert leüz vers ne lais.
  II
Ahi am(or)s
qiert il donc et conment; cou -
uendra il qua la fin congie
praingne. oil certes ne peut
estre autrement; aler mestuet
morir en terre estrange. et si
ne cuit que dolor mi sousfraig -
ne. quant de cest mal nen ai ale -
gement. ne de nului guerre
don nen atent; fors que de li
ne sai se ciert iames.

Ahi Amors! Q'iert il? Donc et conment
couvendra il qu'a la fin congié praingne?
Oïl certes, ne peut estre autrement,
aler m'estuet morir en terre estrange!
Et si ne cuit que dolor m'i sousfraigne
quant de cest mal n'en ai alegement,
ne de nului guerredon n'en atent
fors que de li, ne sai se c'iert jamés.
  III
Par
dieu amors grief mest aconsi
eurrer; le grant solaz et la
grant conpaignie. et le dedu 
it quel mi soloit moustrer;
cele qui miert et madame et
mamie. et quant recort sa si(n)
ple cortoisie. et les douz moz
que sueil ali parler. conme(n)t
me puet le cuer el cors durer;
quant ne me part certes m(ou)lt
est mauues.

Par Dieu, Amors, grief m'est a consieurrer
le grant solaz et la grant conpaignie
et le deduit qu'el m'i soloit moustrer,
cele qui m'iert et ma dame et m'amie,
et, quant recort sa sinple cortoisie
et les douz moz que sueil a li parler,
conment me puet le cuer el cors durer?
Quant ne me part, certes moult est mauvés.
  IV
Ne ma dont
dex par droit noient done;
trestouz les bien qai eu en ma
uie. ainz les ma fet chierement
conperer; quant il mestuet de -
partir de mamie. merci li cri
quainz ne fis uilanie. car uilai(n)s
fet bone amor deseurer. ne de mo(n)
cuer ne puis samor oster; si me
couuient que ie mamie les.

Ne m'a dont Dex par droit noient doné
tréstouz les bien q'ai eu en ma vie,
ainz les m'a fet chierement conperer.
Quant il m'estuet departir de m'amie
merci li cri, qu'ainz ne fis vilanie
car vilains fet bone amor desevrer,
ne de mon cuer ne puis s'amor oster,
si me couvient que je m'amie lés.
  V
Ie men uois dame adieu le
criator; uous conmant ie q(ue)l
que lieu que ie soie. car ie men
uois corociez et dolenz; et si ne
cuit que iames uous reuoie. mo(n)
cuer auez en la uostre manoie.
fere en poez du tout uostre con -
mant. ma douce dame a ih(es)u uos
conmant. ie nen puís mes cer -
tes se ie uous les.

Je m'en vois, dame, a Dieu le Criator
vous conmant je, quelque lieu que je soie,
car je m'en vois corociez et dolenz
et, si ne cuit que jamés vous revoie,
mon cuer avez en la vostre manoie,
fere en poez du tout vostre conmant.
Ma douce dame a Ihesu vos conmant,
je n'en puis més, certes, se je vous lés.
  • letto 281 volte

CANZONIERE M

  • letto 322 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [62]


  • letto 260 volte

Edizione diplomatica

[c. 52 v. D]

 
raisons que ma doleur (con)plaigne.
 
quar il mestuet partir outreement.
 
et desseurer de ma loial (con)paigne. et
 
quant li pert. nest rienz qui me re -
 
maigne. et sachiez bien amours seure -
 
ment. sainc nuls morut pour a -
 
uoir cuer dolent; donc niert par moi
 
maiz meus vers. ne laiz.
 
Biauz sire diex quiert il dont et
conment. conuenra mil quen la fin (con) -
gie praigne. oil par dieu. ne puet estre


[c. 53 r. A]


autrement. sanz li mestuet aler en
terre estraigne. or ne cuit maiz que
granz mauz me soufraigne; qua(n)t
de li nai (con)fort nalegement. ne de
nule autre amour ioie natent;
fors que de li. ne sai se ciert iamaiz.
Biauz sire diex qu(i)ert il du consirrer.
du grant soulaz. et de la (con)paignie. et
des douz mauz dont seut amoi parler;
cele qui mert dame. (con)paigne. amie. et
quant recort sa douce (con)paignie et les
soulaz quel me soloit moustrer. (con)me(n)t
me puet li cuers v cors durer. quil ne
sen part. certes il est mauuaiz.
Ne me vout pas diex pour neiant
doner; touz les soulaz quai eus en ma
vie. ainz les me fet chierement (con)pa -
rer. sai grant poour cist loiers ne mocie.
merci amours. sainc diex fist vilenie;
(con) vilainz fait bone amour desseurer.
ne ie ne ne puiz lamour de moi oster.
et si mestuet que ie ma dame lais.
Or seront lie li faus losengeour. qui
tant pesoit des biens quauoir soloie.
maiz ia dece niere pelerins iour; que ia
vers iauz bone volente aie. pour tant
porrai perdre toute ma voie. quar tant
mont fait de mal li trahitour. se diex
voloit quil eussent mamour; ne me
porroit chargier pluz pesant faiz.
Ie men voiz dame adieu le creatour;
conmant vo cors en quel lieu que ie
soie. ne sai se ia verroiz maiz mon re -
tour. auenture est que iamaiz vous re -
uoie. pour dieu vos pri en quel lieu q(ue)
ie soie; que nos (con)uens tenez. uieigne
v demour. et ie pri dieu quensi me
doint honour; (con) ie vous ai este a -
mis verais.


 

  • letto 266 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
[....................................................]
raisons que ma doleur (con)plaigne.
quar il mestuet partir outreement.
et desseurer de ma loial (con)paigne. et
quant li pert. nest rienz qui me re -
maigne. et sachiez bien amours seure -
ment. sainc nuls morut pour a -
uoir cuer dolent; donc niert par moi
maiz meus vers. ne laiz.
[.........................................................]
[..] raisons que ma doleur conplaigne
quar il m'estuet partir outreement
et dessevrer de ma loial conpaigne
et, quant li pert, n'est rienz qui me remaigne
et sachiez bien, Amours, seurement,

s'ainc nuls morut pour avoir cuer dolent
donc n'iert par moi maiz meus vers ne laiz.

  II
Biauz sire diex quiert il dont et
conment. conuenra mil quen la fin (con) -
gie praigne. oil par dieu. ne puet estre
autrement. sanz li mestuet aler en
terre estraigne. or ne cuit maiz que
granz mauz me soufraigne; qua(n)t
de li nai (con)fort nalegement. ne de
nule autre amour ioie natent;
fors que de li. ne sai se ciert iamaiz.
Biauz Sire Diex, qu'iert il? Dont et conment
convenram il qu'en la fin congié praigne?
Oïl par Dieu, ne puet estre autrement,
sanz li m'estuet aler en terre estraigne!
Or ne cuit maiz que granz mauz me soufraigne
quant de li n'ai confort n'alegement,
ne de nule autre amour joie n'atent
fors que de li, ne sai se c'iert jamaiz.
  III
Biauz sire diex qu(i)ert il du consirrer.
du grant soulaz. et de la (con)paignie. et
des douz mauz dont seut amoi parler;
cele qui mert dame. (con)paigne. amie. et
quant recort sa douce (con)paignie et les
soulaz quel me soloit moustrer. (con)me(n)t
me puet li cuers v cors durer. quil ne
sen part. certes il est mauuaiz.
Biauz Sire Diex, qu'iert il du consirrer,
du grant soulaz et de la conpaignie
et des douz mauz dont seut a moi parler
cele qui m'ert dame, compaigne, amie?
Et quant recort sa douce conpaignie
et les soulaz qu'el me soloit moustrer,
conment me puet li cuers u cors durer
qu'il ne s'en part? Certes il est mauvaiz.
  IV
Ne me vout pas diex pour neiant
doner; touz les soulaz quai eus en ma
vie. ainz les me fet chierement (con)pa -
rer. sai grant poour cist loiers ne mocie.
merci amours. sainc diex fist vilenie;
(con) vilainz fait bone amour desseurer.
ne ie ne ne puiz lamour de moi oster.
et si mestuet que ie ma dame lais.
Ne me vout pas Diex pour neiant doner
touz les soulaz qu'ai eüs en ma vie,
ainz les me fet chierement conparer,
s'ai grant poour cist loiers ne m'ocie.
Merci Amours! S'ainc Diex fist vilenie,
con vilainz fait bone amour dessevrer,
ne je ne ne puiz l'amour de moi oster,
et si m'estuet que je ma dame lais.
  V
Or seront lie li faus losengeour. qui
tant pesoit des biens quauoir soloie.
maiz ia dece niere pelerins iour; que ia
vers iauz bone volente aie. pour tant
porrai perdre toute ma voie. quar tant
mont fait de mal li trahitour. se diex
voloit quil eussent mamour; ne me
porroit chargier pluz pesant faiz.
Or seront lié li faus losengeour
qui tant pesoit des biens qu'avoir soloie,
maiz ja de ce n'iere pelerins jour
que ja vers iauz bone volenté aie,
pour tant porrai perdre toute ma voie,
quar tant m'ont fait de mal li trahitour!
Se Diex voloit qu'il eussent m'amour
ne me porroit chargier pluz pesant faiz.
  VI
Ie men voiz dame adieu le creatour;
conmant vo cors en quel lieu que ie
soie. ne sai se ia verroiz maiz mon re -
tour. auenture est que iamaiz vous re -
uoie. pour dieu vos pri en quel lieu q(ue)
ie soie; que nos (con)uens tenez. uieigne
v demour. et ie pri dieu quensi me
doint honour; (con) ie vous ai este a -
mis verais.
Je m'en voiz, dame, a Dieu le Creatour
conmant vo cors, en quel lieu que je soie,
ne sai se ja verroiz maiz mon retour,
aventure est que jamaiz vous revoie.
Pour Dieu vos pri, en quel lieu que je soie,
que nos convens tenez, vieigne u demour,
et je pri Dieu qu'ensi me doint honour
con je vous ai esté amis verais.
  • letto 292 volte

CANZONIERE O

  • letto 341 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [63]

  • letto 222 volte

Edizione diplomatica

[c. 4 v. D]

 
 
 
A
Vous amours plus qua
 
 
nule autre gent est bien raisons
 
 
que ma dolour (con)plaigne qua(n)t
 
 
il mestuet p(ar)tir outreement (et) des -
 
 
seurer de ma leaul compaigne.
 
 
et quant la pert nest riens qui
 
 
me remaigne. si saichiez bien
 
 
amours certei(n)nement sai(n)z nu(n)s
 
 
morut por auoir cuer dolent. ia
 
 
mes p(ar) moi niert leuz uers ne
        Beau sire dex que(n) iert
        donc et com(en)t. iert tex la
lais. fins q(ui)l mestuet congie
prendre. oil p(ar) deu ne puet estre
autrem(en)t. sanz li mestuet aler

[c. 5 r. A]

en t(er)re est(ra)nge. or ne cuit nu(n)s que
g(ra)nz duelx me sosfraigne. q(ua)nt de
li nai confort ne garison. ne de
nule autre auoir ioie nate(n)t. pl(us)
que de li nesai se ciert iamais.
Beau sire dex que iert du desir
rer. dou douz solaz (et) de la (com)paig
nie. (et) delamour que me soloit
mostrer. cele qui mest (et) (com)paigne
(et) amie. et q(ua)nt recort sa si(m)ple cor
toisie. (et) les douz moz dont suet
a moi p(ar)ler. com(en)t me puet li cuer
ou cors durer. que ne me part
certes m(ou)lt est mauuais. Ne
me uuet dex pas por noia(n)t tro
uer. trestouz les biens quai euz
en mauie. ainz les me fait chie
rement co(m)parer. sai g(ra)nt paour
ses loiers ne mocie. si fera il sai(n)z
dex fist uilonie. que uilai(n)s faiz
bone amor desseurer. (et) ie ne p
puis lamor de moi oster. et si
mestuet q(ue) ie ma dame lais.
Ie men uois dame a deu le
creatour uos lais qui soit a vos
ou que ie soie. ne sai se ia uer -
roiz mais mo(n) retor. aue(n)ture (est)
q(ue) iames uos reuoie. por deu uos
pri q(ue)l part q(ue) li cors traie q(ue) uos
pensez au cuer uoi(n)gne ou demor.
ie si ferai se dex me doi(n)t honor
que ie uos ai este amis uerais.
Or seront lie li faus losa(n)geor.
cui tant pesoit des bie(n)s quauoir
soloie. mes ia de ce niere peleri(n)s

[c. 5 r. B]

ior q(ue) ie u(er)s aus bone uole(n)te aie
sen porrai bien tote perdre ma
uoie. q(ue) tant mo(n)t fait de mal li
traitor se dex uoloit q(ui)l eussent
mamor. ne me porroit charg(er)
nul greignor fais.

 

  • letto 250 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
AVous amours plus qua
nule autre gent est bien raisons
que ma dolour (con)plaigne qua(n)t
il mestuet p(ar)tir outreement (et) des -
seurer de ma leaul compaigne.
et quant la pert nest riens qui
me remaigne. si saichiez bien
amours certei(n)nement sai(n)z nu(n)s
morut por auoir cuer dolent. ia
mes p(ar) moi niert leuz uers ne lais.
A vous, Amours, plus qu'a nule autre gent
est bien raisons que ma dolour conplaigne
quant il m'estuet partir outreement
et dessevrer de ma leaul compaigne
et, quant la pert, n'est riens qui me remaigne,
si saichiez bien, Amours, certeinnement,
s'ainz nuns morut por avoir cuer dolent,
jamés par moi n'iert leüz vers ne lais.
  II
Beau sire dex que(n) iert
donc et com(en)t. iert tex la
fins q(ui)l mestuet congie
prendre. oil p(ar) deu ne puet estre
autrem(en)t. sanz li mestuet aler
en t(er)re est(ra)nge. or ne cuit nu(n)s que
g(ra)nz duelx me sosfraigne. q(ua)nt de
li nai confort ne garison. ne de
nule autre auoir ioie nate(n)t. pl(us)
que de li nesai se ciert iamais.
Beau Sire Dex, qu'en iert? Donc et coment?
Iert tex la fins qu'il m'estuet congié prendre?
Oïl par Deu, ne puet estre autrement,
sanz li m'estuet aler en terre estrange!
Or ne cuit nuns que granz duelx me sosfraigne
quant de li n'ai confort ne garison,
ne de nule autre avoir joie n'atent
plus que de li, ne sai se c'iert jamais.
  III
Beau sire dex que iert du desir
rer. dou douz solaz (et) de la (com)paig
nie. (et) delamour que me soloit
mostrer. cele qui mest (et) (com)paigne
(et) amie. et q(ua)nt recort sa si(m)ple cor
toisie. (et) les douz moz dont suet
a moi p(ar)ler. com(en)t me puet li cuer
ou cors durer. que ne me part
certes m(ou)lt est mauuais.
Beau Sire Dex, que iert du desirrer,
dou douz solaz et de la compaignie
et de l'amour que me soloit mostrer
cele qui m'est et compaigne et amie?
Et, quant recort sa simple cortoisie
et les douz moz dont suet a moi parler,
coment me puet li cuer ou cors durer
que ne me part? Certes moult est mauvais.
  IV
Ne
me uuet dex pas por noia(n)t tro
uer. trestouz les biens quai euz
en mauie. ainz les me fait chie
rement co(m)parer. sai g(ra)nt paour
ses loiers ne mocie. si fera il sai(n)z
dex fist uilonie. que uilai(n)s faiz
bone amor desseurer. (et) ie ne p
puis lamor de moi oster. et si
mestuet q(ue) ie ma dame lais.
Ne me vuet Dex pas por noiant trover
tréstouz les biens qu'ai eüz en ma vie,
ainz les me fait chierement comparer,
s'ai grant paour ses loiers ne m'ocie,
si fera il s'ainz Dex fist vilonie,
que vilains faiz, bone amor, dessevrer,
et je ne puis l'amor de moi oster
et si m'estuet que je ma dame lais.
  V
Ie men uois dame a deu le
creatour uos lais qui soit a vos
ou que ie soie. ne sai se ia uer -
roiz mais mo(n) retor. aue(n)ture (est)
q(ue) iames uos reuoie. por deu uos
pri q(ue)l part q(ue) li cors traie q(ue) uos
pensez au cuer uoi(n)gne ou demor.
ie si ferai se dex me doi(n)t honor
que ie uos ai este amis uerais.
Je m'en vois, dame, a Deu le Creatour
vos lais, qui soit a vos ou que je soie,
ne sai se ja verroiz mais mon retor,
aventure est que jamés vos revoie.
Por Deu vos pri, quel part que li cors traie,
que vos pensez au cuer, voingne ou demor,
je si ferai, se Dex me doint honor,
que je vos ai esté amis verais.
  VI
Or seront lie li faus losa(n)geor.
cui tant pesoit des bie(n)s quauoir
soloie. mes ia de ce niere peleri(n)s
ior q(ue) ie u(er)s aus bone uole(n)te aie
sen porrai bien tote perdre ma
uoie. q(ue) tant mo(n)t fait de mal li
traitor se dex uoloit q(ui)l eussent
mamor. ne me porroit charg(er)
nul greignor fais.
Or seront lié li faus losangeor
cui tant pesoit des biens qu'avoir soloie,
més ja de ce n'iere pelerins jor
que je vers aus bone volenté aie,
s'en porrai bien tote perdre ma voie,
que tant m'ont fait de mal li träitor!
Se Dex voloit qu'il eussent m'amor
ne me porroit charger nul greignor fais.
  • letto 235 volte

CANZONIERE P

  • letto 276 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [64]

  • letto 223 volte

Edizione diplomatica

[c. 39 r. B]

li chastelains de conci
A
vos amans plus

[c. 39 v. C]


 
qua nul autre gent est il
 
reson que madoleur con
 
plaigne. quant il mestu
 
et partir outreement. (et)
 
deseurer de maloial (con)pa
 
igne. (et)selapert nest
 
riens qui meremaigne
 
(et)sachiez b(ie)n amors uera
 
iement. se nus morist

[c. 39 v. D]


 
por auoir cuer dolant.
 
 
james pami p(ar)moi niert
                           Iai a
                           mors qui
leus uers nelais ert il do(n)t
(et) (con)ment. couuendra il
q(ua)lafin (con)gie praigne. oil
pardieu ne peut estre
autrement. aler mestuet
morir enterre estrange
(et) si ne cuit que dolor mi
sousfraigne. quant de
cest mal nen ai alege
ment. ne denului gue
re don ne(n)atent. forsque
de li ne saise ciert iames
Par dieu amors g(r)ief
mest aconsierrier. le
grant soulas. (et) la grant
(con)paignie. (et) le deduit qel
mi souloit mostrer. cele
qui miert (et) ma mada

[c. 40 r. A]


me (et) mamie. (et) quant
recort sasinple cortoisie
(et) les douz mos que soil
ali parler. (con)ment me
puet lecuer elcors durer
quant nemepart certes
mout est mauues.De
ma dont dex par droit
noient done. trestos les
biens quai eu enmauie
ainz les mefet chiereme(n)t
(con)perer. quant il mestuet
dep(ar)tir de mamie. m(er)cili
cri. q(ua)inz ne fis uilanie.
car uilain fet bone amor
deseurer. ne de mon cuer
nepuis samor oster. si
me couuient q(ue) ie mamie
les.Se men uois dame
adieulecriator. (con)mant
uos cors que q(ue) lieu q(ue) ie
soie. car ie men vois co
rociez (et) dolanz (et) si ne cuit
q(ue) iames uos reuoie. mo(n)
cuer auez en la uostre
ma noie. fere en pouez

[c. 40 r. B]

del tot uost(re) talent. ma
douce dame a ih(es)u uos
(con)mant. ie nen puis mes
certes se ie uos les.
  • letto 221 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

li chastelains de conci Li Chastelains de Conci
  I
Avos amans plus
qua nul autre gent est il
reson que madoleur con
plaigne. quant il mestu
et partir outreement. (et)
deseurer de maloial (con)pa
igne. (et)selapert nest
riens qui meremaigne
(et)sachiez b(ie)n amors uera
iement. se nus morist
por auoir cuer dolant.
james pami p(ar)moi niert
leus uers nelais

A vos, amans, plus qu'a nul autre gent
est il reson que ma doleur conplaigne
quant il m'estuet partir outreement
et desevrer de ma loial conpaigne
et, se la pert, n'est riens qui me remaigne
et sachiez bien, Amors, veraiement,
se nus morist por avoir cuer dolant,
jamés par moi n'iert leüs vers ne lais.
  II
Iai a
mors qui
ert il do(n)t
(et) (con)ment. couuendra il
q(ua)lafin (con)gie praigne. oil
pardieu ne peut estre
autrement. aler mestuet
morir enterre estrange
(et) si ne cuit que dolor mi
sousfraigne. quant de
cest mal nen ai alege
ment. ne denului gue
re don ne(n)atent. forsque
de li ne saise ciert iames

Iai Amors! Qu'iert il? Dont et conment
couvendra il qu'a la fin congié praigne?
Oïl par Dieu, ne peut estre autrement,
aler m'estuet morir en terre estrange!
Et si ne cuit que dolor m'i sousfraigne
quant de cest mal n'en ai alegement,
ne de nului gueredon n'en atent
fors que de li, ne sai se c'iert jamés.
  III
Par dieu amors g(r)ief
mest aconsierrier. le
grant soulas. (et) la grant
(con)paignie. (et) le deduit qel
mi souloit mostrer. cele
qui miert (et) ma mada
me (et) mamie. (et) quant
recort sasinple cortoisie
(et) les douz mos que soil
ali parler. (con)ment me
puet lecuer elcors durer
quant nemepart certes
mout est mauues.

Par Dieu, Amors, grief m'est a consierrier
le grant soulas et la grant conpaignie
et le deduit q'el m'i souloit mostrer,
cele qui m'iert et ma dame et m'amie
et, quant recort sa sinple cortoisie
et les douz mos que soil a li parler,
conment me puet le cuer el cors durer?
Quant ne me part certes mout est mauvés.
  IV
De
ma dont dex par droit
noient done. trestos les
biens quai eu enmauie
ainz les mefet chiereme(n)t
(con)perer. quant il mestuet
dep(ar)tir de mamie. m(er)cili
cri. q(ua)inz ne fis uilanie.
car uilain fet bone amor
deseurer. ne de mon cuer
nepuis samor oster. si
me couuient q(ue) ie mamie
les.

De ma dont Dex par droit noient doné
tréstos les biens qu'ai eu en ma vie,
ainz les me fet chierement conperer.
Quant il m'estuet departir de m'amie
merci li cri, qu'ainz ne fis vilanie
car vilain fet bone amor desevrer,
ne de mon cuer ne puis s'amor oster,
si me couvient que je m'amie lés.
  V
Se men uois dame
adieulecriator. (con)mant
uos cors que q(ue) lieu q(ue) ie
soie. car ie men vois co
rociez (et) dolanz (et) si ne cuit
q(ue) iames uos reuoie. mo(n)
cuer auez en la uostre
ma noie. fere en pouez
del tot uost(re) talent. ma
douce dame a ih(es)u uos
(con)mant. ie nen puis mes
certes se ie uos les.

Se m'en vois, dame, a Dieu le Criator
conmant vos cors, queque lieu que je soie,
car je m'en vois corociez et dolanz
et, si ne cuit que jamés vos revoie,
mon cuer avez en la vostre manoie,
fere en povez del tot vostre talent.
Ma douce dame, a Ihesu vos conmant,
je n'en puis més, certes, se je vos lés.
  • letto 238 volte

CANZONIERE R

  • letto 277 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [65]


  • letto 248 volte

Edizione diplomatica

[c. 119 v.]

       Avous amant pl(us) qua nulle autre gent. et il
       raisons que ma dolour co(m)plai(n)gne. q(ua)r il mestuet
       p(ar)tir outreement. et desseurer de ma loyalz (com)pai(n)gne
       et se la pert nest riens q(ui) mi remai(n)gne. et sachiez
       b(ie)n amours tout uraieme(n)t. sainc nulz morut pour
       auoir cuer dolent. iamais p(ar) moy nert leus vers ne
              Hai; am(our)s q(ui)ert il dont et (com)m(en)t. (con)ue(n)dra il que(n)
              la fin (con)gie p(re)ngne. oil c(er)tes. ne puet est(re) aut(re)ment.
  laiz.     aler mestuet morir en t(er)re estrai(n)gne. q(ue) dicest mal
  ne(n) ai aliegem(en)t. ne de nullui g(er)redo(n) ne(n) attent. forq(ue)s
  de li ne sai se chiert iamais. Pardieu amours g(ri)ef
  mest a (con)sirrer. le g(ra)nt solas et la g(ra)nt (com)pagnie. et le

[c. 120 r.]

   deduit que mi soloit monstrer celle q(ui) mert et (com)pagne
   et amie. et q(ua)nt recort sa simple courtoisie. et lez
   doulz mos q(ue) sueil a li p(ar)ler. (com)me(n)t me puet le cuer
   el corps dur(er). q(ua)nt ne me part certes m(ou)lt est mal -
   uais.Ne ma dont diex p(ar) droit noie(n)t do(n)ne. trestous
   lez b(ie)ns q(ua)i eu en mamie. ains lez ma fait chierem(en)t
   (com)p(ar)er. q(ua)nt il mestuet dep(ar)tir de mamie. m(er)ci li p(ri) q(ua)inc
   ne fis uilo(n)nie. q(ua)r uilai(n) fait bo(n)ne am(our) desseur(er). nede
   mo(n) cuer ne puis samour oster. si me (con)uient q(ue) ie
   ma dame lais. Ie me(n) uois dame a dieu le creatour.
   vo(us) (com)mant ie q(ue)lle p(ar)t q(ue) ie soie. q(ua)r ie me(n) uois courrou -
   chies et dolent; et si ne cuit q(ue) iamez vo(us) reuoie.
   mo(n) cuer auez en la u(os)tre menaie. faire en poez du tout
   u(ost)re (com)mant. ma douce dame a ih(es)u vous (com)mant. ie
   ne(n) puis mais c(er)tes se ie vous lais 
  • letto 227 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Avous amant pl(us) qua nulle autre gent. et il
raisons que ma dolour co(m)plai(n)gne. q(ua)r il mestuet
p(ar)tir outreement. et desseurer de ma loyalz (com)pai(n)gne
et se la pert nest riens q(ui) mi remai(n)gne. et sachiez
b(ie)n amours tout uraieme(n)t. sainc nulz morut pour
auoir cuer dolent. iamais p(ar) moy nert leus vers ne
laiz.
A vous, amant, plus qu'a nulle autre gent
et il raisons que ma dolour complaingne
quar il m'estuet partir outreement
et dessevrer de ma loyalz compaingne
et, se la pert, n'est riens qui m'i remaingne
et sachiez bien, Amours, tout vraiement,
s'ainc nulz morut pour avoir cuer dolent,
jamais par moy n'ert leüs vers ne laiz.
  II
Hai; am(our)s q(ui)ert il dont et (com)m(en)t. (con)ue(n)dra il que(n)
la fin (con)gie p(re)ngne. oil c(er)tes. ne puet est(re) aut(re)ment.
aler mestuet morir en t(er)re estrai(n)gne. q(ue) dicest mal
ne(n) ai aliegem(en)t. ne de nullui g(er)redo(n) ne(n) attent. forq(ue)s
de li ne sai se chiert iamais.
Hai Amours! Qu'iert il? Dont et comment  convendra il qu'en la fin congié prengne?
Oïl certes, ne puet estre autrement,
aler m'estuet morir en terre estraingne,
que d'icest mal n'en ai aliegement,
ne de nullui gerredon n'en attent
forques de li, ne sai se ch'iert jamais! 
  III
Pardieu amours g(ri)ef
mest a (con)sirrer. le g(ra)nt solas et la g(ra)nt (com)pagnie. et le
deduit que mi soloit monstrer celle q(ui) mert et (com)pagne
et amie. et q(ua)nt recort sa simple courtoisie. et lez
doulz mos q(ue) sueil a li p(ar)ler. (com)me(n)t me puet le cuer
el corps dur(er). q(ua)nt ne me part certes m(ou)lt est mal -
uais.
Par Dieu, Amours, grief m'est a consirrer
le grant solas et la grant compagnie
et le deduit que m'i soloit monstrer
celle qui m'ert et compagne et amie
et, quant recort sa simple courtoisie
et lez doulz mos que sueil a li parler,
comment me puet le cuer el corps durer? Quant ne me part, certes moult est malvais 
                      IV
Ne ma dont diex p(ar) droit noie(n)t do(n)ne. trestous
lez b(ie)ns q(ua)i eu en mamie. ains lez ma fait chierem(en)t
(com)p(ar)er. q(ua)nt il mestuet dep(ar)tir de mamie. m(er)ci li p(ri) q(ua)inc
ne fis uilo(n)nie. q(ua)r uilai(n) fait bo(n)ne am(our) desseur(er). nede
mo(n) cuer ne puis samour oster. si me (con)uient q(ue) ie
ma dame lais.
Ne m'a dont Diex par droit noient donné  tréstous lez bien qu'ai eu en m'amie,
ains lez m'a fait chierement comparer.
Quant il m'estuet departir de m'amie
merci li pri, qu'ainc ne fis vilonnie,
quar vilain fait bonne amour dessevrer, 
ne de mon cuer ne puis s'amour oster,
si me convient que je ma dame lais. 
  V
Ie me(n) uois dame a dieu le creatour.
vo(us) (com)mant ie q(ue)lle p(ar)t q(ue) ie soie. q(ua)r ie me(n) uois [courrou-
chies et dolent; et si ne cuit q(ue) iamez vo(us) reuoie.
mo(n) cuer auez en la u(os)tre menaie. faire en poez du tout
u(ost)re (com)mant. ma douce dame a ih(es)u vous (com)mant. ie
ne(n) puis mais c(er)tes se ie vous lais 
Je m'en vois, dame, a Dieu le Creatour
vous conmant je, quelle part que je soie,
quar je m'en vois courrouchiés et dolent
et, si ne cuit que jamez vous revoie,
mon cuer avez en la vostre menaie,
faire en poez du tout vostre commant.
Ma douce dame, a Ihesu vous commant,
je n'en puis mais, certes, se je vous lais. 
  • letto 234 volte

CANZONIERE T

  • letto 282 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [66]

  • letto 220 volte

Edizione diplomatica

[c. 155 r.]

                                                                              li chastelains
     Avous amant ains ka nul autre gent est bien raisons ke ma dolor
     complaigne. caril mestuet partir outreement (et) deseurer de ma loial com
     paigne. (et) q(ua)nt li pert nest riens ki me remaigne. Si sachies b(ie)n amors seure
     ment. sainc nus morut por auoir cuer dolent. dont nert par moi mais meus
                             Beaus sire diex kiert il dont (et) coment conuenra il ke(n)s
                             la fin congie praigne. oil par dieu ne puet estre autreme(n)t
     vers ne lais     sans li mestuet aler en terre estraigne. or ne quic mais ke
     grans maus me soffraigne. quant deli nai confort nalegement. ne de nule
   autre amor ioie natent. fors ke deli ne sai se chiert iamais. Beaus
   sire diex kiert il del consirrer. del grant soulas (et) de la compaignie. (et) des
   dols maus dont seut amoi p(ar)ler. cele ki mert dame compaigne amie. (et)
   q(ua)nt recort sa douce compaignie. (et) le soulas ke me soloit mostrer. coment
   me puet li cuers el cors durer quant ne sem part certes il est mauuais
   Ne me vaut pas diex por noient doner tos les soulas kai eu(s) ens ma vie.
   ains les meffait cierement comperer. sai grant paour chis loiers ne mo -
   chie. merchi amors sainc diex fist vilonie. com vilains fait boine amors
   deseurer. ne ie ne puis lamor de moi oster. (et) si mestuet ke iou ma dame
  lais. OR seront lie li faus losengeor. cui tant pesoit de biens ka
  uoir soloie. mais ia de cou nere perins ior. ke ia vers aus boine volente aie
  por tant porrai perdre tote ma voie. car tant mont fait de mal li trai
  tor. se diex voloit kil eussent mamor. ne me porroit cargier plus pesant
  fais. Ie men vois dame adieu le creator comanc vo cors en quel lieu ke
  ie soie. ne sai se ia verres mais mon retor. auenture est se iamais vous reuoie
  por dieu vous pri enq(ue)l lieu ke ie soie. ke nos co(n)ue(n)s tenes viegne ou demour
  (et) ie proi dieu kausi me doinst hon(or). com ie vous ai este amis verais.
  • letto 236 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

li chastelains Li Chastelains
  I
Avous amant ains ka nul autre gent est bien raisons ke ma dolor
complaigne. caril mestuet partir outreement (et) deseurer de ma loial com
paigne. (et) q(ua)nt li pert nest riens ki me remaigne. Si sachies b(ie)n amors [seure
ment. sainc nus morut por auoir cuer dolent. dont nert par moi mais meus
vers ne lais
A vous, amant, ains k'a nul autre gent
est bien raisons ke ma dolor complaigne
car il m'estuet partir outreement
et desevrer de ma loial compaigne
et, quant li pert, n'est riens ki me remaigne,
si sachiés bien, Amors, seurement,
s'ainc nus morut por avoir cuer dolent,
dont n'ert par moi mais meus vers ne lais.
  II
Beaus sire diex kiert il dont (et) coment conuenra il ke(n)s
la fin congie praigne. oil par dieu ne puet estre autreme(n)t
sans li mestuet aler en terre estraigne. or ne quic mais ke
grans maus me soffraigne. quant deli nai confort nalegement. ne de nule
autre amor ioie natent. fors ke deli ne sai se chiert iamais.
Beaus Sire Diex, k'iert il? Dont et coment
convenra il k'ens la fin congié praigne?
Oïl par Dieu, ne puet estre autrement,
sans li m'estuet aler en terre estraigne!
Or ne quic mais ke grans maus me soffraigne
quant de li n'ai confort n'alegement,
ne de nule autre amor joie n'atent
fors ke de li, ne sai se ch'iert jamais.
  III
Beaus
sire diex kiert il del consirrer. del grant soulas (et) de la compaignie. (et) des
dols maus dont seut amoi p(ar)ler. cele ki mert dame compaigne amie. (et)
q(ua)nt recort sa douce compaignie. (et) le soulas ke me soloit mostrer. coment
me puet li cuers el cors durer quant ne sem part certes il est mauuais
Beaus Sire Diex, k'iert il del consirrer,
del grant soulas et de la compaignie
et des dols maus dont seut a moi parler
cele ki m'ert dame, compaigne, amie?
Et, quant recort sa douce compaignie
et le soulas ke me soloit mostrer,
coment me puet li cuers el cors durer?
Quant ne s'em part, certes il est mauvais.
                      IV
Ne me vaut pas diex por noient doner tos les soulas kai eu(s) ens ma vie.
ains les meffait cierement comperer. sai grant paour chis loiers ne mo -
chie. merchi amors sainc diex fist vilonie. com vilains fait boine amors
deseurer. ne ie ne puis lamor de moi oster. (et) si mestuet ke iou ma dame
lais.
Ne me vaut pas Diex por noient doner
tos les soulas k'ai eüs ens ma vie,
ains les meffait cierement comperer,
s'ai grant paour chis loiers ne m'ochie.
Merchi Amors! S'ainc Diex fist vilonie,
com vilains fait boine amors desevrer,
ne je ne puis l'amor de moi oster
et si m'estuet ke jou ma dame lais.
  V
OR seront lie li faus losengeor. cui tant pesoit de biens ka
uoir soloie. mais ia de cou nere perins ior. ke ia vers aus boine volente aie
por tant porrai perdre tote ma voie. car tant mont fait de mal li trai
tor. se diex voloit kil eussent mamor. ne me porroit cargier plus pesant
fais.
Or seront lié li faus losengeor
cui tant pesoit de biens k'avoir soloie,
mais ja de çou n'ere perins jor
ke ja vers aus boine volenté aie,
por tant porrai perdre tote ma voie
car tant m'ont fait de mal li träitor!
Se Diex voloit k'il eussent m'amor,
ne me porroit cargier plus pesant fais.
  VI
Ie men vois dame adieu le creator comanc vo cors en quel lieu ke
ie soie. ne sai se ia verres mais mon retor. auenture est se iamais vous reuoie
por dieu vous pri enq(ue)l lieu ke ie soie. ke nos co(n)ue(n)s tenes viegne ou [demour
(et) ie proi dieu kausi me doinst hon(or). com ie vous ai este amis verais.
Je m'en vois, dame, a Dieu le Creator
comanc vo cors, en quel lieu ke je soie,
ne sai se ja verrés mais mon retor,
aventure est se jamais vous revoie.
Por Dieu vous pri, en quel lieu ke je soie,
ke nos convens tenés, viegne ou demour,
et je proi Dieu k'ausi me doinst honor,
com je vous ai esté amis verais.
  • letto 244 volte

CANZONIERE U

  • letto 283 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [67]

 

  • letto 210 volte

Edizione diplomatica

[c. 19 v.]

    A vos amors plus qa nule autre gent est bien rai -
    sons que ma dolor (com)plaigne. car il mestuet partir ou -
    treiement (et) desseurer de ma dolce (com)paigne. (et) qant
    li perz naim rien qui me remaigne. (et) sachiez bien
    amors seurement sainz nus morout por auoir cuer
    dolant. iamais p(er) moi niert chantez uers ne lais.
    Por deu am(or)s q(ui)ert ce donc (et) coment. couendra mil en

[c. 20 r.]

     la fin (con)gie prandre. oil p(ar) deu ne puet estre altrement
     por uos men uois morir en terre est(ra)nge. ne cudiez pas ke
     g(ra)nz duels me sosfraigne. q(ue) ie nen ai (con)fort naligement.
     ne de nului auoir ioie natent. fors q(ue) de li ne sai se ciert
     iamais. P(ar) deu amors g(ri)e miert a (con)sirrer des dolz solaz (et) de
     la (com)paignie. (et) des samblanz q(ue) me soloit mostrer. q(a)nt ele
     mestoit (et) (com)paigne (et) amie. (et) q(a)nt recorz sa simple cortesie
     (et) les douz moz q(ue) suet a moi parler. coment me puet li
     cuers ou cors durer. qant ne sen part certes molt est
       maluais. Ne me uolt pas dex en perdon doner toz les
       deduiz kai euz en ma uie. ai(n)z les me fait chierement
       (com)parer. (et) se dot molt q(ue) samors ne mocie. m(er)ci am(or)s fut
       ai(n)z tels uilenie. q(ue) uilains fait bone am(or) desseurer. ne
       ie ne puis de li mo(n) cuer oster. (et) si mestuet q(ue) ie ma
       dame lais. Or seront lie li felon t(ra)itor kauoient duel .
       des biens kauoir soloie. mais pelerins ne serai ia lo ior.
       por ceu ka els en bone pais me soie. p(or) ta(n)t puis b(ie)n per -
       dre tote ma uoie. (et) sachent b(ie)n li fals losengeor. se
       deus uoloit q(ui)l eussent mamor. ne me porroit doner
     pl(us) pesant fais. Je men uois dame a deu lo c(ri)ator q(ui) soit
     o u(os) en q(ue)l leu que ie soie. ne sai se ia uerrai mais lo
     retor. auent(ur)e /est/ q(ue) iamais u(os) reuoie. p(o)r deu u(os) p(ri) ou que
     tengne ma uoie. q(ue) mes couanz te(n)gniez uengne ou
     demor. (et) ie p(ri) deu kensi me doinst honor. co(m) ie uos ai
     este amis uerais. De moie p(er)t di chancons si ten croie.
     q(ue) sols men vois q(ue) nai altre seignor. (et) b(ie)n sachiez dame
     de g(ra)nt valor. se ie reuieng. q(ue) por u(os) seruir nais.

 

  • letto 247 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
A vos amors plus qa nule autre gent est bien rai -
sons que ma dolor (com)plaigne. car il mestuet partir ou -
treiement (et) desseurer de ma dolce (com)paigne. (et) qant
li perz naim rien qui me remaigne. (et) sachiez bien
amors seurement sainz nus morout por auoir cuer
dolant. iamais p(er) moi niert chantez uers ne lais.
A vos, Amors, plus q'a nule autre gent
est bien raisons que ma dolor complagne
car il m'estuet partir outreiement
et dessevrer de ma dolce compaigne
et, qant li perz, n'aim rien qui me remaigne
et sachiez bien, Amors, seurement,
s'ainz nus morout por avoir cuer dolant,
jamais per moi n'iert chantez vers ne lais.
  II
Por deu am(or)s q(ui)ert ce donc (et) coment. couendra mil en
la fin (con)gie prandre. oil p(ar) deu ne puet estre altrement
por uos men uois morir en terre est(ra)nge. ne cudiez pas ke
g(ra)nz duels me sosfraigne. q(ue) ie nen ai (con)fort naligement.
ne de nului auoir ioie natent. fors q(ue) de li ne sai se ciert
iamais.
Por Deu, Amors, qu'iert ce? Donc et coment
covendram il en la fin congié prandre?
Oïl par Deu, ne puet estre altrement,
por vos m'en vois morir en terre estrange!
Ne cudiez pas ke grans duelz me sosfraigne,
que je n'en ai confort n'aligement,
ne de nului avoir joie n'atent
fors que de li, ne sai se c'iert jamais.
  III
P(ar) deu amors g(ri)e miert a (con)sirrer des dolz solaz (et) de
la (com)paignie. (et) des samblanz q(ue) me soloit mostrer. q(a)nt ele
mestoit (et) (com)paigne (et) amie. (et) q(a)nt recorz sa simple cortesie
(et) les douz moz q(ue) suet a moi parler. coment me puet li
cuers ou cors durer. qant ne sen part certes molt est
maluais.
Par Deu, Amors, grié m'iert a consirrer
des dolz solaz et de la compaignie
et des samblanz que me soloit mostrer
qant ele m'estoit et compaigne et amie
et, qant recorz sa simple cortesie
et les douz moz que suet a moi parler,
coment me puet li cuers ou cors durer?
Qant ne s'en part, certes molt est malvais.
                      IV
Ne me uolt pas dex en perdon doner toz les
deduiz kai euz en ma uie. ai(n)z les me fait chierement
(com)parer. (et) se dot molt q(ue) samors ne mocie. m(er)ci am(or)s fut
ai(n)z tels uilenie. q(ue) uilains fait bone am(or) desseurer. ne
ie ne puis de li mo(n) cuer oster. (et) si mestuet q(ue) ie ma
dame lais.
Ne me volt pas Dex en perdon doner
toz les deduiz k'ai eüz en ma vie,
ainz les me fait chierement comparer
et se dot molt que s'amors ne m'ocie.
Merci Amors! Fut ainz tels vilenie?
Que vilains fait bone amor dessevrer,
ne je ne puis de li mon cuer oster
et si m'estuet que je ma dame lais.
  V
Or seront lie li felon t(ra)itor kauoient duel .
des biens kauoir soloie. mais pelerins ne serai ia lo ior.
por ceu ka els en bone pais me soie. p(or) ta(n)t puis b(ie)n per -
dre tote ma uoie. (et) sachent b(ie)n li fals losengeor. se
deus uoloit q(ui)l eussent mamor. ne me porroit doner
pl(us) pesant fais.
Or seront lié li felon träitor
k'avoient duel des biens k'avoir soloie,
mais pelerins ne serai ja lo jor
por ceu k'a els en bone pais me soie,
por tant puis bien perdre tote ma voie
et sachent bien li fals losengeor:
se Deus voloit qu'il eussent m'amor
ne me porroit doner plus pesant fais.
  VI
Je men uois dame a deu lo c(ri)ator q(ui) soit
o u(os) en q(ue)l leu que ie soie. ne sai se ia uerrai mais lo
retor. auent(ur)e /est/ q(ue) iamais u(os) reuoie. p(o)r deu u(os) p(ri) ou [que
tengne ma uoie. q(ue) mes couanz te(n)gniez uengne ou
demor. (et) ie p(ri) deu kensi me doinst honor. co(m) ie uos ai
este amis uerais.
Je m'en vois, dame, a Deu lo Criator,
qui soit vos, en quel leu que je soie,
ne sai se ja verrai mais lo retor,
aventure est que jamais vos revoie.
Por Dieu vos pri, ou que tengne ma voie,
que mes covanz tengniez, vengne ou demor,
et je pri Deu k'ensi me doinst honor
com je vos ai esté amis verais.
  VII
De moie p(er)t di chancons si ten croie.
q(ue) sols men vois q(ue) nai altre seignor. (et) b(ie)n sachiez dame
de g(ra)nt valor. se ie reuieng. q(ue) por u(os) seruir nais.
De moie pert di, chancons, si t'en croie,
que sols m'en vois, que n'ai altre seignor,
et bien sachiez, dame de grant valor,
se je revieng, que por vos servir nais.
  • letto 222 volte

CANZONIERE V

  • letto 314 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto  [68]

  • letto 200 volte

Edizione diplomatica

[c. 80 r. A]


A vous amours. plusqua
  
  
nule autre gent. est bien reson
  
  
que ma dolour conplaigne. quant
  
  
il mesteut partir. outreement. (et)
  
  
deseurer. de ma loial conpaigne.
  
  
(et) se la pert. nest rienz qui me re
  
  
  
maigne. et sachiez bien amors
  
  
tout vraiement. sainz nus mo
  
  
rut pour auoir cuer dolant. iames
  
  
par moi. niert leuz vers ne lais.
Ahi; amours quiert il dont. (et)con

[c. 80 r. B]


ment. couuendra il que(n) la fin (con)
gie pregne. ouil certes ne puet
estre autrement. morir mesteut
aler en terre estrange. (et) si ne cuit
que dolour mi soffraigne. quant
deces maus nen ai alegement.
ne de nului guerredon nen atent.
fors que deli. ne sai se cert iames.
Par dieu amours grief mest a(con)
sirrer. du douz solaz (et) de la (con)paignie
(et) des deduiz que mi soloit mo(n)strer
cele qui mert douce dame (et)amie.
(et) q(ua)nt recort sa simple cortoisie.
(et) les douz mos quamoi. soloit
paller. coument me puet li cors
cuers elcors durer. quant il ne
part /certes/ trop est mauues.
Ne ma dont diex por droit noie(n)t
donne. tretouz les b(ie)ns quai euz e(n)
ma uie ainz les me fet chiereme(n)t
conparer. quant il mesteut. dep(ar)
tir de mamie. merci li cri quainz
ne fiz vilanie. car vilai(n) fet bonne
amour deseurer. ne de mon cuer
ne puis samour oster. si me cou
uient. que iemamie les.
Ie men uois dameadieu le crea
tour. vous (con)mant ie quelque p(ar)rt
que ie soie. car iemen uois corrou
ciez (et) dolanz. et sine cuit. que iames
vous reuoie. mon cuer auez. en
la vostre menoie. fere en poez du
tout vostre (con)mant. ma douce da
me. aihesu v(ous) (con)mant. ie nen p(uis) mes
certes se ie vous les.
  • letto 217 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
A vous amours. plusqua
nule autre gent. est bien reson
que ma dolour conplaigne. quant
il mesteut partir. outreement. (et)
deseurer. de ma loial conpaigne.
(et) se la pert. nest rienz qui me re
maigne. et sachiez bien amors
tout vraiement. sainz nus mo
rut pour auoir cuer dolant. iames
par moi. niert leuz vers ne lais.
A vous, Amours, plus qu'a nule autre gent
est bien reson que ma dolour conplaigne
quant il m'esteut partir outreement
et desevrer de ma loial conpaigne
et, se la pert, n'est rienz qui me remaigne
et sachiez bien, Amors, tout vraiement,
s'ainz nus morut pour avoir cuer dolant,
jamés par moi n'iert leüz vers ne lais.
  II
Ahi; amours quiert il dont. (et)con
ment. couuendra il que(n) la fin (con)
gie pregne. ouil certes ne puet
estre autrement. morir mesteut
aler en terre estrange. (et) si ne cuit
que dolour mi soffraigne. quant
deces maus nen ai alegement.
ne de nului guerredon nen atent.
fors que deli. ne sai se cert iames.
Ahi Amours! Qu'iert il? Dont et conment
couvendra il qu'en la fin congié pregne?
Ouil, certes, ne puet estre autrement,
morir m'esteut aler en terre estrange!
Et, si ne cuit que dolour m'i soffraigne
quant de ces maus n'en ai alegement,
ne de nului guerredon n'en atent
fors que de li, ne sai se c'ert jamés.
  III
Par dieu amours grief mest a(con)
sirrer. du douz solaz (et) de la (con)paignie
(et) des deduiz que mi soloit mo(n)strer
cele qui mert douce dame (et)amie.
(et) q(ua)nt recort sa simple cortoisie.
(et) les douz mos quamoi. soloit
paller. coument me puet li cors
cuers elcors durer. quant il ne
part /certes/ trop est mauues.
Par Dieu, Amours, grief m'est a consirrer
du douz solaz et de la conpaignie
et des deduiz que m'i soloit monstrer
cele qui m'ert douce dame et amie
et, quant recort sa simple cortoisie
et les douz mos qu'a moi soloit paller,
coument me puet li cuers el cors durer?
Quant il ne part, certes trop est mauvés.
  IV
Ne ma dont diex por droit noie(n)t
donne. tretouz les b(ie)ns quai euz e(n)
ma uie ainz les me fet chiereme(n)t
conparer. quant il mesteut. dep(ar)
tir de mamie. merci li cri quainz
ne fiz vilanie. car vilai(n) fet bonne
amour deseurer. ne de mon cuer
ne puis samour oster. si me cou
uient. que iemamie les.
Ne m'a dont Diex por droit noient donné
trétouz les biens qu'ai eüz en ma vie,
ainz les me fet chierement conparer.
Quant il m'esteut departir de m'amie
merci li cri, qu'ainz ne fiz vilanie
car vilain fet bonne amour desevrer,
ne de mon cuer ne puis s'amour oster
si me couvient que je m'amie lés.
  V
Ie men uois dameadieu le crea
tour. vous (con)mant ie quelque p(ar)rt
que ie soie. car iemen uois corrou
ciez (et) dolanz. et sine cuit. que iames
vous reuoie. mon cuer auez. en
la vostre menoie. fere en poez du
tout vostre (con)mant. ma douce da
me. aihesu v(ous) (con)mant. ie nen p(uis) mes
certes se ie vous les.
Je m'en vois, dame, a Dieu le Creatour
vous conmant je, quelque parrt que je soie,
car je m'en vois corrouciez et dolanz
et, si ne cuit que jamés vous revoie,
mon cuer avez en la vostre menoie,
fere en poez du tout vostre conmant.
Ma douce dame, a Ihesu vous conmant,
je n'en puis mes, certes, se je vous lés.
  • letto 201 volte

CANZONIERE X

  • letto 290 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [69]



 

  • letto 252 volte

Edizione diplomatica


[c. 76 v. C]


Li chastelains de couci.
Auos amans plus que
anule autre gent. est bien
raison que ma dolor conplai
gne. quant il mestuet par -
tir outreement. (et) desseurer
de ma leau conpaigne. (et) se

[c. 76 v. D]


 
  
la pert nest riens qui me re
 
 
maingne. et sachies bien a -
 
 
mors ueraiement. senus
 
 
morut por auoir cuer dole(n)t.
 
 
iames par moi niert leus
 
 
uers ne lais.
Ahi amors quiert il donc
(et) coment. couendra il quala
fin congie praigne. oil certes
ne peut estre autrement. a
ler mestuet morir en terre
estrange. (et) sine cuit que do -
lor me souffraigne. quant
decest mal nen ai alegement.
ne de nului guerredon nen
atent. fors que deli ne sai se
siert iames.
Par dieu amors grief mest

[c. 77 r. A]


aconsiurer. le grant solas (et)
la grant conpaignie. (et) le des -
duit que mi soloit mostrer.
cele qui miert (et) ma dame
(et) mamie. (et) quant recort sa
simple cortoisie. (et) les douz
moz que sueil ali parler. co
ment me peut le cuer au
cors durer. quant ne me
part certes m(ou)lt est mauues.
Ne ma dont dex par droit
noient done. trestouz les bi -
ens quai eus amauie. ainz
les mestuet chierement co(n) -
parer. quant il mestuet de
partir de mamie. merci lic(ri)
qainz ne fis uilainie. Car
uilains fait bone amor des -
seurer. ne demon cuer ne
puis samor oster. sime co -
uient que ie mamie lais.
Ie men uois dame adieu
le criator. comant uo cors
quel que lieu que ie soie.
car ie menuois coroucies
(et) dolens. (et) sine cuit que ia
mes uos reuoie. mon cuer
aues en lau(ostr)e manoie. faire
enpoes dou tout u(ost)re coma(n)t.
ma douce dame aih(es)u uos

[c. 77 r. B]


comant. ie nen puis mes
certes se ie uos lais
  • letto 233 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Li chastelains de couci. Li Chastelains de Couci.
  I
Auos amans plus que
anule autre gent. est bien
raison que ma dolor conplai
gne. quant il mestuet par -
tir outreement. (et) desseurer
de ma leau conpaigne. (et) se
la pert nest riens qui me re
maingne. et sachies bien a -
mors ueraiement. senus
morut por auoir cuer dole(n)t.
iames par moi niert leus
uers ne lais.

A vos, amans, plus que a nule autre gent
est bien raison que ma dolor conplaigne
quant il m'estuet partir outreement
et dessevrer de ma leau conpaigne
et, se la pert, n'est riens qui me remaingne,
et sachiés bien, Amors, veraiement,
se nus morut por avoir cuer dolent,
jamés par moi n'iert leüs vers ne lais.
  II
Ahi amors quiert il donc
(et) coment. couendra il quala
fin congie praigne. oil certes
ne peut estre autrement. a
ler mestuet morir en terre
estrange. (et) sine cuit que do -
lor me souffraigne. quant
decest mal nen ai alegement.
ne de nului guerredon nen
atent. fors que deli ne sai se
siert iames.

Ahi Amors! Qu'iert il? Donc et coment
covendra il qu'a la fin congié praigne?
Oïl certes, ne peut estre autrement,
aler m'estuet morir en terre estrange!
Et, si ne cuit que dolor me souffraigne
quant de cest mal n'en ai alegement,
ne de nului guerredon n'en atent
fors que de li, ne sai se si ert jamés.
  III
Par dieu amors grief mest
aconsiurer. le grant solas (et)
la grant conpaignie. (et) le des -
duit que mi soloit mostrer.
cele qui miert (et) ma dame
(et) mamie. (et) quant recort sa
simple cortoisie. (et) les douz
moz que sueil ali parler. co
ment me peut le cuer au
cors durer. quant ne me
part certes m(ou)lt est mauues.

Par Dieu, Amors, grief m'est a consiurer
le grant solas et la grant conpaignie
et le desduit que m'i soloit mostrer
cele qui m'iert et ma dame et m'amie,
et, quant recort sa simple cortoisie
et les douz moz que sueil a li parler,
coment me peut le cuer au cors durer?
Quant ne me part, certes moult est mauvés
  IV
Ne ma dont dex par droit
noient done. trestouz les bi -
ens quai eus amauie. ainz
les mestuet chierement co(n) -
parer. quant il mestuet de
partir de mamie. merci lic(ri)
qainz ne fis uilainie. Car
uilains fait bone amor des -
seurer. ne demon cuer ne
puis samor oster. sime co -
uient que ie mamie lais.

Ne m'a dont Dex par droit noient doné
tréstouz les biens qu'ai eüs a ma vie,
ainz les m'estuet chierement conparer.
Quant il m'estuet departir de m'amie
merci li cri, q'ainz ne fis vilainie
car vilains fait bone amor dessevrer,
ne de mon cuer ne puis s'amor oster,
si me covient que je m'amie lais.
  V
Ie men uois dame adieu
le criator. comant uo cors
quel que lieu que ie soie.
car ie menuois coroucies
(et) dolens. (et) sine cuit que ia
mes uos reuoie. mon cuer
aues en lau(ostr)e manoie. faire
enpoes dou tout u(ost)re coma(n)t.
ma douce dame aih(es)u uos
comant. ie nen puis mes
certes se ie uos lais

Je m'en vois, dame, a Dieu le Criator
comant vo cors, quelque lieu que je soie,
car je m'en vois corouciés et dolens
et, si ne cuit que jamés vos revoie,
mon cuer avés en la vostre manoie,
faire en poés dou tout vostre comant.
Ma douce dame, a Ihesu vos comant,
je n'en puis més, certes, se je vos lais.
  • letto 354 volte

Bele dame me prie de chanter

Repertori:  Linker 38,2; RS 790

MSS:  K 108-109,  L 62,  N 40,  P 141-142,  V 66,  X 77

Metrica:  MW 689,3

Edizioni:  Fath 1883, p. 39;  La Borde 1780, II, p. 278; Lerond 1961, p. 95;  Michel 1830, p. 45

  • letto 24821 volte

Testo e traduzione

 

I
  


1 Bele dame me prie de chanter,
   si est bien droiz que je face chançon,
   je ne m'en sai ne ne puis destorner
   car n'ai povoir de moi se par li non:
5 ele a mon cuer que ja n'en qier oster,
   et sai de voir q'il n'i tret se mal non,
   or le dont Dex a droit port arriver
   car il s'est mis en mer sanz aviron!
  

La bella dama mi prega di cantare,/ quindi è giusto che componga una canzone,/ io non
so né posso evitarlo/ perché non ho potere su di me se non attraverso di lei:/ ella ha il
mio cuore che non desidero le si sottragga mai,/ ma so di sicuro che non ne trae
nient'altro che male,/ gli conceda Dio di arrivare a buon porto/ ché si è messo in mare
senza remi.
 
 
II
  


     Preuz et sage, je ne vous os conter
10 la grant dolor que j'ai s'en chantant non,
     et, sachiez bien, ja n'en orrez parler
     car je n'i voi nule droite reson;
     j'aim melz ensi sousfrir et endurer
     ces tres douz max sanz avoir guerison
15 que d'une autre quanqu'on puet demander,
     ce sachiez bien, debounere au douz non.
  


Virtuosa e saggia, non oso raccontarvi/ il grande dolore che provo se non attraverso la
canzone,/ e, sappiate bene, non ne sentirete mai parlare/ ché non ne vedo una buona
ragione;/ preferisco soffrire e sopportare così/ questi dolci mali senza guarirne/ che
avere da un'altra tutto ciò che si può chiedere,/ sappiatelo bene, gentile dal dolce nome.

  
  

III
  

     De ceste amor qui tant me fet pener,
     ne voi je pas com j'en puisse partir
     car je n'i voi reson de l'eschiver,
20 ne n'est pas droiz que g'en doie joir,
     més fol desir fet souvent cuer penser
     en si haut lieu q'il n'i puet avenir,
     et fine amor si ne doit pas grever
     ceus qui painent toz jorz de li servir.
  
Da questo amore che mi fa tanto soffrire,/ non vedo come potermi separare/ ché non vedo
ragione di fuggirne,/ né è giusto che io ne gioisca,/ ma il folle desiderio rivolge spesso il
cuore/ verso un luogo tanto alto che non può arrivarvi, / e il fine amore non deve gravare
tanto/ quelli che soffrono costantemente nel servirlo.

 
 

IV
  

25 S'onques amis ot joie pour amer,
     je sai de voir que n'i doi pas faillir
     car nus fors moi ne porroit endurer
     les granz travaus que j'ai pour li servir:
     a son plesir me fet plaindre et plorer
30 et souspirer et veillier sanz dormir,
     més itant fu a moi reconforter
     que nuit et jor en plorant la remir.
  
Se mai amico ebbe gioia dall'amare,/ io sono certo di non poter fallire/ perché nessuno
all'infuori di me potrebbe sopportare/ le grandi pene che sento per servirlo:/ a suo
piacimento mi fa piangere e lamentarmi/ e sospirare e vegliare senza dormire,/ ma mi fu
allo stesso modo di conforto/ rimirarla notte e giorno piangendo.

 
 

Appendice
  

 

     Je ne me sai tenir ne conforter
     de vos, Biax Cuers, servir entierement,
35 et quant je plus vous doi merci crier,
     lors vous truis je cruel si durement
     que ja a moi ne ferez biau senblant,
     ainz le fetes autrui por moi grever,
     més quant vostre oeil me vuelent regarder
40 et je remir le vostre biau cors gent,
     tant sui je hors de paine et de torment.
  
Non so astenermi né confortarmi/ dal servirvi sinceramente, Bel Cuore,/ ma quanto più vi
imploro pietà,/ più vi trovo crudele così duramente/ che non mi mostrerete mai un aspetto
piacevole,/ lo fate invece ad altri per farmi soffrire,/ ma quando i vostri occhi mi
vogliono guardare/ e io rimiro il vostro bel corpo gentile,/ sono totalmente fuori dalla
pena e dal tormento.

  • letto 453 volte

Testo critico

 

I
  


1 Bele dame me prie de chanter,
   si est bien droiz que je face chançon,
   je ne m'en sai ne ne puis destorner
   car n'ai povoir de moi se par li non:
5 ele a mon cuer que ja n'en qier oster,
   et sai de voir q'il n'i tret se mal non,
   or le dont Dex a droit port arriver
   car il s'est mis en mer sanz aviron!
  

1-16. mancanti in N, il v.16 contiene solo au douz non;  3. je] ne P; destorner] deporter V;  4. car] ne V;
ai] oi L; li] lui L,V;  5-6. versi mancanti in L;  7. le] li L;  8. s'est] est L.

II
  


     Preuz et sage, je ne vous os conter
10 la grant dolor que j'ai s'en chantant non,
     et, sachiez bien, ja n'en orrez parler
     car je n'i voi nule droite reson;
     j'aim melz ensi sousfrir et endurer
     ces tres douz max sanz avoir guerison
15 que d'une autre quanqu'on puet demander,
     ce sachiez bien, debounere au douz non.
  

10. s'en] sanz L;  11. ja] plus LPX; n'en orrez] n'en o orez P (+1);  13. endurer] endure P; 15. d'une]
d'un KX; 16. debounere] bonne et bele V.



III
  

     De ceste amor qui tant me fet pener,
     ne voi je pas com j'en puisse partir
     car je n'i voi reson de l'eschiver,
20 ne n'est pas droiz que g'en doie joir,
     més fol desir fet souvent cuer penser
     en si haut lieu q'il n'i puet avenir,
     et fine amor si ne doit pas grever
     ceus qui painent toz jorz de li servir.
  
18. ne voi je] je ne voi V; j'en] je KNPX;  20. joir] partir V;  21. fol desir fet souvent] faus desirs fait si
mon L;  22. q'il] que L;  23. amor] amours L; doit] doi L;  24. jorz] dis L; li] lui LPV.

  

IV
  

25 S'onques amis ot joie pour amer,
     je sai de voir que n'i doi pas faillir
     car nus fors moi ne porroit endurer
     les granz travaus que j'ai pour li servir:
     a son plesir me fet plaindre et plorer
30 et souspirer et veillier sanz dormir,
     més itant fu a moi reconforter
     que nuit et jor en plorant la remir.
  
25. amer] amie V;  26. que] je V;  27. nus] riens KNPX;  28. travaus] travaur P; li] lui L;  30. souspirer
et veillier sanz dormir] sanz dormir veillier et souspirer V;  32. remir] remire L.

  

Appendice
  

 

     Je ne me sai tenir ne conforter
     de vos, Biax Cuers, servir entierement,
35 et quant je plus vous doi merci crier,
     lors vous truis je cruel si durement
     que ja a moi ne ferez biau senblant,
     ainz le fetes autrui por moi grever,
     més quant vostre oeil me vuelent regarder
40 et je remir le vostre biau cors gent,
     tant sui je hors de paine et de torment.
  
33. tenir ne conforter] ne ne puis deporter V;  34. biax cuers, servir] servir, biaus cuers V; servir omesso in
X (-2);  35. vous doi merci] merci vos doi P; merci omesso in X (-2);  36. cruel] cruels KNP;  38. le] les
KNPX;  39. me vuelent] mi daignent V;  41. tant] tout L.

 

  • letto 448 volte

Edizioni

  • letto 417 volte

Lerond

I
 
Bele dame me prie de chanter, 
si est bien droiz que je face chanson;
je ne m'en sai ne ne puis destorner,
car n'ai povoir de moi se par li non.
Ele a mon cuer, que ja n'en qier oster,
et sai de voir q'il n'i tret se mal non;
or le dont dex a droit port arriver,
car il s'est mis en mer sanz aviron!
 
II
 
Preuz et sage, je ne vous os conter
la grant dolor que j'ai, s'en chantant non; 
et sachiez bien ja n'en orrez parler,
car je n'i voi nule droite reson;
j'aim melz ensi souffrir et endurer
ces tres douz max sanz avoir guerison
que d'un'autre quanqu'on puet demander
- ce sachiez bien, debonnere au douz non! - 

III  
 
De ceste amor, qui tant me fet pener,
ne voi je pas com je puisse partir,
car je n'i voi reson de l'eschiver,
ne n'est pas droiz que g'en doie joïr, 
mes fol desir fet souvent cuer penser
en si haut lieu q'il n'i puet avenir,
et fine amor si ne doit pas grever
ceus qui painent toz jorz de li servir.
 
IV  
  
S'onques amis ot joie pour amer, 
je sai de voir que n'i doi pas faillir,
car riens fors moi ne porroit endurer
les granz travaus que j'ai pour li servir:
a son plesir me fet plaindre et plorer
et souspirer et veillier sanz dormir, 
mes itant fu a moi reconforter
que nuit et jor en plorant la remir. 

V  
   
Je ne me sai tenir ne conforter
de vos, biax cuers, servir entierement;
et quant je plus vous doi merci crier, 
lors vous truis je cruels si durement
que ja a moi ne ferez biau senblant,
ainz les fetes autrui por moi grever;
més quant vostre oeil me vuelent regarder
tant sui je hors de paine et de torment.

  • letto 285 volte

Collazione

   
Ordine strofico:
 
KLPVX:
I, II, III, IV, V
N:     [...], III, IV, V
I, 1
v. 1
K
L
N
P
V
X
Bele dame me prie de chanter,
Bele dame me prie de chanter,
[…..........................]
Bele dame me prie de chanter,
Bele dame me prie de chanter,
Bele dame me prie de chanter,
I, 2
v. 2
K
L
N
P
V
X
si est bien droiz que je face chançon,
si est bien droiz que je face chançon,
[…....................................]
si est bien drois que je face chançon,
si est bien droiz que je face chanson,
si est bien drois que je face chançon,
I, 3
v. 3
K
L
N
P
V

X
je ne m'en sai ne ne puis destorner
je ne m'en sai ne ne puis destourner
[…..................................]
ne ne m'en sai ne ne puis destorner
je ne m'en sai ne ne puis deporter
je ne m'en sai ne ne puis destorner
I, 4
v. 4
K
L
N
P
V
X
car n'ai povoir de moi se par li non:
car n'oi povoir de moi se par lui non,
[…...................................]
car n'ai povoir de moi se par li non:
ne n'ai pooir de moi se par lui non:
car n'ai pooir de moi se par li non:
I, 5
v. 5
K
L
N
P
V
X
ele a mon cuer que ja n'en qier oster,
  
[….....................................]
ele a mon cuer que ja n'en quier oster,
ele a mon cuer que ja n'en quier oster,
ele a mon cuer que ja n'en qier oster,
I, 6
v. 6
K
L
N
P
V
X
et sai de voir q'il n'i tret se mal non,
  
[….......................................]
et sai de voir q'il n'i trait se mal non,
et sai de voir qu'il n'i tret se mal non,
et sai de voir qu'il n'i trait se mal non,
I, 7
v. 7
K
L
N
P
V
X
or le dont Dex a droit port arriver
or li doint Diex a droit port ariver
[.............….....................]
or le doinst Dex a droit port ariver
or le doint Diex a droit port ariver
or le dont Dex a droit port arriver
I, 8
v. 8
K
L
N
P
V
X
car il s'est mis en mer sanz aviron!
car il est mis en mer sanz aviron!
[…..................................]
car il s'est mis en mer sanz aviron!
car il s'est mis en mer sanz aviron!
car il c'est mis en mer sanz aviron!
II, 1
v. 9
K
L
N
P
V
X
Preuz et sage, je ne vous os conter
Preus et sage, je ne vous os conter
[….................................]
Preus et sage, je ne vos os conter
Preus et sage, je ne vous os conter
Preus et sage, je ne vos os conter
II, 2
v. 10
K
L
N
P
V
X
la grant dolor que j'ai s'en chantant non,
la grant dolour que j'ai sanz chantant non,
[…........................................]
la grant doleur que j'ai s'en chantant non,
la grant dolour que j'ai s'en chantant non,
la grant dolor que j'ai s'en chantant non,
II, 3
v. 11
K
L
N
P
V
X
et, sachiez bien, ja n'en orrez parler
et, sachiez bien, plus n'en orroiz parler
[…......................................]
et, sachiez bien, plus n'en o orez parler
et, sachiez bien, ja n'en orrez paller
et, sachiés bien, plus n'en orrois parler
II, 4
v. 12
K
L
N
P
V
X
car je n'i voi nule droite reson;
car je n'i voi nulle droite raison;
[…...............................]
car je n'i voi nule droite raison;
car je n'i voi nule droite reson;
car je n'i voi nule droite raison;
II, 5
v. 13
K
L
N
P
V
X
j'aim melz ensi sousfrir et endurer
j'aim mielz ainsi soufrir et endurer
[….................................]
j'aim melz ensi sousfrir et endure
j'aing miex ainsi souffrir et endurer
j'aim melz ensi soufrir et endurer
II, 6
v. 14
K
L
N
P
V
X
ces tres douz max sanz avoir guerison
ses tres dous maus sanz avoir garison
[…..................................]
ces tres douz maus sans avoir garison
ses tres douz maus sanz avoir guerison
ces tres douz maus sanz avoir garison
II, 7
v. 15
K
L
N
P
V
X
que d'un autre quanqu'on puet demander,
que de une autre quanque on puet demander,
[….....................................]
que d'une autre quanq'en puet demander,
que d'une autre quanqu'en puet demander,
que d'un autre quant qu'en peut demander,
II, 8
v. 16
K
L
N
P
V
X
ce sachiez bien, debounere au douz non.
ce sachiez bien, debonaire au dous non.
[….......................] au douz non.
ce sachiez bien, debonere au douz non.
ce sachiez bien, bonne et bele au douz non.
ce sachiés bien, debonaire au douz non.
III, 1
v. 17
K
L
N
P
V
X
De ceste amor qui tant me fet pener,
De ceste amour qui tant me fet pener,
De ceste amour qui tant me fet pener,
De ceste amor qui tant me fet pener,
De ceste amour qui tant me fet pener,
De ceste amor qui tant me fait pener,
III, 2
v. 18
K
L
N
P
V
X
ne voi je pas com je puisse partir
ne voi je pas con j'an puisse partir
ne voi je pas com je puisse partir
ne voi je pas con je puilse partir
je ne voi pas com j'en puisse partir
ne voi ie pas con je puisse partir
III, 3
v. 19
K
L
N
P
V
X
car je n'i voi reson de l'eschiver,
car je n'i voi resoin de l'eschiver,
car je n'i voi reson de l'eschiver,
car je n'i voi reson de l'eschiver,
car je n'i voi reson de l'eschiver,
car je n'i voi raison de l'eschiver,
III, 4
v. 20
K
L
N
P
V
X
ne n'est pas droiz que g'en doie joir,
ne n'est pas droiz que j'em doie joir,
ne n'est pas droiz que g'en doie joir;
ne n'est pas droiz que j'en doie joir;
ne n'est pas droiz que j'en doie partir;
ne n'est pas drois que g'en doie joir;
III, 5
v. 21
K
L
N
P
V
X
mes fol desir fet souvent cuer penser
mes faus desirs fait si mon cuer penser
mes fol desir fet souvent cuer penser
mes fol desir fet souvent cuer penser
mes fol desir fet souvent cuer penser
mes fol desir fait souvent cuer penser
III, 6
v. 22
K
L
N
P
V
X
en si haut lieu q'il n'i puet avenir,
en si haut leu que n'i puet avenir,
en si haut lieu q'il n'i puet avenir,
en si haut lieu que il n'i puet avenir,
en si haut leu qu'il n'i puet avenir,
en si haut lieu qu'il n'i peut avenir,
III, 7
v. 23
K
L
N
P
V
X
et fine amor si ne doit pas grever
et, fine amours, si ne doi pas grever
et fine amour si ne doit pas grever
et fine amor si ne doit pas grever
et fine amor si ne doit pas grever
et fine amor si ne doit pas grever
III, 8
v. 24
K
L
N
P
V
X
ceus qui painent toz jorz de li servir.
ceulz qui painnent touz jourz de lui servir.
ceus qui painent touz jorz de li servir.
ceuz qui painent toz jors de lui servir.
ceus qui painent touz dis de lui sevir.
ceus qui painent toz jor de li servir.
IV, 1
v. 25
K
L
N
P
V
X
S'onques amis ot joie pour amer,
S'onques amis ot joie pour amer,
S'onques amis ot joie pour amer,
C'onques amis out joie por amer,
S'onques amis ot joie pour amie,
S'onques amis ot joie por amer,
IV, 2
v. 26
K
L
N
P
V
X
je sai de voir que n'i doi pas faillir
je sai de voir que n'i doi pas faillir
je sai de voir que n'i doi pas faillir
je sai de voir que n'i doi pas faillir
je sai de voir je n'i doi pas faillir
je sai de voir que n'i doi pas faillir
IV, 3
v. 27
K
L
N
P
V
X
car riens fors moi ne porroit endurer
car nus forz moi ne porroit endurer
car riens fors moi ne porroit endurer
car riens fors moi ne poroit endurer
car nus fors moi ne porroit endurer
car riens fors moi ne porroit endurer
IV, 4
v. 28
K
L
N
P
V
X
les granz travaus que j'ai pour li servir:
les granz travaus que j'ai pour lui servir:
les granz travaus que j'ai pour li servir:
les grans travaur que j'ai por li servir:
les granz travaus que j'ai pour li servir:
les grans travaus que j'ai por li servir:
IV, 5
v. 29
K
L
N
P
V
X
a son plesir me fet plaindre et plorer
a son plaisir me fet plaindre et plorer
a son plesir me fet plaindre et plorer
a son plesir me fet plaindre et plorer
a son plesir me fet plaindre et pleurer
a son plaisir me fait plaindre et plorer
IV, 6
v. 30
K
L
N
P
V
X
et souspirer et veillier sanz dormir,
et soupirer et veillier sanz dormir,
et souspirer et veillier sanz dormir,
et sospirer et veillier sanz dormir,
et sanz dormir veillier et soupirer,
et souspirer et veillier sans dormir,
IV, 7
v. 31
K
L
N
P
V
X
més itant fu a moi reconforter
més itant fu a moi reconforter
més itant fu a moi reconforter
més itant fu a moi reconforter
més itant fu a moi reconforter
més itant fu a moi reconforter
IV, 8
v. 32
K
L
N
P
V
X
que nuit et jor en plorant la remir.
que nuit et jour en plourant la remire.
que nuit et jour en plorant la remir.
que nuit et jor en plorant la remir.
que nuit et jour en pleurant la remir.
que nuit et jor en plorant la remir.
V, 1
v. 33
K
L
N
P
V
X
Je ne me sai tenir ne conforter
Je ne me sai tenir ne conforter
Je ne me sai tenir ne conforter
Je ne me sai tenir ne conforter
Je ne me sai ne ne puis deporter
Je ne me sai tenir ne conforter
V, 2
v. 34
K
L
N
P
V
X
de vos, Biax Cuers, servir entierement,
de vouz, Biaus Cuers, servir entierement,
de vous, Biax Cuers, servir entierement,
de vos, Biaus Cuers, servir entierement,
de vous servir, Biaus Cuers, entierement,
de vos, Biax Cuers, entierement                            -2
V, 3
v. 35
K
L
N
P
V
X
et quant je plus vous doi merci crier
et quant je plus vous doi merci crier
et quant je plus vous doi merci crier
et qant je plus merci vos doi crier
et quant je plus vous doi merci crier
et quant je plus vos doi crier                             -2
V, 4
v. 36
K
L
N
P
V
X
lors vous truis je cruels si durement
lorz vous truis je cruel si durement
lors vos truis je cruels si durement
lors vos truis je cruex si durement
lors vous truiz je cruel si durement
lors vos truis je cruel si durement
V, 5
v. 37
K
L
N
P
V
X
que ja a moi ne ferez biau senblant,
que ja a moi ne ferez biau sanblant,
que ja a moi ne ferez biau senblant,
que ja a moi ne ferés biau senblant,
que ja a moi ne ferez biau semblant,
que ja a moi ne ferés biau semblant,
V, 6
v. 38
K
L
N
P
V
X
ainz les fetes autrui por moi grever,
ains le faites autrui por moi grever,
ainz les fetes autrui por moi grever,
ainz les fetes autrui por moi grever,
ainz le fetes autrui por moi grever,
ainz les faites autrui por moi grever,
V, 7
v. 39
K
L
N
P
V
X
més quant vostre oeil me vuelent regarder
més quant vostre oil me veillent regarder
més quant vostre oeil me vuelent regarder
més qant vostre oil me volent regarder
més quant vostre oeul m'i daignent regarder
més quant vostre oeil me vuellent regarder
V, 8
v. 40
K
L
N
P
V
X
et je remir le vostre biau cors gent,
et je remir le vostre biau cors gent,
et je remir le vostre biau cors gent,
et je remir le vostre biau cors gent,
et je remir le vostre biau cors gent,
et je remir le vostre biau cors gent,
V, 9
v. 41
K
L
N
P
V
X
tant sui je hors de paine et de torment.
tout sui je fors de paine et de tourment.
tant sui je hors de paine et de torment.
tant sui je hors de paine et de torment.
tant sui je hors de poine et de torment.
tant sui je hors de paine et de torment.

 

  • letto 23353 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 23336 volte

CANZONIERE K

  • letto 1709 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [70]

  • letto 1711 volte

Edizione diplomatica

[f. 108 B]

.................................................li chastela

.................................................ins de cou

.................................................ci

Bele dame me prie de chant(er);

.
.
.
si est bien droiz que ie face cha(n) -

.
.

con. ie ne men sai ne ne puis
​.
​.
.

destorner; car nai pouoir de
.
.

 
moi se par li non. ele a mon

[f. 109 A]

 
 
cuer que ia nen qier oster. et sai
​ 
  
de uoir qil ni tret se mal non. or
 
  
le dont dex adroit port arriuer;

.
car il sest mis en mer sanz auiro(n). 
Preuz et sage ie ne uous os cont(er);
la grant dolor que iai sen chanta(n)t
non. et sachiez bien ia nen orrez
parler; car ie ni uoi nule droi
te reson; iaim melz ensi sousfrir
et endurer. ces tres douz max sa(n)z
auoir guerison. que dun autre
quan quon puet demander. ce
sachiez bien debounere au douz
non. De ceste amor qui tant
me fet pener; ne uoi ie pas com
ie puisse partir. car ie ni uoi
reson de leschiuer; ne nest pas
droiz que gen doie ioir. mes fol
desir fet souuent cuer penser.
ensi haut lieu qil ni puet aue -
nir. et fine amor si ne doit pas
greuer. ceus qui painent toz
iorz de li seruir. Sonques a
mis ot ioie pour amer; ie sai
de uoir que ni doi pas faillir.
car riens fors moi ne porroit 

[f. 109 B]

endurer; les granz trauaus
que iai pour li seruir. a son ple -
sir me fet plaindre et plorer.
et souspirer et ueillier sanz
dormir. mes itant fu amoi re
conforter. que nuit et ior en
plorant la remir. Ie ne me
sai tenir ne conforter; de uos
biax cuers seruir entierem(en)t.
et quant ie plus uous doi m(er)ci 
crier; lors uous truis ie cruels
si durement. que ia amoi ne
ferez biau senblant. ainz les
fetes autrui por moi greuer.
mes quant uostre oeil me uue -
lent regarder; et ie remir le
uostre biau cors gent. tant
sui ie hors de paine et de torm(en)t.

  • letto 1902 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

li chastelains de couci Li Chastelains de Couci
  I
Bele dame me prie de chant(er);
si est bien droiz que ie face cha(n) -
con. ie ne men sai ne ne puis
destorner; car nai pouoir de
moi se par li non. ele a mon
cuer que ia nen qier oster. et sai
de uoir qil ni tret se mal non. or
le dont dex adroit port arriuer;
car il sest mis en mer sanz auiro(n). 
Bele dame me prie de chanter, 
si est bien droiz que je face chançon,
je ne m'en sai ne ne puis destorner
car n'ai povoir de moi se par li non:
ele a mon cuer que ja n'en qier oster 
et sai de voir q'il n'i tret se mal non,
or le dont Dex a droit port arriver
car il s'est mis en mer sanz aviron!
  II
Preuz et sage ie ne uous os cont(er);
la grant dolor que iai sen chanta(n)t
non. et sachiez bien ia nen orrez
parler; car ie ni uoi nule droi
te reson; iaim melz ensi sousfrir
et endurer. ces tres douz max sa(n)z
auoir guerison. que dun autre
quan quon puet demander. ce
sachiez bien debounere au douz
non. 
Preuz et sage, je ne vous os conter
la grant dolor que j'ai s'en chantant non, 
et, sachiez bien, ja n'en orrez parler
car je n'i voi nule droite reson;
j'aim melz ensi sousfrir et endurer
ces tres douz max sanz avoir guerison
que d'un autre quanqu'on puet demander, 
ce sachiez bien, debounere au douz non. 
 
  III
De ceste amor qui tant
me fet pener; ne uoi ie pas com
ie puisse partir. car ie ni uoi
reson de leschiuer; ne nest pas
droiz que gen doie ioir. mes fol
desir fet souuent cuer penser.
ensi haut lieu qil ni puet aue -
nir. et fine amor si ne doit pas
greuer. ceus qui painent toz
iorz de li seruir. 
De ceste amor qui tant me fet pener,
ne voi je pas com je puisse partir
car je n'i voi reson de l'eschiver,
ne n'est pas droiz que g'en doie joir, 
més fol desir fet souvent cuer penser
en si haut lieu q'il n'i puet avenir,
et fine amor si ne doit pas grever
ceus qui painent toz jorz de li servir.

 
  IV
Sonques a
mis ot ioie pour amer; ie sai
de uoir que ni doi pas faillir.
car riens fors moi ne porroit
endurer; les granz trauaus
que iai pour li seruir. a son ple -
sir me fet plaindre et plorer.
et souspirer et ueillier sanz
dormir. mes itant fu amoi re
conforter. que nuit et ior en
plorant la remir. 
S'onques amis ot joie pour amer, 
je sai de voir que n'i doi pas faillir
car riens fors moi ne porroit endurer
les granz travaus que j'ai pour li servir:
a son plesir me fet plaindre et plorer
et souspirer et veillier sanz dormir, 
més itant fu a moi reconforter
que nuit et jor en plorant la remir. 
  V
Ie ne me
sai tenir ne conforter; de uos
biax cuers seruir entierem(en)t.
et quant ie plus uous doi m(er)ci
crier; lors uous truis ie cruels
si durement. que ia amoi ne
ferez biau senblant. ainz les
fetes autrui por moi greuer.
mes quant uostre oeil me uue -
lent regarder; et ie remir le
uostre biau cors gent. tant
sui ie hors de paine et de torm(en)t.
Je ne me sai tenir ne conforter
de vos, Biax Cuers, servir entierement,
et quant je plus vous doi merci crier, 
lors vous truis je cruels si durement
que ja a moi ne ferez biau senblant,
ainz les fetes autrui por moi grever,
més quant vostre oeil me vuelent regarder
et je remir le vostre biau cors gent, 
tant sui je hors de paine et de torment.
  • letto 1782 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

I  
Bele dame me prie de chanter, 
si est bien droiz que je face chançon,
je ne m'en sai ne ne puis destorner
car n'ai povoir de moi se par li non:
ele a mon cuer que ja n'en qier oster, 
et sai de voir q'il n'i tret se mal non,
or le dont Dex a droit port arriver
car il s'est mis en mer sanz aviron. 
La bella dama mi prega di cantare,
quindi è giusto che componga una canzone,
io non so né posso evitarlo
perché non ho potere su di me se non attraverso di lei:
ella ha il mio cuore che non desidero le si sottragga mai,
ma so di sicuro che non ne trae nient'altro che male,
gli conceda Dio di arrivare a buon porto
ché si è messo in mare senza remi.
II  
Preuz et sage, je ne vous os conter
la grant dolor que j'ai s'en chantant non, 
et, sachiez bien, ja n'en orrez parler
car je n'i voi nule droite reson;
j'aim melz ensi sousfrir et endurer
ces tres douz max sanz avoir guerison
que d'un autre quanqu'on puet demander, 
ce sachiez bien, debounere au douz non. 
Virtuosa e saggia, non oso raccontarvi
il grande dolore che provo se non attraverso la canzone,
e, sappiate bene, non ne sentirete mai parlare
ché non ne vedo una buona ragione;
preferisco soffrire e sopportare così
questi dolci mali senza guarirne
che avere da un altro tutto ciò che si può chiedere,
sappiatelo bene, gentile dal dolce nome.
III  
De ceste amor qui tant me fet pener,
ne voi je pas com je puisse partir
car je n'i voi reson de l'eschiver,
ne n'est pas droiz que g'en doie joir, 
més fol desir fet souvent cuer penser
en si haut lieu q'il n'i puet avenir,
et fine amor si ne doit pas grever
ceus qui painent toz jorz de li servir.
Da questo amore che mi fa tanto soffrire,
non vedo come potermi separare
ché non vedo ragione di fuggirne,
né è giusto che io ne gioisca,
ma il folle desiderio rivolge spesso il cuore
verso un luogo tanto alto che non può arrivarvi,
e il fine amore non deve gravare tanto
quelli che soffrono costantemente nel servirlo.
IV  
S'onques amis ot joie pour amer, 
je sai de voir que n'i doi pas faillir
car riens fors moi ne porroit endurer
les granz travaus que j'ai pour li servir:
a son plesir me fet plaindre et plorer
et souspirer et veillier sanz dormir, 
més itant fu a moi reconforter
que nuit et jor en plorant la remir. 
Se mai amico ebbe gioia dall'amare,
io sono certo di non poter fallire
perché nessun essere all'infuori di me potrebbe sopportare
le grandi pene che sento per servirlo:
a suo piacimento mi fa piangere e lamentarmi
e sospirare e vegliare senza dormire,
ma mi fu allo stesso modo di conforto
rimirarla notte e giorno piangendo.
V  
Je ne me sai tenir ne conforter
de vos, Biax Cuers, servir entierement,
et quant je plus vous doi merci crier 
lors vous truis je cruels si durement
que ja a moi ne ferez biau senblant,
ainz les fetes autrui por moi grever,
més quant vostre oeil me vuelent regarder
et je remir le vostre biau cors gent, 
tant sui je hors de paine et de torment.
Non so astenermi né confortarmi
dal servirvi sinceramente, Bel Cuore,
ma quanto più vi imploro pietà,
più vi trovo crudele così duramente
che non mi mostrerete mai un aspetto piacevole,
li fate invece ad altri per farmi soffrire,
ma quando i vostri occhi mi vogliono guardare
e io rimiro il vostro bel corpo gentile,
sono totalmente fuori dalla pena e dal tormento.
  • letto 215 volte

CANZONIERE L

  • letto 2520 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [71]

  • letto 1497 volte

Edizione diplomatica

[c. 62 v.]

....Bele dame me prie de chanter si est bien droiz q(ue) ie face chancon ie
....ne men sai ne ne puis destourner car noi pouoir de moi se par lui no(n) or li
....doint diex a droit port ariuer car il est miens en mer sanz auiron
Preus (et) sage ie ne vous os (con)ter la grant dolour q(ue) iai sanz cha(n)ta(n)t no(n)
(et) sachiez bien plus nen orroiz parler car ie ni uoi nulle droite raison
iaim mielz ainsi soufrir (et) endurer ses tres dous maus sanz auoir ga -
rison q(ue) de une autre qua(n)que on puet demander ce sachiez bien debon
aire au dous non. De ceste amour q(ui) tant me fet pener ne uoi ie pas
con ia(n) puisse p(ar)tir car ie ni uoi resoin de leschiuer ne nest pas droiz que
iem doie ioir mes faus desirs fait si mo(n) cuer penser en si haut leu q(ue) ni pu -
et auenir (et) fine amours si ne doi pas greuer ceulz qui painne(n)t touz iourz 
de lui seruir. Sonques amis ot ioie pour amer ie sai de uoir q(ue) ni doi pas
faillir car nus forz moi ne porroit en durer les gra(n)z trauaus q(ue) iai pour
lui seruir a son plaisir me fet plaindre (et) plorer. (et) soupirer (et) ueillier.
sanz dormir mes itant fu a moi reconforter q(ue) nuit (et) iour en plourant 
la remire. Ie ne me sai tenir ne (con)forter de uouz biaus cuers seruir
entierement (et) quant ie plus v(ous) doi m(er)ci crier lorz v(ous) truis ie cruel si du -
rement q(ue) ia amoi ne ferez biau sanblant ains le faites autrui por
moi greuer mes qua(n)t u(ost)re oil me ueillent regarder (et) ie remir le u(ost)re
biau cors gent tout sui ie fors de paine (et) de tourment

 

  • letto 1833 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Bele dame me prie de chanter si est bien droiz q(ue) ie face chancon ie
ne men sai ne ne puis destourner car noi pouoir de moi se par lui no(n) or li
doint diex a droit port ariuer car il est miens en mer sanz auiron
Bele dame me prie de chanter, 
si est bien droiz que je face chançon,
je ne m'en sai ne ne puis destourner
car n'oi povoir de moi se par lui non,
or li doint Diex a droit port ariver
car il est mis en mer sanz aviron!

 
  II
Preus (et) sage ie ne vous os (con)ter la grant dolour q(ue) iai sanz
[cha(n)ta(n)t no(n)
(et) sachiez bien plus nen orroiz parler car ie ni uoi nulle droite raison  
iaim mielz ainsi soufrir (et) endurer ses tres dous maus sanz auoir ga -
rison q(ue) de une autre qua(n)que on puet demander ce sachiez bien debon
aire au dous non.

 
Preus et sage, je ne vous os conter
la grant dolour que j'ai sanz chantant non, 
et, sachiez bien, plus n'en orroiz parler
car ie n'i voi nulle droite raison;
j'aim mielz ainsi soufrir et endurer
ses tres dous maus sanz avoir garison
que de une autre quanque on puet demander, 
ce sachiez bien, debonaire au dous non.   
  III
De ceste amour q(ui) tant me fet pener ne uoi ie pas
con ia(n) puisse p(ar)tir car ie ni uoi resoin de leschiuer ne nest pas droiz que
iem doie ioir mes faus desirs fait si mo(n) cuer penser en si haut leu q(ue) ni [pu-
et auenir (et) fine amours si ne doi pas greuer ceulz qui painne(n)t touz iourz
de lui seruir. 

 
De ceste amour qui tant me fet pener,
ne voi je pas con j'an puisse partir
car je n'i voi resoin de l'eschiver,
ne n'est pas droiz que j'em doie joir,
més faus desirs fait si mon cuer penser
en si haut leu que n'i puet avenir
et, fine amours, si ne doi pas grever
ceulz qui painnent touz jourz de lui servir. 

 
                      IV
Sonques amis ot ioie pour amer ie sai de uoir q(ue) ni doi pas
faillir car nus forz moi ne porroit en durer les gra(n)z trauaus q(ue) iai pour
lui seruir a son plaisir me fet plaindre (et) plorer. (et) soupirer (et) ueillier.
sanz dormir mes itant fu a moi reconforter q(ue) nuit (et) iour en plourant
la remire. 

 
S'onques amis ot joie pour amer, 
je sai de voir que n'i doi pas faillir
car nus forz moi ne porroit endurer
les granz travaus que j'ai pour lui servir:
a son plaisir me fet plaindre et plorer
et soupirer et veillier sanz dormir, 
més itant fu a moi reconforter
que nuit et jour en plourant la remire.

 
  V
Ie ne me sai tenir ne (con)forter de uouz biaus cuers seruir
entierement (et) quant ie plus v(ous) doi m(er)ci crier lorz v(ous) truis ie cruel [si du -
rement q(ue) ia amoi ne ferez biau sanblant ains le faites autrui por
moi greuer mes qua(n)t u(ost)re oil me ueillent regarder (et) ie remir le u(ost)re
biau cors gent tout sui ie fors de paine (et) de tourment
Je ne me sai tenir ne conforter
de vouz, Biaus Cuers, servir entierement,
et quant je plus vous doi merci crier, 
lorz vous truis je cruel si durement
que ja a moi ne ferez biau sanblant,
ains le faites autrui por moi grever,
més quant vostre oil me veillent regarder
et je remir le vostre biau cors gent, 
tout sui je fors de paine et de tourment.

 
  • letto 2136 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

I  
Bele dame me prie de chanter, 
si est bien droiz que je face chançon,
je ne m'en sai ne ne puis destourner
car n'oi povoir de moi se par lui non,
or li doint Diex a droit port ariver
car il est mis en mer sanz aviron!
La bella dama mi prega di cantare,
quindi è giusto che componga una canzone,
io non so né posso evitarlo
perché non ho avuto potere su di me se non attraverso di lei,
gli conceda Dio di arrivare a buon porto
ché è messo in mare senza remi.
II  
Preus et sage, je ne vous os conter
la grant dolour que j'ai sanz chantant non, 
et, sachiez bien, plus n'en orroiz parler
car ie n'i voi nulle droite raison;
j'aim mielz ainsi soufrir et endurer
ses tres dous maus sanz avoir garison
que de une autre quanque on puet demander, 
ce sachiez bien, debonaire au dous non.   
Virtuosa e saggia, non oso raccontarvi
il grande dolore che provo se non senza cantare,
e, sappiate bene, non ne sentirete più parlare
ché non ne vedo una buona ragione;
preferisco soffrire e sopportare così
questi dolci mali senza guarirne
che avere da un'altra tutto ciò che si può chiedere,
sappiatelo bene, gentile dal dolce nome.
III  
De ceste amour qui tant me fet pener,
ne voi je pas con j'an puisse partir
car je n'i voi resoin de l'eschiver,
ne n'est pas droiz que j'em doie joir,
més faus desirs fait si mon cuer penser
en si haut leu que n'i puet avenir
et, fine amours, si ne doi pas grever
ceulz qui painnent touz jourz de lui servir. 
Da questo amore che mi fa tanto soffrire,
non vedo come potermi separare
ché non vedo ragione di fuggirne,
né è giusto che io ne gioisca,
ma il folle desiderio rivolge così il mio cuore
verso un luogo tanto alto che non può arrivarvi,
e, fine amore, non devo gravare tanto
quelli che soffrono costantemente nel servirlo.
IV  
S'onques amis ot joie pour amer, 
je sai de voir que n'i doi pas faillir
car nus forz moi ne porroit endurer
les granz travaus que j'ai pour lui servir:
a son plaisir me fet plaindre et plorer
et soupirer et veillier sanz dormir, 
més itant fu a moi reconforter
que nuit et jour en plourant la remire.
Se mai amico ebbe gioia dall'amare,
io sono certo di non poter fallire
perché nessuno all'infuori di me potrebbe sopportare
le grandi pene che sento per servirlo:
a suo piacimento mi fa piangere e lamentarmi
e sospirare e vegliare senza dormire,
ma mi fu allo stesso modo di conforto
che notte e giorno piangendo la rimiri.
V  
Je ne me sai tenir ne conforter
de vouz, Biaus Cuers, servir entierement,
et quant je plus vous doi merci crier, 
lorz vous truis je cruel si durement
que ja a moi ne ferez biau sanblant,
ains le faites autrui por moi grever,
més quant vostre oil me veillent regarder
et je remir le vostre biau cors gent, 
tout sui je fors de paine et de tourment.

 
Non so astenermi né confortarmi
dal servirvi sinceramente, Bel Cuore,
ma quanto più vi imploro pietà,
più vi trovo crudele così duramente
che non mi mostrerete mai un aspetto piacevole,
lo fate invece ad altri per farmi soffrire,
ma quando i vostri occhi mi vogliono guardare
e io rimiro il vostro bel corpo gentile,
sono del tutto fuori dalla pena e dal tormento.
  • letto 246 volte

CANZONIERE N

  • letto 23516 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [72]

  • letto 1883 volte

Edizione diplomatica

[c. 40 r. A]

au douz non. De ceste amour
qui tant me fet pener; ne uoi
ie pas com ie puisse partir. car
ie ni uoi reson de leschiuer;
ne nest pas droiz que gen doie
ioir. mes fol desir fet souuent
cuer penser. en si haut lieu qil
ni puet auenir. et fine amour
si ne doit pas greuer; ceus qui
painent touz iorz de li seruir.
Sonques amis ot ioie pour
amer; ie sai de uoir que ni doi
pas faillir. car riens fors moi
ne porroit endurer; les granz
trauaus que iai pour li seruir.
a son plesir me fet plaindre et
plorer. et souspirer et ueillier
sanz dormir. mes itant fu a
moi reconforter; que nuit
et iour enplorant la remir.
Ie ne me sai tenir ne confor -
ter; de uous biax cuers seruir
entierement. et quant ie plus
uous doi merci crier; lors uos
truis ie cruels si durement q(ue)
ia a moi ne ferez biau senblant.
ainz les fetes autrui por moi
greuer. mes quant uostre oeil
me uuelent regarder. et ie re
mir le uostre biau cors gent.
tant sui ie hors de paine et de
torment.
  • letto 2775 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
[..........................................]
[..........................................]
[..........................................]
[..........................................]
[..........................................]
[..........................................]
[..........................................]
[..........................................]
[..........................................]
au douz non.
[...........................................................]
[...........................................................]
[...........................................................]
[...........................................................]
[...........................................................]
[...........................................................]
[..........................................................]
[....................................] au douz non. 
  II
De ceste amour
qui tant me fet pener; ne uoi
ie pas com ie puisse partír. car
ie ni uoi reson de leschiuer;
ne nest pas droiz que gen doie
ioir. mes fol desir fet souuent
cuer penser. en si haut lieu qil
ni puet auenir. et fine amour
si ne doit pas greuer; ceus qui
painent touz iorz de li seruir.
De ceste amour qui tant me fet pener,
ne voi je pas com je puisse partir
car je n'i voi reson de l'eschiver,
ne n'est pas droiz que g'en doie joir,
més fol desir fet souvent cuer penser
en si haut lieu q'il n'i puet avenir,
et fine amour si ne doit pas grever
ceus qui painent touz jorz de li servir.
 
  III
Sonques amis ot ioie pour
amer; ie sai de uoir que ni doi
pas faillir. car riens fors moi
ne porroit endurer; les granz
trauaus que iai pour li seruir.
a son plesir me fet plaindre et
plorer. et souspirer et ueillier
sanz dormir. mes itant fu a
moi reconforter; que nuit
et iour enplorant la remir.
S'onques amis ot joie pour amer, 
je sai de voir que n'i doi pas faillir
car riens fors moi ne porroit endurer
les granz travaus que j'ai pour li servir:
a son plesir me fet plaindre et plorer
et souspirer et veillier sanz dormir, 
més itant fu a moi reconforter
que nuit et jour en plorant la remir.
 
  IV
Ie ne me sai tenir ne confor -
ter; de uous biax cuers seruir
entierement. et quant ie plus
uous doi merci crier; lors uos
truis ie cruels si durement q(ue)
ia a moi ne ferez biau senblant.
ainz les fetes autrui por moi
greuer. mes quant uostre oeil
me uuelent regarder. et ie re
mir le uostre biau cors gent.
tant sui ie hors de paine et de
torment.
Je ne me sai tenir ne conforter
de vous, Biax Cuers, servir entierement,
et quant je plus vous doi merci crier, 
lors vos truis je cruels si durement
que ja a moi ne ferez biau senblant,
ainz les fetes autrui por moi grever,
més quant vostre oeil me vuelent regarder
et je remir le vostre biau cors gent, 
tant sui je hors de paine et de torment.
  • letto 3265 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

I  
[...........................................................]
[...........................................................]
[...........................................................]
[...........................................................]
[...........................................................]
[...........................................................]
[..........................................................]
[....................................] au douz non. 
[.........................................................]
[.........................................................]
[........................................................]
[........................................................]
[........................................................]
[........................................................]
[.......................................................]
[.....................................] dal dolce nome. 
II  
De ceste amour qui tant me fet pener,
ne voi je pas com je puisse partir
car je n'i voi reson de l'eschiver,
ne n'est pas droiz que g'en doie joir, 
més fol desir fet souvent cuer penser
en si haut lieu q'il n'i puet avenir,
et fine amour si ne doit pas grever
ceus qui painent touz jorz de li servir.
Da questo amore che mi fa tanto soffrire,
non vedo come potermi separare
ché non vedo ragione di fuggirne,
né è giusto che io ne gioisca,
ma il folle desiderio rivolge spesso il cuore
verso un luogo tanto alto che non può arrivarvi,
e il fine amore non deve gravare tanto
quelli che soffrono costantemente nel servirlo.
III  
S'onques amis ot joie pour amer, 
je sai de voir que n'i doi pas faillir
car riens fors moi ne porroit endurer
les granz travaus que j'ai pour li servir:
a son plesir me fet plaindre et plorer
et souspirer et veillier sanz dormir, 
més itant fu a moi reconforter
que nuit et jour en plorant la remir.
Se mai amico ebbe gioia dall'amare,
io sono certo di non poter fallire
perché nessun essere all'infuori di me potrebbe sopportare
le grandi pene che sento per servirlo:
a suo piacimento mi fa piangere e lamentarmi
e sospirare e vegliare senza dormire,
ma mi fu allo stesso modo di conforto
rimirarla notte e giorno piangendo.
IV  
Je ne me sai tenir ne conforter
de vous, Biax Cuers, servir entierement,
et quant je plus vous doi merci crier, 
lors vos truis je cruels si durement
que ja a moi ne ferez biau senblant,
ainz les fetes autrui por moi grever,
més quant vostre oeil me vuelent regarder
et je remir le vostre biau cors gent, 
tant sui je hors de paine et de torment.
Non so astenermi né confortarmi
dal servirvi sinceramente, Bel Cuore,
ma quanto più vi imploro pietà,
più vi trovo crudele così duramente
che non mi mostrerete mai un aspetto piacevole,
li fate invece ad altri per farmi soffrire,
ma quando i vostri occhi mi vogliono guardare
e io rimiro il vostro bel corpo gentile,
sono totalmente fuori dalla pena e dal tormento.
  • letto 213 volte

CANZONIERE P

  • letto 1622 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto  [73]

  • letto 1850 volte

Edizione diplomatica

[c. 141 v. C]

.
.
.
.
Bele dame me prie
 

.
.
de chanter si est bien dro

.
.
 
is que ie face chancon.

[c. 141 v. D]

.
.
.
ne ne mensai ne /ne/ puis

 

.
.

des torner. Car nai pou

.
.
.

oir demoi separli non

.
.
.

ele amon cuer que ia

.
.
.

nen quier oster (et) sai

.
.
.

de uoir qil nitrait se

.
.
.

mal non. or le doinst

.
.
.

dex adroit port ariuer

.
.

cl car il sest mis en

 [c. 142 r. A]


.
.
.
mer sanz auiron.
Preus (et) sage ie ne vos

os cont(er) lagrant doleur

que iai. senchantant no(n).

(et) sachiez b(ie)n plus nen o

orez parler. Car ieni

voi nule droite raison

jaim melz ensi sousfrir

(et) en dure. ces tres douz

maus sans auoir gari

son. que dune autre

quanqen puet deman

der. ce sachiez b(ie)n de bo

nere au douz non. De 

ceste amor qui tant me

fet pener. ne voi ie

pas con ie puilse p(ar)tir

Car ie ni uoi reson de

les chiuer. ne nest pas

droiz que ien doie ioir

mes fol desir fet souue(n)t

cuer penser. ensi haut

lieut que il ni puet a

uenir. (et) fine ment amor

 [c. 142 r. B]


 
si ne doit pas greuer

ceuz qui painent toz

iors de lui seuir. Conq(ue)s

amis out ioie por amer

je sai de voir que nidoi

pas faillir. Car riens fors

moi. ne poroit endurer

les grans trauaur que

iai porli seruir. ason

plesir me fet plaindre

(et) plorer. (et) sospirer (et)

veillier sanz dormir.

Mes itant fu amoi re

conforter. que nuit (et)

ior enplorant laremir

Iene me sai tenir ne

conforter. de vos biaus

cuers seruir entiereme(n)t

(et) qant ie plus m(er)ci vos

doi crier. lors vos truis

ie cruex sidurement.

que ia amoi ne feres

biau senblant. ainz les

fetes autrui por moi

greuer. mes qant vost(re)

oil me volent regarder

[c. 142 v. C]

 
et ie remir leuostre biau

cors gent tant sui ie hors

de paine (et) de torment.

  • letto 3157 volte

Edizione diplomatico-intepretativa

  I
Bele dame me prie
de chanter si est bien dro
is que ie face chancon.
ne ne mensai ne /ne/ puis
des torner. Car nai pou
oir demoi separli non
ele amon cuer que ia
nen quier oster (et) sai
de uoir qil nitrait se
mal non. or le doinst
dex adroit port ariuer
cl car il sest mis en
mer sanz auiron.
Bele dame me prie de chanter, 
si est bien drois que je face chançon,
ne ne m'en sai ne ne puis destorner
car n'ai povoir de moi se par li non:
ele a mon cuer que ja n'en quier oster, 
et sai de voir q'il n'i trait se mal non,
or le doinst Dex a droit port ariver
car il s'est mis en mer sanz aviron! 
 
  II
Preus (et) sage ie ne vos
os cont(er) lagrant doleur
que iai. senchantant no(n).
(et) sachiez b(ie)n plus nen o
orez parler. Car ieni
voi nule droite raison
jaim melz ensi sousfrir
(et) en dure. ces tres douz
maus sans auoir gari
son. que dune autre
quanqen puet deman
der. ce sachiez b(ie)n de bo
nere au douz non.
Preus et sage, je ne vos os conter
la grant doleur que j'ai s'en chantant non, 
et, sachiez bien, plus n'en o orez parler
car je n'i voi nule droite raison;
j'aim melz ensi sousfrir et endure
ces tres douz maus sans avoir garison
que d'une autre quanq'en puet demander, 
ce sachiez bien, debonere au douz non.
  III
De
ceste amor qui tant me
fet pener. ne voi ie
pas con ie puilse p(ar)tir
Car ie ni uoi reson de
les chiuer. ne nest pas
droiz que ien doie ioir
mes fol desir fet souue(n)t
cuer penser. ensi haut
lieut que il ni puet a
uenir. (et) fine ment amor
si ne doit pas greuer
ceuz qui painent toz
iors de lui seuir.
De ceste amor qui tant me fet pener,
ne voi je pas con je puilse partir
car je n'i voi reson de l'eschiver,
ne n'est pas droiz que j'en doie joir, 
més fol desir fet souvent cuer penser
en si haut lieu que il n'i puet avenir,
et fine amor si ne doit pas grever
ceuz qui painent toz jors de lui sevir.
 
  IV
Conq(ue)s
amis out ioie por amer
je sai de voir que nidoi
pas faillir. Car riens fors
moi. ne poroit endurer
les grans trauaur que
iai porli seruir. ason
plesir me fet plaindre
(et) plorer. (et) sospirer (et)
veillier sanz dormir.
Mes itant fu amoi re
conforter. que nuit (et)
ior enplorant laremir
C'onques amis out joie por amer, 
je sai de voir que n'i doi pas faillir
car riens fors moi ne poroit endurer
les grans travaur que j'ai por li servir:
a son plesir me fet plaindre et plorer
et sospirer et veillier sanz dormir, 
més itant fu a moi reconforter
que nuit et jor en plorant la remir.
 
  V
Iene me sai tenir ne
conforter. de vos biaus
cuers seruir entiereme(n)t
(et) qant ie plus m(er)ci vos
doi crier. lors vos truis
ie cruex sidurement.
que ia amoi ne feres
biau senblant. ainz les
fetes autrui por moi
greuer. mes qant vost(re)
oil me volent regarder
(et) ie remir leuostre biau
cors gent tant sui ie hors
de paine (et) de torment.
Je ne me sai tenir ne conforter
de vos, Biaus Cuers, servir entierement,
et qant je plus merci vos doi crier, 
lors vos truis je cruex si durement
que ja a moi ne ferés biau senblant,
ainz les fetes autrui por moi grever,
més qant vostre oil me volent regarder
et je remir le vostre biau cors gent, 
tant sui je hors de paine et de torment.
  • letto 2809 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

I  
Bele dame me prie de chanter, 
si est bien drois que je face chançon,
ne ne m'en sai ne ne puis destorner
car n'ai povoir de moi se par li non:
ele a mon cuer que ja n'en quier oster, 
et sai de voir q'il n'i trait se mal non,
or le doinst Dex a droit port ariver
car il s'est mis en mer sanz aviron! 
La bella dama mi prega di cantare,
quindi è giusto che componga una canzone,
e non so né posso evitarlo
perché non ho potere su di me se non attraverso di lei:
ella ha il mio cuore che non desidero le si sottragga mai,
ma so di sicuro che non ne trae nient'altro che male,
gli conceda Dio di arrivare a buon porto
ché si è messo in mare senza remi.
II  
Preus et sage, je ne vos os conter
la grant doleur que j'ai s'en chantant non, 
et, sachiez bien, plus n'en o orez parler
car je n'i voi nule droite raison;
j'aim melz ensi sousfrir et endure
ces tres douz maus sans avoir garison
que d'une autre quanq'en puet demander, 
ce sachiez bien, debonere au douz non.
Virtuosa e saggia, non oso raccontarvi
il grande dolore che provo se non attraverso la canzone,
e, sappiate bene, non ne s sentirete più parlare
ché non ne vedo una buona ragione;
preferisco soffrire così e sopporto
questi dolci mali senza guarirne
che avere da un'altra tutto ciò che si può chiedere,
sappiatelo bene, gentile dal dolce nome.
III  
De ceste amor qui tant me fet pener,
ne voi je pas con je puilse partir
car je n'i voi reson de l'eschiver,
ne n'est pas droiz que j'en doie joir, 
més fol desir fet souvent cuer penser
en si haut lieu que il n'i puet avenir,
et fine amor si ne doit pas grever
ceuz qui painent toz jors de lui sevir.
Da questo amore che mi fa tanto soffrire,
non vedo come potermi separare
ché non vedo ragione di fuggirne,
né è giusto che io ne gioisca,
ma il folle desiderio rivolge spesso il cuore
verso un luogo tanto alto che non può arrivarvi,
e il fine amore non deve gravare tanto
quelli che soffrono costantemente nel servirlo.
IV  
C'onques amis out joie por amer, 
je sai de voir que n'i doi pas faillir
car riens fors moi ne poroit endurer
les grans travaur que j'ai por li servir:
a son plesir me fet plaindre et plorer
et sospirer et veillier sanz dormir, 
més itant fu a moi reconforter
que nuit et jor en plorant la remir.
Se mai amico ebbe gioia dall'amare,
io sono certo di non poter fallire
perché nessun essere all'infuori di me potrebbe sopportare
le grandi [........] che sento per servirlo:
a suo piacimento mi fa piangere e lamentarmi
e sospirare e vegliare senza dormire,
ma mi fu allo stesso modo di conforto
rimirarla notte e giorno piangendo.
V  
Je ne me sai tenir ne conforter
de vos, Biaus Cuers, servir entierement,
et qant je plus merci vos doi crier, 
lors vos truis je cruex si durement
que ja a moi ne ferés biau senblant,
ainz les fetes autrui por moi grever,
més qant vostre oil me volent regarder
et je remir le vostre biau cors gent, 
tant sui je hors de paine et de torment.
Non so astenermi né confortarmi
dal servirvi sinceramente, Bel Cuore,
ma quanto più vi imploro pietà,
più vi trovo crudele così duramente
che non mi mostrerete mai un aspetto piacevole,
li fate invece ad altri per farmi soffrire,
ma quando i vostri occhi mi vogliono guardare
e io rimiro il vostro bel corpo gentile,
sono totalmente fuori dalla pena e dal tormento.
  • letto 249 volte

CANZONIERE V

  • letto 2707 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [74]

  • letto 2406 volte

Edizione diplomatica



[c. 66 r. A]





 
 
B
Ele dame me prie de chanter.
.
.

si est bien droiz. que ie face chanson.
.
.

je ne men sai. ne ne puis deporter.
.
.

ne nai pooir de moi. se par lui non.
.
.

Ele amon cuer. que ia nen quier ost(er)
.
.

(et) sai de uoir quil ni tret se mal non.
.
.

Or le doint diex adroit port ariuer
.
.

Car il sest mis en mer. sanz auiron.
Preus (et) sage. ie ne vous os conter. la
grant dolour. q(ue) iai. sen chantant non.
(et) sachiez b(ie)n ia nen orrez paller. Car ie
ni voi nule droite reson. jaing miex ai(n)si 
souffrir (et) endurer. ses tres douz maus
sanz auoir guerison. quedune autre
q(ua)n quen puet demander. ce sachiez
b(ie)n. bonne. (et) bele. au douz non. 
De ceste amour. qui tant me fet pen(er)
ie ne voi pas (com)ien puisse partir. Car
ie ni voi reson. deleschiu(er). ne nest pas.

[c. 66 r. B]

droiz. que ien doie p(ar)tir. mes fol desir.
fet souuent cuer penser. en si haut
leu. quil ni puet auenir. (et) fine amor
sine doit pas greu(er) Ceus. qui painent
​touz dis. delui seruir.
Sonques amis ot ioie pour amie.
ie sai de uoir. ie ni doi pas faillir. Car
nus fors moi ne porroit endurer. les
granz trauaus. que iai pour li seruir
ason plesir me fet plaindre (et) pleurer
(et) sanz dormir veillier. (et) soupirer. mes
itant fu amoi reconforter. que nuit
(et) iour. en pleurant la remir 
IE ne me sai ne ne puis deporter.
de vous seruir biaus cuers e(n)tierem(en)t
(et) q(ua)nt ie plus vous doi merci crier lors
vous truiz ie cruel. si durement. q(ue) ia
amoi ne ferez biau semblant. ainz le
fetes autrui por moi greuer. mes q(ua)nt
vostre oeul midaigne(n)t regarder. (et) ie
remir. le vostre biau cors gent. tant.
sui ie hors. de poine. (et) de torment.
  • letto 2304 volte

Edizione diplomatico-intepretativa

  I
BEle dame me prie de chanter.
si est bien droiz. que ie face chanson.
je ne men sai. ne ne puis deporter.
ne nai pooir de moi. se par lui non.
Ele amon cuer. que ia nen quier ost(er)
(et) sai de uoir quil ni tret se mal non.
Or le doint diex adroit port ariuer
Car il sest mis en mer. sanz auiron. 
Bele dame me prie de chanter, 
si est bien droiz que je face chanson,
je ne m'en sai ne ne puis deporter
ne n'ai pooir de moi se par lui non:
ele a mon cuer que ja n'en quier oster 
et sai de voir qu'il n'i tret se mal non,
or le doint Diex a droit port ariver
car il s'est mis en mer sanz aviron!
 
  II
Preus (et) sage. ie ne vous os conter. la
grant dolour. q(ue) iai. sen chantant non.
(et) sachiez b(ie)n ia nen orrez paller. Car ie
ni voi nule droite reson. jaing miex ai(n)si
souffrir (et) endurer. ses tres douz maus
sanz auoir guerison. quedune autre
q(ua)n quen puet demander. ce sachiez
b(ie)n. bonne. (et) bele. au douz non. 
Preus et sage, je ne vous os conter
la grant dolour que j'ai s'en chantant non, 
et, sachiez bien, ja n'en orrez paller
car je n'i voi nule droite reson;
j'aing miex ainsi souffrir et endurer
ses tres douz maus sanz avoir guerison
que d'une autre quanqu'en puet demander, 
ce sachiez bien, bonne et bele au douz non. 
  III
De ceste amour. qui tant me fet pen(er)
ie ne voi pas (com)ien puisse partir. Car
ie ni voi reson. deleschiu(er). ne nest pas.
droiz. que ien doie p(ar)tir. mes fol desir.
fet souuent cuer penser. en si haut
leu. quil ni puet auenir. (et) fine amor
sine doit pas greu(er) Ceus. qui painent
touz dis. de lui seruir.
De ceste amour qui tant me fet pener,
je ne voi pas com j'en puisse partir
car je n'i voi reson de l'eschiver,
ne n'est pas droiz que j'en doie partir, 
més fol desir fet souvent cuer penser
en si haut leu qu'il n'i puet avenir,
et fine amor si ne doit pas grever
ceus qui painent touz dis de lui servir.
  IV
Sonques amis ot ioie pour amie.
ie sai de uoir. ie ni doi pas faillir. Car
nus fors moi ne porroit endurer. les
granz trauaus. que iai pour li seruir
ason plesir me fet plaindre (et) pleurer
(et) sanz dormir veillier. (et) soupirer. mes
itant fu amoi reconforter. que nuit
(et) iour. en pleurant la remir 
S'onques amis ot joie pour amie, 
je sai de voir je n'i doi pas faillir
car nus fors moi ne porroit endurer
les granz travaus que j'ai pour li servir:
a son plesir me fet plaindre et pleurer
et sanz dormir veillier et soupirer, 
més itant fu a moi reconforter
que nuit et jour en pleurant la remir.  
  V
IE ne me sai ne ne puis deporter.
de vous seruir biaus cuers e(n)tierem(en)t
(et) q(ua)nt ie plus vous doi merci crier lors
vous truiz ie cruel. si durement. q(ue) ia
amoi ne ferez biau semblant. ainz le
fetes autrui por moi greuer. mes q(ua)nt
vostre oeul midaigne(n)t regarder. (et) ie
remir. le vostre biau cors gent. tant.
sui ie hors. de poine. (et) de torment.
Je ne me sai ne ne puis deporter
de vous servir, biaus cuers, entierement,
et quant je plus vous doi merci crier, 
lors vous truiz je cruel si durement
que ja a moi ne ferez biau semblant,
ainz le fetes autrui por moi grever,
més quant vostre oeul m'i daignent regarder
et je remir le vostre biau cors gent, 
tant sui je hors de poine et de torment.
  • letto 2119 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

I  
Bele dame me prie de chanter, 
si est bien droiz que je face chanson,
je ne m'en sai ne ne puis deporter
ne n'ai pooir de moi se par lui non:
ele a mon cuer que ja n'en quier oster 
et sai de voir qu'il n'i tret se mal non,
or le doint Diex a droit port ariver
car il s'est mis en mer sanz aviron!
La bella dama mi prega di cantare,
quindi è giusto che componga una canzone,
io non so né posso astenermi
e non ho potere su di me se non attraverso di lei:
ella ha il mio cuore che non desidero le si sottragga mai,
ma so di sicuro che non ne trae nient'altro che male,
gli conceda Dio di arrivare a buon porto
ché si è messo in mare senza remi.
II  
Preus et sage, je ne vous os conter
la grant dolour que j'ai s'en chantant non, 
et, sachiez bien, ja n'en orrez paller
car je n'i voi nule droite reson;
j'aing miex ainsi souffrir et endurer
ses tres douz maus sanz avoir guerison
que d'une autre quanqu'en puet demander, 
ce sachiez bien, bonne et bele au douz non. 
Virtuosa e saggia, non oso raccontarvi
il grande dolore che provo se non attraverso la canzone,
e, sappiate bene, non ne sentirete mai parlare
ché non ne vedo una buona ragione;
preferisco soffrire e sopportare così
questi dolci mali senza guarirne
che avere da un'altra tutto ciò che si può chiedere,
sappiatelo bene, buona e bella dal dolce nome.
III  
De ceste amour qui tant me fet pener,
je ne voi pas com j'en puisse partir
car je n'i voi reson de l'eschiver,
ne n'est pas droiz que j'en doie partir, 
més fol desir fet souvent cuer penser
en si haut leu qu'il n'i puet avenir,
et fine amor si ne doit pas grever
ceus qui painent touz dis de lui servir.
Da questo amore che mi fa tanto soffrire,
non vedo come potermi separare
ché non vedo ragione di fuggirne,
né è giusto che io me ne separi,
ma il folle desiderio rivolge spesso il cuore
verso un luogo tanto alto che non può arrivarvi,
e il fine amore non deve gravare tanto
quelli che soffrono costantemente nel servirlo.
IV  
S'onques amis ot joie pour amie, 
je sai de voir je n'i doi pas faillir
car nus fors moi ne porroit endurer
les granz travaus que j'ai pour li servir:
a son plesir me fet plaindre et pleurer
et sanz dormir veillier et soupirer, 
més itant fu a moi reconforter
que nuit et jour en pleurant la remir.  
Se mai amico ebbe gioia da un'amica,
io sono certo di non poter fallire
perché nessuno all'infuori di me potrebbe sopportare
le grandi pene che sento per servirlo:
a suo piacimento mi fa piangere e lamentarmi
e vegliare senza dormire e sospirare,
ma mi fu allo stesso modo di conforto
rimirarla notte e giorno piangendo.
V  
Je ne me sai ne ne puis deporter
de vous servir, biaus cuers, entierement,
et quant je plus vous doi merci crier, 
lors vous truiz je cruel si durement
que ja a moi ne ferez biau semblant,
ainz le fetes autrui por moi grever,
més quant vostre oeul m'i daignent regarder
et je remir le vostre biau cors gent, 
tant sui je hors de poine et de torment.
Non so nè posso astenermi
dal servirvi sinceramente, Bel Cuore,
ma quanto più vi imploro pietà,
più vi trovo crudele così duramente
che non mi mostrerete mai un aspetto piacevole,
lo fate invece ad altri per farmi soffrire,
ma quando i vostri occhi si degnano di guardarmi
e io rimiro il vostro bel corpo gentile,
sono totalmente fuori dalla pena e dal tormento.
  • letto 239 volte

CANZONIERE X

  • letto 3192 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [75]

  • letto 1316 volte

Edizione diplomatica



[c. 77 r. B]


Li chastelains de couci.

.
.

Bele dame me prie de

.
.

chanter. si est bien drois que

.
.

ie face chancon. ie ne men sai

.
.

ne ne puis destorner. car nai

.
.

pooir demoi se par li non.

.
.

ele a mon cuer que ia nen

.
.

qier oster. (et) sai deuoir quil

.
.

ni trait se mal non. or le dont

.
.

dex adroit port arriuer. car il

[c. 77 v. C]

 
  
cest mis en mer sanz auiro(n).
Preus (et) sage ie ne uos os
conter. la grant dolor que iai
senchantant non. (et) sachies
bien plus nen orrois parler.
car ie ni uoi nule droite raiso(n).
iaim melz ensi soufrir (et) en
durer. ces tres douz maus sa(n)z
auoir garison. que dun autre
quant quen peut demander.
ce sachies bien debonaire au
douz non. 
De ceste amor qui tant me
fait pener. ne uoi ie pas con
ie puisse partir. car ie ni uoi
raison de leschiuer. ne nest
pas drois que gendoie ioir.
mes fol desir fait souuent
cuer penser. ensi haut lieu
quil ni peut auenir. (et) fine a -
mor sine doit pas greuer. ce -
us qui painent toz ior de li
seruir. 
Sonques amis ot ioie por a
mer. ie sai deuoir que ni doi
pas faillir. car riens fors moi
ne porroit endurer. les grans
trauaus que iai por li seruir.

[c. 77 v. D]

a son plaisir me fait plaindre
(et) plorer. (et) souspirer (et) ueillier
sans dormir. mes itant fu a
moi reconforter. que nuit (et) ior
enplorant la remir.
Ie ne me sai tenir ne confor -
ter. de uos biax cuers entiere -
ment. (et) quant ie plus uos
doi crier. lors uos truis ie cru
el si durement. que ia amoi
ne feres biau semblant. ainz
les faites autrui por moi gre -
uer. mes quant uo(str)e oeil me
vuellent regarder. (et) ie remir
le u(ost)re biau cors gent. tant
sui ie hors de paine (et) de tor
ment.
  • letto 1650 volte

Edizione diplomatico-intepretativa

Li chastelains de couci. Li Chastelains de Couci.
  I
Bele dame me prie de
chanter. si est bien drois que
ie face chancon. ie ne men sai
ne ne puis destorner. car nai
pooir demoi se par li non.
ele a mon cuer que ia nen
qier oster. (et) sai deuoir quil
ni trait se mal non. or le dont
dex adroit port arriuer. car il
cest mis en mer sanz auiro(n). 
Bele dame me prie de chanter, 
si est bien drois que je face chançon,
je ne m'en sai ne ne puis destorner
car n'ai pooir de moi se par li non:
ele a mon cuer que ja n'en qier oster ,
et sai de voir qu'il n'i trait se mal non,
or le dont Dex a droit port arriver
car il c'est mis en mer sanz aviron!
  II
Preus (et) sage ie ne uos os
conter. la grant dolor que iai
senchantant non. (et) sachies
bien plus nen orrois parler.
car ie ni uoi nule droite raiso(n).
iaim melz ensi soufrir (et) en
durer. ces tres douz maus sa(n)z
auoir garison. que dun autre
quant quen peut demander.
ce sachies bien debonaire au
douz non. 
Preus et sage, je ne vos os conter
la grant dolor que j'ai s'en chantant non, 
et sachiés bien plus n'en orrois parler
car je n'i voi nule droite raison,
j'aim melz ensi soufrir et endurer
ces tres douz maus sanz avoir garison
que d'un autre quant qu'en peut demander, 
ce sachiés bien, debonaire au douz non. 
  III
De ceste amor qui tant me
fait pener. ne uoi ie pas con
ie puisse partir. car ie ni uoi
raison de leschiuer. ne nest
pas drois que gendoie ioir.
mes fol desir fait souuent
cuer penser. ensi haut lieu
quil ni peut auenir. (et) fine a -
mor sine doit pas greuer. ce -
us qui painent toz ior de li
seruir. 
De ceste amor qui tant me fait pener,
ne voi je pas con je puisse partir
car je n'i voi raison de l'eschiver,
ne n'est pas drois que g'en doie joir, 
més fol desir fait souvent cuer penser
en si haut lieu qu'il n'i peut avenir,
et fine amor si ne doit pas grever
ceus qui painent toz jor de li servir.
  IV
Sonques amis ot ioie por a
mer. ie sai deuoir que ni doi
pas faillir. car riens fors moi
ne porroit endurer. les grans
trauaus que iai por li seruir.
a son plaisir me fait plaindre
(et) plorer. (et) souspirer (et) ueillier
sans dormir. mes itant fu a
moi reconforter. que nuit (et) ior
enplorant la remir.
S'onques amis ot joie por amer, 
je sai de voir que n'i doi pas faillir
car riens fors moi ne porroit endurer
les grans travaus que j'ai por li servir:
a son plaisir me fait plaindre et plorer
et souspirer et veillier sans dormir, 
més itant fu a moi reconforter
que nuit et jor en plorant la remir. 
  V
Ie ne me sai tenir ne confor -
ter. de uos biax cuers entiere -
ment. (et) quant ie plus uos
doi crier. lors uos truis ie cru
el si durement. que ia amoi
ne feres biau semblant. ainz
les faites autrui por moi gre -
uer. mes quant uo(str)e oeil me
vuellent regarder. (et) ie remir
le u(ost)re biau cors gent. tant
sui ie hors de paine (et) de tor
ment.
Je ne me sai tenir ne conforter
de vos, Biax Cuers, entierement
et quant je plus vos doi crier, 
lors vos truis je cruel si durement
que ja a moi ne ferés biau semblant,
ainz les faites autrui por moi grever,
més quant vostre oeil me vuellent regarder
et je remir le vostre biau cors gent, 
tant sui je hors de paine et de torment.
  • letto 1419 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

I  
Bele dame me prie de chanter, 
si est bien drois que je face chançon,
je ne m'en sai ne ne puis destorner
car n'ai pooir de moi se par li non:
ele a mon cuer que ja n'en qier oster ,
et sai de voir qu'il n'i trait se mal non,
or le dont Dex a droit port arriver
car il c'est mis en mer sanz aviron!
La bella dama mi prega di cantare,
quindi è giusto che componga una canzone,
io non so né posso evitarlo
perché non ho potere su di me se non attraverso di lei:
ella ha il mio cuore che non desidero le si sottragga mai,
ma so di sicuro che non ne trae nient'altro che male,
gli conceda Dio di arrivare a buon porto
ché si è messo in mare senza remi.
II  
Preus et sage, je ne vos os conter
la grant dolor que j'ai s'en chantant non, 
et sachiés bien plus n'en orrois parler
car je n'i voi nule droite raison,
j'aim melz ensi soufrir et endurer
ces tres douz maus sanz avoir garison
que d'un autre quant qu'en peut demander, 
ce sachiés bien, debonaire au douz non. 
Virtuosa e saggia, non oso raccontarvi
il grande dolore che provo se non attraverso la canzone,
e, sappiate bene, non ne sentirete più parlare
ché non ne vedo una buona ragione;
preferisco soffrire e sopportare così
questi dolci mali senza guarirne
che avere da un altro tutto ciò che si può chiedere,
sappiatelo bene, gentile dal dolce nome.
III  
De ceste amor qui tant me fait pener,
ne voi je pas con je puisse partir
car je n'i voi raison de l'eschiver,
ne n'est pas drois que g'en doie joir, 
més fol desir fait souvent cuer penser
en si haut lieu qu'il n'i peut avenir,
et fine amor si ne doit pas grever
ceus qui painent toz jor de li servir.
Da questo amore che mi fa tanto soffrire,
non vedo come potermi separare
ché non vedo ragione di fuggirne,
né è giusto che io ne gioisca,
ma il folle desiderio rivolge spesso il cuore
verso un luogo tanto alto che non può arrivarvi,
e il fine amore non deve gravare tanto
quelli che soffrono costantemente nel servirlo.
IV  
S'onques amis ot joie por amer, 
je sai de voir que n'i doi pas faillir
car riens fors moi ne porroit endurer
les grans travaus que j'ai por li servir:
a son plaisir me fait plaindre et plorer
et souspirer et veillier sans dormir, 
més itant fu a moi reconforter
que nuit et jor en plorant la remir. 
Se mai amico ebbe gioia dall'amare,
io sono certo di non poter fallire
perché nessun essere all'infuori di me potrebbe sopportare
le grandi pene che sento per servirlo:
a suo piacimento mi fa piangere e lamentarmi
e sospirare e vegliare senza dormire,
ma mi fu allo stesso modo di conforto
rimirarla notte e giorno piangendo.
V  
Je ne me sai tenir ne conforter
de vos, Biax Cuers, entierement
et quant je plus vos doi crier, 
lors vos truis je cruel si durement
que ja a moi ne ferés biau semblant,
ainz les faites autrui por moi grever,
més quant vostre oeil me vuellent regarder
et je remir le vostre biau cors gent, 
tant sui je hors de paine et de torment.
Non so astenermi né confortarmi
da voi sinceramente, Bel Cuore,
ma quanto più vi imploro,
più vi trovo crudele così duramente
che non mi mostrerete mai un aspetto piacevole,
li fate invece ad altri per farmi soffrire,
ma quando i vostri occhi mi vogliono guardare
e io rimiro il vostro bel corpo gentile,
sono totalmente fuori dalla pena e dal tormento.
  • letto 288 volte

Melodia


  
  

  • letto 24823 volte

Bien cuidai vivre sans amour

Repertori:  Linker 38,3; RS 1965

MSS:  A 154 [131],  C 175,  O 16-17,  a 12-13

Metrica:  MW 1209,70

Edizioni:  Fath 1883, p. 41;  La Borde 1780, II, p. 263; Lerond 1961, p. 99;  Michel 1830, p. 25

  • letto 23518 volte

Testo e traduzione

I
  

1 Bien cuidai vivre sans amour,
   desor en pais tout mon aé,
   mais retrait m'a en la folour
   mes cuers dont l'avoie escapé.
5 Enpris ai grenour folie
   que li faus enfes ki crie
   pour la bele estoile avoir
   qu'il voit haut el ciel seoir.
  
Credetti bene di vivere senza amore,/ ormai in pace per il resto della vita,/ ma il mio
cuore mi ha riportato nella follia/ da cui l'avevo messo in salvo./ Ho intrapreso una
pazzia più grande/ del folle ragazzino che piange/ per avere la bella
stella/ che vede sedere alta in cielo
.

II
  

     Coument que je me desespoir,
10 bien m'a Amours guerredouné
     che que je l'ai a mon pooir
     servie, sans desloiauté,
     que Roi m'a fait de Folie!
     Si se gart bien qui s'i fie,
15 que si haut don set merir
     ceus qui servent sans träir!
  
Nonostante mi disperi,/ Amore mi ha ricompensato bene/ il fatto di averlo servito con
tutte le forze,/ lealmente:/ mi ha reso Re di Follia!/ Così si guardi bene chi vi si affida,/ che un dono
così alto ricompensa/ coloro che servono senza tradire
!
 
   

III
  

     N'est merveilles se je m'äir
     vers Amour, qui tant m'a grevé,
     Diex, s'or le peuse tenir
20 un seul jour a ma volenté,
     el conperroit sa folie,
     si me fache Dieus äie!
     A morir la convenroit
    se ma dame ne vaincoit.
  
Non sorprende che io mi adiri/ con Amore, che mi ha gravato tanto,/ Dio, se potessi
averlo/ un solo giorno a mio volere,/ pagherebbe la sua follia,/ se solo Dio mi aiutasse!/
Dovrebbe morire/ se non vincesse la mia donna.

  

IV
  

25 Ai frans cuers que tant convoit,
     ne bees a ma foleté!
     Bien sai q'en vous amer n'ai droit
     s'Amours ne m'i eüst douné,
     mais, esforchiés, fais folie,
30 si con fait nés que vens guie
     qi va la ou il l'enpaint,
     si ke toute esmie et fraint.
  
Ah cuore sincero che desidero tanto,/ non vi curate della mia follia!/ So bene che non
avrei diritto di amarvi/ se Amore non me lo avesse concesso,/ ma, spinto, commetto
follie,/ come fa la nave guidata dal vento/ che va là dove quello la getta,/ cosicché la
riduce in pezzi e la distrugge.

  
  

V
 

     Ma dame ou nus biens ne soufraint,
     merchi pour franchise et pour gré!
35 Puis qu'en vous sont tot mal estaint
     et tout bien vif et alumé,
     counisiés dont la folie
     me vient, qi me taut la vie,
     qu'a rien n'os faire clamour
40 s'a vous non de ma dolour.
  
Donna mia, cui non manca alcun bene,/ pietà per giustizia e benevolenza!/ Poiché in voi
tutti i mali sono soffocati/ e tutti i beni vivi e splendenti,/ sappiate da dove viene la follia/
che mi toglie la vita,/ non oso lamentarmi con altri/ se non con voi del mio dolore.
  
  

VI
 

     Canchon, ma Bele Folie
     me salue et si li prie
     que pour Dieu et pour s'ounour
     n'ait ja l'us de träitour.
  
Canzone, salutami la mia Bella Follia/ e pregala/ che in nome di Dio e del suo onore/
non si comporti da traditore.

  
  

Appendice
  

45 Que bien sevent li plusor
     que Judas fis son Seignour.
  
 Che i più sanno bene/ cosa Giuda fece al suo Signore.
 

  • letto 426 volte

Testo critico

I
  

1 Bien cuidai vivre sans amour,
   desor en pais tout mon aé,
   mais retrait m'a en la folour
   mes cuers dont l'avoie escapé.
5 Enpris ai grenour folie
   que li faus enfes ki crie
   pour la bele estoile avoir
   qu'il voit haut el ciel seoir.
  
1. Bien] Or C;  amour] amours CO;  2. desor] desore Aa;  3. en] a O;  8. qu'il] ki A; el ciel] ou c. O, et
cler Aa.

 
 
II
  

     Coument que je me desespoir,
10 bien m'a Amours guerredouné
     che que je l'ai a mon pooir
     servie, sans desloiauté,
     que Roi m'a fait de Folie!
     Si se gart bien qui s'i fie,
15 que si haut don set merir
     ceus qui servent sans träir!
  
9. que je me] que m'en O (-1);  12. servie] servi Aa (-1);  13. que roi] ki joie Aa (+1), m'a fait] me fait O;  14. si se] se s'i C, qui s'i fie] ki fie C (-1), qui] ke Aa;  15. que s.h. don set merir] de s. h. merite avoir CO;  16. omesso in C; mais n'en puis mon cuer movoir O.
 
   

III
  

     N'est merveilles se je m'äir
     vers Amour, qui tant m'a grevé,
     Diex, s'or le peuse tenir
20 un seul jour a ma volenté,
     el conperroit sa folie,
     si me fache Dieus äie!
     A morir la convenroit
    se ma dame ne vaincoit.
  
17. N'est merveilles] S'est m. C, n'est pas mervelles Aa; se je m'a.] se m'a. Aa;  18. amour] amors CO, qui tant] ke si C;  19. s'or] c'or CO, car Aa; peuse tenir] puisse je tenir C;  21. el] elle C (+1);  23. la] li Aa;  24. vaincoit] m'ocit C.
  
  

IV
  

25 Ai frans cuers que tant convoit,
     ne bees a ma foleté!
     Bien sai q'en vous amer n'ai droit
     s'Amours ne m'i eüst douné,
     mais, esforchiés, fais folie,
30 si con fait nés que vens guie
     qi va la ou il l'enpaint,
     si ke toute esmie et fraint.
 
25. Ai] A A (-1), que] qui Aa;  26. bees] bee Aa;  28. Amours] Amour Aa;  29. esforciés fais] d'esforcier f. O, esforcier fait Aa;  30. que] qui Aa;  31. qi] ke C; il] vens Aa;  32. si ke] ke Aa; toute e.] toute et e. C (+1).
  
  

V
 

     Ma dame ou nus biens ne soufraint,
     merchi pour franchise et pour gré!
35 Puis qu'en vous sont tot mal estaint
     et tout bien vif et alumé,
     counisiés dont la folie
     me vient, qi me taut la vie,
     qu'a rien n'os faire clamour
40 s'a vous non de ma dolour.
 
33. Ma dame] Dame C, Ha dame a; soufraint] se faint O;   34. pour franchise e pour gré] per f. e. per g. C;  36. vif et] a droit Aa;  37. dont] donkes Aa (+1);  38. me vient] k'amer Aa;  39. qu'a rien n'os] u n'en doi Aa;  40. s'a vous non] sauvons Aa.
  
  

VI
 

     Canchon, ma Bele Folie
     me salue et si li prie
     que pour Dieu et pour s'ounour
     n'ait ja l'us de träitour.

41-44 omessi in A;  41. Bele Folie] plaisans hachie a; 44. l'us] euls C.
  
  

Appendice
  

45 Que bien sevent li plusor
     que Judas fis son Seignour

  • letto 446 volte

Edizioni

  • letto 331 volte

Lerond

I.
Bien cuidai vivre sans amour 
desore en pais tout mon aé, 
mais retrait m'a en la folour 
mes cuers dont l'avoie escapé; 
enpris ai grenour folie 
que li faus enfes ki crie 
pour la bele estoile avoir 
qu'il voit haut et cler seoir.

II.
Coument que je me desespoir, 
bien m'a amors guerredouné 
che que je l'ai a mon pooir 
servie sans desloiauté, 
qui roi m'a fait de folie. 
si se gart bien que s'i fie, 
que si haut don set merir 
ceus qui servent sans traïr.

III.
N'est pas merveilles se m'aïr 
vers amour qui tant m'a grevé. 
Diex, car le peüse tenir 
un seul jour a ma volenté! 
el conperroit sa folie 
(si me fache Dieus aïe!): 
a morir li convenroit, 
se ma dame ne vaincoit.

IV.
Aï, frans cuers qui tant convoit, 
ne beë a ma foleté! 
bien sai q'en vous amer n'ai droit, 
s'amour ne m'i eüst douné; 
mais esforchier fait folie 
si con fait nés qui vens guie, 
qi va la ou vens 1'enpaint, 
ke toute esmië et fraint.

V.
Ha, dame ou nus biens ne soufraint, 
merchi pour franchise et pour gré! 
puis qu'en vous sont tot mal estaint 
et tout bien a droit alumé, 
conoissiez dont la folie 
me vient qui me tolt la vie, 
qu'a rien n'os faire clamor, 
s'a vos non, de ma dolor!

VI.
Canchon, ma plaisans hachie 
me salue et si li prie 
que, pour Dieu et pour s'ounour, 
n'ait ja l'us de traïtour!
 

  • letto 187 volte

Collazione

 

 
Ordine strofico:
 
COa:
I, II, III, IV, V, VI
A:   I, II, III, IV, V
I, 1
v. 1
A
C
O
a
Bien quidai vivre sans amour,
Or cuidai vivre sens amors,
Bien cuidai vivre sanz amours,
Bien cuidai vivre sans amour,
I, 2
v. 2
A
C
O
a
desore em pais tout mon aé,
desor en paix tout mon aié,
desor en pais tot mon aé,
desore en pais tout mon aé,
I, 3
v. 3
A
C
O
a
mais retrait m'a en la folour
maix retrait m'ait en la folour
mais retrait m'a a la folor
mais retrait m'a en la folour
I, 4
v. 4
A
C
O
a
mes cuers dont l'avoie eskapé.
mes cuers dont l'avoie eschaipeit.
mes cuers dont l'avoie eschapé.
mes cuers dont l'avoie escapé.
I, 5
v. 5
A
C
O
a
Empris ai grenour folie
Enpris ai grignor folie
Empris ai greignor folie
Enpris ai grenour folie
I, 6
v. 6
A
C
O
a
ke li faus enfes ki krie
ke li fols enfes ki crie
que li fox enfes qui crie
que li faus enfes ki crie
I, 7
v. 7
A
C
O
a
pour la bele estoile avoir
por la belle stoile avoir
pour la bele estoile avoir
pour la bele estoile avoir
I, 8
v. 8
A
C
O
a
ki voit haut et cler seoir.
k'il voit hault el ciel seoir.
qu'il voit haut ou ciel seoir.
qu'il voit haut et cler seoir.
II, 1
v. 9
A
C
O
a
Coument ke je me desespoir,
Coment ke je me desespoir,
Coment que m'en desespoir,                               -1
Coument que je me desespoir,
II, 2
v. 10
A
C
O
a
bien m'a Amours gueredouné
bien m'ait Amors gueridonei
bien m'a Amors guierredoné
bien m'a Amours guerredouné
II, 3
v. 11
A
C
O
a
ce ke je l'ai a mon pooir
ceu ke je l'ai a mon paoir
ce que je l'ai a mon pooir
che que je l'ai a mon pooir
II, 4
v. 12
A
C
O
a
servi, sans desloiauté,                                  -1
servie, sens deloiaulteit,
servie, sanz desleauté,
servi, sans desloiauté,                                  -1
II, 5
v. 13
A
C
O
a
ki joie m'a fait de folie.
ke Roi m'ait fait de Folie!
que Roi me fait de Folie!
qui joie m'a fait de folie.
II, 6
v. 14
A
C
O
a
si se gart bien ke s'i fie,
se s'i gart bien ki fie                                  -1
si se gart bien qui s'i fie
si se gart bien que s'i fie,
II, 7
v. 15
A
C
O
a
ke si haut don set merir
de si haut merite avoir!
de si haut merite avoir,
que si haut don set merir
II, 8
v. 16
A
C
O
a
ceus qui servent sans träir.
  
mais n'en puis mon cuer movoir.
ceus qui servent sans träir.
III, 1
v. 17
A
C
O
a
N'est pas mervelles se m'äir
S'est mervelle se je m'äir
N'est mervoille se je m'ahir
N'est pas merveilles se m'aïr
III, 2
v. 18
A
C
O
a
vers Amour, ki tant m'a grevé.
vers Amors, ke si m'ait greveit.
vers Amors, qui tant m'a grevé.
vers Amour, qui tant m'a grevé.
III, 3
v. 19
A
C
O
a
Dieus, kar le peuse tenir
Deus, c'or la puisse je tenir
Dex, c'or la peusse tenir
Diex, car le peuse tenir
III, 4
v. 20
A
C
O
a
un seul jour a ma volenté,
un soul jor a ma volenteit,
.i. soul jor a ma volenté,
.j. seul jour a ma volenté,
III, 5
v. 21
A
C
O
a
el comperoit sa folie,
elle compairroit sa folie,                               +1
el comparroit sa folie,
el conperroit sa folie,
III, 6
v. 22
A
C
O
a
si me faice Dieus äie!
si me faice Deus äie!
si me face Dex ahie!
si me fache Dieus äie!
III, 7
v. 23
A
C
O
a
A morir li convenroit
A morir la covenroit
A morir la covendroit
A morir li convenroit
III, 8
v. 24
A
C
O
a
se ma dame ne vainkoit
ce ma dame ne m'ocit.
se ma dame ne veinquoit.
se ma dame ne vaincoit.
IV, 1
v. 25
A
C
O
a
A frans chuers ki tant convoit,                          -1
Hai frans cuers ke tant covoit,
Hai frans cuers que tant covoit,
Aj frans cuers qui tant convoit,
IV, 2
v. 26
A
C
O
a
ne bee a ma foleté!
ne beieis a ma foleteit!
ne baez a ma foleté!
ne bee a ma foleté!
IV, 3
v. 27
A
C
O
a
Bien sai k'en vous amer n'ai droit
Bien sai k'en vos ameir n'ai droit
Bien sai qu'en vos amer n'ai droit
Bien sai q'en vous amer n'ai droit
IV, 4
v. 28
A
C
O
a
s'Amour ne m'i eüst douné,
s'Amors ne m'i eüst doneit,
s'Amors ne m'i eüst doné,
s'Amour ne m'i eüst douné,
IV, 5
v. 29
A
C
O
a
mais esforcier fait folie,
maix, efforciés, fais folie,
mais d'esforcier fais folie,
mais esforchier fait folie,
IV, 6
v. 30
A
C
O
a
si com fait nés qui vens guie
si com fait neif ke vans guie
si con fait nois que venz guie
si con fait nés qui vens guie
IV, 7
v. 31
A
C
O
a
ki va la ou vens l'empaint
ke vait lai ou il l'enpoent,
qui va la ou il l'empoint,
qi va la ou vens l'enpaint,
IV, 8
v. 32
A
C
O
a
ke toute esmie et fraint.
si ke toute et esmie et fraint.                          +1
si que toute esmie et fraint.
ke toute esmie et fraint.
V, 1
v. 33
A
C
O
a
Ma dame ou nus biens ne soufraint,
Dame ou nuls biens ne souffraint,
Ma dame ou nuns biens ne se faint,
Ha, dame ou nus biens ne soufraint,
V, 2
v. 34
A
C
O
a
merci pour francise et pour gré!
merci per franchise et per grei!
merci por franchise et por gré!
merchi pour franchise et pour gré!
V, 3
v. 35
A
C
O
a
Puis k'en vous sont tout mal estaint
Pues k'en vos sont tuit mal estaint
Puis qu'en vos sunt tuit mal estaint
Puis qu'en vous sont tot mal estaint
V, 4
v. 36
A
C
O
a
et tout bien a droit alumé,
et tuit bien vif et alumey,
et tuit bien vif et alumé,
et tout bien a droit alumé,
V, 5
v. 37
A
C
O
a
connisiés donkes la folie                                +1
cognoissiés dont la folie
conoissiez dont la folie
counisiés donques la folie                               +1
V, 6
v. 38
A
C
O
a
k'amer ki me taut la vie,
me vient ke me tolt la vie,
me vient qui me tolt la vie,
k'amer qi me taut la vie,
V, 7
v. 39
A
C
O
a
u n'en doi faire clamour,
k'a riens n'oz faire clamour
qu'a rien n'os faire clamor
u nen doi faire clamour
V, 8
v. 40
A
C
O
a
sauvons, de ma dolour.                                   -1
s'a vos non de ma dolour.
s'a vos non de ma dolor.
sauvons de ma dolour.                                    -1
VI, 1
v. 41
C
O
a
Chanson, ma Belle Folie
Chançon, ma Bele Folie
Canchon, ma Plaisans Hachie
VI, 2
v. 41
C
O
a
me salue et se li prie
me salue et si li prie
me salue et si li prie
VI, 3
v. 41
C
O
a
ke por Deu et por s'onor
que por Deu et por s'onour
que pour Dieu et pour s'ounour
VI, 4
v. 41
C
O
a
n'ait jai euls de träitor,
n'ait ja l'us de träitor,
n'ait ja l'us de träitour,
VI, 5
v. 41
C
O
a
ke bien seivent li pluxor
que bien sevent li plusor
que bien sevent li plusour
VI, 6
v. 41
C
O
a
ke Judas fist son Signor.
que Judas fist son Seignor.
que Judas fist son Seignour.

 

  • letto 381 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 2089 volte

CANZONIERE A

  • letto 2424 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [76]


  • letto 2055 volte

Edizione diplomatica

[c. 154 (131) r. B]


 
 
BJen quidai uiure sans am(our)
 
 
de sore empais tout mon ae. mais
 
 
retrait ma en la folour. mes cuers
 
 
dont lauoie eskape. empris ai gre -
 
 
nour folie. ke li faus enfes ki krie.
 
 
pour labele estoile auoir. ki uoit
 
 
haut (et) cler seoir.
Coument ke ie me desespoir. b(ie)n
ma am(our)s gueredoune. ce ke ie lai a -
mon pooir. serui sans desloiaute.
ki ioie mafait de folie. si segart b(ie)n
ke sifie. ke si haut don set merir. ceus
qui seruent sans trair.
Nest pas meruelles se mair. uers
amour ki tant ma greue. dieus kar
la peuse tenir un seul iour. amauo -
lente. el (con)peroit sa folie. si me faice
dieus aie. amorir li (con)uenroit. sema -

[c. 154 (131) v. C]


dame ne uainkoit.
Afrans chuers ki tant (con)uoit ne
bee amafolete. b(ie)n sai ken uous a -
mer nai droit. samour ne mieust
doune. mais esforcier fait folie. si
(con)fait nes qui uens guie. ki uala
ou uens lempaint. ke toute esmie
(et) fraint.
Ma dame ounus bie(n)s ne soufrai(n)t.
merci pour francise (et) pour gre.
puis ken uous sont tout mal estai(n)t.
(et) tout b(ie)n adroit alume. connisies
donkes la folie. kamer ki metaut
lauie unen doi faire clamour sau -
uons de madolour.
  • letto 3029 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

I
BJen quidai uiure sans am(our)
de sore empais tout mon ae. mais
retrait ma en la folour. mes cuers
dont lauoie eskape. empris ai gre -
nour folie. ke li faus enfes ki krie.
pour labele estoile auoir. ki uoit
haut (et) cler seoir. 
Bien quidai vivre sans amour,
desore em pais tout mon aé,
mais retrait m'a en la folour
mes cuers dont l'avoie eskapé.
Empris ai grenour folie
ke li faus enfes ki krie
pour la bele estoile avoir
ki voit haut et cler seoir.
  II
Coument ke ie me desespoir. b(ie)n
ma am(our)s gueredoune. ce ke ie lai a -
mon pooir. serui sans desloiaute.
ki ioie mafait de folie. si segart b(ie)n
ke sifie. ke si haut don set merir. ceus
qui seruent sans trair.
Coument ke je me desespoir,
bien m'a Amours gueredouné
ce ke je l'ai a mon pooir
servi, sans desloiauté,
ki joie m'a fait de folie.
Si se gart bien ke s'i fie,
ke si haut don set merir
ceus qui servent sans träir. 
  III
Nest pas meruelles se mair. uers
amour ki tant ma greue. dieus kar
la peuse tenir un seul iour. amauo -
lente. el (com)peroit sa folie. si me faice
dieus aie. amorir li (con)uenroit. sema - 
dame ne uainkoit. 
N'est pas mervelles se m'äir
vers amour ki tant m'a grevé,
Dieus kar le peuse tenir
un seul jour a ma volenté,
el comperoit sa folie,
si me faice Dieus äie!
A morir li convenroit
se ma dame ne vainkoit.
  IV
Afrans chuers ki tant (con)uoit ne
bee amafolete. b(ie)n sai ken uous a -
mer nai droit. samour ne mieust
doune. mais esforcier fait folie. si
(con)fait nes qui uens guie. ki uala
ou uens lempaint. ke toute esmie
(et) fraint.
A, frans chuers ki tant convoit,
ne bee a ma foleté!
Bien sai k'en vous amer n'ai droit
s'Amour ne m'i eüst douné,
mais esforcier fait folie,
si com fait nés qui vens guie
ki va la ou vens l'empaint,
ke toute esmie et fraint. 
  V
Ma dame ounus bie(n)s ne soufrai(n)t.
merci pour francise (et) pour gre.
puis ken uous sont tout mal estai(n)t.
(et) tout b(ie)n adroit alume. connisies
donkes la folie. kamer ki metaut
lame unen doi faire clamour sau -
uons de madolour.
Ma dame ou nus biens ne soufraint,
merci pour francise et pour gré!
Puis k'en vous sont tout mal estaint
et tout bien a droit alumé,
connisiés donkes la folie
k'amer ki me taut la vie
u n'en doi faire clamour
sauvons de ma dolour. 
  • letto 242 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

I  
Bien quidai vivre sans amour,
desore em pais tout mon aé,
mais retrait m'a en la folour
mes cuers dont l'avoie eskapé.
Empris ai grenour folie
ke li faus enfes ki krie
pour la bele estoile avoir
ki voit haut et cler seoir.
Credetti bene di vivere senza amore,
ormai in pace per il resto della vita,
ma il mio cuore mi ha riportato nella follia
da cui l'avevo messo in salvo.
Ho intrapreso una pazzia più grande
del folle ragazzino che piange
per avere la bella stella
che vede stare alta e splendente.
II  
Coument ke je me desespoir,
bien m'a Amours gueredouné
ce ke je l'ai a mon pooir
servi, sans desloiauté,
ki joie m'a fait de folie.
Si se gart bien ke s'i fie,
ke si haut don set merir
ceus qui servent sans träir. 
Nonostante mi disperi,
Amore mi ha ricompensato bene
il fatto di averlo servito con tutte le forze,
lealmente,
ha reso gioia la follia.
Si guardi bene dall'affidarvisi,
che un dono così alto ricompensa
coloro che servono senza tradire.
III  
N'est pas mervelles se m'äir
vers amour ki tant m'a grevé.
Dieus kar le peuse tenir
un seul jour a ma volenté,
el comperoit sa folie,
si me faice Dieus äie!
A morir li convenroit
se ma dame ne vainkoit.
Non sorprende che mi adiri
con Amore, che mi ha gravato tanto.
Dio, se potessi averlo
un solo giorno a mio volere,
pagherebbe la sua follia,
se solo Dio mi aiutasse!
Dovrebbe morire
se non vincesse la mia donna.
IV  
A, frans chuers ki tant convoit
ne bee a ma foleté!
Bien sai k'en vous amer n'ai droit
s'Amour ne m'i eüst douné,
mais esforcier fait folie,
si com fait nés qui vens guie
ki va la ou vens l'empaint,
ke toute esmie et fraint. 
Ah, il cuore sincero che desidero tanto
non si cura della mia follia!
So bene che non avrei diritto di amarvi
se Amore non me lo avesse concesso,
ma la follia spinge,
come fa la nave guidata dal vento
che va là dove il vento la getta,
che la riduce in pezzi e la distrugge.
V  
Ma dame ou nus biens ne soufraint,
merci pour francise et pour gré!
Puis k'en vous sont tout mal estaint
et tout bien a droit alumé,
connisiés donkes la folie
k'amer ki me taut la vie
u n'en doi faire clamour
sauvons de ma dolour. 
Donna mia cui non manca alcun bene,
pietà per giustizia e benevolenza!
Poiché in voi tutti i mali sono soffocati
e tutti i beni giustamente splendenti,
conosciate quindi la follia
di amare che mi toglie la vita,
per cui non devo lamentarmi, 
sappiamo, del mio dolore.
  • letto 215 volte

CANZONIERE C

  • letto 1424 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [77]


 

  • letto 1959 volte

Edizione diplomatica

[c. 175 r.]

Or cuidai uiure sens amors. des or en paix tout mon aie. maix
retrait mait en la folour. mes cuers dont lauoie eschaipeit. enpris
ai grignor folie. ke li fols enfes ki crie. por la belle stoile auoir. kil
                                     Coment ke ie me desespoir. bien mait a
                                     mors gueridonei. ceu ke ie lai amon paoir.
uoit hault el ciel seoir. seruie sens deloiaulteit. ke roi mait fait de
folie. se si gart bien ki fie. de si haut merite auoir. Sest meruelle
se ie mair. uers amors ke si mait greueit. deus cor la puisse ie tenir.
un soul ior a ma uolenteit. elle compairroit sa folie. si me faice deus

[c. 175 v.]

aie. amorir la couenroit ce ma dame ne mocit. Hai frans cuers ke
tant couoit. ne beieis ama foleteit. bien sai ken uos ameir nai droit
samors ne mi eust doneit. maix efforcies fais folie. si com fait neif ke
uans guie. ke uait lai ou il lenpoent. si ke toute (et) esmie (et) fraint.
Dame ou nuls biens ne souffraint. merci per franchise (et) per grei.
pues ken uos sont tuit mal estaint. (et) tuit bien uif (et) alumey. cog -
noissies dont la folie. me uient ke me tolt la uie. kariens noz faire
clamour. sauos non de ma dolour. Chanson ma belle folie me salue
(et) se li prie. ke por deu (et) por sonor. nait iai euls de traitor. ke bien sei
uent li pluxor. ke iudas fist son signor.
  • letto 2108 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Or cuidai uiure sens amors. des or en paix tout mon aie. maix
retrait mait en la folour. mes cuers dont lauoie eschaipeit. enpris
ai grignor folie. ke li fols enfes ki crie. por la belle stoile auoir. kil
uoit hault el ciel seoir.
Or cuidai vivre sens amors,
desor en paix tout mon aie,
maix retrait m'ait en la folour
mes cuers dont l'avoie eschaipeit.
Enpris ai grignor folie
ke li fols enfes ki crie
por la belle stoile avoir
k'il voit hault el ciel seoir.
  II
Coment ke ie me desespoir. bien mait a
mors gueridonei. ceu ke ie lai amon paoir.
uoit hault el ciel seoir. seruie sens deloiaulteit. ke roi mait fait de
seruie sens deloiaulteit. ke roi mait fait de
folie. se si gart bien ki fie. de si haut merite auoir.
Coment ke je me desespoir,
bien m'ait amors gueridonei
ceu ke je l'ai a mon paoir
servie, sens deloiaulteit,
ke Roi m'ait fait de Folie!
Se s'i gart bien ki fie
de si haut merite avoir!
  III
Sest meruelle
se ie mair. uers amors ke si mait greueit. deus cor la puisse ie tenir.
un soul ior a ma uolenteit. elle compairroit sa folie. si me faice deus
aie. amorir la couenroit ce ma dame ne mocit.
S'est mervelle se je m äir
vers Amors ke si m'ait greveit,
Deus, c'or la puisse je tenir
un soul jor a ma volenteit,
elle compairroit sa folie,
si me faice Deus äie!
A morir la covenroit
ce ma dame ne m'ocit.
                      IV
Hai frans cuers ke
tant couoit. ne beieis ama foleteit. bien sai ken uos ameir nai droit
samors ne mi eust doneit. maix efforcies fais folie. si com fait neif ke
uans guie. ke uait lai ou il lenpoent. si ke toute (et) esmie (et) fraint.
Hai frans cuers ke tant covoit,
ne beieis a ma foleteit!
Bien sai k'en vos ameir n'ai droit
s'Amors ne m'i eüst doneit,
maix, efforciés, fais folie,
si com fait neif ke vans guie
ke vait lai ou il l'enpoent,
si ke toute et esmie et fraint.
  V
Dame ou nuls biens ne souffraint. merci per franchise (et) per grei.
pues ken uos sont tuit mal estaint. (et) tuit bien uif (et) alumey. cog -
noissies dont la folie. me uient ke me tolt la uie. kariens noz faire
clamour. sauos non de ma dolour.
Dame ou nuls biens ne souffraint,
merci per franchise et per grei!
Pués k'en vos sont tuit mal estaint
et tuit bien vif et alumey,
cognoissiés dont la folie
me vient, ke me tolt la vie,
k'a riens n'oz faire clamour,
s'a vos non, de ma dolour.
  VI
Chanson ma belle folie me salue
(et) se li prie. ke por deu (et) por sonor. nait iai euls de traitor. ke bien sei
uent li pluxor. ke iudas fist son signor.
Chanson, ma Belle Folie
me salue et se li prie
ke por Deu et por s'onor
n'ait jai euls de träitor,
ke bien seivent li pluxor
ke Judas fist son Signor.
  • letto 260 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

I  
Or cuidai vivre sens amors,
desor en paix tout mon aie,
maix retrait m'ait en la folour
mes cuers dont l'avoie eschaipeit.
Enpris ai grignor folie
ke li fols enfes ki crie
por la belle stoile avoir
k'il voit hault el ciel seoir.
Ora ho creduto di vivere senza amore,
ormai in pace per il resto della vita,
ma il mio cuore mi ha riportato nella follia
da cui l'avevo messo in salvo.
Ho intrapreso una pazzia più grande
del folle ragazzino che piange
per avere la bella stella
che vede stare alta in cielo.
II  
Coment ke je me desespoir,
bien m'ait Amors gueridonei
ceu ke je l'ai a mon paoir
servie, sens deloiaulteit,
ke Roi m'ait fait de Folie!
Se s'i gart bien ki fie
de si haut merite avoir!
Nonostante mi disperi,
Amore mi ha ricompensato bene
il fatto di averlo servito con tutte le forze,
lealmente,
ha reso Re di follia!
Se ne guardi bene chi è sicuro
di avere una ricompensa così alta!
III  
S'est mervelle se je m'äir
vers Amors, ke si m'ait greveit.
Deus, c'or la puisse je tenir
un soul jor a ma volenteit,
elle compairroit sa folie,
si me faice Deus äie!
A morir la covenroit
ce ma dame ne m'ocit.
Non sorprende io che mi adiri
con Amore, che mi ha gravato così.
Dio, se ora io potessi averlo
un solo giorno a mio volere,
pagherebbe la sua follia,
se solo Dio mi aiutasse!
Dovrebbe morire
se la mia donna non mi uccide.
IV  
Hai frans cuers ke tant covoit,
ne beieis a ma foleteit!
Bien sai k'en vos ameir n'ai droit
s'Amors ne m'i eüst doneit,
maix, efforciés, fais folie,
si com fait neif ke vans guie
ke vait lai ou il l'enpoent,
si ke toute et esmie et fraint.
Ah cuore sincero che desidero tanto,
non vi curate della mia follia!
So bene che non avrei diritto di amarvi
se Amore non me lo avesse concesso,
ma, spinto, commetto follie,
come fa la nave guidata dal vento
che va là dove quello la getta,
cosicché la riduce in pezzi e la distrugge.
V  
Dame ou nuls biens ne souffraint,
merci per franchise et per grei!
Pués k'en vos sont tuit mal estaint
et tuit bien vif et alumey,
cognoissiés dont la folie
me vient ke me tolt la vie,
k'a riens n'oz faire clamour,
s'a vos non, de ma dolour.
Donna cui non manca alcun bene,
pietà per giustizia e benevolenza!
Poiché in voi tutti i mali sono soffocati
e tutti i beni vivi e splendenti,
sappiate da dove mi viene la follia
che mi toglie la vita,
non oso lamentarmi con altri,
se non con voi, del mio dolore.
VI  
Chanson, ma Belle Folie
me salue et se li prie
ke por Deu et por s'onor
n'ait jai euls de träitor,
ke bien seivent li pluxor
ke Judas fist son Signor.
Canzone, salutami la mia Bella Follia
e pregala
che in nome di Dio e del suo onore
non abbia gli occhi del traditore 
che i più sanno bene
cosa Giuda fece al suo Signore. 
  • letto 214 volte

CANZONIERE O

  • letto 2810 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [78]


  • letto 1405 volte

Edizione diplomatica

[c. 16 v. D]

.
.
.

BJen cuidai uiure sanz
.
.
.

amours des or en pais tot mo(n)
.
.
.

ae. mais retrait ma a la folor
.
.
.

mes cuers dont lauoie escha
.
.
.

pe. empris ai greignor folie
.
.
.

que li fox enfes qui crie pour
.
.
.

la bele estoile auoir q(ui)l uoit

[c. 17 r. A]

.

                              Coment

............................  que me(n) des

haut ou ciel seoir. espoir bien

ma amors guierredone ce que

ie lai a mon pooir seruie sanz

desleaute que roi me fait de fo -

lie. si se gart bien qui si fie. de

si haut merite auoir. mais ne(n)

puis mo(n) cuer mouoir. Nest

meruoille se ie mahir uers a

mors qui tant ma greue. dex

cor la peusse tenir.i.soul ior a

ma uolente. el comparroit sa

folie. si me face dex ahie a mo

rir la couendroit se ma dame

ne ueinquoit. Hai; f(ra)ns cuer(s)

que tant couoit ne baez ama

folete. bien sai que(n) uos amer

nai droit samors ne mi eust

done. mais desforcier fais fo

lie. si con fait nois que uenz

guie. qui ua la ou il lempoi(n)t

si que toute esmie et fraint

Ma dame ou nu(n)s biens ne

se faint merci por fra(n)chise et

por gre. puis que(n) uos su(n)t tuit

mal estaint. (et) tuit bie(n) uif (et) a

lume. conoissiez dont la foli

e me uient qui me tolt la ui -

e. qua rien nos faire clamor

sa uos non de ma dolor Cha(n)

con ma bele folie me salue

et si li prie que por deu. (et) por

sonour nait ia lus de traitor

que bien seuent li plusor que

[c. 17 r. B]

iudas fist son seignor.
  • letto 2200 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
BJen cuidai uiure sanz
amours des or en pais tot mo(n)
ae. mais retrait ma a la folor
mes cuers dont lauoie escha
pe. empris ai greignor folie
que li fox enfes qui crie pour
la bele estoile auoir q(ui)l uoit
haut ou ciel seoir.
Bien cuidai vivre sanz amours,
desor en pais tot mon aé,
mais retrait m'a a la folor
mes cuers dont l'avoie eschapé.
Empris ai greignor folie
que li fox enfes qui crie
pour la bele estoile avoir
qu'il voit haut ou ciel seoir.
  II
Coment
que me(n) des
espoir bien
ma amors guierredone ce que
ie lai a mon pooir seruie sanz
desleaute que roi me fait de fo -
lie. si se gart bien qui si fie. de
si haut merite auoir. mais ne(n)
puis mo(n) cuer mouoir.
Coment que m'en desespoir,
bien m'a Amors guierredoné
ce que je l'ai a mon pooir
servie, sanz desleauté,
que Roi me fait de Folie,
si se gart bien qui s'i fie
de si haut merite avoir,
mais n'en puis mon cuer movoir.
 
  III
Nest
meruoille se ie mahir uers a
mors qui tant ma greue. dex
cor la peusse tenir.i.soul ior a
ma uolente. el comparroit sa
folie. si me face dex ahie a mo
rir la couendroit se ma dame
ne ueinquoit.
N'est mervoille se je m'ahir
vers Amors, qui tant m'a grevé.
Dex c'or la peusse tenir
.i. soul jor a ma volenté,
el comparroit sa folie,
si me face Dex ahie!
A morir la covendroit
se ma dame ne veinquoit.
  IV
Hai. f(ra)ns cuer(s)
que tant conoit ne baez ama
folete. bien sai que(n) uos amer
nai droit samors ne mi eust
done. mais desforcier fais fo
lie. si con fait nois que uenz
guie. qui ua la ou il lempoi(n)t
si que toute esmie et fraint
Hai! Frans cuers que tant covoit,
ne baez a ma foleté!
Bien sai qu'en vos amer n'ai droit
s'amors ne m'i eüst doné,
mais d'esforcier fais folie,
si con fait nois que venz guie
qui va la ou il l'empoint,
si que toute esmie et fraint.
 
  V
Ma dame ou nu(n)s biens ne
se faint merci por fra(n)chise et
por gre. puis que(n) uos su(n)t tuit
mal estaint. (et) tuit bie(n) uif (et) a
lume. conoissie; dont la foli
e me uient qui me tolt la ui -
e. qua rien nos faire clamor
sa uos non de ma dolor
Ma dame ou nuns biens ne se faint,
merci por franchise et por gré!
Puis qu'en vos sunt tuit mal estaint
et tuit bien vif et alumé,
conoissiez dont la folie
me vient qui me tolt la vie,
qu'a rien n'os faire clamor
s'a vos non de ma dolor.
 
  VI
Cha(n)
con ma bele folie me salue
et si li prie que por deu. (et) por
sonour nait ia lus de traitor
que bien seuent li plusor que
iudas fist son seignor.
Chançon, ma Bele Folie
me salue et si li prie
que por Deu et por s'onour
n'ait ja lus de träitor,
que bien sevent li plusor
que Iudas fist son Seignor.
  • letto 870 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

I  
Bien cuidai vivre sanz amours,
desor en pais tot mon aé,
mais retrait m'a a la folor
mes cuers dont l'avoie eschapé.
Empris ai greignor folie
que li fox enfes qui crie
pour la bele estoile avoir
qu'il voit haut ou ciel seoir.
Credetti bene di vivere senza amore,
ormai in pace per il resto della vita,
ma il mio cuore mi ha riportato nella follia
da cui l'avevo messo in salvo.
Ho intrapreso una pazzia più grande
del folle ragazzino che piange
per avere la bella stella
che vede stare alta in cielo.
II  
Coment que m'en desespoir,
bien m'a Amors guierredoné
ce que je l'ai a mon pooir
servie, sanz desleauté,
que Roi me fait de Folie!
Si se gart bien qui s'i fie
de si haut merite avoir,
mais n'en puis mon cuer movoir.
Nonostante me ne disperi,
Amore mi ha ricompensato bene
il fatto di averlo servito con tutte le forze,
lealmente,
mi rene Re di follia!
Se ne guardi bene chi è sicuro
di avere una ricompensa così alta,
ma non posso allontanarne il mio cuore.
III  
N'est mervoille se je m'ahir
vers Amors, qui tant m'a grevé,
Dex c'or la peusse tenir
.i. soul jor a ma volenté,
el comparroit sa folie,
si me face Dex ahie!
A morir la covendroit
se ma dame ne veinquoit.
Non sorprende io che mi adiri
con Amore, che mi ha gravato così.
Dio, se ora io potessi averlo
un solo giorno a mio volere,
pagherebbe la sua follia,
se solo Dio mi aiutasse!
Dovrebbe morire
se non vincesse la mia donna. 
IV  
Hai, frans cuers que tant covoit,
ne bäez a ma foleté!
Bien sai qu'en vos amer n'ai droit
s'amors ne m'i eüst doné,
mais d'esforcier fais folie,
si con fait nois que venz guie
qui va la ou il l'empoint
si que toute esmie et fraint.
Ah cuore sincero che desidero tanto,
non vi curate della mia follia!
So bene che non avrei diritto di amarvi
se Amore non me lo avesse concesso,
ma faccio follia perché spinto,
come fa la nave guidata dal vento
che va là dove quello la getta,
cosicché la riduce in pezzi e la distrugge.
V  
Ma dame ou nuns biens ne se faint,
merci por franchise et por gré!
Puis qu'en vos sunt tuit mal estaint
et tuit bien vif et alumé,
conoissiez dont la folie
me vient, qui me tolt la vie,
qu'a rien n'os faire clamor,
s'a vos non, de ma dolor.
Donna mia in cui alcun bene è simulato,
pietà per giustizia e benevolenza!
Poiché in voi tutti i mali sono soffocati
e tutti i beni vivi e splendenti,
sappiate da dove mi viene la follia
che mi toglie la vita,
non oso lamentarmi con altri,
se non con voi, del mio dolore.
VI  
Chançon, ma Bele Folie
me salue et si li prie
que por Deu et por s'onour
n'ait ja l'us de träitor,
que bien sevent li plusor
que Iudas fist son Seignor.
Canzone, salutami la mia Bella Follia
e pregala
che in nome di Dio e del suo onore
si comporti mai da traditore, 
che i più sanno bene
cosa Giuda fece al suo Signore. 
  • letto 217 volte

CANZONIERE a

  • letto 338 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [79]

  • letto 199 volte

Edizione diplomatica

[c. 12 v. D]

                                        Lj castelains
 
 
Bjen cuidai uiure sansa
 
 
mour. de sore en pais tout mon
 
 
ae. mais retrait ma en la folour.
 
 
mes cuers dont lauoie es cape. en
 
 
pris ai grenour folie. q(ue) li faus.
 
 
en fes ki crie. pour la bele estoile
 
 
auoir. q(ui)l uoit haut (et) cler seoir.
Coument q(ue)je me des espoir. b(ie)n
ma am(our)s guerre doune. che q(ue)je lai

[c. 13 r. A]


amon pooir. serui sans des loiaute.
q(ui)joie ma fait defolie. si segart
bien q(ue)sifie. q(ue)si haut don set me
rir. ceus qui seruent sans trair.
Nest pas m(er)ueilles semair. vers
amour quitant ma greue. diex
car le peuse tenir .j. seul jour a
mauolente. el (con)perroit safolie. si
me fache dieus aie. amorir li (con)
uenroit. se ma dame ne uaincoit.
Aj frans cuers qui tant (con)uoit.
ne bee ama folete. bien sai qen
vous am(er) nai droit. samour ne
mi eust doune. mais es forchier
fait folie. sí (con) fait nes qui ue(n)s
guie. qi ua laou vens le(n) paint.
ke toute esmie (et) fraint.
Hadame ounus biens ne sou
fraint. m(er)chi pour franchise (et)
pour gre. puis q(ue)n uous sont tot
mal estaint (et) tout bien adroit
a lume. counisies donq(ue)s la folie.
kam(er) qi metaut lauie vne(n)
doí faire clamour. sauuons de
ma dolour.
Canchon ma plaisans hachie.
me salue (et) si li prie. q(ue) pour dieu
(et) pour sounour. nait ja lusde
traitour. q(ue) bien seuent li plu
sour. q(ue) judas fist son seig
nouR.
  • letto 260 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Lj castelains Li Castelains
  I
Bjen cuidai uiure sansa
mour. de sore en pais tout mon
ae. mais retrait ma en la folour.
mes cuers dont lauoie es cape. en
pris ai grenour folie. q(ue) li faus.
en fes ki crie. pour la bele estoile
auoir. q(ui)l uoit haut (et) cler seoir.
Bien cuidai vivre sans amour,
desore en pais tout mon aé,
mais retrait m'a en la folour
mes cuers dont l'avoie escapé.
Enpris ai grenour folie
que li faus enfes ki crie
pour la bele estoile avoir
qu'il voit haut et cler seoir.
  II
Coument q(ue)je me des espoir. b(ie)n
ma am(our)s guerre doune. che q(ue)je lai
amon pooir. serui sans des loiaute.
q(ui)joie ma fait defolie. si segart
bien q(ue)sifie. q(ue)si haut don set me
rir. ceus qui seruent sans trair.
Coument que je me desespoir,
bien m'a Amours guerredouné
che que je l'ai a mon pooir
servi, sans desloiauté,
qui joie m'a fait de folie.
Si se gart bien que s'i fie,
que si haut don set merir
ceus qui servent sans träir.
  III
Nest pas m(er)ueilles semair. vers
amour quitant ma greue. diex
car le peuse tenir .j. seul jour a
mauolente. el (con)perroit safolie. si
me fache dieus aie. amorir li (con)
uenroit. se ma dame ne uaincoit.
N'est pas merveilles se m'äir
vers Amour, qui tant m'a grevé.
Diex, car le peuse tenir
.j. seul jour a ma volenté,
el conperroit sa folie
si me fache Dieus äie!
A morir li convenroit
se ma dame ne vaincoit.
  IV
Aj frans cuers qui tant (con)uoit.
ne bee ama folete. bien sai qen
vous am(er) nai droit. samour ne
mi eust doune. mais es forchier
fait folie. sí (con) fait nes qui ue(n)s
guie. qi ua laou vens le(n) paint.
ke toute esmie (et) fraint.
Ai frans cuers qui tant convoit,
ne bee a ma foleté!
Bien sai q'en vous amer n'ai droit
s'Amour ne m'i eüst douné,
mais esforchier fait folie,
si con fait nés qui vens guie
qi va la ou vens l'enpaint,
ke toute esmie et fraint.
  V
Hadame ounus biens ne sou
fraint. m(er)chi pour franchise (et)
pour gre. puis q(ue)n uous sont tot
mal estaint (et) tout bien adroit
a lume. counisies donq(ue)s la folie.
kam(er) qi metaut lauie vne(n)
doí faire clamour. sauuons de
ma dolour.
Ha dame ou nus biens ne soufraint,
merchi pour franchise et pour gré!
Puis qu'en vous sont tot mal estaint
et tout bien a droit alumé,
counisiés donques la folie
k'amer qi me taut la vie,
u nen doi faire clamour
sauvons de ma dolour.
  VI
Canchon ma plaisans hachie.
me salue (et) si li prie. q(ue) pour dieu
(et) pour sounour. nait ja lusde
traitour. q(ue) bien seuent li plu
sour. q(ue) judas fist son seig
nouR.
Canchon, ma Plaisans Hachie
me salue et si li prie
que pour Dieu et pour s'ounour
n'ait ja l'us de träitour,
que bien sevent li plusour
que Judas fist son seignour. 
  • letto 219 volte

Traduzione edizione diplomatico-interpretativa

I  
Bien cuidai vivre sans amour,
desore en pais tout mon aé,
mais retrait m'a en la folour
mes cuers dont l'avoie escapé.
Enpris ai grenour folie
que li faus enfes ki crie
pour la bele estoile avoir
qu'il voit haut et cler seoir.
Credetti bene di vivere senza amore,
ormai in pace per il resto della vita,
ma il mio cuore mi ha riportato nella follia
da cui l'avevo messo in salvo.
Ho intrapreso una pazzia più grande
del folle ragazzino che piange
per avere la bella stella
che vede stare alta e splendente.
II  
Coument que je me desespoir,
bien m'a Amours guerredouné
che que je l'ai a mon pooir
servi, sans desloiauté,
qui joie m'a fait de folie.
Si se gart bien que s'i fie,
que si haut don set merir
ceus qui servent sans träir.
Nonostante mi disperi,
Amore mi ha ricompensato bene
il fatto di averlo servito con tutte le forze,
lealmente,
ha reso gioia la follia.
Si guardi bene dall'affidarvisi,
che un dono così alto ricompensa
coloro che servono senza tradire.
III  
N'est pas merveilles se m'äir
vers Amour, qui tant m'a grevé.
Diex, car le peuse tenir
.j. seul jour a ma volenté,
el conperroit sa folie
si me fache Dieus äie!
A morir li convenroit
se ma dame ne vaincoit.
Non sorprende che mi adiri
con Amore, che mi ha gravato tanto.
Dio, se potessi averlo
un solo giorno a mio volere,
pagherebbe la sua follia,
se solo Dio mi aiutasse!
Dovrebbe morire
se non vincesse la mia donna.
IV  
Ai, frans cuers qui tant convoit
ne bee a ma foleté!
Bien sai q'en vous amer n'ai droit
s'Amour ne m'i eüst douné,
mais esforchier fait folie,
si con fait nés qui vens guie
qi va la ou vens l'enpaint,
ke toute esmie et fraint.
Ah, il cuore sincero che desidero tanto
non si cura della mia follia!
So bene che non avrei diritto di amarvi
se Amore non me lo avesse concesso,
ma la follia spinge,
come fa la nave guidata dal vento
che va là dove il vento la getta,
che la riduce in pezzi e la distrugge.
V  
Ha dame ou nus biens ne soufraint,
merchi pour franchise et pour gré!
Puis qu'en vous sont tot mal estaint
et tout bien a droit alumé,
counisiés donques la folie
k'amer qi me taut la vie,
u nen doi faire clamour,
sauvons, de ma dolour.
Donna mia cui non manca alcun bene,
pietà per giustizia e benevolenza!
Poiché in voi tutti i mali sono soffocati
e tutti i beni giustamente splendenti,
conosciate quindi la follia
di amare che mi toglie la vita,
per cui non devo lamentarmi, 
sappiamo, del mio dolore.
VI  
Canchon, ma Plaisans Hachie
me salue et si li prie
que pour Dieu et pour s'ounour
n'ait ja l'us de träitour,
que bien sevent li plusour
que Judas fist son seignour. 
Canzone, salutami il mio Dolce Tormento
e pregala
che in nome di Dio e del suo onore
non si comporti da traditore 
che i più sanno bene
cosa Giuda fece al suo Signore. 
  • letto 284 volte

En aventure conmens

Repertori:  Linker 38,5; RS 634

MSS:  C 72-73,  M 56,  T 158,  U 39-40

Metrica:  MW 891,11

Edizioni:  Fath 1883, p. 45;  La Borde 1780, II, p. 286; Lerond 1961, p. 104;  Michel 1830, p. 58

  • letto 23495 volte

Edizioni

  • letto 341 volte

Lerond

I.
En aventure conmens 
ma daerrainne chanson, 
si ne sui liez ne dolens 
ne ne sai se vive u non 
u se j'ai tort u raison 
u se j'aim u c'est neienz, 
mais iteus est mes talenz 
que sans nule repentance 
pens a la meilleur de France.

II.
Et li tres douz pensemens 
de sa tres clere façon 
me fait renouvelemens 
de toute joie sanz non; 
maiz tant enquierent felon, 
losengier et males genz! 
Or l'ai ensi en pourpens 
que pour mal ne pour grevance 
ne savront ma mesestance.

III.
Ainc n'amai a repentir 
ne ja ne le quier savoir, 
ainz ai mis en li servir 
cuer et cors, force et pooir; 
et s'ele me fait doloir, 
bien le me porra merir, 
qu'ele a pooir d'aconplir 
mon voloir toute ma vie, 
ma tres douce chiere amie.
 

  • letto 212 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 1844 volte

CANZONIERE C

  • letto 280 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [80]


 

  • letto 213 volte

Edizione diplomatica

[c. 72 v.]

     En auenture comens. ma dairie(n)ne chanson. si ne seux
     lies ne dolens. ne ne sai se uif ou non. ou se iai tort ou raixon. ou se iain ou
     cest noians. maix iteil est mes talens. ke sens nulle repentance. pans ala mil -
                                    Et li tres dous pencemens. da sa trescleire faisson. moi fait
                                    renouellement. de toute ioie sens nom. maix tant mes quie -
     lour de france.        rent felon. losengier (et) male gent. kensi moi uient en prope(n)s.
 ke por mal ne por greuence. ne sauront ma mesestance. Ains namai por re -
 pentir. ne iai ne lou quier sauoir. ains ai mis en li seruir. cuers (et) cors force (et) po -
 oir. (et) celle me fait doloir. bien le me porait merir. kelle ait paoir dacomplir;
 mon uoloir toute ma uie. ma tres douce chiere amie. Deux se ie lain (et) desir.
 dont nai ge droit oil uoir. ke sens estre ason plaixir. ne me poroit riens ua -
 loir. maix tant dout laperceuoir. ke mi eul ont teil desir. desgairdeir ke pour

[c. 73 r.]

      morir. celi kes ait en baillie. ne sen torneroient il mie.
  • letto 194 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
En auenture comens. ma dairie(n)ne chanson. si ne seux
lies ne dolens. ne ne sai se uif ou non. ou se iai tort ou raixon. ou se iain ou
cest noians. maix iteil est mes talens. ke sens nulle repentance. pans ala mil -
lour de france.       
En aventure comens
ma dairienne chanson,
si ne seux liés ne dolens,
ne ne sai se vif ou non
ou se j'ai tort ou raixon
ou se j'ain ou c'est noians,
maix iteil est mes talens
ke sens nulle repentance
pans a la millour de France.
  II
Et li tres dous pencemens. da sa trescleire faisson. moi fait
renouellement. de toute ioie sens nom. maix tant mes quie -
rent felon. losengier (et) male gent. kensi moi uient en prope(n)s.
ke por mal ne por greuence. ne sauront ma mesestance.
Et li tres dous pencemens
da sa trescleire faisson
moi fait renovellement
de toute joie sens nom,
maix tant m'esquierent felon,
losengier et male gent,
k'ensi moi vient en propens,
ke por mal ne por grevence
ne savront ma mesestance.
  III
Ains namai por re -
pentir. ne iai ne lou quier sauoir. ains ai mis en li seruir. cuers (et) cors force [(et) po -
oir. (et) celle me fait doloir. bien le me porait merir. kelle ait paoir dacomplir;
mon uoloir toute ma uie. ma tres douce chiere amie.
Ains n'amai por repentir
ne jai ne lou quier savoir,
ains ai mis en li servir
cuers et cors, force et pooir,
et, c'elle me fait doloir,
bien le me porait merir
k'elle ait paoir d'acomplir
mon voloir toute ma vie
ma tres douce chiere amie.
                      IV
Deux se ie lain (et) desir.
dont nai ge droit oil uoir. ke sens estre ason plaixir. ne me poroit riens ua -
loir. maix tant dout laperceuoir. ke mi eul ont teil desir. desgairdeir ke pour
Deux, se je l'ain et desir,
dont n'ai ge droit, oïl voir,
ke sens estre a son plaixir
ne me poroit riens valoir,
maix tant dout l'apercevoir
ke mi eus ont teil desir
d'esgairdeir, ke pour morir
celi kes ait en baillie
ne s'en torneroient il mie.
  • letto 204 volte

CANZONIERE M

  • letto 2844 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [81]


<

  • letto 2409 volte

Edizione diplomatica

[c. 56 r. B]

li chastelains de couci.
.
​.

En auenture conmens;
.
​.

ma daerrainne chancon.
.
​.

si ne sui liez ne dolens. ne ne sai
.
​.

se viue v non. v se iai tort v rai -
.
​.

son. v se iaim v cest neienz. mais

[c. 56 v. C]

.
.
​.

iteus est mes talenz. que sans
.
.
nule repentance. pens ala meilleur
.
.
de france.
Et li tresdouz pensemens da sa tres-
clere facon. me fait renouuelemens. de
toute ioie sanz non. maiz tant en -
quierent felon. losengier et males
genz. or lai ensi en pourpens. que pour
mal. ne pour greuance; ne sauront
ma mesestance.
Ainc namai arepentir. ne ia ne le
quier sauoir. ainz ai mis en li seruir;
cuer et cors. force. et pooir. et sele me
fait doloir. bien le me porra merir. que -
le a pooir da(con)plir. mon voloir toute
ma vie; ma tresdouce chiere amie.
  • letto 2615 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
En auenture conmens;
ma daerrainne chancon.
si ne sui liez ne dolens. ne ne sai
se viue v non. v se iai tort v rai -
son. v se iaim v cest neienz. mais
iteus est mes talenz. que sans
nule repentance. pens ala meilleur
de france.
En aventure conmens
ma daerrainne chançon,
si ne sui liez ne dolens,
ne ne sai se vive u non,
u se j'ai tort u raison,
u se j'aim u c'est neienz,
mais iteus est mes talenz
que sans nule repentance
pens a la meilleur de France.
  II​
Et li tresdouz pensemens da sa tres-
clere facon. me fait renouuelemens. de
toute ioie sanz non. maiz tant en -
quierent felon. losengier et males
genz. or lai ensi en pourpens. que pour
mal. ne pour greuance; ne sauront
ma mesestance.
Et li tres douz pensemens
da sa tres clere façon
me fait renouvelemens
de toute joie sanz non,
maiz tant enquierent felon,
losengier et males genz
or l'ai ensi en pourpens,
que pour mal ne pour grevance
ne savront ma mesestance.
  III
Ainc namai arepentir. ne ia ne le
quier sauoir. ainz ai mis en li seruir;
cuer et cors. force. et pooir. et sele me
fait doloir. bien le me porra merir. que -
le a pooir da(con)plir. mon voloir toute
ma vie; ma tresdouce chiere amie
Ainc n'amai a repentir
ne ja ne le quier savoir,
ainz ai mis en li servir
cuer et cors, force et pooir
et, s'ele me fait doloir,
bien le me porra merir
qu'ele a pooir d'aconplir
mon voloir toute ma vie
ma tres douce chiere amie.
  • letto 240 volte

CANZONIERE T

  • letto 275 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [82]

  • letto 226 volte

Edizione diplomatica

[c. 158 v.]
 

                                                                                          Li chastelains.
          EN auenture comenc ma daerraine cancon. si ne sui lies ne dolens
          Si ne sai se viue ou non. ou se iai tort ou raison. ou se iaim ou cest noie(n)s
          mais itex est mes talens. ke sans nule repentance pens ala millor de               
                         Et li tres dous pensemens da sa tres clere faicon. me fait re                 
                         nouellemens. de toute ioie sans non. mais tant enquierent     
          france     felon losengier (et) males gens. mais ensi lai enporpens. ke por
          mal ne por greuance ne saront ma mes estance. Ainc namai arepen
          tir ne ia ne len quier sauoir. ains ai mis ens li seruir cuer (et) cors force
          (et) pooir. (et) sele me fait doloir bien le me porra meríir. kele a pooir daco(m)
          plir mon voloir tote ma vie. ma tres douce chiere amie
  • letto 202 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Li chastelains Li Chastelains
  I
EN auenture comenc ma daerraine cancon. si ne sui lies ne dolens
Si ne sai se viue ou non. ou se iai tort ou raison. ou se iaim ou cest noie(n)s
mais itex est mes talens. ke sans nule repentance pens ala millor de
france 
En aventure començ
ma daerraine cançon, 
si ne sui liés ne dolens, 
si ne sai se vive ou non, 
ou se j'ai tort ou raison,
ou se j'aim ou c'est noiens, 
mais itex est mes talens 
ke sans nule repentance 
pens a la millor de France.
  II
Et li tres dous pensemens da sa tres clere faicon. me fait re                 
nouellemens. de toute ioie sans non. mais tant enquierent     
felon losengier (et) males gens. mais ensi lai enporpens. ke por
mal ne por greuance ne saront ma mes estance. 
Et li tres dous pensemens
da sa tres clere faiçon 
me fait renovellemens 
de toute joie sans non, 
mais tant enquierent felon, 
losengier et males gens,
mais ensi l'ai en porpens 
ke por mal ne por grevance 
ne saront ma mesestance. 
  III
Ainc namai arepen
tir ne ia ne len quier sauoír. ains ai mis ens li seruir cuer (et) cors force
(et) pooir. (et) sele me fait doloir bien le me porra merir. kele a pooir daco(m)
plir mon voloir tote ma vie. ma tres douce chiere amie
Ainc n'amai a repentir 
ne ja ne l'en quier savoir,
ains ai mis ens li servir 
cuer et cors, force et pooir 
et, s'ele me fait doloir, 
bien le me porra merir 
k'ele a pooir d'acomplir
mon voloir tote ma vie, 
ma tres douce chiere amie.
  • letto 235 volte

CANZONIERE U

  • letto 274 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [83]

  • letto 239 volte

Edizione diplomatica

[c. 39 v.]

                        En auenture comanz ma darraiene chancon

[c. 40 r.]

      si ne sui liez ne dolanz ne ne sai se uif ou non.
      ou se iai trop. ou raison. ou se iaim. ou cest neienz. mais
      itex est mes talenz. que senz nule repentance pens a la mel
                               Je naim pas por repentir ne ia nen aie
      lor de france.    uoloir. ainz ai m/i/s en li seruir cuer (et) cors
   sens (et) pooir. (et) sele me fa doloir b(ie)n lo me porra merir.
   kele a pooir da(com)plir qanq(ue) ie uoil en ma uie. ma t(re)sdolce chie -
   re amie. Dex se ie laim (et) desir don nai ie droit; oil uoir.
   q(ue) senz estre en sa merci ne porroie riens ualoir. mais tant
   dout laperceuoir. q(ue) mi oil ont tel desir. desgarder pl(us) por
   morir. ceu q(ui) les a en baillie. si ne sen tenroient mie.
  • letto 212 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
En auenture comanz ma darraiene chancon
si ne sui liez ne dolanz ne ne sai se uif ou non.
ou se iai trop. ou raison. ou se iaim. ou cest neienz. mais
itex est mes talenz. que senz nule repentance pens a la mel
lor de france.
En aventure comanz
ma darraiene chançon,
si ne sui liez ne dolanz,
ne ne sai se vif ou non,
ou se j'ai trop ou raison,
ou se j'aim ou c'est neienz,
mais itex est mes talenz
que senz nule repentance
pens a la mellor de France.
  II
Je naim pas por repentir ne ia nen aie
uoloir. ainz ai m/i/s en li seruir cuer (et) cors
sens (et) pooir. (et) sele me fa doloir b(ie)n lo me porra merir.
kele a pooir da(com)plir qanq(ue) ie uoil en ma uie. ma t(re)sdolce chie -
re amie. 
Je n'aim pas por repentir
ne ja n'en aie voloir!
Ainz ai mis en li servir
cuer et cors, sens et pooir
et, s'ele me fa doloir,
bien lo me porra merir
k'ele a pooir d'acomplir
qanque je voil en ma vie
ma tres dolce chiere amie.
  III
Dex se ie laim (et) desir don nai ie droit; oil uoir.
q(ue) senz estre en sa merci ne porroie riens ualoir. mais tant
dout laperceuoir. q(ue) mi oil ont tel desir. desgarder pl(us) por
morir. ceu q(ui) les a en baillie. si ne sen tenroient mie.
Dex, se je l'aim et desir
don n'ai ie droit? Oïl voir,
que senz estre en sa merci
ne porroie riens valoir,
mais tant dout l'apercevoir
que mi oil ont tel desir
d'esgarder plus, por morir,
ceu qui les a en baillie,
si ne s'en tenroient mie.
  • letto 303 volte

Je chantasse volentiers liement

Repertori:  Linker 38,6; RS 700

MSS:  A 153 [130]- 154 [131],  C 149,  H 217,  K 105-106,  M 52,  O 62,  P 37-38,  T 154,  U 5,  V 79,  X 75,  a 12

Metrica:  MW 689,3

Edizioni:  Fath 1883, p. 47;  La Borde 1780, II, p. 276; Lerond 1961, p. 63;  Michel 1830, p. 42

  • letto 601 volte

Edizioni

  • letto 301 volte

Lerond

I.
Je chantaisse volentiers liement, 
se je trovaisse en mon cuer l'ochoison, 
maiz je ne puis dire, se je ne ment, 
qu'aie d'amours nule rienz se mal non; 
pour ce n'en puis fere lie chanson 
qu'amours le me desenseigne, 
qui veut que j'aim et ne veut que j'ataigne; 
einsint me tient amours en desespoir, 
que ne m'ocit ne ne lait joie avoir.

II.
Je ne doi pas amours grant mal voloir 
s'a la pluz bele de cest mont mon cuer rent, 
c'onques biautez ne fist si son pooir 
d'estre en nului tres esmereement 
con ele a fet en son tres biau cors gent; 
ne rienz qu'a grant biauté taigne 
ne voi qu'en li n'en sa façon soufraigne, 
fors q'un petit li messiet, ce m'est vis, 
ce que trop tient ses iex de moi eschiz.

III.
Quant je reguart son debonaire vis 
et je la proi sanz bel respons avoir, 
n'est merveille s'en l'esguart m'esbahiz, 
quant g'i connoiz ma mort et sai de voir. 
Puiz que mercis ne m'i deigne valoir, 
ne sai u nul confort preigne, 
quar ses orgueus m'ocit et li mahaigne. 
Hé, franche rienz crueux, tant mar vous vi, 
quant pour ma mort nasquistes sanz merci!

IV.
Que ferai, Dex, partirai me de li, 
ainz que s'amours me par ait tout ocis? 
naie, certes! il ne puet estre einsi, 
qu'amours me tient et m'a volentez priz, 
qui a mon cuer en li pour morir mis; 
ne jamaiz tant ne mespraigne 
que sanz merci u sanz mort en revaigne! 
qu'assez aim mieuz morir en douz desir 
que vivre iriez et ma vie haïr.

V.
Puiz que mes cuers ne s'en veut revenir 
de vous, dame, pour cui il m'a guerpi, 
aumosne avriez, se1 voliez retenir, 
car s'il revient, a moi a il failli. 
Pour vostre honour et pour Dieu vous en pri 
que de moi pitiez vous praigne, 
qu'il n'afiert pas a vous que rienz s'en plaigne 
qu'el mont n'a, voir, si cruel trahison 
con bel sanblant et corage felon.

VI.
Dame, conment qu'il m'en praigne, 
merci amours de ce qu'ele m'adaigne 
et tieigne a suen, ne ja de sa prison 
ne quier issir, se mors u amez non.
 

  • letto 240 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 443 volte

CANZONIERE A

  • letto 316 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto  [76]


  • letto 207 volte

Edizione diplomatica

[c. 153 (130) v. D]


De kantaisse uolentiers lie -
ment. se ie trouuaisse en mon cuer
lakoison. mais iou ne puis dire
se iou ne ment. kaiei damours
nule riens sire non. pour ne puis
faire lie kancon. kamours le me
des en seigne. ki ueut ke iaim (et)

[c. 151 (131) r. A]


 
 
ne ueut ke ia teigne. en si me tie(n)t
 
 
amours en des espoir. ke ne mocist
 
 
ne me laist ioie auoir.
Ie ne doi pas amours grant mal
uoloir. se la plus bele de cest mont
mon cuer rent. (con)kes biautes ne fist
si son pooir. destre en un lieu tres es -
mereement. (con)mele afait ensentres
biau cors gent. ne riens ka grant
biaute tiegne. ne truis ken li nen
fafacon soufraigne. fors kun petit
li messit cemest uis. ce ke trop tient
ses ieus de moi eskis.
Qant iou regart son de boinaire
uis. (et) iou la proi sans bel respons
auoir. nest meruelles sel regart
mes bahis. qan gicounois ma mort
ie sai deuoir. puis ke mercis ne mi -
deigne ualoir. nesai ou nul (con)fort
pregne. kar ses orgeus mocist (et) li
mehigne. a douce riens crueus tant
mar uous ui. qant pour ma mort
nasquistes sans merci.
Ke ferai dieus p(ar)tiraime deli. ains
ke samour me parait tout ocis. naie
uoir las il ne puet estre einsi. kam(our)s
metient asauolente pris. ki a mon
cuer en li pour morir mis. ne iamais
tant ne mespregne ka sans merci
u sans mort en reuiegne ka ses aim
mieus morir en douc (con)sir. ke uiure
iries (et) mauie hair.
Des ke mes cuers ne se ueut reue -
nir. de uous dame pour qui il ma

[c. 151 (131) r. B]


gerpi. aumone ares sel deignies re -
tenis. kar sireuient amoi ail failli.
pour uostre ounour (et) pour dieu
uous empri. ke delui pteies uous
pregne. kil nafiert pas auous ke
nus sen plaigne. kel mont nauoit
sicruel traison. (con) bel samblant (et) ko -
raige felon.
  • letto 160 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
De kantaisse uolentiers lie -
ment. se ie trouuaisse en mon cuer
lakoison. mais iou ne puis dire
se iou ne ment. kaiei damours
nule riens sire non. pour ne puis
faire lie kancon. kamours le me
des en seigne. ki ueut ke iaim (et)
ne ueut ke ia teigne. en si me tie(n)t
amours en des espoir. ke ne mocist
ne me laist ioie auoir.
Dé, kantaisse volentiers liement
se je trouvaisse en mon cuer l'akoison,
mais jou ne puis dire se jou ne ment
k'aie i d'amours nule riens s'ire non,
pour ne puis faire lié kancon,
k'Amours le me desenseigne,
ki veut ke j'aim et ne veut ke j'ateigne;
ensi me tient amours en desespoir,
ke ne m'ocist ne me laist joie avoir.
  II
Ie ne doi pas amours grant mal
uoloir. se la plus bele de cest mont
mon cuer rent. (con)kes biautes ne fist
si son pooir. destre en un lieu tres es -
mereement. (con)mele afait ensentres
biau cors gent. ne riens ka grant
biaute tiegne. ne truis ken li nen
fafacon soufraigne. fors kun petit
li messit cemest uis. ce ke trop tient
ses ieus de moi eskis.
Je ne doi pas Amours grant mal voloir
s'a la plus bele de cest mont mon cuer rent,
c'onkes Biautés ne fist si son pooir
d'estre en un lieu tres esmereement
coume le a fait en sen tres biau cors gent,
ne riens k'a grant biauté tiegne
ne truis k'en li n'en fa façon soufraigne
fors k'un petit li messit, ce m'est vis,
ce ke trop tient ses ieus de moi eskis.
  III
Qant iou regart son de boinaire
uis. (et) iou la proi sans bel respons
auoir. nest meruelles sel regart
mes bahis. qan gicounois ma mort
ie sai deuoir. puis ke mercis ne mi -
deigne ualoir. nesai ou nul (con)fort
pregne. kar ses orgeus mocist (et) li
mehigne. a douce riens crueus tant
mar uous ui. qant pour ma mort
nasquistes sans merci.
Qant jou regart son deboinaire vis
et jou la proi sans bel respons avoir,
n'est mervelles s'el regart m'esbahis
qan g'i counois ma mort je sai de voir,
puis ke mercis ne m'i deigne valoir,
ne sai ou nul confort pregne
kar ses orgeus m'ocist et li mehigne.
A douce riens crueus, tant mar vous vi
qant pour ma mort nasquistes sans merci!
  IV
Ke ferai dieus p(ar)tiraime deli. ains
ke samour me parait tout ocis. naie
uoir las il ne puet estre einsi. kam(our)s
metient asauolente pris. ki a mon
cuer en li pour morir mis. ne iamais
tant ne mespregne ka sans merci
u sans mort en reuiegne ka ses aim
mieus morir en douc (con)sir. ke uiure
iries (et) mauie hair.
Ke ferai, Dieus? Partirai me de li
ains ke s'amour me parait tout ocis?
Naie voir, las! Il ne puet estre ensi
k'Amours me tient a sa volenté pris!
Ki a mon cuer en li pour morir mis
ne jamais tant ne mespregne
ke sans merci u sans mort en reviegne,
k'asés aim mieus morir en douç consir
ke vivre iriés et ma vie haïr.
  V
Des ke mes cuers ne se ueut reue -
nir. de uous dame pour qui il ma
gerpi. aumone ares sel deignies re -
tenis. kar sireuient amoi ail failli.
pour uostre ounour (et) pour dieu
uous empri. ke delui pteies uous
pregne. kil nafiert pas auous ke
nus sen plaigne. kel mont nauoit
sicruel traison. (con) bel samblant (et) ko -
raige felon.
Dés ke mes cuers ne se veut revenir
de vous, dame, pour qui il m'a gerpi,
aumone arés sel deignies retenis
kar si revient a moi a il failli.
Pour vostre ounour et pour Dieu vous em pri
ke de lui pteies vous pregne
k'il n'afiert pas a vous ke nus s'en plaigne
k'el mont n'avoit si cruel traïson
con bel samblant et koraige felon.
  • letto 195 volte

CANZONIERE C

  • letto 250 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [84]


  • letto 172 volte

Edizione diplomatica

[c. 149 r.]

        M(ou)lt chantaisse uolentiers liement. se ie trouaisse en mon cuer            Gerniers
        loichoisson. maix ie ne sai dire se ie ne ment. caie damors nulle riens       dairches
        sire non. por ceu nen puix faire lie chanson. camors lou me desensaig
        ne. (et) ueult ke iaince (et) ne ueult ke iai taigne. ensi me tient amors
                                                                                       Ie ne doi pais amors
                                                                                       trop mal uoloir. se la
        en desespoir. ke ne mocist ne ne lait ioie auoir.    millor dou monde
    mon cuer rant. konkes bialteis ne fist si son pooir. destre en .i. leu si
    amerousement. com elle ait fait en son tres biaul cors gent. nait riens
    ca biaulteit ne taigne. ne cuit kenli nulle faisson. fors cun petit li mes
    siet se mest uis. ceu ken uers moi tient ces ieuls trop eschis. Q(ua)nt /ie/ res
    gairt son debonaire uis. (et) ie la prie por bel respons auoir. nest merueille
    sen lesgairt mabahi. car ie cognois ma mort (et) sai de uoir. pues ke mer
    cis ne mi puet riens ualoir. ne sai ou boen confort praigne. ke ces or
    guels mocist (et) li mahaigne. he franche rien crueil tant mar uos ui.
    q(ua)nt por amor naskistes sens merci. Deus ke ferai pertirai moi de li.
    ains ke samor me per ait tout occis. nenil uoir lais. ains mestuet est(re)
    ensi. kamors me tient asa uolentei pris. ki ait mon cuer en li por morir

[c. 149 v.]

    mis. ne iamaix tant ne li taigne. se ceste amor mocist. bien len couaigne.
    muels ain morir ensi en boen consir. ke uiure iries (et) a mamort hair.
    Pues ke mes cuers ne se ueult reuenir. de uos dame por cui il mait guer
    pi. amone auries sel doignies retenir. car sil reuient amoy ait il failli.
    por uostre honor (et) por deu uos enpri. ke de li pitie uos praigne. kel monde
    nait si crueil traixon. com bel samblant (et) couraige felon. Amors coi
    kil men auaigne. ma dame merci. de ceu kelle me doigne tenir asien. ne
    iai de sa prixon ne quier issir. se mors ou naureis non. kil nafiert pais
    ke nuls sen plaigne.
  • letto 198 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Gerniers dairches
Gerniers Dairches
  I
M(ou)lt chantaisse uolentiers liement. se ie trouaisse en mon cuer           
loichoisson. maix ie ne sai dire se ie ne ment. caie damors nulle riens      
sire non. por ceu nen puix faire lie chanson. camors lou me desensaig
ne. (et) ueult ke iaince (et) ne ueult ke iai taigne. ensi me tient amors
en desespoir. ke ne mocist ne ne lait ioie auoir.    
Moult chantaisse volentiers liement
se je trovaisse en mon cuer l'oichoisson,
maix je ne sai dire se je ne ment
c'aie d'amors nulle riens s'ire non,
por ceu nen puix faire lie chanson,
c'amors lou me desensaigne
et veult ke j'ain ce et ne veult ke j'aitaigne;
ensi me tient amors en desespoir,
ke ne m'ocist ne ne lait joie avoir.
  II
Ie ne doi pais amors
trop mal uoloir. se la
millor dou monde
mon cuer rant. konkes bialteis ne fist si son pooir. destre en .i. leu si
amerousement. com elle ait fait en son tres biaul cors gent. nait riens
ca biaulteit ne taigne. ne cuit kenli nulle faisson. fors cun petit li mes
siet se mest uis. ceu ken uers moi tient ces ieuls trop eschis.
Je ne doi pais amors trop mal voloir
se la millor dou monde mon cuer rant,
k'onkes bialteis ne fist si son pooir
d'estre en .i. leu si amerousement
com elle ait fait en son tres biaul cors gent,
n'ait riens c'a biaulteit ne taigne,
ne cuit, k'en li nulle faisson
fors c'un petit li messiet, se m'est vis,
ceu k'envers moi tient ces ieuls trop eschis.
  III
Q(ua)nt /ie/ res
gairt son debonaire uis. (et) ie la prie por bel respons auoir. nest [merueille
sen lesgairt mabahi. car ie cognois ma mort (et) sai de uoir. pues ke mer
cis ne mi puet riens ualoir. ne sai ou boen confort praigne. ke ces or
guels mocist (et) li mahaigne. he franche rien crueil tant mar uos ui.
q(ua)nt por amor naskistes sens merci.
Quant je resgairt son debonaire vis
et je la prie por bel respons avoir,
n'est merveille s'en l'esgairt m'abahi
car je cognois ma mort et sai de voir,
pués ke mercis ne mi puet riens valoir,
ne sai ou boen confort praigne
ke ces orguels m'ocist et li mahaigne.
He franche rien crueil, tant mar vos vi
quant por amor naskistes sens merci!
                      IV
Deus ke ferai pertirai moi de li.
ains ke samor me per ait tout occis. nenil uoir lais. ains mestuet est(re)
ensi. kamors me tient asa uolentei pris. ki ait mon cuer en li por morir
mis. ne iamaix tant ne li taigne. se ceste amor mocist. bien len couaigne.
muels ain morir ensi en boen consir. ke uiure iries (et) a mamort hair.
Deus, ke ferai? Pertirai moi de li
ains ke s'amor me perait tout occis?
Nenil voir, lais! Ains m'estuet estre einsi,
k'amors me tient a sa volentei pris;
ki ait mon cuer en li por morir mis
ne jamaix tant ne li taigne
se ceste amor m'ocist bien l'en conaignes
muels ain morir ensi, en boen consir,
ke vivre iriés et a ma mort haïr.
  V
Pues ke mes cuers ne se ueult reuenir. de uos dame por cui il mait guer
pi. amone auries sel doignies retenir. car sil reuient amoy ait il failli.
por uostre honor (et) por deu uos enpri. ke de li pitie uos praigne. kel [monde
nait si crueil traixon. com bel samblant (et) couraige felon.
Pués ke mes cuers ne se veult revenir
de vos, dame, por cui il m'ait guerpi,
amone auriés sel doigniés retenir
car s'il revient a moy ait il failli.
Por vostre honor et por Deu vos en pri
ke de li pitié vos praigne
k'el monde n'ait si crueil traïxon
com bel samblant et couraige felon.
  VI
Amors coi
kil men auaigne. ma dame merci. de ceu kelle me doigne tenir asien. ne
iai de sa prixon ne quier issir. se mors ou naureis non. kil nafiert pais
ke nuls sen plaigne.
Amors, coi k'il m'en avaigne,
ma dame merci de ceu k'elle me doigne:
tenir a sein, ne jai de sa prixon
ne quier issir se mors ou navreis non
k'il n'afiert pais ke nuls s'en plaigne.
  • letto 193 volte

CANZONIERE H

  • letto 231 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [85]

  • letto 199 volte

Edizione diplomatica

[c. 217 v. C ]

Bien chantasse uolentiers lieement.
Se ieu trouasse en mon cuer la cho
ison. Mes ie ne puis dire. se ie ne
ment. Caie damors nulle rien sire no(n). por -
ce ne puis faire liee chancon. Quamors
leme desenseigne. Qui ueut que iaim (et)
ne ueut que iataingne. Esime tient a
mant endesespoir. Quel ne milest morir
ne ioie auoir.
Ne mi doit pas amors trop mal uoloir.
Sala plus bele del mont mon cuer re(n)t.
Cunques biautez ne fist siso(n) pooir. en nu
le autre si acesmeement. Com elle afet en
son cors bel. (et) gent. Car riens qa gra(n)t bia -
utet taigne. nest qui en lui nen son cler
uis sofraigne. fors une riens li messiet
cemest uís. Qele tient trop uers moi ses
euz eschis.
Quant ie regart son de bonere uis. Et
ie la pri san biau respons auoir. nest
merueille sen lesgart mes bais car gi co -
nois mamort (et) sai de uoir. Q(ue) se pitíez ne
mi deigne ualoir. ne sai ou bon co(n)fort
praigne. Car ses orgeuz mocit (et) li mahai
gne. ha bele riens coraus tant mar uos
ui. Q(ua)nt por ma mort nasquistes sanz
mercí.
Que ferai dex partirai me deli. Nenil cer
tes ne porroit auenir. Qainc nus ser

[c. 217 v. D]

uise itant nema beli. li plaint li plor la
dolor li sospir. En poi deure mi porroit
bien merir. Car sa li plaite (et) ele dain
gne. Ason seruise amon cors en demei
ne. Et saiche bien Q(ue) ie nen puis garir.
Se par li no(n) des maus don crieng morir.
Puis que /li/ cuer ne
sen ueut reuenir. De uos dame por
cui il ma g/r/erpi. Aumosne auroiz sel deig
nez retenir. Car sil reuient amoi ail failli.
por amor deu (et) por onor uos pri. Que de
lui pitie uos praigne. Jl nafiert pas auos
que len sen plaigne quainc dex nefist si
mortel traison com biau semblant (et) cora -
ge felon.
Dame coment q(ui)l men praingne. Merci
amor dece q(ue)le me daigne tenir por sien
ne ia desa prison. ne quier partir se morz
ou amez non.

 

 

  • letto 198 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Bien chantasse uolentiers lieement.
Se ieu trouasse en mon cuer la cho
ison. Mes ie ne puis dire. se ie ne
ment. Caie damors nulle rien sire no(n). por -
ce ne puis faire liee chancon. Quamors
leme desenseigne. Qui ueut que iaim (et)
ne ueut que iataingne. Esime tient a
mant endesespoir. Quel ne milest morir
ne ioie auoir.
Bien chantasse volentiers lieement
se jeu trovasse en mon cuer l'achoison,
més je ne puis dire se je ne ment
c'aie d'amors nulle rien s'ire non,
por ce ne puis faire liee chançon,
qu'amors le me desenseigne,
qui veut que j'aim et ne veut que j'ataingne;
e si me tient amant en desespoir
qu'el ne mi lest morir ne joie avoir.
  II
Ne mi doit pas amors trop mal uoloir.
Sala plus bele del mont mon cuer re(n)t.
Cunques biautez ne fist siso(n) pooir. en nu
le autre si acesmeement. Com elle afet en
son cors bel. (et) gent. Car riens qa gra(n)t bia -
utet taigne. nest qui en lui nen son cler
uis sofraigne. fors une riens li messiet
cemest uis. Qele tient trop uers moi ses
euz eschis.
Ne m'i doit pas amors trop mal voloir
s'a la plus bele del mont mon cuer rent,
c'unques biautez ne fist si son pooir
en nule autre si acesmeement
com elle a fet en son cors bel et gent,
car riens q'a grant biautet taigne
n'est qui en lui n'en son cler vis sofraigne,
fors une riens li messiet, ce m'est vis,
q'ele tient trop vers moi ses euz eschis.
  III
Quant ie regart son de bonere uis. Et
ie la pri san biau respons auoir. nest
merueille sen lesgart mes bais car gi co -
nois mamort (et) sai de uoir. Q(ue) se pitíez ne
mi deigne ualoir. ne sai ou bon co(n)fort
praigne. Car ses orgeuz mocit (et) li mahai
gne. ha bele riens coraus tant mar uos
ui. Q(ua)nt por ma mort nasquistes sanz
mercí.
Quant je regart son debonere vis
et je la pri san biau respons avoir,
n'est merveille s'en l'esgart m'esbais,
car g'i conois ma mort et sai de voir
que se pitiez ne m'i deigne valoir
ne sai ou bon confort praigne
car ses orgeuz m'ocit et li mahaigne.
Ha bele riens coraus, tant mar vos vi
quant por ma mort nasquistes sanz merci!
  IV
Que ferai dex partirai me deli. Nenil cer
tes ne porroit auenir. Qainc nus ser
uise itant nema beli. li plaint li plor la
dolor li sospir. En poi deure mi porroit
bien merir. Car sa li plaite (et) ele dain
gne. Ason seruise amon cors en demei
ne. Et saiche bien Q(ue) ie nen puis garir.
Se par li no(n) des maus don crieng morir.
Que ferai, Dex? Partirai me de li?
Nenil, certes ne porroit avenir,
q'ainc nus servise itant ne m'abeli,
li plaint, li plor, la dolor, li sospir
en poi d'eüre m'i porroit bien merir
car s'a li plaite et ele daingne
a son servise a mon cors en demeine
et saiche bien que je n'en puis garir
se par li non des maus don crieng morir.
  V
Puis que /li/ cuer ne
sen ueut reuenir. De uos dame por
cui il ma g/r/erpi. Aumosne auroiz sel deig
nez retenir. Car sil reuient amoi ail failli.
por amor deu (et) por onor uos pri. Que de
lui pitie uos praigne. Jl nafiert pas auos
que len sen plaigne quainc dex nefist si
mortel traison com biau semblant (et) cora -
ge felon.
Puis que li cuer ne s'en veut revenir
de vos, dame por cui il m'a grepi,
aumosne avroiz sel deignez retenir
car s'il revient a moi a il failli;
por amor Deu et por onor vos pri
que de lui pitié vos praigne,
jl n'afiert pas a vos que l'en sen plaigne
qu'ainc Dex ne fist si mortel traïson
com biau semblant et corage felon.
  VI
Dame coment q(ui)l men praingne. Merci
amor dece q(ue)le me daigne tenir por sien
ne ia desa prison. ne quier partir se morz
ou amez non.
Dame, coment qu'il m'en praingne,
merci Amor, de ce qu'ele me daigne
tenir por sein, ne ja de sa prison
ne quier partir se morz ou amez non.
  • letto 193 volte

CANZONIERE K

  • letto 284 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto  [86]

  • letto 213 volte

Edizione diplomatica

 

[p. 106 B]

li chaste
laíns de 
coucí 
Ie chantasse uolentiers lie
 
  
ment; se gen trouuasse en
  
  
mon cuer lacheson. mes iene
  
  
puís dire se ie ne ment; qaie
  
  
damors nule riens se mal no(n).
  
  
pour ce ne puís fere lie chan
  
  
con. quamors le me desensaig
  
  
ne. quí ueut que iaím et ne
  
  
ueut que ie tiengne. ensi me
  
  
tient amors en desespoir; quel 

[p. 107 A]

 
  
ne mocit ne ne let ioie auoír.
Ie ne doí pas amors grant mal
uoloír; sala plus bele du mon
de mon cuer rent. conques bi
aute ne fist si son pouoir; des
tre auec li si esmereement. co(n)
me ele fet de son tres biau cors
gent. que riens qua grant
biaute tiengne. nest uís qua
son cors sousfraigne. fors qu(n)
seul pou li messiet ce mest uís; 
ce que trop tient ses euz de moí
eschis. Quant ie regart son
debonere uís; et ie la prí sanz
biau respons auoír. nest mer
ueille sen lesgart mesbahís; qa(n)t
ie conois mamort et sai de uo
ir. puís que merciz ne mí da
igne ualoir. ne sai ou nul con
fort praigne. car ses orguels
mocit et li mehaigne. ha dou
ce riens cruels tant mar uos
uí; quant pour mamort nas
quístes sanz mercí. Que fe
rai dex partirai moi de lí; ai(n)z
que samor me par ait tout ocís.
neníl uoir las il ne puet estre
issí; quamors me tient et ma
uolentiers prís. quí a mon
cuer enli pour morír mís. ne
iames tant ne mespraigne.
que sanz merci ou sanz mort

[p. 107 B]

en reuíengne. quassez uueil
melz morir en douz desír; que
uíure iriez et ma uíe haír. Des
que mes cuers ne sen ueut re -
uenír; de uous dame pour q(ui)
il ma guerpí. aumosne aurez
sel daigníez retenír; ar sil re -
uíent amoi ail faillí. pour u(ost)re
heneur et pour dieu uous en p(ri).
que de li pitie uos praigne. qil
nasfiert pas auous que nus se(n)
plaíngne. quel mont na uoir
si cruel traison; om biau sen -
blant de corage felon.
  • letto 230 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 

  I

Ie chantasse uolentiers lie
ment; se gen trouuasse en
mon cuer lacheson. mes iene
puís dire se ie ne ment; qaie
damors nule riens se mal no(n).
pour ce ne puís fere lie chan
con. quamors le me desensaig
ne. quí ueut que iaím et ne
ueut que ie tiengne. ensi me
tient amors en desespoir;
ne mocit ne ne let ioie auoír.

Je chantasse volentiers liement
se g'en trouvasse en mon cuer l'acheson,
més je ne puis dire se je ne ment
q'aie d'amors nule riens se mal non,
pour ce ne puis fere lié chançon,
qu'amors le me desensaigne
qui veut que j'aim et ne veut que je tiengne;
ensi me tient amors en desespoir,
qu'el ne m'ocit ne ne let joie avoir.

  II

Ie ne doí pas amors grant mal
uoloír; sala plus bele du mon
de mon cuer rent. conques bi
aute ne fist si son pouoir; des
tre auec li si esmereement. co(n)
me ele fet de son tres biau cors
gent. que riens qua grant
biaute tiengne. nest uís qua
son cors sousfraigne. fors qu(n)
seul pou li messiet ce mest uís; 
ce que trop tient ses euz de moí
eschis.

Je ne doi pas amors grant mal voloir
s'a la plus bele du mon Dé mon cuer rent,
c'onques biauté ne fist si son povoir
d'estre avec li si esmereement
conme ele fet de son tres biau cors gent,
que riens qu'a grant biauté tiengne
n'est vis qu'a son cors sousfraigne
fors q'un seul pou li messiet, ce m'est vis,
ce que trop tient ses euz de moi eschis.

  III

Quant ie regart son
debonere uís; et ie la prí sanz
biau respons auoír. nest mer
ueille sen lesgart mesbahís; qa(n)t
ie conois mamort et sai de uo
ir. puís que merciz ne mí da
igne ualoir. ne sai ou nul con
fort praigne. car ses orguels
mocit et li mehaigne. ha dou
ce riens cruels tant mar uos
uí; quant pour mamort nas
quístes sanz mercí.

Quant je regart son debonere vis
et je la pri sanz biau respons avoir,
n'est merveille s'en l'esgart m'esbahis
qant je conois ma mort et sai de voir,
puis que merciz ne m'i daigne valoir,
ne sai ou nul confort praigne
car ses orguels m'ocit et li mehaigne.
Ha douce riens cruels, tant mar vos vi
quant pour ma mort nasquistes sanz merci!

  IV

Que fe
rai dex partirai moi de lí; ai(n)z
que samor me par ait tout ocís.
neníl uoir las il ne puet estre
issí; quamors me tient et ma
uolentiers prís. quí a mon
cuer enli pour morír mís. ne
iames tant ne mespraigne.
que sanz merci ou sanz mort
en reuíengne. quassez uueil
melz morir en douz desír; que
uíure iriez et ma uíe haír.

Que ferai, Dex? Partirai moi de li
ainz que s'amor me par ait tout ocis?
Nenil voir, las! Il ne puet estre issi,
qu'amors me tient et m'a volentiers pris1
Qui a mon cuer en li pour morir mis
ne jamés tant ne mespraigne
que sanz merci ou sanz mort en reviengne,
qu'assez vueil melz morir en douz desir
que vivre iriez et ma vie haïr.

  V

Des
que mes cuers ne sen ueut re -
uenír; de uous dame pour q(ui)
il ma guerpí. aumosne aurez
sel daigníez retenír; ar sil re -
uíent amoi ail faillí. pour u(ost)re
heneur et pour dieu uous en p(ri).
que de li pitie uos praigne. qil
nasfiert pas auous que nus se(n)
plaíngne. quel mont na uoir
si cruel traison; om biau sen -
blant de corage felon.

Dés que mes cuers ne s'en veut revenir
de vous, dame, pour qui il m'a guerpi,
aumosne avrez s'el daigniez retenir
car s'il revient a moi a il failli.
Pour vostre heneur et pour Dieu vous en pri
que de li pitié vos praigne
q'il n'asfiert pas a vous que nus s'en plaingne
qu'el mont n'a voir si cruel traïson
com biau senblant de corage felon.

  • letto 235 volte

CANZONIERE M

  • letto 272 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [87]


 

  • letto 206 volte

Edizione diplomatica



[c. 52 r. A]


 
 
 
[J]e chantaisse volentiers liement. se ie tro -
 
 
uaisse en mon cuer lochoison. maiz ie ne
 
 
puis dire se ie ne ment. quaie damours
 
 
nule rienz se mal non. pour ce nen puis
 
 
fere lie chancon. quamours le me desen -
 
 
seigne. qui veut que jaim. et ne veut
 
 
que iataigne. einsint me tient amours en
 
 
desespoir. que ne mocit. ne ne lait ioie a -
 
  
uoir.


[c. 52 r. B]


li chastelains
de couchi​
  
  
  

Ie ne doi pas amours grant mal vo -
loir. sa la pluz bele de cest mont mon cuer
rent. conques biautez ne fist si son pooir -
destre en nului tresesmereement. (con) ele a
fet en son tresbiau cors gent. ne rienz qua
grant biaute taigne. ne voi quen li. nen sa
facon soufraigne. fors qun petit li messiet
ce mest uis; ce que trop tieig tient ses iex
de moi eschiz.
Qvant ie reguart son debonaire vis. et
ie la proi sanz bel respons auoir. nest mer -
ueille sen lesguart mesbahiz. quant gi (con) -
noiz ma mort. et sai de voir. puiz que
mercis ne mi deigne valoir; ne sai v
nul confort preigne. quar ses confors mo -
cit. et li mahaigne. he; franche rienz cru -
eux tant mar vous vi; quant pour ma
mort nasquistes sanz merci.
Qve ferai dex partirai me de li; ainz q(ue)
samours me par ait tout ocis. naie certes
il ne puet estre einsi. quamours me tie(n)t
et ma volentez priz. qui amon cuer en li
pour morir mis. ne iamaiz tant ne mes -
praigne. que sanz merci. v sanz mort en
reuaigne. quassez aim mieuz morir en
douz desir; que viure iriez. et ma vie ha -
ir.
Pviz que mes cuers ne sen veut reue -
nir. de vous dame pour cui il ma guerpi.
aumosne auriez sel voliez retenir. car
sil reuient. amoi ail failli. pour vostre
honour. et pour dieu vous en pri. que
de moi pitiez vous praigne. quil nafiert
pas a vous que rienz sen plaigne. quel
mont na voir si cruel trahison; (con) bel sa(m) -
blant et corage felon.
Dame (com)ment quil praigne; merci
amours de ce quele madaigne. et tieigne
asuen. ne ia de sa prison; ne quier issir
se mors v amez non.
  • letto 229 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
[J]e chantaisse volentiers liement. se ie tro -
uaisse en mon cuer lochoison. maiz ie ne
puis dire se ie ne ment. quaie damours
nule rienz se mal non. pour ce nen puis
fere lie chancon. quamours le me desen -
seigne. qui veut que jaim. et ne veut
que iataigne. einsint me tient amours en
desespoir. que ne mocit. ne ne lait ioie a -
uoir.
[J]e chantaisse volentiers liement
se je trovaisse en mon cuer l'ochoison,
maiz je ne puis dire se je ne ment
qu'aie d'amours nule rienz se mal non,
pour ce n'en puis fere lie chançon,
qu'Amours le me desenseigne,
qui veut que j'aim et ne veut que j'ataigne;
einsint me tient amours en desespoir
que ne m'ocit ne ne lait joie avoir.
  II
Ie ne doi pas amours grant mal vo -
loir. sa la pluz bele de cest mont mon cuer
rent. conques biautez ne fist si son pooir -
destre en nului tresesmereement. (con) ele a
fet en son tresbiau cors gent. ne rienz qua
grant biaute taigne. ne voi quen li. nen sa
facon soufraigne. fors qun petit li messiet
ce mest uis; ce que trop tieig tient ses iex
de moi eschiz.
Je ne doi pas, Amours, grant mal voloir
s'a la pluz bele de cest mont mon cuer rent,
c'onques Biautez ne fist si son pooir
d'estre en nului tres esmereement
con ele a fet en son tres biau cors gent,
ne rienz qu'a grant biauté taigne
ne voi qu'en li n'en sa façon soufraigne
fors q'un petit li messiet, ce m'est vis,
ce que trop tient ses iex de moi eschiz.
  III
Qvant ie reguart son debonaire vis. et
ie la proi sanz bel respons auoir. nest mer -
ueille sen lesguart mesbahiz. quant gi (con) -
noiz ma mort. et sai de voir. puiz que
mercis ne mi deigne valoir; ne sai v
nul confort preigne. quar ses confors mo -
cit. et li mahaigne. he; franche rienz cru -
eux tant mar vous vi; quant pour ma
mort nasquistes sanz merci
Quant je reguart son debonaire vis
et je la proi sanz bel respons avoir,
n'est merveille s'en l'esguart m'esbahiz,
quant g'i connoiz ma mort et sai de voir,
puiz que mercis ne m'i deigne valoir,
ne sai u nul confort preigne
quar ses confors m'ocit et li mahaigne.
He franche rienz crueux, tant mar vous vi
quant pour ma mort nasquistes sanz merci!
  IV
Qve ferai dex partirai me de li; ainz q(ue)
samours me par ait tout ocis. naie certes
il ne puet estre einsi. quamours me tie(n)t
et ma volentez priz. qui amon cuer en li
pour morir mis. ne iamaiz tant ne mes -
praigne. que sanz merci. v sanz mort en
reuaigne. quassez aim mieuz morir en
douz desir; que viure iriez. et ma vie ha -
ir.
Que ferai, Dex? Partirai me de li
ainz que s'amours me parait tout ocis?
Naie, certes, il ne puet estre einsi
qu'Amours me tient et m'a volentez priz,
qui a mon cuer en li pour morir mis,
ne jamaiz tant ne mespraigne
que sanz merci u sanz mort en revaigne,
qu'assez aim mieuz morir en douz desir
que vivre iriez et ma vie haïr.
  V
Pviz que mes cuers ne sen veut reue -
nir. de vous dame pour cui il ma guerpi.
aumosne auriez sel voliez retenir. car
sil reuient. amoi ail failli. pour vostre
honour. et pour dieu vous en pri. que
de moi pitiez vous praigne. quil nafiert
pas a vous que rienz sen plaigne. quel
mont na voir si cruel trahison; (con) bel sa(m)-
blant et corage felon.
Puiz que mes cuers ne s'en veut revenir
de vous, dame, pour cui il m'a guerpi,
aumosne auriez sel voliez retenir
car s'il revient a moi a il failli.
Pour vostre honour et pour Dieu vous en pri
que de moi pitiez vous praigne
qu'il n'afiert pas a vous que rienz s'en plaigne
qu'el mont n'a voir si cruel trahison
con bel samblant et corage felon.
  VI
Dame (com)ment quil praigne; merci
amours de ce quele madaigne. et tieigne
asuen. ne ia de sa prison; ne quier issir
se mors v amez non.
Dame, comment qu'il praigne,
merci, Amours, de ce qu'ele m'adaigne
et tieigne a suen, ne ja de sa prison
ne quier issir se mors u amez non.
  • letto 199 volte

CANZONIERE O

  • letto 303 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [88]

  • letto 202 volte

Edizione diplomatica


[ c. 62 r. A]

 
 
IE chantasse uolentiers
 
liement se ie trouasse en mo(n)
 
cuer lachoison. mes ie ne puís
 
dire se ie ne ment quaie da
 
mors nule riens se bien no(n).

[c. 62 r. B]


 
 
 
por ce ne puís faíre lie chanco(n)
 
 
quamors le me desensei(n)gne.
 
 
quí uuet que iaing (et) ne uuet
 
 
que iatei(n)gne. ensi mestuet
 
 
morir en desespoir. quele mo
 
 
cít ne ne lait ioie auoir. Ie
ne doi mais amors g(ra)nt mal
uoloir. se la plus bele dou mo(n)t
mon cuer me rent. conq(ue)s be
autez ne fist si son pooir dest(re)
auec lui si esmereem(en)t. cu(m) ele
fait en son tres beau cors ge(n)t.
que riens quia g(ra)nt beaute tei(n) -
gne. ne truis q(ue)n li ne(n) sa faco(n)
soffraigne. fors cun petit li
messíet ce mest uís ce q(ue) trop
tient ses eulz de moi eschis.
Quant ie resgart son debo -
naire uis. (et) ie la p(ri)s au beau res
pons auoir. nest m(er)uoille sau
resgart mesbahis. q(ua)nt ie conoi(s)
ma mort (et) sai de uoir. puis q(ue)
m(er)ciz ne me doigne ualoir. ne

[c. 62 v. C]


ne sai mais ou nul co(n)fort p(ra)i(n)g
ne. car ses orgueuz mocit (et) li
mehaigne. ha douce riens cru -
elx tant mar uos uí. q(ua)nt por
ma mort nasquistes sanz mer -
ci. Que ferai dex p(ar)tírai me
de li. ainz q(ue) samors me p(ar) ait tot
ocis. nenil uoir las il ne puet
estre ensi. q(ua)mors me tient et
ma uelontez p(ri)s. qui a mo(n) cuer
en li por morir mis. ne iames
tant ne mesprei(n)gne. que sa(n)z
m(er)ci ou sanz mort en reuei(n)gne.
quassez vuil mieuz morir ou
douz desir. que uíure iríez (et) ma
uíe hair. Des que mes cuers
ne sen uost reuenir de uos da
me por cui il me gurpi. aumo(s) -
auroiz sou doígníez retenír.
car se reuient amoi a il faillí.
por u(ost)re honor (et) por deu uos
en pri. que de lui pitie uos
prei(n)gne. quil nafiert pas a
uos que riens sen plaigne. co -
ment nauoit si cruel trahiso(n).
cu(m) bel semblant (et) corage fe
lon. Dame com(en)t q(ui)l men
prei(n)gne. m(er)ci amors de ce q(ue)le
me dei(n)gne. tenir a suen ne ia
de sa prison. neq(ui)ert issira nul
iour se morz non.
  • letto 247 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
IE chantasse uolentiers
liement se ie trouasse en mo(n)
cuer lachoison. mes ie ne puís
dire se ie ne ment quaie da
mors nule riens se bien no(n).
por ce ne puís faíre lie chanco(n)
quamors le me desensei(n)gne.
quí uuet que iaing (et) ne uuet
que iatei(n)gne. ensi mestuet
morir en desespoir. quele mo
cít ne ne lait ioie auoir.
Je chantasse volentiers liement
se je trovasse en mon cuer l'achoison,
més je ne puis dire se je ne ment
qu'aie d'amors nule riens se bien non,
por ce ne puis faire lie chançon,
qu'Amors le me desenseingne,
qui vuet que j'aing et ne vuet que j'ateingne,
ensi m'estuet morir en desespoir,
qu'ele m'ocit ne ne lait joie avoir.
  II
Ie
ne doi mais amors g(ra)nt mal
uoloir. se la plus bele dou mo(n)t
mon cuer me rent. conq(ue)s be
autez ne fist si son pooir dest(re)
auec lui si esmereem(en)t. cu(m) ele
fait en son tres beau cors ge(n)t.
que riens quia g(ra)nt beaute tei(n) -
gne. ne truis q(ue)n li ne(n) sa faco(n)
soffraigne. fors cun petit li
messíet ce mest uís ce q(ue) trop
tient ses eulz de moi eschis.
Je ne doi mais Amors grant mal voloir
se la plus bele dou mont mon cuer me rent
c'onques Beautez ne fist si son pooir
d'estre avec lui si esmereement
cum ele fait en son tres beau cors gent,
que riens qui a grant beauté teingne
ne truis qu'en li n'en sa façon soffraigne
fors c'un petit li messiet, ce m'est vis,
ce que trop tient ses eulz de moi eschis.
  III
Quant ie resgart son debo -
naire uis. (et) ie la p(ri)s au beau res
pons auoir. nest m(er)uoille sau
resgart mesbahis. q(ua)nt ie conoi(s)
ma mort (et) sai de uoir. puis q(ue)
m(er)ciz ne me doigne ualoir. ne
ne sai mais ou nul co(n)fort p(ra)i(n)g
ne. car ses orgueuz mocit (et) li
mehaigne. ha douce riens cru -
elx tant mar uos uí. q(ua)nt por
ma mort nasquistes sanz mer -
ci.
Quant je resgart son debonaire vis
et je la pris au beau respons avoir,
n'est mervoille s'au resgart m'esbahis,
quant je conois ma mort et sai de voir,
puis que merciz ne me doigne valoir,
ne ne sai mais ou nul confort praingne
car ses orgueuz m'ocit et li mehaigne.
Ha douce riens cruelx, tant mar vos vi
quant por ma mort nasquistes sanz merci!
  IV
Que ferai dex p(ar)tírai me
de li. ainz q(ue) samors me p(ar) ait tot
ocis. nenil uoir las il ne puet
estre ensi. q(ua)mors me tient et
ma uelontez p(ri)s. qui a mo(n) cuer
en li por morir mis. ne iames
tant ne mesprei(n)gne. que sa(n)z
m(er)ci ou sanz mort en reuei(n)gne.
quassez vuil mieuz morir ou
douz desir. que uíure iríez (et) ma
uíe hair.
Que ferai, Dex? Partirai me de li
ainz que s'amors me par ait tot ocis?
Nenil voir, las! Il ne puet estre ensi,
qu'amors me tient et m'a velontez pris!
Qui a mon cuer en li por morir mis
ne jamés tant ne mespreingne
que sanz merci ou sanz mort en reveingne,
qu'assez vuil mieuz morir ou douz desir
que vivre iriez et ma vie haïr.
  V
Des que mes cuers
ne sen uost reuenir de uos da
me por cui il me gurpi. aumo(s) -
auroiz sou doígníez retenír.
car se reuient amoi a il faillí.
por u(ost)re honor (et) por deu uos
en pri. que de lui pitie uos
prei(n)gne. quil nafiert pas a
uos que riens sen plaigne. co -
ment nauoit si cruel trahiso(n).
cu(m) bel semblant (et) corage fe
lon.
Dés que mes cuers ne s'en vost revenir
de vos, dame por cui il me gurpi,
aumos avroiz sou doigniez retenir
car se revient a moi a il failli.
Por vostre honor et por Deu vos en prique de lui
pitié vos preingne,
qu'il n'afiert pas a vos que riens s'en plaigne
coment n'avoit si cruel trahison
cum bel semblant et corage felon.
  VI
Dame com(en)t q(ui)l men
prei(n)gne. m(er)ci amors de ce q(ue)le
me dei(n)gne. tenir a suen ne ia
de sa prison. neq(ui)ert issira nul
iour se morz non.
Dame, coment qu'il m'en preingne,
merci Amors de ce qu'ele me deingne
tenir a suen, ne ja de sa prison
ne quiert issir a nul jour se morz non.
  • letto 203 volte

CANZONIERE P

  • letto 284 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [89]


  • letto 205 volte

Edizione diplomatica




[c. 37 v. D]


  li chastelaíns de concí .
 
I
e chantasse uolentí
 
ers liement se ien trou
 
uasse en mon cuer lache
 
son. mes ie ne puis dire
 
seienement. q(ua)ie damors

[c. 38 r. A]



 
 
nule riens seb(ie)n no(n). por
 
 
ce nepuis fere lie chanco(n)
 
 
q(ua)mors le me desensaigne
 
 
qui veut que iai(m) (et) ne
 
 
ueut q(ue) ie tiengne ensi
 
 
me tient amors en deses
 
 
poír. q(ue)l ne mocit ne ne
                        Ie ne
                       doi pas
let ioie auoir. amors
grant mal uouloir.
sela plus bele dumonde

[c. 38 r. B]



mon cuer rent. (con)ques
biaute ne fist si son pou
oir. destre auec li si es
mereement. (con)me ele
fet de son tres biau cors
gent. que riens q(ua) g(ra)nt
biaute tiengne. nest
uis q(ua) son cors sosfraigne
fors qun seul pou limes
siet. ce mest uis ce que t(ro)p
tient. ses euz de moi eschís
Quant ie regart son
de bonere uís. (et) ielapri
sanz biau respons auoir
nest m(er)ueille senlesgart
mesbahis. q(ua)nt ie que
nois ma mort (et) sai de
uoir. puis que m(er)cí ne
mí daigne ualoir. ne
sai ou nul (con)fort prag
ne. car ses orgueus mo
cit (et) li mehaigne. ha
douce riens crueuz tant
mar uos uí. quant por
mamort nasquistes
sanz mercí. Que feraí.

[c. 38 v. C]


dex partíraí moi de lí.
ainz que samor me parait
tot ocis. ne níl uoir las
il nepuet estre issí. q(ua)mors
metient (et) ma volent(er)s
pris. qui amon cuer en
li por morir mis. ne ía
mes ior ne mes praigne
que sanz mercí ou sanz
mort en reuiengne. q(ua)s
sez uuoil melz morir en
bon desir. que uíure iriez
(et) mamíe hair.Dame
(con)ment qil me praigne
m(er)cí amors de ce q(ue)le me
daigne tenír asien ne
ia desaprison. ne quier
issir. se mort ou ame
non.


 

  • letto 216 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Ie chantasse uolentí
ers liement se ien trou
uasse en mon cuer lache
son. mes ie ne puis dire
seienement. q(ua)ie damors
nule riens seb(ie)n no(n). por
ce nepuis fere lie chanco(n)
q(ua)mors le me desensaigne
qui veut que iai(m) (et) ne
ueut q(ue) ie tiengne ensi
me tient amors en deses
poír. q(ue)l ne mocit ne ne
let ioie auoir.
Je chantasse volentiers liement
se j'en trouvasse en mon cuer l'acheson,
més je ne puis dire se je ne ment
qu'aie d'amors nule riens se bien non,
por ce ne puis fere lié chançon
qu'Amors le me desensaigne,
qui veut que j'aim et ne veut que je tiengne,
ensi me tient amors en desespoir
qu'el ne m'ocit ne ne let joie avoir.
  II
Ie ne
doi pas
amors
grant mal uouloir.
sela plus bele dumonde
mon cuer rent. (con)ques
biaute ne fist si son pou
oir. destre auec li si es
mereement. (con)me ele
fet de son tres biau cors
gent. que riens q(ua) g(ra)nt
biaute tiengne. nest
uis q(ua) son cors sosfraigne
fors qun seul pou limes
siet. ce mest uis ce que t(ro)p
tient. ses euz de moi eschís
Je ne doi pas Amors grant mal vouloir
se la plus bele du monde mon cuer rent,
c'onques Biauté ne fist si son povoir
d'estre avec li si esmereement
conme ele fet de son tres biau cors gent,
que riens qu'a grant biauté tiengne
n'est vis qu'a son cors sosfraigne
fors q'un seul pou li messiet, ce m'est vis,
ce que trop tient ses euz de moi eschis.
  III
Quant ie regart son
de bonere uís. (et) ielapri
sanz biau respons auoir
nest m(er)ueille senlesgart
mesbahis. q(ua)nt ie que
nois ma mort (et) sai de
uoir. puis que m(er)cí ne
mí daigne ualoir. ne
sai ou nul (con)fort prag
ne. car ses orgueus mo
cit (et) li mehaigne. ha
douce riens crueuz tant
mar uos uí. quant por
mamort nasquistes
sanz mercí.
Quant je regart son debonere vis
et je la pri sanz biau respons avoir,
n'est merveille s'en l'esgart m'esbahis
quant je quenois ma mort et sai de voir,
puis que merci ne m'i daigne valoir,
ne sai ou nul confort pragne
car ses orgueus m'ocit et li mehaigne.
Ha douce riens crueuz, tant mar vos vi
quant por ma mort nasquistes sanz merci!
  IV
Que feraí.
dex partíraí moi de lí.
ainz que samor me parait
tot ocis. ne níl uoir las
il nepuet estre issí. q(ua)mors
metient (et) ma volent(er)s
pris. qui amon cuer en
li por morir mis. ne ía
mes ior ne mes praigne
que sanz mercí ou sanz
mort en reuiengne. q(ua)s
sez uuoil melz morir en
bon desir. que uíure iriez
(et) mamíe hair.
Que ferai, Dex? Partirai moi de li
ainz que s'amor me parait tot ocis?
Nenil voir, las! Il ne puet estre issi,
qu'Amors me tient et m'a volenters pris!
Qui a mon cuer en li por morir mis
ne jamés jor ne m'espraigne
que sanz merci ou sanz mort en reviengne,
qu'assez vuoil melz morir en bon desir
que vivre iriez et m'amie haïr.
  V
Dame
(con)ment qil me praigne
m(er)cí amors de ce q(ue)le me
daigne tenír asien ne
ia desaprison. ne quier
issir. se mort ou ame
non.
Dame, conment q'il me praigne,
merci Amors, de ce qu'ele me daigne:
tenir a sien ne ja de sa prison
ne quier issir se mort ou amé non.
  • letto 190 volte

CANZONIERE T

  • letto 279 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [90]

  • letto 230 volte

Edizione diplomatica

[c. 154 r.]

                                                                                                           li chastelains
     JE chantaisse /volentiers/ liement se ie trouaisse ens mon cuer locoison. mais ne puis
      dire se ie ne menc. kaie dam(or)s nule riens sire non. pour cou ne puis faire
      lie cancon. kamors le me des ensaigne. ki veut ke iaim (et) velt ke iataig
      ne. einsi me tient am(or)s en desespoir. ke ne mochist ne ne laist ioie auoir
      Ie ne doi pas amors gra(n)t mal voloir. sa la plus belle del mont mon
      cuer rent. conq(ue)s beaufus ne fist si som pooir. destre en nelui tres esmeree
      ment. com ele afait en son tres bel cors gent. ne riens ka gra(n)t beaute
      taigne. ne voi kens li nen sa faicon soffraigne. fors cun petit li messiet

[c. 154 v.]

   ce mest vis. ce ke trop tient ses iex de moi eschis. Qvant iou regart
   som deboinaire vis. (et) ie la proi sans beau respons auoir. nest meruelle sen
   lesgart mesbahis. quant gi conois ma mort. (et) sai deuoir. puis ke mercis
   mi daigne valoir. ne sai ou nul confort praigne. car ses orgex mochist (et)
   li mehaigne. he; france riens cruex mar vous vi. q(ua)nt por mamort nasq(ui)stes
   sans merchi. Qve ferai diex partirai moi deli. ains ke sam(or)s me par ait
   tot ochis. naie certes il ne puet estre ensi. kamors me tient (et) ma volente
   pris. ki a mon cuer ens li por morir mis. ne iamais tant ne mespraigne. ke
   sans merchi ou sans mort en reuaigne. kasses aim miex morir en doc consir
 ke viure iries (et) ma vie hair. Pvis ke mescuers. ne sen velt reuenir. de
 vous dame por qui il ma guerpi. aumosne aries sel volies retenir. car sil re -
 uient amoi a il failli. por vostre hon(or) (et) por dieu vous empri. ke de moi pities
 vos praigne. kil na fiert pas a vous ke riens sem plaigne. kelmont
 na voir si cruel traison. com bel samblant acoraige felon. Dame come(n)t
 kil praigne merchi amors. de cou kele me daigne tenir asien. ne ia
 de sa prison ne quier issir se mors ou ames non.

 

  • letto 195 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

 li chastelains Li Chastelains
  I
JE chantaisse /volentiers/ liement se ie trouaisse ens mon cuer locoison. mais ne [puis
dire se ie ne menc. kaie dam(or)s nule riens sire non. pour cou ne puis faire
lie cancon. kamors le me des ensaigne. ki veut ke iaim (et) velt ke iataig
ne. einsi me tient am(or)s en desespoir. ke ne mochist ne ne laist ioie auoir
Je chantaisse volentiers liement
se je trovaisse ens mon cuer l'ocoison,
mais ne puis dire se je ne menc
k'aie d'amors nule riens s'ire non,
pour cou ne puis faire lie cançon,
k'Amors le me desensaigne,
ki veut ke j'aim et velt ke j'ataigne,
einsi me tient Amors en desespoir,
ke ne m'ochist ne ne laist joie avoir.
  II
Ie ne doi pas amors gra(n)t mal voloir. sa la plus belle del mont mon
cuer rent. conq(ue)s beaufus ne fist si som pooir. destre en nelui tres esmeree
ment. com ele afait en son tres bel cors gent. ne riens ka gra(n)t beaute
taigne. ne voi kens li nen sa faicon soffraigne. fors cun petit li messiet
ce mest vis. ce ke trop tient ses iex de moi eschis. 
Je ne doi pas Amors grant mal voloir
s'a la plus belle del mont mon cuer rent,
c'onques beau fus ne fist si som pooir
d'estre en nelui tres esmereement
com ele a fait en son tres bel cors gent,
ne riens k'a grant beauté taigne
ne voi k'ens li n'en sa faiçon soffraigne,
fors c'un petit li messiet, ce m'est vis,
ce ke trop tient ses iex de moi eschis.
  III
Qvant iou regart
som deboinaire vis. (et) ie la proi sans beau respons auoir. nest meruelle sen
lesgart mesbahis. quant gi conois ma mort. (et) sai deuoir. puis ke mercis
mi daigne valoir. ne sai ou nul confort praigne. car ses orgex mochist (et)
li mehaigne. he; france riens cruex mar vous vi. q(ua)nt por mamort nasq(ui)stes
sans merchi. 
Quant jou regart som deboinaire vis
et je la proi sans beau respons avoir,
n'est mervelle s'en l'esgart m'esbahis,
quant g'i conois ma mort et sai de voir,
puis ke mercis m'i daigne valoir,
ne sai ou nul confort praigne
car ses orgex m'ochist et li mehaigne.
He france riens cruex, mar vous vi
quant por ma mort nasquistes sans merchi!
                      IV
Qve ferai diex partirai moi deli. ains ke sam(or)s me par ait
tot ochis. naie certes il ne puet estre ensi. kamors me tient (et) ma volente
pris. ki a mon cuer ens li por morir mis. ne iamais tant ne mespraigne. ke
sans merchi ou sans mort en reuaigne. kasses aim miex morir en doc consir
ke viure iries (et) ma vie hair.
Que ferai Diex? Partirai moi de li
ains ke s'amors me parait tot ochis?
Naie certes! Il ne puet estre ensi,
k'amors me tient et m'a volenté pris!
Ki a mon cuer ens li por morir mis
ne jamais tant ne mespraigne
ke sans merchi ou sans mort en revaigne,
k'assés aim miex morir en doç consir
ke vivre iriés et ma vie haïr.
  V
Pvis ke mescuers. ne sen velt reuenir. de
vous dame por qui il ma guerpi. aumosne aries sel volies retenir. car sil re -
uient amoi a il failli. por vostre hon(or) (et) por dieu vous empri. ke de moi pities
vos praigne. kil na fiert pas a vous ke riens sem plaigne. kelmont
na voir si cruel traison. com bel samblant acoraige felon.
Puis ke mes cuers ne s'en velt revenir
de vous, dame, por qui il m'a guerpi,
aumosne ariés sel voliés retenir
car s'il revient a moi a il failli.
Por vostre honor et por Dieu vous em pri
ke de moi pitiés vos praigne
k'il n'afiert pas a vous ke riens s'em plaigne,
k'el mont n'a voir si cruel traïson
com bel samblant a coraige felon.
  VI
Dame come(n)t
kil praigne merchi amors. de cou kele me daigne tenir asien. ne ia
de sa prison ne quier issir se mors ou ames non.
Dame, coment k'il praigne,
merchi Amors, de cou k'ele me daigne
tenir a sein, ne ja de sa prison
ne quier issir se mors ou amés non.
  • letto 187 volte

CANZONIERE U

  • letto 275 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [91]

  • letto 194 volte

Edizione diplomatica

[c. 5 r.]

      Molt chantesse uolentiers liemant se ien trouasse en -
      mon cuer lachoison. mais ie ne puis dire se ie ne mant

[c. 5 v.]

    kaie damors nule rien sire non. por ceu ne puis faire lie chan -
    con qamors lo me desensengne. qui uuet que iaim ne ne
    uuet que iatengne. ensi me tient amant en desespoir. que
                                                      Je ne doi pas amors nul mal
     ne mocit ne ne lait ioie auoir    uoloir sa la meillor del mu(n)de
   mo(n) cuer rent. conques amors ne fist si son pooir destre a nului
   si esmereiement. co(m) ele at fait a son tres bel cors gent. nest rie(n)s
   q(ui) a bialte tengne ne cuit ken li ne son gent cors soffraigne.
   fors cun petit li messiet ceu mest uis qele enuers moi tie(n)t
   t(ro)p ses euz eschis. Qant ie regart son debonaire. (et) ie li pri
   son bel respons auoir. ne me meruoil sel regart mesbahis car
   gi conois ma mort (et) sai de uoir. pues que merciz ne mi puet
   riens ualoir. ne sai ou nul co(n)seil preigne ke ses orguoilz mocit
   (et) li maaigne. he f(ra)nche riens cruels tant mar uos ui qant
   por ma mort nasq(ui)stes senz merci. Que ferai dex partirai
   de li ainz q(ue) samors me per ait tot ocis. nenil uoir las ai(n)z
   mestuet estre ensi. qamors me tient a sa uolente pris. q(ui) a
   mon cuer en sa li por morir mis. ne iamais ne sen renue(n)gne
   se ceste amors mocit bien len couengne. melz aim morir e(n)si
   en boen (con)sir. ke uiure iriez. nen a ma mort hair. Pues
   que mes cuers ne sen uuet reuenir de uos de(m)me por cui

[c. 6 r.]

   il ma guerpi. aumosne aurez sel dengniez retenir. car
   sil reuient a moi a il failli. por uostre honor. (et) por deu uos
   en pri que de lui pitiez uos pre(n)gne. q(ui)l nafiert pas a dame co(n)
   sen plengne. qel siecle na si mortel traison co(m) bel sambla(n)t
   (et) corage felon. Amors coi q(ui)l men auengne. li rent merci de ce
   quele me dengne. tenir a sien. ne ia de sa p(ri)son. ne q(ui)er issir
   se morz ou amez non.
  • letto 202 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Molt chantesse uolentiers liemant se ien trouasse en -
mon cuer lachoison. mais ie ne puis dire se ie ne mant
kaie damors nule rien sire non. por ceu ne puis faire lie chan -
con qamors lo me desensengne. qui uuet que iaim ne ne
uuet que iatengne. ensi me tient amant en desespoir. que
ne mocit ne ne lait ioie auoir
Molt chantesse volentiers liemant
se j'en trovasse en mon cuer l'achoison,
mais je ne puis dire se je ne mant
k'aie d'amors nule rien s'ire non,
por ceu ne puis faire lie chançon,
q'amors lo me desensengne
qui vuet que j'aim ne ne vuet quej'atengne,
ensi me tient amant en desespoir,
que ne m'ocit ne ne lait joie avoir.
  II
Je ne doi pas amors nul mal
uoloir sa la meillor del mu(n)d
mo(n) cuer rent. conques amors ne fist si son pooir destre a nului
si esmereiement. co(m) ele at fait a son tres bel cors gent. nest rie(n)s
q(ui) a bialte tengne ne cuit ken li ne son gent cors soffraigne.
fors cun petit li messiet ceu mest uis qele enuers moi tie(n)t
t(ro)p ses euz eschis.
Je ne doi pas Amors nul mal voloir
s'a la meillor del munde mon cuer rent,
c'onques Amors ne fist si son pooir
d'estre a nului si esmereiement
com ele at fait a son tres bel cors gent,
n'est riens qui a bialté tengne
ne cuit k'en li ne son gent cors soffraigne,
fors c'un petit li messiet, ceu m'est vis,
q'ele envers moi tient trop ses euz eschis.
  III
Qant ie regart son debonaire. (et) ie li pri
son bel respons auoir. ne me meruoil sel regart mesbahis car
gi conois ma mort (et) sai de uoir. pues que merciz ne mi puet
riens ualoir. ne sai ou nul co(n)seil preigne ke ses orguoilz mocit
(et) li maaigne. he f(ra)nche riens cruels tant mar uos ui qant
por ma mort nasq(ui)stes senz merci.
Qant je regart son debonaire
et je li pri son bel respons avoir,
ne me mervoil sel regart m'esbahis
car g'i conois ma mort et sai de voir,
pués que merciz ne m'i puet riens valoir,
ne sai ou nul conseil preigne
ke ses orguoilz m'ocit et li maaigne.
He franche riens cruels, tant mar vos vi
qant por ma mort nasquistes senz merci!
                      IV
Que ferai dex partirai
de li ainz q(ue) samors me per ait tot ocis. nenil uoir las ai(n)z
mestuet estre ensi. qamors me tient a sa uolente pris. q(ui) a
mon cuer en sa li por morir mis. ne iamais ne sen renue(n)gne
se ceste amors mocit bien len couengne. melz aim morir e(n)si
en boen (con)sir. ke uiure iriez. nen a ma mort hair.
Que ferai Dex? Partirai de li
ainz que s'amors me perait tot ocis?
Nenil voir, las! Ainz m'estuet estre ensi,
q'Amors me tient a sa volenté pris!
Qui a mon cuer en li por morir mis
ne jamais ne s'en renvengne,
se ceste amors m'ocit, bien l'en covengne:
melz aim morir ensi, en boen consir,
ke vivre iriez nen a ma mort haïr.
  V
Pues
que mes cuers ne sen uuet reuenir de uos de(m)me por cui
il ma guerpi. aumosne aurez sel dengniez retenir. car
sil reuient a moi a il failli. por uostre honor. (et) por deu uos
en pri que de lui pitiez uos pre(n)gne. q(ui)l nafiert pas a dame co(n)
sen plengne. qel siecle na si mortel traison co(m) bel sambla(n)t
(et) corage felon.
Pués que mes cuers ne s'en vuet revenir
de vos, demme por cui il m'a guerpi,
aumosne avrez s'el dengniez retenir
car s'il revient a moi a il failli.
Por vostre honor et por Deu vos en pri
que de lui pitiez vos prengne,
qu'il n'afiert pas a dame c'on s'en plengne
q'el siecle n'a si mortel traïson
com bel samblant et corage felon.
  VI
Amors coi q(ui)l men auengne. li rent merci de ce
quele me dengne. tenir a sien. ne ia de sa p(ri)son. ne q(ui)er issir
se morz ou amez non.
Amors, coi qu'il m'en avengne,
li rent merci de ce qu'ele me dengne:
tenir a sein, ne ja de sa prison
ne quier issir se morz ou amez non.
  • letto 195 volte

CANZONIERE V

  • letto 242 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [92]

 

  • letto 175 volte

Edizione diplomatica

[c. 79 r. A]

IE chantasse volentiers lie
ment. se ie trouuasse. en mon cuer
lachoison. mes iene puis dire se
ie ne ment. quaie damours. nule.

[c. 79 r. B]


 
 
rienz se mal non. pour ce nen puis
 
 
fere liee chanson. quamours le
 
 
me des enseigne. qui veut que
 
 
iaing (et) ne veut que ie tiengne. ain
 
 
si me tient amours en des espoir.
 
 
que ne mocit. ne ne let ioie auoir.
 
Q(ua)nt ie regart son debonnaire
vis. (et) ie la pri. sanz biau respons a
voir. nest merueille selregart. mes
bahis. q(ua)nt ie(co)nois ma mort (et) sai
deuoir. puis que merci ne mi dai
gne voloir dont nesai mes ou ie
nul confort pregne. car ses orguels
mocit (et) me mehaigne. ha douce
rienz crueus tant mar vous vi
quant pour ma mort nasquistes
sanz merci.
Qve ferai diex partirai moi de li
ainz que samour me parait tot
ocis. nenil voir las il ne puet estre
issi. quamours me tient. (et)ma vo
lente pris. qui amon cuer en li por
morir mis. ne iames tant ne mes

[c. 79 v. C]

pregne. que sanz merci. ou sanz
mort en reuiegne. quassez voeil miex
morir. en douz desir. q(ue) viure iriez. (et)
ma dame hair.
Des q(ue)mes cuers. nesen veut re
uenir. de vous dame. pour qui il ma
guerpi. aumone arez. sel daigniez
retenir. car sil reuie(n)t amoi ail fail
li. pour vostre honor. (et) pour dieu v(ous)
en pri. q(ue) deli pitie vous pregne. q(ui)l
nafiert pas avous. q(ue) len sen plaigne
quil na el mont. si cruel traison. (con)
biau semblant. de corage felon.
  • letto 189 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
IE chantasse volentiers lie
ment. se ie trouuasse. en mon cuer
lachoison. mes iene puis dire se
ie ne ment. quaie damours. nule.
rienz se mal non. pour ce nen puis
fere liee chanson. quamours le
me des enseigne. qui veut que
iaing (et) ne veut que ie tiengne. ain
si me tient amours en des espoir.
que ne mocit. ne ne let ioie auoir.
Je chantasse volentiers liement
se je trouvasse en mon cuer l'achoison,
més je ne puis dire se je ne ment
qu'aie d'amours nule rienz se mal non,
pour ce n'en puis fere liee chanson,
qu'Amours le me desenseigne,
qui veut que i'aing et ne veut que je tiengne,
ainsi me tient Amours en desespoir,
que ne m'ocit ne ne let joie avoir.
  II
Q(ua)nt ie regart son debonnaire
vis. (et) ie la pri. sanz biau respons a
voir. nest merueille selregart. mes
bahis. q(ua)nt ie(co)nois ma mort (et) sai
deuoir. puis que merci ne mi dai
gne voloir dont nesai mes ou ie
nul confort pregne. car ses orguels
mocit (et) me mehaigne. ha douce
rienz crueus tant mar vous vi
quant pour ma mort nasquistes
sanz merci.
Quant je regart son debonnaire vis
et je la pri sanz biau respons avoir
n'est merveille s'el regart m'esbahis
quant je conois ma mort et sai de voir,
puis que merci ne mi daigne voloir,
dont ne sai més ou je nul confort pregne
car ses orguels m'ocit et me mehaigne.
Ha douce rienz crueus, tant mar vous vi
quant pour ma mort nasquistes sanz merci!
  III
Qve ferai diex partirai moi de li
ainz que samour me parait tot
ocis. nenil voir las il ne puet estre
issi. quamours me tient. (et)ma vo
lente pris. qui amon cuer en li por
morir mis. ne iames tant ne mes
pregne. que sanz merci. ou sanz
mort en reuiegne. quassez voeil miex
morir. en douz desir. q(ue) viure iriez. (et)
ma dame hair.
Que ferai Diex? Partirai moi de li
ainz que s'amour me parait tot ocis?
Nenil voir, las! Il ne puet estre issi
qu'Amours me tient et m'a volenté pris!
Qui a mon cuer en li por morir mis
ne jamés tant ne m'espregne
que sanz merci ou sanz mort en reviegne,
qu'assez voeil miex morir en douz desir
que vivre iriez et ma dame haïr.
  IV
Des q(ue)mes cuers. nesen veut re
uenir. de vous dame. pour qui il ma
guerpi. aumone arez. sel daigniez
retenir. car sil reuie(n)t amoi ail fail
li. pour vostre honor. (et) pour dieu v(ous)
en pri. q(ue) deli pitie vous pregne. q(ui)l
nafiert pas avous. q(ue) len sen plaigne
quil na el mont. si cruel traison. (con)
biau semblant. de corage felon.
Dés que mes cuers ne s'en veut revenir
de vous dame, pour qui il m'a guerpi,
aumone arez s'el daigniez retenir
car s'il revient a moi a il failli.
Pour vostre honor et pour Dieu vous en pri
que de li pitié vous pregne,
qu'il n'afiert pas a vous que l'en s'en plaigne,
qu'il n'a el mont si cruel traïson
con biau semblant de corage felon.
  • letto 225 volte

CANZONIERE X

  • letto 302 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [93]


 

  • letto 201 volte

Edizione diplomatica

[c. 75 r. A]

Li chastelains de couci.
Ie chantasse uolentiers
liement. se gen trouasse en
mon cuer la chaison. mes

[c. 75 r. B]

ie ne puis dire se ie neme(n)t.
qaie damors nule riens se
mal non. porce ne puis dire
se ie ne ment. qaie damors
nule riens se mal non. por
ce ne puis faire lie chanco(n).
quamors le me des enseig -
ne. qui ueut que iaim. et
ne ueut que ie tiegne. ensi
me tient amors en desespoir.

[c. 75 v. C]

 
 
quel ne mocit ne ne lait
 
 
ioie auoir.
Ie ne doi pas amors grant
mal uoloir. sala plus bele dou
monde mon cuer rent. conq(ue)s
biaute ne fist si son pooir. des -
tre auec lui si esmereement.
come ele fait deson tres biau
cors gent. que riens que a
grant biaute tiegne. nest
uis qui ason cors souffraig -
ne. fors qun suel poi limes -
siet ce mest uis. ce que trop
tient ses euz de moi eschis.
Quant ie regart son debon
aire uis. (et) ie la pri sans bi -
au respons auoir. nest mer
ueille sen lesgart mes bahis.
quant ie conois mamort
(et) sai deuoir. puis que mer
ci ne mi daigne ualoir. ne
sai ou nul confort preigne.
car ses orgueils mocit (et) li ma
haigne. ha douce riens cru -
els tant mar uos ui. qua(n)t
por mamort nasquistes sanz

[c. 75 v. D]

merci.
Que ferai dieu partirai moi
deli. ains que samor me par
ait tout ocis. nenil uoir las
il ne peut estre issi. quamors
me tient (et) ma uolentiers p(ri)s.
quia mon cuer enli por mo -
rir mis. ne iames tant ne
mespreigne. que sans merci
ou sans mort en reueigne.
quasses uueill melz morir
endouz desir. que uiure iries
(et) ma uie hair.
Desque mes cuers ne sen
ueut reuenir. de uos dame
por qui il ma guerpi. aumos -
ne aurois sel daignies rete -
nir. car sil reuient amoi ail
failli. por u(ost)re honeur (et) por
dieu uos enpri. que deli pi -
tie uos preigne. quil nafi -
ert pas auos que nus sen
plaigne. quel mont nauoir
si cruel traison. con biau sen -
blant de corage felon.
  • letto 212 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Li chastelains de couci. Li Chastelains de Couci.
  I
Ie chantasse uolentiers
liement. se gen trouasse en
mon cuer la chaison. mes
ie ne puis dire se ie neme(n)t.
qaie damors nule riens se
mal non. porce ne puis dire
se ie ne ment. qaie damors
nule riens se mal non. por
ce ne puis faire lie chanco(n).
quamors le me des enseig -
ne. qui ueut que iaim. et
ne ueut que ie tiegne. ensi
me tient amors en desespoir.
quel ne mocit ne ne lait
ioie auoir.
Je chantasse volentiers liement
se g'en trovasse en mon cuer l'achaison,
més je ne puis dire se je ne ment
q'aie d'amors nule riens se mal non,
por ce ne puis dire se je ne ment
q'aie d'amors nule riens se mal non
por ce ne puis faire lie chançon,
qu'Amors le me desenseigne,
qui veut que j'aim et ne veut que je tiegne,
ensi me tient Amors en desespoir,
qu'el ne m'ocit ne ne lait joie avoir.
  II
Ie ne doi pas amors grant
mal uoloir. sala plus bele dou
monde mon cuer rent. conq(ue)s
biaute ne fist si son pooir. des -
tre auec lui si esmereement.
come ele fait deson tres biau
cors gent. que riens que a
grant biaute tiegne. nest
uis qui ason cors souffraig -
ne. fors qun suel poi limes -
siet ce mest uis. ce que trop
tient ses euz de moi eschis.
Je ne doi pas amors grant mal voloir
s'a la plus bele dou monde mon cuer rent,
c'onques biauté ne fist si son pooir
d'estre avec lui si esmereement
come ele fait de son tres biau cors gent,
que riens que a grant biauté tiegne
n'est vis qui a son cors souffraigne,
fors q'un suel poi li messiet, ce m'est vis,
ce que trop tient ses euz de moi eschis.
  III
Quant ie regart son debon
aire uis. (et) ie la pri sans bi -
au respons auoir. nest mer
ueille sen lesgart mes bahis.
quant ie conois mamort
(et) sai deuoir. puis que mer
ci ne mi daigne ualoir. ne
sai ou nul confort preigne.
car ses orgueils mocit (et) li ma
haigne. ha douce riens cru -
els tant mar uos ui. qua(n)t
por mamort nasquistes sanz
merci.
Quant je regart son debonaire vis
et je la pri sans biau respons avoir,
n'est merveille s'en l'esgart m'esbahis
quant je conois ma mort et sai de voir,
puis que merci ne m'i daigne valoir,
ne sai ou nul confort preigne
car ses orgueils m'ocit et li mahaigne.
Ha douce riens cruels, tant mar vos vi
quant por ma mort nasquistes sanz merci!
  IV
Que ferai dieu partirai moi
deli. ains que samor me par
ait tout ocis. nenil uoir las
il ne peut estre issi. quamors
me tient (et) ma uolentiers p(ri)s.
quia mon cuer enli por mo -
rir mis. ne iames tant ne
mespreigne. que sans merci
ou sans mort en reueigne.
quasses uueill melz morir
endouz desir. que uiure iries
(et) ma uie hair.
Que ferai Dieu? Partirai moi de li
ains que s'amor me parait tout ocis?
Nenil voir, las! Il ne peut estre issi
qu'Amors me tient et m'a volentiers pris!
Qui a mon cuer en li por morir mis
ne jamés tant ne mespreigne
que sans merci ou sans mort en reveigne,
qu'assés vueill melz morir en douz desir
que vivre iriés et ma vie haïr.
  V
Desque mes cuers ne sen
ueut reuenir. de uos dame
por qui il ma guerpi. aumos -
ne aurois sel daignies rete -
nir. car sil reuient amoi ail
failli. por u(ost)re honeur (et) por
dieu uos enpri. que deli pi -
tie uos preigne. quil nafi -
ert pas auos que nus sen
plaigne. quel mont nauoir
si cruel traison. con biau sen -
blant de corage felon.
Dés que mes cuers ne sen veut revenir
de vos, dame, por qui il m'a guerpi,
aumosne aurois s'el daignies retenir
car s'il revient a moi a il failli.
Por vostre honeur et por Dieu vos en pri
que de li pitié vos preigne,
qu'il n'afiert pas a vos que nus s'en plaigne
qu'el mont n'a voir si cruel traïson
con biau senblant de corage felon.
  • letto 201 volte

CANZONIERE a

  • letto 235 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [94]


 

  • letto 233 volte

Edizione diplomatica


[c. 12 r. A]


        Li castelains de couci
  
  
  
Je chantasse volentiers lieme(n)t.

[c. 12 r. B]

  
  

se je trouuasse en mon cuer la
  
  
coison. mais jou ne puis dire
  
  
se jou nement. kaie damours
  
  
nule riens sire non. pour che
  
  
ne puis faire lie canchon. kam(our)s
  
  
le me des enseigne. ki ueut q(ue) jai(m)
  
  
(et) ne ueut q(ue) jataigne. ensi me
  
  
tient amours en de ses poir. ke
  
  
ne mochist ne me laist joie auoir
[.]e ne doi pas amours grant mal
voloir. sa la plus bele de chest -
mont mon cuer rent. (con)q(ue)s bia
utes ne fist si son pooir. destre

[c. 12 v. C]


ens .j. liu tres es mereement.
(con)mele afait ensentres biau
cors gent. ne riens qa grant
biaute tiegne. ne truis ken li
nensa fachon soufraigne. fors
cun petit li mes siet chemest uis.
che q(ue)trop tient ses ieus demoi
eskis.
Qant jouregart sonde bonaire
vis. (et) jou la proi sans bel respons
auoir. nest m(er)ueilles sel regart
mes bahis. qant gi counois ma
mort jesai deuoir. puis q(ue) m(er)chis
nemi deigne valoir. Nesai ou
nul (con)fort pregne. Car ses or
geus mochist (et) li me haine. ha
douche riens crueus tant mar
vous ui. qant p(our) mamort nas
quistes sans m(er)chi.
Ke ferai dieus p(ar)tirai me de li.
ains q(ue) sam(our) me p(ar)ait tout ochis.
naie uoir las jlne puet estre ai(n)si.
qam(our)s metient asauolente p(ri)s. ki
amon cuer en li pour morir.
mis. Ne james tant ne mespre
gne q(ue) sans merchi vsans mort
en reuiegne ka ses aim mieus
morir en douc (con)sir. q(ue) uiure iries
(et) mauie hair.
Des q(ue)mes cuers ne seueut re
uenir. de uous dame pour qui

[c. 12 v. D]


jlma gerpi. aumosne ares sel
deignies retenir. Car sil reuient
amoi ail failli. pour uostre houn(our)
(et) pour dieu uous en pri. q(ue)de lui
pities uous pregne kil na fiert
pas auous q(ue)nus sen plaigne.
kel mont nauoit sí crueul traiso(n).
(con) bel samblant (et) coraie felon.

 

  • letto 392 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Li castelains de couci Li Castelains de Couci
  I
Je chantasse volentiers lieme(n)t.
se je trouuasse en mon cuer la
coison. mais jou ne puis dire
se jou nement. kaie damours
nule riens sire non. pour che
ne puis faire lie canchon. kam(our)s
le me des enseigne. ki ueut q(ue) jai(m)
(et) ne ueut q(ue) jataigne. ensi me
tient amours en de ses poir. ke
ne mochist ne me laist joie auoir
Je chantasse volentiers liement
se je trouvasse en mon cuer l'acoison,
mais jou ne puis dire se jou ne ment
k'aie d'amours nule riens s'ire non,
pour che ne puis faire lie canchon,
k'Amours le me desenseigne,
ki veut que j'aim et ne veut que j'ataigne,
ensi me tient Amours en desespoir,
ke ne m'ochist ne me laist joie avoir.
  II
[.]e ne doi pas amours grant mal
voloir. sa la plus bele de chest -
mont mon cuer rent. (con)q(ue)s bia
utes ne fist si son pooir. destre
ens .j. liu tres es mereement.
(con)mele afait ensentres biau
cors gent. ne riens qa grant
biaute tiegne. ne truis ken li
nensa fachon soufraigne. fors
cun petit li mes siet chemest uis.
che q(ue)trop tient ses ieus demoi
eskis.
[J]e ne doi pas Amours grant mal voloir
s'a la plus bele de chest mont mon cuer rent,
c'onques Biautés ne fist si son pooir
d'estre ens .j. liu tres esmereement
conm'ele a fait en sen tres biau cors gent,
ne riens q'a grant biauté tiegne
ne truis k'en li n'en sa fachon soufraigne,
fors c'un petit li messiet, che m'est vis,
che que trop tient ses ieus de moi eskis.
  III
Qant jouregart sonde bonaire
vis. (et) jou la proi sans bel respons
auoir. nest m(er)ueilles sel regart
mes bahis. qant gi counois ma
mort jesai deuoir. puis q(ue) m(er)chis
nemi deigne valoir. Nesai ou
nul (con)fort pregne. Car ses or
geus mochist (et) li me haine. ha
douche riens crueus tant mar
vous ui. qant p(our) mamort nas
quistes sans m(er)chi.
Qant jou regart son debonaire vis
et jou la proi sans bel respons avoir,
n'est merveilles s'el regart m'esbahis
qant g'i counois ma mort je sai de voir,
puis que merchis ne mi deigne valoir,
ne sai ou nul confort pregne
car ses orgeus m'ochist et li mehaine.
Ha douche riens crueus, tant mar vous vi
qant pour ma mort nasquistes sans merchi!
  IV
Ke ferai dieus p(ar)tirai me de li.
ains q(ue) sam(our) me p(ar)ait tout ochis.
naie uoir las jlne puet estre ai(n)si.
qam(our)s metient asauolente p(ri)s. ki
amon cuer en li pour morir.
mis. Ne james tant ne mespre
gne q(ue) sans merchi vsans mort
en reuiegne ka ses aim mieus
morir en douc (con)sir. q(ue) uiure iries
(et) mauie hair.
Ke ferai Dieus? Partirai me de li
ains que s'amour me parait tout ochis?
Naie voir, las! Il ne puet estre ainsi
q'Amours me tient a sa volenté pris!
Ki a mon cuer en li pour morir mis
ne jamés tant ne mespregne
que sans merchi v sans mort en reviegne,
k'asés aim mieus morir en douç consir
que vivre iriés et ma vie haïr.
  V
Des q(ue)mes cuers ne seueut re
uenir. de uous dame pour qui
jlma gerpi. aumosne ares sel
deignies retenir. Car sil reuient
amoi ail failli. pour uostre houn(our)
(et) pour dieu uous en pri. q(ue)de lui
pities uous pregne kil na fiert
pas auous q(ue)nus sen plaigne.
kel mont nauoit sí crueul traiso(n).
(con) bel samblant (et) coraie felon.
Dés que mes cuers ne se veut revenir
de vous, dame, pour qui il m'a gerpi,
aumosne arés sel deigniés retenir
car s'il revient a moi a il failli.
Pour vostre hounour et pour Dieu vous en pri
que de lui pitiés vous pregne,
k'il n'afiert pas a vous que nus s'en plaigne k'el
mont n'avoit si crueul traïson
con bel samblant et coraje felon.
  • letto 290 volte

La douce voiz du rosignol sauvage

 

Repertori:  Linker 38,7; RS 40

MSS:  A 154 [131],  C 135,  F 108-109,  K 99-100,  M 54-55,  O 74,  P 33-34,  T 157,  V 76-77,  X 71-72,  a 13

Metrica:  MW 860,49

Edizioni:  Fath 1883, p. 49;  La Borde 1780, II, p. 294; Lerond 1961, p. 63;  Michel 1830, p. 69

  • letto 3183 volte

Edizioni

  • letto 350 volte

Lerond

I.
La douce voiz du louseignol sauvage 
qu'oi nuit et jour cointoier et tentir 
m'adoucist si le cuer et rassouage 
qu'or ai talent que chant pour esbaudir; 
bien doi chanter puis qu'il vient a plaisir 
cele qui j'ai fait de cuer lige homage; 
si doi avoir grant joie en mon corage, 
s'ele me veut a son oez retenir.

II.
Onques vers li n'eu faus cuer ne volage, 
si m'en devroit pour tant mieuz avenir, 
ainz l'aim et serf et aour par usage, 
maiz ne li os mon pensé descouvrir, 
quar sa biautez me fait tant esbahir 
que je ne sai devant li nul language; 
nis reguarder n'os son simple visage, 
tant en redout mes ieuz a departir.

III.
Tant ai en li ferm assis mon corage 
qu'ailleurs ne pens, et Diex m'en lait joïr! 
c'onques Tristanz, qui but le beverage, 
pluz loiaument n'ama sanz repentir; 
quar g'i met tout, cuer et cors et desir, 
force et pooir, ne sai se faiz folage; 
encor me dout qu'en trestout mon eage 
ne puisse assez li et s'amour servir.

IV.
Je ne di pas que je face folage, 
nis se pour li me devoie morir, 
qu'el mont ne truis tant bele ne si sage, 
ne nule rienz n'est tant a mon desir; 
mout aim mes ieuz qui me firent choisir; 
lors que la vi, li laissai en hostage 
mon cuer, qui puiz i a fait lonc estage, 
ne ja nul jour ne l'en quier departir.

V.
Chanson, va t'en pour faire mon message 
la u je n'os trestourner ne guenchir, 
quar tant redout la fole gent ombrage 
qui devinent, ainz qu'i1 puist avenir, 
les bienz d'amours (Diex les puist maleïr!) 
a maint amant ont fait ire et damage; 
maiz j'ai de ce mout cruel avantage 
qu'il les m'estuet seur mon pois obeïr.
 

  • letto 255 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 553 volte

CANZONIERE A

  • letto 259 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [95]

 

  • letto 236 volte

Edizione diplomatica


[c. 154 v. C]

                             Li kastelains.
MA douce uois du louseignol
sauuaige. koi nuit (et) iour chontro -
ier (et) tentir. me radoucist mon chuer
(et) rasouage. lor aitalent ke kant
pour esbaudir. bien doi kanter
puis kil uient aplasir celi qui iai
de chuer fait lige oumage. si doi
auoir grant ioie en monchorage
[c. 154 v. D]

 
 
 
sele me ueut ason oes retenir.
Onkes uers li noi faus chuer ne
uolage. si mendeueroit pour cou miex
auenir. ains laim (et) serf (et) auour
p(ar) usage. se ne li os mon penser des -
chouurir. kar sa biautes me fait
si esbahir. ke ie ne sai de uant linul
langage nis resgarder nos son
simple uiaire tant en redout mes
ieus a departir.
Tant ai enli ferm assis mon cho -
rage. kailleurs ne pens (et) diex men -
laist goir. conkes tristrans cil ki
but le beuraie. si coraument nama
sans re pentir. ke gimet tout chuer
(et) chors (et) desir. sens (et) sauoir nesai
se fai folage. en cor me dout ken
trestout mon eage. ne puisse asses
li (et) samour seruir.
Iene di pas ke ie faice folage. nis se
pour li me deuoie morir. kel mont
ne truis si bele ne sisage. ne nule rie(n)s
nest tant amonplasir. m(ou)lt aim
mes iex ki mifirent chosir. lues
ke laui lilaisai enostage. mon chuer
ke puis iafait lonc estage. ne ia -
mais iour nelen qir dep(ar)tir.
Cancon uatent pour faire mon
mesage. la uienos trestourner ne
guencir. ke tant redout lamale ge(n)t
ombrage. ki deuienent ains kepuist
auenir. les damours diex lespuist
maleir. ka maint amant ont fait
ire (et) outrage. mais de cai iou tou
iours male auantage. kil le mestuet
sus mengre obeir.
  • letto 206 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Li kastelains
Li Kastelains
  I
MA douce uois du louseignol
sauuaige. koi nuit (et) iour chontro -
ier (et) tentir. me radoucist mon chuer
(et) rasouage. lor aitalent ke kant
pour esbaudir. bien doi kanter
puis kil uient aplasir celi qui iai
de chuer fait lige oumage. si doi
auoir grant ioie en monchorage
sele me ueut ason oes retenir.
Ma douce vois du louseignol sauvaige
k'oi nuit et jour chontroier et tentir
me radoucist mon chuer et rasouage,
lor ai talent ke kant pour esbaudir,
bien doi kanter puis k'il vient a plasir
celi qui j'ai de chuer fait lige oumage,
si doi avoir grant joie en mon chorage
s'ele me veut a son oés retenir.
  II
Onkes uers li noi faus chuer ne
uolage. si mendeueroit pour cou miex
auenir. ains laim (et) serf (et) auour
p(ar) usage. se ne li os mon penser des -
chouurir. kar sa biautes me fait
si esbahir. ke ie ne sai de uant linul
langage nis resgarder nos son
simple uiaire tant en redout mes
ieus a departir.
Onkes vers li n'oi faus chuer ne volage,
si m'en deveroit pour çou miex avenir,
ains l'aim et serf et avour par usage,
se ne li os mon penser deschouvrir
kar sa biautés me fait si esbahir
ke je ne sai devant li nul langage,
nis resgarder n'os son simple viaire
tant en redout mes ieus a departir.
  III
Tant ai enli ferm assis mon cho -
rage. kailleurs ne pens (et) diex men -
laist goir. conkes tristrans cil ki
but le beuraie. si coraument nama
sans re pentir. ke gimet tout chuer
(et) chors (et) desir. sens (et) sauoir nesai
se fai folage. en cor me dout ken
trestout mon eage. ne puisse asses
li (et) samour seruir.
Tant ai en li ferm assis mon chorage
k'ailleurs ne pens, et Diex m'en laist goir!
C'onkes Tristrans, cil ki but le bevraje,
si coraument n'ama sans repentir,
ke g'i met tout: chuer et chors et desir,
sens et savoir, ne sai se fai folage,
encor me dout k'en tréstout mon eage
ne puisse assés li et s'amour servir.
  IV
Iene di pas ke ie faice folage. nis se
pour li me deuoie morir. kel mont
ne truis si bele ne sisage. ne nule rie(n)s
nest tant amonplasir. m(ou)lt aim
mes iex ki mifirent chosir. lues
ke laui lilaisai enostage. mon chuer
ke puis iafait lonc estage. ne ia -
mais iour nelen qir dep(ar)tir.
Je ne di pas ke je faice folage,
nis se pour li me devoie morir,
k'el mont ne truis si bele ne si sage,
ne nule riens n'est tant a mon plasir;
moult aim mes iex ki mi firent chosir,
lués ke la vi li laisai en ostage
mon chuer, ke puis i a fait lonc estage,
ne jamais jour ne l'en qir departir.
  V
Cancon uatent pour faire mon
mesage. la uienos trestourner ne
guencir. ke tant redout lamale ge(n)t
ombrage. ki deuienent ains kepuist
auenir. les damours diex lespuist
maleir. ka maint amant ont fait
ire (et) outrage. mais de cai iou tou
iours male auantage. kil le mestuet
sus mengre obeir.
Cançon, va t'ent pour faire mon mesage
là u je n'os trestourner ne guencir,
ke tant redout la male gent ombrage,
ki devienent ains ke puist avenir
les d'amours, Diex les puist maleïr,
k'a maint amant ont fait ire et outrage!
Mais de c'ai jou toujours male avantage
k'il le m'estuet sus men gré obeir.
  • letto 196 volte

CANZONIERE C

  • letto 278 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [96]


  • letto 182 volte

Edizione diplomatica

[c. 135 r.]

                                                                                                                                                      lichastelai
                                                                                                                                                         de cousi
  La douce uoix dou roisignor saluaige. ko nuit (et) ior coentoier (et)

[c. 135 v.]

      tentir. me radoucist mon cuer (et) rasuaige. lors ai talent ke chans por
      rebaudir. bien doi chanteir pues kil uient aplaixir. celi cui iai de
      cuer fait lige homaige. se doie auoir grant ioie en mon coraige.
                                                          Onkes uers li no faus cuer ne
                                                          uolaige. se men deuroit por tant
      celle me ueult ason euls retenir. muelz auenir. ains lain (et) ser (et) a
    our per usaige se ne li os mon penseir descourir. car sa biaulteit me
    fait si ebahir. ke ie ne sai dauant li nul langaige. ne resgairdeir nos
    son simple uisaige. tant en redout mes eulz adepartir. Tant ai en
    li aissis mon fin coraige. kaillors ne pens (et) deus men doenst ioir. con
    kes tristans cil ki but lou bouraige. si couralment namait sens re
    pentir. ke gi mat tout cuer (et) cors (et) desir. sen (et) sauoir. ne sai se fais fo -
    laige. aincor me dout ken trestout mon eaige. ne puisse aisseis li (et)
    samor seruir. Ie ne dipais ke ie faice folaige. uis se por li me de -
    uoie morir. kel mont ne truiz tant belle ne si saige. ne nulle rien
    nest tant amon plaixir. m(ou)lt ain mes eulz ki me firent choisir. lues
    ke la ui li laissai en ostaige. mon cuer ki pues iait fait lonc estaige.
    ne iamaix ior ne lenquier departir. Chanson uai ten por faire mo(n)
    messaige. lai ou ie nos trestorneir ne guenchir. ke tant redout la ma -
    le gent ombraige. ki deuinent ains ke puist auenir. les biens damors
    deus les puist maleir. kamaint amant ont fait ire (et) outraige. maix
    de sai ieu toz iors mal auantaige. kil les mestuet sor mon greit obeír.
  • letto 218 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

lichastelai
de cousi
Li Chastelai de Cousi
  I
La douce uoix dou roisignor saluaige. ko nuit (et) ior coentoier (et)
tentir. me radoucist mon cuer (et) rasuaige. lors ai talent ke chans por
rebaudir. bien doi chanteir pues kil uient aplaixir. celi cui iai de
cuer fait lige homaige. se doie auoir grant ioie en mon coraige.
celle me ueult ason euls retenir.
La douce voix dou roisignor salvaige
k'o nuit et jor coentoier et tentir
me radoucist mon cuer et rasuaige,
lors ai talent ke chans por rebaudir,
bien doi chanteir pués k'il vient a plaixir
celi cui j'ai de cuer fait lige homaige,
se doie avoir grant joie en mon coraige
c'elle me veult a son euls retenir.
  II
Onkes uers li no faus cuer ne
uolaige. se men deuroit por tant
muelz auenir. ains lain (et) ser (et) a
our per usaige se ne li os mon penseir descourir. car sa biaulteit me
fait si ebahir. ke ie ne sai dauant li nul langaige. ne resgairdeir nos
son simple uisaige. tant en redout mes eulz adepartir.
Onkes vers li n'o faus cuer ne volaige,
se m'en devroit por tant muelz avenir,
ains l'ain et ser et aour per usaige,
se ne li os mon penseir descovrir
car sa biaulteit me fait si ebahir
ke je ne sai davant li nul langaige,
ne resgairdeir n'os son simple visaige
tant en redout mes eulz a departir.
  III
Tant ai en
li aissis mon fin coraige. kaillors ne pens (et) deus men doenst ioir. con
kes tristans cil ki but lou bouraige. si couralment namait sens re
pentir. ke gi mat tout cuer (et) cors (et) desir. sen (et) sauoir. ne sai se [fais fo -
laige. aincor me dout ken trestout mon eaige. ne puisse aisseis li (et)
samor seruir.
Tant ai en li aissis mon fin coraige,
k'aillors ne pens, et Deus m'en doenst joir!
C'onkes Tristans, cil ki but lou bovraige,
si couralment n'amait sens repentir,
ke g'i mat tout: cuer et cors et desir,
sen et savoir, ne sai se fais folaige,
aincor me dout k'en trestout mon eaige
ne puisse aisseis li et s'amor servir.
                      IV
Ie ne dipais ke ie faice folaige. uis se por li me de -
uoie morir. kel mont ne truiz tant belle ne si saige. ne nulle rien
nest tant amon plaixir. m(ou)lt ain mes eulz ki me firent choisir. lues
ke la ui li laissai en ostaige. mon cuer ki pues iait fait lonc estaige.
ne iamaix ior ne lenquier departir.
Je ne di pais ke je faice folaige,
uis se por li me devoie morir,
k'el mont ne truiz tant belle ne si saige,
ne nulle rien n'est tant a mon plaixir;
moult ain mes eulz ki me firent choisir,
lués ke la vi li laissai en ostaige
mon cuer, ki pués i ait fait lonc estaige,
ne jamaix jor ne l'en quier departir.
  V
Chanson uai ten por faire mo(n)
messaige. lai ou ie nos trestorneir ne guenchir. ke tant redout la ma -
le gent ombraige. ki deuinent ains ke puist auenir. les biens damors
deus les puist maleir. kamaint amant ont fait ire (et) outraige. maix
de sai ieu toz iors mal auantaige. kil les mestuet sor mon greit obeir.
Chanson, vai t'en por faire mon messaige
lai ou je n'os trestorneir ne guenchir,
ke tant redout la male gent ombraige,
ki devinent ains ke puist avenir
les biens d'amors, Deus les puist maleïr
k'a maint amant ont fait ire et outraige!
Maix de s'ai jeu toz jors mal avantaige,
k'il les m'estuet sor mon greit obeir.
  • letto 208 volte

CANZONIERE F

  • letto 252 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [97]


 

  • letto 175 volte

Edizione diplomatica

[c. 108 v.]

La douche uois del rosignuel sauua -
ge coi nuit (et) ior cointoier (et) tentir ma
douchist tot le cors (et) rasouage. lors ai

[c. 109 r.]

 
 
talant q(ue) chant por rebaudir. si chanterai
 
 
puis q(ue) uient aplaisir celi cui iai del
 
 
cuer fait lige homage. sen doi auoir
 
 
g(ra)nt ioie en mon corage sele me degne
 
 
a son vues retenir. Onques uers
li neuch faus cuer ne uolage si men
deust p(or) chou miols auenir. ains laim (et)
serch (et) aour par usage mais mon pen -
ser ne li os descourír. car sa biautes me
fait si esbahír. q(ue) ie ne sai deuant li nul

[c. 109 v.]


langage. ne regarder nose son douch ui -
sage. tant enredouch mes iols au depar -
tir. Tant ai uers li ferm asis mon
corage. callors ne pens (et) dieus men
doinst ioir vnq(ue)s tristrans cil ki but
de beurage. si loialment nama sans
repentir. m(ou)lt aim mes iols ki mi
firent choisir. lors q(ue) la ui li lassai
en ostages mon cuer ki puis ia fait
lonc estage ne ia nul ior ne len quer
departir. Ie ne di pas q(ue) ie face fola -
ge. ne se p(or) li men couenoit morir
q(ue)l monde na tant biele ne si sage.
ne nule rien tant soit amon plai -
sir. car gimet tot cors (et) quer (et) desir.
sens (et) pooir ne sai se fach folage
(et) si nequit quen trestot mon eage
puisse asses li ne amor seruir. Can -
chons uatent p(or) faire mon message
la v ie nos ne aler ne uenir. car tant

[c. 110 r.]


redout la pute gent sauuage ke deuient
ains quil puist auenir. les biens da -
mors diex les puist maleir atant
amant on fait ire (et) damage. mais
dechaige tos iors mal auantage
q(ue) sor mo(n) ceur les mestuet obeir.


 

  • letto 190 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
La douche uois del rosignuel sauua -
ge coi nuit (et) ior cointoier (et) tentir ma
douchist tot le cors (et) rasouage. lors ai
talant q(ue) chant por rebaudir. si chanterai
puis q(ue) uient aplaisir celi cui iai del
cuer fait lige homage. sen doi auoir
g(ra)nt ioie en mon corage sele me degne
a son vues retenir.
La douche vois del rosignuel sauvage
c'oi nuit et jor cointoier et tentir
m'adouchist tot le cors et rasouage,
lors ai talant que chant por rebaudir,
si chanterai puis que vient a plaisir
celi cui j'ai del cuer fait lige homage,
s'en doi avoir grant joie en mon corage
s'ele me degne a son vues retenir.
  II
Onques uers
li neuch faus cuer ne uolage si men
deust p(or) chou miols auenir. ains laim (et)
serch (et) aour par usage mais mon pen -
ser ne li os descourír. car sa biautes me
fait si esbahír. q(ue) ie ne sai deuant li nul
langage. ne regarder nose son douch ui -
sage. tant enredouch mes iols au depar -
tir.
Onques vers li n'euch faus cuer ne volage,
si m'en deüst por chou miols avenir,
ains l'aim et serch et aour par usage,
mais mon penser ne li os descovrir
car sa biautés me fait si esbahir
que je ne sai devant li nul langage,
ne regarder n'ose son douch visage
tant en redouch mes iols au departir.
  III
Tant ai uers li ferm asis mon
corage. callors ne pens (et) dieus men
doinst ioir vnq(ue)s tristrans cil ki but
de beurage. si loialment nama sans
repentir. m(ou)lt aim mes iols ki mi
firent choisir. lors q(ue) la ui li lassai
en ostages mon cuer ki puis ia fait
lonc estage ne ia nul ior ne len quer
departir.
Tant ai vers li ferm asis mon corage
c'allors ne pens et Dieus m'en doinst joir!
Unques Tristrans, cil ki but de bevrage,
si loialment n'ama sans repentir,
moult aim mes iols ki mi firent choisir,
lors que la vi li lassai en ostages
mon cuer ki puis i a fait lonc estage,
ne ja nul jor ne l'en quer departir.
  IV
Ie ne di pas q(ue) ie face fola -
ge. ne se p(or) li men couenoit morir
q(ue)l monde na tant biele ne si sage.
ne nule rien tant soit amon plai -
sir. car gimet tot cors (et) quer (et) desir.
sens (et) pooir ne sai se fach folage
(et) si nequit quen trestot mon eage
puisse asses li ne amor seruir.
Je ne di pas que je face folage
ne se por li m'en covenoit morir,
qu'el monde n'a tant biele ne si sage
ne nule rien tant soit a mon plaisir
car g'i met tot cors et quer et desir,
sens et pooir, ne sai se fach folage,
et si ne quit qu'en trestot mon eage
puisse assés li ne amor servir.
  V
Can -
chons uatent p(or) faire mon message
la v ie nos ne aler ne uenir. car tant
redout la pute gent sauuage ke deuient
ains quil puist auenir. les biens da -
mors diex les puist maleir atant
amant on fait ire (et) damage. mais
dechaige tos iors mal auantage
q(ue) sor mo(n) ceur les mestuet obeir.
Canchons, va t'ent por faire mon message
la u je n'os ne aler ne venir
car tant redout la pute gent sauvage
ke devient ains qu'il puist avenir
les biens d'amors, Diex les puist maleïr!
A tant amant on fait ire et damage,
mais de ch'ai ge tos jors mal avantage
que sor mon ceur les m'estuet obeir.
  • letto 190 volte

CANZONIERE K

  • letto 437 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [98]

  • letto 320 volte

Edizione diplomatica

[p. 99 B]

 
                                                                li chastela
íns de cou
ci

 
L
a douce uoiz du rosig -
 
 
nol sauuage; quoi nuít et
 
 
ior coíntoier et tentír. me
 
 
radoucist mon cuer et mon
 
 
corage; lors aitalent quecha(n)t
 
 
pour esbaudír. bien doit chant(er)

[p. 100 A]

 
 
puís qil uíent a plesír. cele quí
 
 
​iai de cuer fet lige honmage.
 
 
si doi auoir grant ioie en mon
 
 
corage; sele me/ve/ut ason oes re
               Onques uers li noi
               faus cuer ne uola
tenír.      ge; si me deust por
ce melz auenír. aínz laím et
serf et aor par usage; si ne li
os mon penser descouurír. car
sa biaute me fet si esbahir. q(ue)
ie ne sai deuant li nul langa
ge. ne regarder nos son símple
uísage; tant enredout mes euz
adepartír. Tant ai en li ferm
assis mon corage; quailleurs
ne pens et dex men dont íoír.
conques tristans cil quí but
le buurage; si coriaument na
ma sanz repentir. car gí met tot
cuer (et) cors et desír. sens et sauo -
ir ne sai se faz folage; ancois
me dout quen trestout mon
aage; ne puisse li ne samor
deseruír. Ie ne di pas que
ie face folage; nes se pour lí

[p. 100 B]
 

me deuoie morír. quel mont
ne truís si bele ne si sage; ne
nule riens nest tant amon
plesír. mult aím mes euz quí
me fírent choisír. lues que la
uí li lessai en ostage; mon cuer
quí puís ia fet lonc estage; ne
iames ior ne len qier departír.
Chancon ua ten pour fere mo(n)
mesage; la ou ie nos trestorner
ne guenchir. que tant redout
la male gent honbrage; quí
deuínent aínz que puíst aue -
nír. le bien damors dex les puíst
maleir. qua maínt amant ont
fet ire et outrage. mes de ce ai
ie touz iorz mal auantage;
qil les mestuet seur mon cuer
obeir.

 

  • letto 413 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
La douce uoiz du rosig -

nol sauuage; quoi nuít et
ior coíntoier et tentír. me
radoucist mon cuer et mon
corage; lors aitalent quecha(n)t
pour esbaudír. bien doit chant(er) -
puís qil uíent a plesír. cele quí
iai de cuer fet lige honmage.
si doi auoir grant ioie en mon
corage; sele me/ve/ut ason oes re
​tenir.              

La douce voiz du rosignol sauvage
qu'oi nuit et jor cointoier et tentir
me radoucist mon cuer et mon corage,
lors ai talent que chant pour esbaudir,
bien doit chanter puis q'il vient a plesir
cele qui j'ai de cuer fet lige honmage,
si doi avoir grant joie en mon corage
s'ele me veut a son oés retenir.
  II
Onques uers li noi
faus cuer ne uola
ge; si me deust por
ce melz auenír. aínz laím et
serf et aor par usage; si ne li
os mon penser descouurír. car
sa biaute me fet si esbahir. q(ue)
ie ne sai deuant li nul langa
ge. ne regarder nos son símple
uísage; tant enredout mes euz
adepartír. 
Onques vers li n'oi faus cuer ne volage
si me deüst por ce melz avenir,
ainz l'aim et serf et aor par usage
si ne li os mon penser descovurir
car sa biauté me fet si esbahir
que je ne sai devant li nul langage,
ne regarder n'os son simple visage
tant en redout mes euz a departir.
  III
Tant ai en li ferm
assis mon corage; quailleurs
ne pens et dex men dont íoír.
conques tristans cil quí but
le buurage; si coriaument na
ma sanz repentir. car gí met tot
cuer (et) cors et desír. sens et sauo -
ir ne sai se faz folage; ancois
me dout quen trestout mon
aage; ne puisse li ne samor
deseruír.
Tant ai en li ferm assis mon corage
qu'ailleurs ne pens et Dex m'en dont joir!
C'onques Tristans, cil qui but le buvrage,
si coriaument n'ama sanz repentir
car g'i met tot cuer et cors et desir,
sens et savoir, ne sai se faz folage,
ancois me dout qu'en trestout mon aage
ne puisse li ne s'amor deservir.
  IV
Ie ne di pas que
ie face folage; nes se pour lí​
me deuoie morír. quel mont
ne truís si bele ne si sage; ne
nule riens nest tant amon
plesír. mult aím mes euz quí
me fírent choisír. lues que la
uí li lessai en ostage; mon cuer
quí puís ia fet lonc estage; ne
iames ior ne len qier departír.
Je ne di pas que je face folage
nes se pour li me devoie morir
qu'el mont ne truis si bele ne si sage
ne nule riens n'est tant a mon plesir,
mult aim mes euz qui me firent choisir,
lués que la vi li lessai en ostage
mon cuer qui puis i a fet lonc estage
ne iamés jor ne l'en qier departir.
  V
Chancon ua ten pour fere mo(n)
mesage; la ou ie nos trestorner
ne guenchir. que tant redout
la male gent honbrage; quí
deuínent aínz que puíst aue -
nír. le bien damors dex les puíst
maleir. qua maínt amant ont
fet ire et outrage. mes de ce ai
ie touz iorz mal auantage;
qil les mestuet seur mon cuer
obeir.
Chancon, va t'en pour fere mon mesage
la ou je n'os trestorner ne guenchir
que tant redout la male gent honbrage
qui devinent ainz que puist avenir
le bien d'amors, Dex les puist maleïr,
qu'a maint amant ont fet ire et outrage!
Més de ce ai je touz jorz mal avantage
q'il les m'estuet seur mon cuer obeir.
  • letto 349 volte

CANZONIERE M

  • letto 333 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [99]


  • letto 213 volte

Edizione diplomatica

[c. 54 v. D]


li chastelaíns
  

La douce voiz du louseignol
 
 
sauuage. quoi nuit et
 
 
iour cointoier et tentir. madoucist
 
 
si le cuer et rassouage. quor ai ta -
 
 
lent que chant pour esbaudir. bie(n)


[c. 55 r. A]



 
  
doi chanter puis quil vient aplaisir;
  
  
cele qui iai fait de cuer lige homa -
 
 
ge. si doi auoir grant ioie en mon
 
 
corage; sele me veut a son oez re -
 
 
tenir.
Onques vers li neu faus cuer ne vola -
ge. si men deuroit pour tant mieuz aue -
nir. ainz laim et serf. et aour par vsa -
ge. maiz ne li os mon pense descouurir.
quar sa biautez me fait tant esbahir; q(ue)
ie ne sai deuant li nul language. nis re -
guarder nos son simple visage; tant en
redout mes ieuz adepartir.
Tant ai en li ferm assis mon corage.
quailleurs ne pens. et diex men lait ioir.
conques tristanz qui but le beuerage;
pluz loiaument nama sanz repentir.
quar gi met tout cuer et cors. et desir.
force et pooir. ne sai se faiz folage. encor
me dout quen trestout mon eage; ne
puisse assez li et samour seruir.
Ie ne di pas que ie face folage. nis
se pour li me deuoie morir. quel mont
ne truis tant bele ne si sage. ne nule
rienz nest tant amon desir. mout aim
mes ieuz qui me firent choisir. lors que
la vi li laissai en hostage; mon cuer qui
puiz i afait lonc estage; ne ia nul iour
ne len quier departir.
Chancon va ten pour faire mon mes -
sage; la vie nos trestourner ne guenchir.


[c. 55 r. B]


quar tant redout la fole gent ombrage.
qui deuinent ainz quil puist auenir; les
bienz damours. diex les puist maleir.
a maint amant ont fait ire et dama -
ge. maiz iai de ce mout cruel auanta -
ge; quil les mestuet seur mon pois obe -
ir.

 

  • letto 221 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
La douce voiz du louseignol
sauuage. quoi nuit et
iour cointoier et tentir. madoucist
si le cuer et rassouage. quor ai ta -
lent que chant pour esbaudir. bie(n)
doi chanter puis quil vient aplaisir;
cele qui iai fait de cuer lige homa -
ge. si doi auoir grant ioie en mon
corage; sele me veut a son oez re -
tenir.
La douce voiz du louseignol sauvage
qu'oi nuit et jour cointoier et tentir
m'adoucist si le cuer et rassouage,
qu'or ai talent que chant pour esbaudir,
bien doi chanter puis qu'il vient a plaisir
cele qui j'ai fait de cuer lige homage,
si doi avoir grant joie en mon corage
s'ele me veut a son oez retenir.
  II
Onques vers li neu faus cuer ne vola -
ge. si men deuroit pour tant mieuz aue -
nir. ainz laim et serf. et aour par vsa -
ge. maiz ne li os mon pense descouurir.
quar sa biautez me fait tant esbahir; q(ue)
ie ne sai deuant li nul language. nis re -
guarder nos son simple visage; tant en
redout mes ieuz adepartir.
Onques vers li n'eü faus cuer ne volage,
si m'en devroit pour tant mieuz avenir,
ainz l'aim et serf et aour par usage,
maiz ne li os mon pensé descouvrir
quar sa biautez me fait tant esbahir
que je ne sai devant li nul language,
nis reguarder n'os son simple visage
tant en redout mes ieuz a departir.
  III
Tant ai en li ferm assis mon corage.
quailleurs ne pens. et diex men lait ioir.
conques tristanz qui but le beuerage;
pluz loiaument nama sanz repentir.
quar gi met tout cuer et cors. et desir.
force et pooir. ne sai se faiz folage. encor
me dout quen trestout mon eage; ne
puisse assez li et samour seruir.
Tant ai en li ferm assis mon corage
qu'ailleurs ne pens, et Diex m'en lait joir!
C'onques Tristanz qui but le beverage
pluz loiaument n'ama sanz repentir
quar g'i met tout: cuer et cors et desir,
force et pooir, ne sai se faiz folage
encor me dout qu'en tréstout mon eage
ne puisse assez li et s'amour servir.
  IV
Ie ne di pas que ie face folage. nis
se pour li me deuoie morir. quel mont
ne truis tant bele ne si sage. ne nule
rienz nest tant amon desir. mout aim
mes ieuz qui me firent choisir. lors que
la vi li laissai en hostage; mon cuer qui
puiz i afait lonc estage; ne ia nul iour
ne len quier departir.
Je ne di pas que je face folage,
nis se pour li me devoie morir,
qu'el mont ne truis tant bele ne si sage
ne nule rienz n'est tant a mon desir;
mout aim mes ieuz qui me firent choisir,
lors que la vi li laissai en hostage
mon cuer, qui puiz i a fait lonc estage,
ne ja nul jour ne l'en quier departir.
  V
Chancon va ten pour faire mon mes -
sage; la vie nos trestourner ne guenchir.
quar tant redout la fole gent ombrage.
qui deuinent ainz quil puist auenir; les
bienz damours. diex les puist maleir.
a maint amant ont fait ire et dama -
ge. maiz iai de ce mout cruel auanta -
ge; quil les mestuet seur mon pois obe -
ir.
Chançon, va t'en pour faire mon message
la u je n'os trestourner ne guenchir,
quar tant redout la fole gent ombrage
qui devinent ainz qu'il puist avenir
les bienz d'amours, Diex les puist maleïr!
A maint amant ont fait ire et damage,
maiz j'ai de ce mout cruel avantage:
qu'il les m'estuet seur mon pois obeir.
  • letto 220 volte

CANZONIERE O

  • letto 240 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [100]

  • letto 182 volte

Edizione diplomatica

[c. 74 v. C]

  
  
  

LA douce uoíz dou rossig -
 
not sauuage. qoí nuít et ior
 
coíntoíer (et) tentir. madoucit
 
tout le cuer (et) rasoage. lors ai
 
talant que chant por resbaudir
 
bien doi chanter qua(n)t il uient

[c. 74 v. D]


 
 
aplaisír celi que iai de mon
 
 
cuer fait homage. bien doi a
 
 
uoir grant ioie en mon cora
 
 
ge. sele me doigne a son oes
             Chancon ua ten
             por faíre mo(n) messa
retenir. ge. la ou ie nos ne p(ar)
ler ne tentir. que ta(n)t redout
la male gent sauuage. qui de
uinent ainz que puist auenír
de noz amors. dex lor doi(n)t ma -
le entente q(ue) tant ama(n)z o(n)t fait
ire (et) domage. por ce dit bien
guioz quen son aage. ne por
roit bien eurs amors seruir.
Onques u(er)s li noi fai(n)t cuer
ne uolage. si me(n) deuroit por
ce bien auenír. aínz ai(n)g. (et) ser
et aor p(ar) usage. lí cui ie nos
mon penser descourir. que
sa beautez me fait si esbahir. q(ue)
ie ne sai deuant li nul lengai
ge. ne resgarder nos so(n) sím
ple uisaige. ta(n)t en redot mes
eulz adep(ar)tír.
  • letto 201 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
LA douce uoíz dou rossig -
not sauuage. qoí nuít et ior
coíntoíer (et) tentir. madoucit
tout le cuer (et) rasoage. lors ai
talant que chant por resbaudir
bien doi chanter qua(n)t il uient
aplaisír celi que iai de mon
cuer fait homage. bien doi a
uoir grant ioie en mon cora
ge. sele me doigne a son oes
retenir.
La douce voiz dou rossignot sauvage
q'oi nuit et jor cointoier et tentir
m'adoucit tout le cuer et rasoage,
lors ai talant que chant por resbaudir,
bien doi chanter quant il vient a plaisir
celi que j'ai de mon cuer fait homage,
bien doi avoir grant joie en mon corage
s'ele me doigne a son oes retenir.
  II
Chancon ua ten
por faíre mo(n) messa
ge. la ou ie nos ne p(ar)
ler ne tentir. que ta(n)t redout
la male gent sauuage. qui de
uinent ainz que puist auenír
de noz amors. dex lor doi(n)t ma -
le entente q(ue) tant ama(n)z o(n)t fait
ire (et) domage. por ce dit bien
guioz quen son aage. ne por
roit bien eurs amors seruir.
Chançon, va t'en por faire mon message
la ou je n'os ne parler ne tentir
que tant redout la male gent sauvage
qui devinent ainz que puist avenir
de noz amors, Dex lor doint male entente
que tant amanz ont fait ire et domage!
Por ce dit bien Guioz qu'en son aage
ne porroit bien ëurs amors servir.
  III
Onques u(er)s li noi fai(n)t cuer
ne uolage. si me(n) deuroit por
ce bien auenír. aínz ai(n)g. (et) ser
et aor p(ar) usage. lí cui ie nos
mon penser descourir. que
sa beautez me fait si esbahir. q(ue)
ie ne sai deuant li nul lengai
ge. ne resgarder nos so(n) sím
ple uisaige. ta(n)t en redot mes
eulz adep(ar)tír.
Onques vers li n'oi faint cuer ne volage,
si m'en devroit por ce bien avenir,
ainz aing et ser et aor par usage
li cui je n'os mon penser descovrir,
que sa beautez me fait si esbahir
que je ne sai devant li nul lengaige,
ne resgarder n'os son simple visaige
tant en redot mes eulz a departir.
 
  • letto 206 volte

CANZONIERE P

  • letto 232 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [101]

  • letto 187 volte

Edizione diplomatica


[c. 33 v. C]

    Li chastelaíns de co(n)cí.
 
L
a douce uois duro
 
signol sauuage. quoi
 
nuit (et) ior coíntoier (et)
 
tentír me radoucist

[c. 33 v. D]


 
mon cuer (et) mon corage
 
lors ai talent que cha(n)t
 
por esbaudir. bien doi
 
chanter puis qil vient
 
apleisír cele quí iaí
 
de cuer fet lige ho(n)ma
 
ge. si doi auoir grant
 
ioie en mon corage se
 
le me ueut ason oes

[c. 34 r. A]


             Onques uers
             li noi faus
retenír cuer ne uola
ge. síme deust porce melz
auenír. ainz laim (et) serf
(et) aor par vsage. si neli
os mon penser descou
uír. car sabiaute mefet
sies bahir. que ie ne saí
de uant li que nul lan
gage. ne regarder nosso(n)
sínple uísage. tant en
redout mes euz au de
partír.


 

  • letto 199 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
La douce uois duro
signol sauuage. quoi
nuit (et) ior coíntoier (et)
tentír me radoucist
mon cuer (et) mon corage
lors ai talent que cha(n)t
por esbaudir. bien doi
chanter puis qil vient
apleisír cele quí iaí
de cuer fet lige ho(n)ma
ge. si doi auoir grant
ioie en mon corage se
le me ueut ason oes
retenír
La douce vois du rosignol sauvage
qu'oi nuit et jor cointoier et tentir,
me radoucist mon cuer et mon corage,
lors ai talent que chant por esbaudir,
bien doi chanter puis q'il vient a pleisir
cele qui j'ai de cuer fet lige honmage,
si doi avoir grant joie en mon corage
s'ele me veut a son oés retenir.
  II
Onques uers
li noi faus
cuer ne uola
ge. síme deust porce melz
auenír. ainz laim (et) serf
(et) aor par vsage. si neli
os mon penser descou
uír. car sabiaute mefet
sies bahir. que ie ne saí
de uant li que nul lan
gage. ne regarder nosso(n)
sínple uísage. tant en
redout mes euz au de
partír.
Onques vers li n'oi faus cuer ne volage,
si me deüst por ce melz avenir,
ainz l'aim et serf et aor par usage
si ne li os mon penser descouvrir
car sa biauté me fet si esbahir
que je ne sai devant li nul langage,
ne regarder n'os son sinple visage
tant en redout mes euz au departir.
  • letto 190 volte

CANZONIERE T

  • letto 296 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [102]

 

  • letto 234 volte

Edizione diplomatica

[c. 157 r.]

                                                                                                          li chastel(ains).
        La doce vois del rosignol sauuaige. coi nuit (et) ior cointoier (et)
        tentir. ma doucist si le cuer (et) rassouaige. cor oi talent ke chant por esbau -
        dir. bien doi chanter puis kil vient aplaisir. celi qui iai fait de cuer lige
        homaige. Si doi auoir grant ioie ensmon coraige. sele me velt ason oes
                        Onques vers li noi faus cuer ne volaige. si men deuroit
                        por tant miex auenir. ains laím (et) serf (et) auour par vsaige
        retenir.     mais ne li os mon penser descourir. car sa beautes me fait si es -
  bahir. ke ie ne sai deuant li nul langaige. nis regarder nos som simple
  tant en redouc mes iex au departir. Tant ai ens li ferm asis mon
  coraige. kaillors ne pens (et) diex men laist ioir. conques tristrans cil ki but
  le beuraige. plus loiaument nama sans repentir. car gi met tout cuer
  (et) cors (et) desir. forche (et) pooir ne sai se faic folaige. encoir me douc q(ue) trestot
  mon eaige. ne puisse asses li (et) samor seruir. Ie ne di pas ke iou faice
  folaige. encoir me douc ke trestot mon eaige. ne puisse asses li (et) samor
   seruir. Ie ne di pas ke iou faice folaige. nis se por li me deuoie me
   deuoie morir. kel mont ne truis tant belle ne si saige. ne nule riens nest
   tant a mon desir. molt aim mes iex ki me firent coisir. lues ke la vi li
   laissai en ostaige. mon cuer ki puis iafait lonc estaige. ne iamais iour
   ne len quier departir. Chancon va tent por faire mon messaige
   la ou ie nos trestorner ne guencir. car tant redoc la fole gent om -

[c. 157 v.]

  ombraige. qui deuinent ains ke puist auenir. les biens damors diex les puist
  maleir. amaint amant ont fait ire (et) damaige. mais iai de cou molt cruel
  auantaige. Si les mestuet sos mon pois obeir.
  • letto 269 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

li chastel(ains) Li Chastelains
  I
La doce vois del rosignol sauuaige. coi nuit (et) ior cointoier (et)
tentir. ma doucist si le cuer (et) rassouaige. cor oi talent ke chant por [esbau-
dir. bien doi chanter puis kil vient aplaisir. celi qui iai fait de cuer lige
homaige. Si doi auoir grant ioie ensmon coraige. sele me velt ason oes
retenir.
La doce vois del rosignol sauvaige
c'oi nuit et jor cointoier et tentir,
m'adoucist si le cuer et rassouaige
c'or oi talent ke chant por esbaudir,
bien doi chanter puis k'il vient a plaisir
celi qui j'ai fait de cuer lige homaige,
si doi avoir grant joie ens mon coraige
s'ele me velt a son oés retenir.
  II
Onques vers li noi faus cuer ne volaige. si men deuroit
por tant miex auenir. ains laím (et) serf (et) auour par vsaige
mais ne li os mon penser descourir. car sa beautes me fait si es -
bahir. ke ie ne sai deuant li nul langaige. nis regarder nos som simple
tant en redouc mes iex au departir.
Onques vers li n'oi faus cuer ne volaige,
si m'en devroit por tant miex avenir,
ains l'aim et serf et avour par usaige,
mais ne li os mon penser descovrir
car sa beautés me fait si esbahir
ke je ne sai devant li nul langaige,
nis regarder n'os som simple
tant en redouc mes iex au departir.
  III
Tant ai ens li ferm asis mon
coraige. kaillors ne pens (et) diex men laist ioir. conques tristrans cil ki but
le beuraige. plus loiaument nama sans repentir. car gi met tout cuer
(et) cors (et) desir. forche (et) pooir ne sai se faic folaige. encoir me douc [q(ue) trestot
mon eaige. ne puisse asses li (et) samor seruir.
Tant ai ens li ferm asis mon coraige
k'aillors ne pens, et Diex m'en laist joir!
C'onques Tristrans, cil ki but le bevraige,
plus loiaument n'ama sans repentir
car g'i met tout, cuer et cors et desir,
forche et pooir, ne sai se faiç folaige
encoir me douc qu'e tréstot mon eaige
ne puisse asses li et s'amor servir.
                      IV
Ie ne di pas ke iou faice
folaige. encoir me douc ke trestot mon eaige. ne puisse asses li (et) samor
seruir.
Je ne di pas ke jou faice folaige
encoir me douc ke tréstot mon eaige
ne puisse assés li et s'amor servir.
  V
Ie ne di pas ke iou faice folaige. nis se por li me deuoie me
deuoie morir. kel mont ne truis tant belle ne si saige. ne nule riens nest
tant a mon desir. molt aim mes iex ki me firent coisir. lues ke la vi li
laissai en ostaige. mon cuer ki puis iafait lonc estaige. ne iamais iour
ne len quier departir. 
Je ne di pas ke jou faice folaige,
nis se por li me devoie me devoie morir,
k'el mont ne truis tant belle ne si saige,
ne nule riens n'est tant a mon desir,
molt aim mes iex ki me firent coisir,
lués ke la vi li laissai en ostaige
mon cuer, ki puis i a fait lonc estaige,
ne jamais jour ne l'en quier departir.
  VI
Chancon va tent por faire mon messaige
la ou ie nos trestorner ne guencir. car tant redoc la fole gent om -
ombraige. qui deuinent ains ke puist auenir. les biens damors diex les puist
maleir. amaint amant ont fait ire (et) damaige. mais iai de cou molt cruel
auantaige. Si les mestuet sos mon pois obeir.
Chançon, va t'ent por faire mon messaige
la ou je n'os trestorner ne guencir
car tant redoc la fole gent om ombraige
qui devinent ains ke puist avenir
les biens d'amors, Diex les puist maleïr,
a maint amant ont fait ire et damaige!
Mais j'ai de çou molt cruel avantaige,
si les m'estuet sos mon pois obeir.
  • letto 226 volte

CANZONIERE V

  • letto 249 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [103]


  • letto 211 volte

Edizione diplomatica

[c. 76 v. D]

La douce vois du roussignol sau

uage. quoi nuit (et) iour cointoier (et)

tentir. me radoucist le cuer. (et)le co

rage. que ne me puis de chanter plus

tenir. bien doi chanter. puis quil vie(n)t

aplesir. cele cui iai de cuer. fet lige

homage. si doi auoir grant ioie en

[c. 77 r. A]


 

 
 
 
mon corage sele mi veutason oeus

             Onques vers li noi faus

             cuer ne corage. sime(n) deust

retenir. pour ce miex auenir. ainz

laing. (et) serf (et) aour par vsage. si ne li.

os mon penser. descouurir. car sa biau

te me fet si esbair. q(ue)ienesai. deuant.

li nul langage. ne regarder nos son

simple visage tant enredout. mes.

iex adepartir.

Tant ai en li ferm assiz mon corage.

quailleurs. ne penz. (et)diex men doint.

ioir. onques tristanz. cil qui but lebu

urage si coiement. nama sanz repen

tir. que gi met tout cuer (et) cors. (et) desir.

senz (et) sauoir. ne sai se faz folage. ancois

me dout. q(ue)n tretout. mon eage ne p(uis)

seli. ne samour deseruir.

Ie ne di pas. q(ue) ie face folage. ne se por

li me deuoie morir. Quel mont. ne truiz

si simple. ne si sage. ne rie(n)z el mont. nest

tant amon plesir. mout aing mes iex.

quel me firent choisir. leus. q(ue) laui li les

sai en ostage. mon cuer qui p(us) ia fet lo(n)c

estage ne iames iour. nelenquier de

partir.

Chanson vaten por fere mon mesage

la ou ie nos trestorner /ne/ et guenchir. Car

tant redout la male gent ombrage.

qui deuine(n)t. ainz quil puist auenir

les b(ie)ns damors. diex les puist maleir.

qua mai(n)t amant. ont fet honte (et)ou

trage. mes dece ai ie touz diz mal a

[c. 77 r. B]

 

uantage. quil la mesteut. seur mo(n)

cuer. obeir.

 

  • letto 209 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
La douce vois du roussignol sau
uage. quoi nuit (et) iour cointoier (et)
tentir. me radoucist le cuer. (et)le co
rage. que ne me puis de chanter plus
tenir. bien doi chanter. puis quil vie(n)t
aplesir. cele cui iai de cuer. fet lige
homage. si doi auoir grant ioie en
mon corage sele mi veutason oeus
retenir.

La douce vois du roussignol sauvage
qu'oi nuit et jour cointoier et tentir
me radoucist le cuer et le corage
que ne me puis de chanter plus tenir,
bien doi chanter puis qu'il vient a plesir
cele cui j'ai de cuer fet lige homage,
si doi avoir grant joie en mon corage
s'ele mi veut a son oeus retenir.

  II
Onques vers li noi faus
cuer ne corage. sime(n) deust
pour ce miex auenir. ainz
laing. (et) serf (et) aour par vsage. si ne li.
os mon penser. descouurir. car sa biau
te me fet si esbair. q(ue)ienesai. deuant.
li nul langage. ne regarder nos son
simple visage tant enredout. mes.
iex adepartir.
Onques vers li n'oi faus cuer ne corage,
si m'en deüst pour ce miex avenir,
ainz l'aing et serf et aour par usage,
si ne li os mon penser descouvrir
car sa biaute me fet si esbair
que je ne sai devant li nul langage,
ne regarder n'os son simple visage
tant en redout mes iex a departir.
  III
Tant ai en li ferm assiz mon corage.
quailleurs. ne penz. (et)diex men doint.
ioir. onques tristanz. cil qui but lebu
urage si coiement. nama sanz repen
tir. que gi met tout cuer (et) cors. (et) desir.
senz (et) sauoir. ne sai se faz folage. ancois
me dout. q(ue)n tretout. mon eage ne p(uis)
seli. ne samour deseruir.
Tant ai en li ferm assiz mon corage
qu'ailleurs ne penz, et Diex m'en doint joir!
Onques Tristanz, cil qui but le buvrage,
si coiement n'ama sanz repentir,
que g'i met tout, cuer et cors et desir,
senz et savoir, ne sai se faz folage,
ancois me dout qu'en trétout mon eage
ne puisse li ne s'amour deservir.
  IV
Ie ne di pas. q(ue) ie face folage. ne se por
li me deuoie morir. Quel mont. ne truiz
si simple. ne si sage. ne rie(n)z el mont. nest
tant amon plesir. mout aing mes iex.
quel me firent choisir. leus. q(ue) laui li les
sai en ostage. mon cuer qui p(us) ia fet lo(n)c
estage ne iames iour. nelenquier de
partir.
Je ne di pas que je face folage,
ne se por li me devoie morir
qu'el mont ne truiz si simple ne si sage
ne rienz el mont n'est tant a mon plesir,
mout aing mes iex qu'el me firent choisir,
leus que la vi li lessai en ostage
mon cuer, qui pus i a fet lonc estage,
ne jamés jour ne l'en quier departir.
  V
Chanson vaten por fere mon mesage
la ou ie nos trestorner /ne/ et guenchir. Car
tant redout la male gent ombrage.
qui deuine(n)t. ainz quil puist auenir
les b(ie)ns damors. diex les puist maleir.
qua mai(n)t amant. ont fet honte (et)ou
trage. mes dece ai ie touz diz mal a
uantage. quil la mesteut. seur mo(n)
cuer. obeir.
Chanson, va t'en por fere mon mesage
la ou je n'os trestorner ne guenchir
car tant redout la male gent ombrage
qui devinent ainz qu'il puist avenir
les biens d'amors, Diex les puist maleïr
qu'a maint amant ont fet honte et outrage!
Més de ce ai je touz diz mal avantage
qu'il la m'esteut seur mon cuer obeir.
  • letto 253 volte

CANZONIERE X

  • letto 256 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [104]


 

  • letto 219 volte

Edizione diplomatica

[c. 71 v. C]


Li chastelains de couci.
La douce uois dou ro
signol sauuage. quoi nuit
(et) ior cointoier (et) tentir. me
radoucist mon cuer (et) mon
corage. lors ai talent que
chant por esbaudir. bien
doi chanter puis quil uie(n)t
aplaisir. acele qui iai de cuer
fait lige homage. si doi au -

[c. 71 v. D]


 
 
oir grant ioie en mo(n) corage.
 
 
cele me ueut ason oes retenir.
Onques uers li noi faus cu
er ne uolage. si me deust por
ce mels auenir. ainz laim (et)
serf (et) aor par usage. sine li
os mon penser descourir.
car sabiaute me fait si esba
hir. que ie ne sai deuant li
nul lengage. ne regarder
noz son simple uisage. tant
en redout mes euz adepartir.
Tant ai en li ferm assis. qu -
aillors ne pens (et) dex men doi(n)t
ioir. conques tristans cil q(ui)
but le beurage. si coriaum(en)t
na ma sans repentir. que gi
met tout cuer (et) cors (et) desir.
sens (et) sauoir ne sai se fas fo
lage. ancois me dout quen
trestout mon aage. ne puis -
se li ne samor deseruir.
Ie ne di pas que ie face fo -
lage. nes se por li deuoie mo -
rir. quel mont ne truis si
bele ne si sage. ne nule riens

[c. 72 r. A]


nest tant a mon plaisir. m(ou)lt
aim mes euz qui me firent
choisir. lues que laui si lais
sai en ostage. mon cuer q(ui)
puis ya fait lonc estage. ne
iames ior ne len quier de
partir.
Chancons ua ten por faire
mon message. la ou ie nos
trestorner ne guenchir. car
tant redout lamale gent
honbrage. qui deuinent ai(n)z
quil puist auenir. le bien
damors dex les puist ma
leir. qua maint amant ont
fait ire (et) outrage. mes de ce
ai ie touz iors mal auan -
tage. quil les mestuet seur
mon cuer obeir.
  • letto 193 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Li chastelains de couci. Li Chastelains de Couci.
  I
La douce uois dou ro
signol sauuage. quoi nuit
(et) ior cointoier (et) tentir. me
radoucist mon cuer (et) mon
corage. lors ai talent que
chant por esbaudir. bien
doi chanter puis quil uie(n)t
aplaisir. acele qui iai de cuer
fait lige homage. si doi au -
oir grant ioie en mo(n) corage.
cele me ueut ason oes retenir.

La douce vois dou rosignol sauvage
qu'oi nuit et jor cointoier et tentir,
me radoucist mon cuer et mon corage,
lors ai talent que chant por esbaudir,
bien doi chanter puis qu'il vient a plaisir
a cele qui j'ai de cuer fait lige homage,
si doi avoir grant joie en mon corage
c'ele me veut a son oés retenir.
  II
Onques uers li noi faus cu
er ne uolage. si me deust por
ce mels auenir. ainz laim (et)
serf (et) aor par usage. sine li
os mon penser descourir.
car sabiaute me fait si esba
hir. que ie ne sai deuant li
nul lengage. ne regarder
noz son simple uisage. tant
en redout mes euz adepartir.

Onques vers li n'oi faus cuer ne volage,
si me deüst por ce mels avenir,
ainz l'aim et serf et aor par usage,
si ne li os mon penser descovrir
car sa biauté me fait si esbahir
que je ne sai devant li nul lengage,
ne regarder n'oz son simple visage
tant en redout mes euz a departir.
  III
Tant ai en li ferm assis. qu -
aillors ne pens (et) dex men doi(n)t
ioir. conques tristans cil q(ui)
but le beurage. si coriaum(en)t
na ma sans repentir. que gi
met tout cuer (et) cors (et) desir.
sens (et) sauoir ne sai se fas fo
lage. ancois me dout quen
trestout mon aage. ne puis -
se li ne samor deseruir.

Tant ai en li ferm assis
qu'aillors ne pens, et Dex m'en doint joir!
C'onques Tristans, cil qui but le bevrage,
si coriaument n'ama sans repentir,
que g'i met tout, cuer et cors et desir,
sens et savoir, ne sai se fas folage,
ancois me dout qu'en tréstout mon aage
ne puisse li ne s'amor deservir.
  IV
Ie ne di pas que ie face fo -
lage. nes se por li deuoie mo -
rir. quel mont ne truis si
bele ne si sage. ne nule riens
nest tant a mon plaisir. m(ou)lt
aim mes euz qui me firent
choisir. lues que laui si lais
sai en ostage. mon cuer q(ui)
puis ya fait lonc estage. ne
iames ior ne len quier de
partir.

Je ne di pas que je face folage,
nes se por li devoie morir,
qu'el mont ne truis si bele ne si sage
ne nule riens n'est tant a mon plaisir,
moult aim mes euz qui me firent choisir,
lués que la vi si laissai en ostage
mon cuer qui puis y a fait lonc estage,
ne jamés jor ne l'en quier departir.
  V
Chancons ua ten por faire
mon message. la ou ie nos
trestorner ne guenchir. car
tant redout lamale gent
honbrage. qui deuinent ai(n)z
quil puist auenir. le bien
damors dex les puist ma
leir. qua maint amant ont
fait ire (et) outrage. mes de ce
ai ie touz iors mal auan -
tage. quil les mestuet seur
mon cuer obeir.

Chançons, va t'en por faire mon message
la ou je n'os trestorner ne guenchir
car tant redout la male gent honbrage
qui devinent ainz qu'il puist avenir
le bien d'amors, Dex les puist maleïr
qu'a maint amant ont fait ire et outrage!
Més de ce ai je touz jors mal avantage
qu'il les m'estuet seur mon cuer obeir.
  • letto 211 volte

CANZONIERE a

  • letto 266 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [105]


  • letto 209 volte

Edizione diplomatica

 [c. 13 r. B]

       Li castelains decouci
  
  
La douche uois du lourseig
  
  
nol sauuage. koi nuit (et) jour
  
  
cointoier (et) tentir. me radou
  
  
chist mon cuer (et) rasouage. lor
  
  
ai talent q(ue)kant pour es bau
  
  
dir. bien doí canter puis q(ui)l uie(n)t
  
  
aplaisir. celi q(ui)jaj decuer fait lige
  
  
houmage.si doi auoir g(ra)nt joie
  
  
en mo(n) corage. sele me ueut a
  
  
son oes retenir.
Onq(ue)s uers li noi faus cuer ne

[c. 13 v. C]

uolage si men deuroit pour cou
mieus auenir ains laim (et) serf
(et) aour par vsage se ne li os mo(n)
penser des couurir. Car sabiau
tes me fait si es bahir q(ue)jou ne
sai deuant li nul langage
nis regarder nos son simple ui
sage tant en redout mes ieusa
de partir.
Tant ai en li ferm assis mon
corage. kailleurs ne pens (et) diex
men laist joir. Conq(ue)s t(ri)strans cil
ki but le beuraie. si coraument
nama sans repentir. q(ue) gi met
tout cuer (et) cors (et) desir. sens (et)
sauoir nesai sefaic folage. encor
me dout qen trestout mo(n) eage.
ne puisse asses li (et) samour ser
uir.
Iene di pas q(ue)je fache folage.
nis se pour li medeuoie mo
rir. kel mont netruis si bele ne
si sage. ne nule riens nest tant
amo(n) plaisir. m(ou)lt aim mes iex
q(ui)mi firent coisier. lues q(ue) laui
li laisai enostage. mon cuer ke
puis iafait lonc estage. Ne ja
mais jour ne len kier de par
tir.
Canchon uatent pour faire
mon mesage. la v je nos trestorn(er)

[c. 13 v. D]

ne guenchir. ke tant redout
lamale gent ombrage. ki de
uienent ains q(ue) puist auenir. les
biens damours dieus les puist
maleir. qamaint amant ont faíi
ire (et) outrage. mais de chai jou -
tou jours male auantaie kil le
mestuet sus men gre obeir.
  • letto 213 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Li castelains decouci Li Castelains de Couci
  I
La douche uois du lourseig
nol sauuage. koi nuit (et) jour
cointoier (et) tentir. me radou
chist mon cuer (et) rasouage. lor 
ai talent q(ue)kant pour es bau
dir. bien doí canter puis q(ui)l uie(n)t
aplaisir. celi q(ui)jaj decuer fait lige
houmage.si doi auoir g(ra)nt joie
en mo(n) corage. sele me ueut a
son oes retenir.
La douche vois du lourseignol sauvage
k'oi nuit et jour cointoier et tentir
me radouchist mon cuer et rasouage,
lor ai talent que kant pour esbaudir,
bien doi canter puis qu'il vient a plaisir
celi qui j'ai de cuer fait lige houmage
si doi avoir grant joie en mon corage
s'ele me veut a son oés retenir.
  II
Onq(ue)s uers li noi faus cuer ne
uolage si men deuroit pour cou
mieus auenir ains laim (et) serf
(et) aour par vsage se ne li os mo(n)
penser des couurir. Car sabiau
tes me fait si es bahir q(ue)jou ne
sai deuant li nul langage
nis regarder nos son simple ui
sage tant en redout mes ieusa
de partir.
Onques vers li n'oi faus cuer ne volage,
si m'en devroit pour cou mieus avenir,
ains l'aim et serf et aour par usage
se ne li os mon penser descouvrir
car sa biautés me fait si esbahir
que jou ne sai devant li nul langage,
nis regarder n'os son simple visage
tant en redout mes ieus a departir.
  III
Tant ai en li ferm assis mon
corage. kailleurs ne pens (et) diex
men laist joir. Conq(ue)s t(ri)strans cil
ki but le beuraie. si coraument
nama sans repentir. q(ue) gi met
tout cuer (et) cors (et) desir. sens (et)
sauoir nesai sefaic folage. encor
me dout qen trestout mo(n) eage.
ne puisse asses li (et) samour ser
uir.
Tant ai en li ferm assis mon corage
k'ailleurs ne pens, et Diex m'en laist joir!
C'onques Tristrans, cil ki but le bevraje,
si coraument n'ama sans repentir,
que g'i met tout, cuer et cors et desir,
sens et savoir, nes si se faic folage,
encor me dout q'en tréstout mon eage
ne puisse assés li et s'amour servir.
  IV
Iene di pas q(ue)je fache folage.
nis se pour li medeuoie mo
rir. kel mont netruis si bele ne
si sage. ne nule riens nest tant
amo(n) plaisir. m(ou)lt aim mes iex
q(ui)mi firent coisier. lues q(ue) laui
li laisai enostage. mon cuer ke
puis iafait lonc estage. Ne ja
mais jour ne len kier de par
tir.
Je ne di pas que je fache folage,
nis se pour li me devoie morir,
k'el mont ne truis si bele ne si sage
ne nule riens n'est tant a mon plaisir,
moult aim mes iex qui mi firent coisier,
lués que la vi li laisai en ostage
mon cuer ke puis i a fait lonc estage,
ne jamais jour ne l'en kier departir.
  V
Canchon uatent pour faire
mon mesage. la v je nos trestorn(er)
ne guenchir. ke tant redout
lamale gent ombrage. ki de
uienent ains q(ue) puist auenir. les
biens damours dieus les puist
maleir. qamaint amant ont faíi
ire (et) outrage. mais de chai jou -
tou jours male auantaie kil le
mestuet sus men gre obeir.
Canchon, va t'ent pour faire mon mesage
la u je n'os trestorner ne guenchir
ke tant redout la male gent ombrage
ki devienent ains que puist avenir
les biens d'amours, Dieus les puist maleïr
q'a maint amant ont fait ire et outrage!
Mais de ch'ai jou toujours male avantaje
k'il le m'estuet sus men gré obeir.
  • letto 245 volte

Melodia


  
  

  • letto 1663 volte

Lanque rose ne fueille

Repertori:  Linker 38,8; RS 1009

MSS:  C 130-131,  K 100-101,  M 54,  O 74 e 78-79,  P 34,  T 156,  U 24,  V 77,  X 72

Metrica:  MW 1005,2

Edizioni:  Fath 1883, p. 52;  La Borde 1780, II, p. 247; Lerond 1961, p. 72;  Michel 1830, p. 39

  • letto 558 volte

Edizioni

  • letto 332 volte

Lerond

I.
L'an que rose ne fueille 
ne flour ne puet paroir, 
que n'oi chanter par brueille 
oisel n'au main n'au soir, 
adonc flourist mes cuers en un voloir 
de fine amour ki m'a en son pooir, 
dont ja ne quier issir; 
et s'il est nus ki m'en voelle partir, 
je nel quier ja savoir, ne Diex nel voelle!

II.
Bien est droiz que m'en dueille, 
quant ma doleur desir, 
et mieuz aim que ne sueille 
ce dont ne puis joïr, 
et bien connoiz que n'i doi avenir; 
s'amours ne vaint raison, g'i doi faillir, 
ce di je tout de voir. 
Pour Dieu, amours, vueilliez en nonchaloir 
metre raison, tant qu'ele m'i acueille!

III.
Dame, nus maus que j'aie 
ne m'est fors alegier, 
quar sanz vous ne porroie 
vivre, ne je nel quier. 
Sanz vous amer ne m'a vie mestier, 
se je ne vueill tout le monde anoier 
ou aler m'ent morant. 
ja dame Dieuz ne m'i doint vivre tant 
qu'al siecle anuie et perde amour veraie!

IV.
Par maintes foiz m'esfroie 
amours et fait pensant, 
et souvent me rapaie 
et done cuer joiant; 
einsi me fait vivre melleement 
d'ire et de bien; ne sai s'ele a talent 
que me vueille assaier, 
u s'el le fait de gré pour moi irier, 
pour esprouver se pour mal requerroie.

V.
Mainte longue semainne 
trai, quant sui loig de li, 
et passant a grant painne, 
souvent les en maudi. 
Je n'en puiz rienz, las, quar je desir si 
a recevoir cele donc pas n'oubli 
les mos ne les samblanz, 
ainz m'i recort et m'i sui remembranz, 
si m'i confort quant ele m'est lontainne.
 

  • letto 227 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 390 volte

CANZONIERE C

  • letto 297 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [106]


  • letto 196 volte

Edizione diplomatica

[c. 130 v.]

  lichaste
  lains de
  cousis
                  Lan kant rose ne fuelle. ne flor ne uoi paroir. ne uoi chanteir p(er)
                                bruelle. oxiaus namain nasoir. adons florist mes cuers ason uoloir. en
                                bone amor ki lait en son pooir. dont iai ne quier issir. (et) sensi est ke
                                                                                                                                 Cest bien
                                                                                                                                 drois ke me(n)
                                men doie partir. ie nel quier iai sauoir ne deus nel ueulle.       doille. q(ua)nt
                                ma dolor desir. (et) sain plux ke ne suelle. ceu dont ne puis ioir. (et) cognoix
                                bien ie ni puis auenir. samor ne uoint raixons idoit faillir. ceu sai ie
                                bien de uoir. por deu amors faites en nonchaloir. mettre raixon tant kelle
      me recoille. Per mainte fois masaie. ma dame (et) fait pensant. (et) tout
      ades mapaie. samor (et) fait ioiant. ensi me fait uiure melleement. dire
      (et) de ioie ne sai celle ait talent. ke me ueulle essaier. ainsois lou fait
      espoir por moi irier. por esproueir se por mal recroiroie. Dame nulz
      mals ke traie. ne me puet anoier. ne uíure ne uoldroie. sens uos ne
      iai ne quier. en uos ameir ai mis mon desirier. muels ueul morir ke
      asiecle anuier. ne estre mors uiuans. iai dame deus ne me doi(n)st uiu(re)
      tant. kel siecle anuje saurai amor ueraie. Mainte longue semai(n)ne.

[c. 131 r.]

    trais q(ua)nt seux lons de li. (et) faillent a g(ra)nt poene. souent les en madi.
    lai ou ie pens (et) ke ie desir si. areueoir celi dont pais nobli. les mos
    ne son semblant. ains les recort (et) si seux remenbrans. (et) mi delit lai
    ou plux mest lonctai(n)ne.
  • letto 196 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

lichaste
lains de
cousis
Li Chastelains de Cousis
  I
Lan kant rose ne fuelle. ne flor ne uoi paroir. ne uoi chanteir p(er)
bruelle. oxiaus namain nasoir. adons florist mes cuers ason uoloir. en
bone amor ki lait en son pooir. dont iai ne quier issir. (et) sensi est ke
men doie partir. ie nel quier iai sauoir ne deus nel ueulle.
Lankant rose ne fuelle
ne flor ne voi paroir,
ne voi chanteir per bruelle
oxiaus, n'a main n'a soir,
adons florist mes cuers a son voloir
en bone amor, ki l'ait en son pooir,
dont jai ne quier issir
et s'ensi est ke m'en doie partir,
je nel quier jai savoir, ne Deus nel veulle!
  II
Cest bien
drois ke me(n)
doille. q(ua)nt
ma dolor desir. (et) sain plux ke ne suelle. ceu dont ne puis ioir. (et) [cognoix
bien ie ni puis auenir. samor ne uoint raixons idoit faillir. ceu sai ie
bien de uoir. por deu amors faites en nonchaloir. mettre raixon tant kelle
me recoille
C'est bien drois ke m'en doille
quant ma dolor desir,
et s'ain plux ke ne suelle
ceu dont ne puis joir,
et cognoix bien je n'i puis avenir,
s'Amor ne voint Raixons i doit faillir,
ceu sai je bien de voir.
Por Deu, Amors, faites en nonchaloir
mettre Raixon tant k'elle me recoille!
  III
Per mainte fois masaie. ma dame (et) fait pensant. (et) tout
ades mapaie. samor (et) fait ioiant. ensi me fait uiure melleement. dire
(et) de ioie ne sai celle ait talent. ke me ueulle essaier. ainsois lou fait
espoir por moi irier. por esproueir se por mal recroiroie.
Per mainte fois m'asaie
ma dame, et fait pensant,
et tout adés m'apaie
s'amor et fait joiant,
ensi me fait vivre melleement
d'ire et de joie, ne sai c'elle ait talent
ke me veulle essaier
ainsois lou fait Espoir por moi irier,
por esproveir se por mal recroiroie.
                      IV
Dame nulz
mals ke traie. ne me puet anoier. ne uíure ne uoldroie. sens uos ne
iai ne quier. en uos ameir ai mis mon desirier. muels ueul morir ke
asiecle anuier. ne estre mors uiuans. iai dame deus ne me doi(n)st uiu(re)
tant. kel siecle anuje saurai amor ueraie.
Dame, nulz mals ke traie
ne me puet anoier,
ne vivre ne voldroie
sens vos, ne jai ne quier,
en vos ameir ai mis mon desirier,
muels veul morir ke a siecle anuier
ne estre mors vivans,
jai Damedeus ne me doinst vivre tant
k'el siecle anuje, s'avrai amor veraie.
  V
Mainte longue semai(n)ne.
trais q(ua)nt seux lons de li. (et) faillent a g(ra)nt poene. souent les en [madi.
lai ou ie pens (et) ke ie desir si. areueoir celi dont pais nobli. les mos
ne son semblant. ains les recort (et) si seux remenbrans. (et) mi delit lai
ou plux mest lonctai(n)ne.
Mainte longue semainne
trais quant seux lons de li
et, faillent a grant poene,
sovent les en madi,
lai ou je pens et ke je desir si
a reveoir celi dont pais n'obli
les mos ne son semblant,
ains les recort et si seux remenbrans
et mi delit lai ou plux m'est lonctainne.
  • letto 205 volte

CANZONIERE K

  • letto 313 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [107]

  • letto 260 volte

Edizione diplomatica


[p. 100 B]

li chaste
lains de
couci
 
L
an que rose ne fueille; ne
 
 
 
flor ne uoi paroír. que noi chan -
 
 
 
ter par brueille; oisiax naumai(n)
 
 
 
nau soir. adonc florist mo(n) cu
 
 
 
er et mon uoloír. en bone am(or)


[p. 101 A]
 

 
 
quí ma en son pouoir. dont ia
 
 
ne qier oissir. et sil est nus quí
 
 
men uueille partír. ne qier ie
 
 
ia sauoir ne dex nel uueille.
Bien est droiz que men duel -
le; quant ma dolor desir. que
iaím plus que ne sueille; ce
dont ne puís ioír. et bien cono -
is que ní doi obeír. se mors ne
uaínt resons gi doi faillír. ce
sai ie tout de uoír. pour dieu a -
mors fetes len nonchaloír. me -
tre reson tant quele me recueille.
Dame nus maus que iaie ne
críem fors lalegier. ne sanz uos
ne porroie; uíure ne ie nel qier.
sanz uous amer na ma uie me(s) -
tier. se ie ne uueil tout le mo(n)t
ennuíer. et aler mort uíuant.
ia damledex ne mí lest uíure ta(n)t
quausiecle ennuí et lesse amor
ueraie. Par maínte foiz mes -
maie; samor et fet pensant. (et)
souuent me rapaie; et moust(re)
cuer ioiant. ensi me fet uíure
mesleement dire et de ioie mes
 


[p. 101 B]

ie croi qua ce tent. quele mes -
saie espoir la fet de gre por moi
irer sauoir se ia por nul malre
crerroie. Maínte longue se
maíne <q> trai quant suí loíng
de lí. si pens amult grant pai
ne; maínte foiz len maudi. ie
nen puís mes car ie la desir sí.
areuoer cele que pas noublí.
son uís et son senblant. et sa
bele bouche et si uair oeil ria(n)t.
cest mes confors quant plus la
sai loíngtaíne.
  • letto 213 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Lan que rose ne fueille; ne
flor ne uoi paroír. que noi chan -
ter par brueille; oisiax naumai(n)
nau soir. adonc florist mo(n) cu
er et mon uoloír. en bone am(or)
quí ma en son pouoir. dont ia
ne qier oissir. et sil est nus quí
men uueille partír. ne qier ie
ia sauoir ne dex nel uueille.

Lanque rose ne fueille
ne flor ne voi paroir,
que n'oi chanter par brueille
oisiax, n'au main n'au soir,
adonc florist mon cuer et mon voloir
en bone amor, qui m'a en son povoir,
dont ja ne qier oissir
et s'il est nus qui m'en vueille partir
ne qier je ja savoir, ne Dex nel vueille!

  II
Bien est droiz que men duel -
le; quant ma dolor desir. que
iaím plus que ne sueille; ce
dont ne puís ioír. et bien cono -
is que ní doi obeír. se mors ne
uaínt resons gi doi faillír. ce
sai ie tout de uoír. pour dieu a -
mors fetes len nonchaloír. me -
tre reson tant quele me recueille.

Bien est droiz que m'en duelle
quant ma dolor desir,
que j'aim plus que ne sueille
ce dont ne puis joir
et bien conois que n'i doi obeir,
se Mors ne vaint Resons g'i doi faillir,
ce sai je tout de voir.
Pour Dieu, Amors, fetes l'en nonchaloir
metre Reson tant qu'ele me recueille!

  ​III
Dame nus maus que iaie ne
críem fors lalegier. ne sanz uos
ne porroie; uíure ne ie nel qier.
sanz uous amer na ma uie me(s) -
tier. se ie ne uueil tout le mo(n)t
ennuíer. et aler mort uíuant.
ia damledex ne mí lest uíure ta(n)t
quausiecle ennuí et lesse amor
ueraie. 

Dame, nus maus que j'aie
ne criem fors l'alegier,
ne sanz vos ne porroie
vivre, ne je nel qier.
sanz vous amer n'a ma vie mestier,
se je ne vueil tout le mont ennuier
et aler mort vivant,
ja Damledex ne mi lest vivre tant
qu'au siecle ennui et lesse amor veraie! 

  IV
Par maínte foiz mes -
maie; samor et fet pensant. (et)
souuent me rapaie; et moust(re)
cuer ioiant. ensi me fet uíure
mesleement dire et de ioie mes
ie croi qua ce tent. quele mes -
saie espoir la fet de gre por moi
irer sauoir se ia por nul malre
crerroie.
Par mainte foiz m'esmaie
s'amor, et fet pensant,
et souvent me rapaie
et moustre cuer joiant,
ensi me fet vivre mesleement
d'ire et de joie, més je croi qu'a ce tent,
qu'ele m'essaie
espoir la fet de gré por moi irer,
savoir se ja por nul mal recrerroie.
  ​V
Maínte longue se
maíne <q> trai quant suí loíng
de lí. si pens amult grant pai
ne; maínte foiz len maudi. ie
nen puís mes car ie la desir sí.
areuoer cele que pas noublí.
son uís et son senblant. et sa
bele bouche et si uair oeil ria(n)t.
cest mes confors quant plus la
sai loíngtaíne.
Mainte longue semaine
trai quant sui loing de li,
si pens a mult grant paine
mainte foiz l'en maudi
je n'en puis més, car je la desir si
a revoer cele que pas n'oubli,
son vis et son senblant,
et sa bele bouche et si vair oeil riant, 
c'est mes confors quant plus la sai loingtaine.
  • letto 238 volte

CANZONIERE M

  • letto 292 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [108]


 

  • letto 211 volte

Edizione diplomatica

[c. 54 r. A]

li chastelaíns
 
  
Lan que rose ne fueille. ne
 
  
flour ne puet paroir.
 
  
que noi chanter par brueille. oi -
 
  
sel nau main nau soir. adonc
 
  
flourist mes cuers en vn voloir.
 
  
de fine amour ki ma en son pooir
 
  
dont ia ne quíer issir. (et) sil est nus
 
  
ki men voelle p(ar)tir. je nel quier ía
 
  
sauoir ne diex nel voelle.
Bien est droiz que men dueille.

[c. 54 r. B]

quant ma doleur desir. et mieuz aim
que ne sueille. ce dont ne puis ioir. et
bien (con)noiz que ni doi auenir. samours
ne vaint raison. gi doi faillir. ce di ie
tout de voir. pour dieu amours vueilliez
en non chaloir; metre raison tant que -
le mi acueille.
Dame nus maus que iaie. ne mest
fors alegier. quar sanz vous ne porroie;
viure. ne ie nel quier. sanz vous amer
ne ma vie mestier. se ie ne vueill tout le
monde anoier. ou aler ment morant. ia
damedieuz ne mi doint viure tant;
qual siecle anuie. et perde amour veraie.
Par maintes foiz mesfroie amours et
fait pensant. et souuent me rapaie.
et done cuer ioiant. einsi me fait viure
melleement. dire. et de bien. ne sai se -
le atalent; que me vueille assaier. v
sel le fait degre pour moi irier. pour
esprouuer se pour mal requerroie.
Mainte longue semainne; trai qua(n)t
sui loig de li. et passant agrant pain -
ne; souuent les en maudi. je nen puiz
rienz las. quar ie desir si. areceuoir ce -
le donc pas noubli; les mos. ne les
samblanz. ainz mi recort. et mi sui
remembranz; si mi confort quant ele
mest lontainne. 

 

  • letto 215 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Lan que rose ne fueille. ne
flour ne puet paroir.
que noi chanter par brueille. oi -
sel nau main nau soir. adonc
flourist mes cuers en vn voloir.
de fine amour ki ma en son pooir
dont ia ne quíer issir. (et) sil est nus
ki men voelle p(ar)tir. je nel quier ía
sauoir ne diex nel voelle.
L'an que rose ne fueille
ne flour ne puet paroir,
que n'oi chanter par brueille
oisel, n'au main n'au soir,
adonc flourist mes cuers en un voloir
de fine amour ki m'a en son pooir
dont ja ne quier issir,
et s'il est nus ki m'en voelle partir
je nel quier ja savoir, ne Diex nel voelle!
  II
Bien est droiz que men dueille.
quant ma doleur desir. et mieuz aim
que ne sueille. ce dont ne puis ioir. et
bien (con)noiz que ni doi auenir. samours
ne vaint raison. gi doi faillir. ce di ie
tout de voir. pour dieu amours vueilliez
en non chaloir; metre raison tant que -
le mi acueille.
Bien est droiz que m'en dueille
quant ma doleur desir,
et mieuz aim que ne sueille
ce dont ne puis joir,
et bien connoiz que n'i doi avenir:
s'Amours ne vaint Raison g'i doi faillir,
ce di je tout de voir.
Pour Dieu, Amours, vueilliez en nonchaloir
metre Raison tant qu'ele m'i acueille!
  III
Dame nus maus que iaie. ne mest
fors alegier. quar sanz vous ne porroie;
viure. ne ie nel quier. sanz vous amer
ne ma vie mestier. se ie ne vueill tout le
monde anoier. ou aler ment morant. ia
damedieuz ne mi doint viure tant;
qual siecle anuie. et perde amour veraie.
Dame, nus maus que j'aie
ne m'est fors alegier,
quar sanz vous ne porroie
vivre, ne je nel quier,
sanz vous amer ne m'a vie mestier
se je ne vueill tout le monde anoier
ou aler m'ent morant,
ja Damedieuz ne m'i doint vivre tant
qu'al siecle anuie et perde amour veraie!
  IV
Par maintes foiz mesfroie amours et
fait pensant. et souuent me rapaie.
et done cuer ioiant. einsi me fait viure
melleement. dire. et de bien. ne sai se -
le atalent; que me vueille assaier. v
sel le fait degre pour moi irier. pour
esprouuer se pour mal requerroie.
Par maintes foiz m'esfroie
amours, et fait pensant,
et souvent me rapaie
et done cuer joiant,
einsi me fait vivre melleement
d'ire et de bien, ne sai s'ele a talent
que me vueille assaier
u s'el le fait de gré pour moi irier,
pour esprouver se pour mal requerroie.
  V
Mainte longue semainne; trai qua(n)t
sui loig de li. et passant agrant pain -
ne; souuent les en maudi. je nen puiz
rienz las. quar ie desir si. areceuoir ce -
le donc pas noubli; les mos. ne les
samblanz. ainz mi recort. et mi sui
remembranz; si mi confort quant ele
mest lontainne.
Mainte longue semainne
trai quant sui loig de li
et, passant a grant painne,
souvent les en maudi;
je n'en puiz rienz, las, quar je desir si
a recevoir cele donc pas n'oubli
les mos ne les samblanz,
ainz m'i recort et m'i sui remembranz
si m'i confort quant ele m'est lontainne.
  • letto 239 volte

CANZONIERE O

  • letto 282 volte

Versione O1

  • letto 247 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [109]

  • letto 258 volte

Edizione diplomatica

[c. 74 r. A]


  
  
LAn que rose ne fuil
 
le ne flour ne uoi paroir. que
 
noi chanter p(ar) bruille oisel ne

[c. 74 r. B]


  
 
maín ne soír. adonc florist
 
 
mon cuer (et) mon uoloir. de fi -
 
 
ne amour qui ma en son po
 
 
oir. si quaínz nen poi issír. (et) sil
 
 
est riens quí men puisse par
 
 
tír. iames nou quíer sauoir
                             Cest bie(n)
                             droíz que
ne dex nou vuille. men duil
le quant ma dolor desir. car iai(m)
plus que ne sueille ce donc ne
puis ioir. (et) conois bie(n) q(ue) ní puis
auenír. samors ne vei(n)t raison
ie doi faillir. ce sai ie bien de
uoir. por deu amors faites en
no(n)chaloir metre raison tant
quele me recuille. Dame
nul mal que iaie ne tie(n)g fors
alegier. car sanz uos ne porroi
e uíure .i. soul ior e(n)tier. sanz
u(ost)re amor ne ma uíe mestier.
ne ie ne vuil tot le siegle en
nuíer. ou aler amort uíua(n)t.

[c. 74 v. C]


ia damedex ne mi lait uíure
tant. q(ua)u siegle e(n)nuí ou mamí
e ueraie. Par maintes foiz
meffroie amors (et) fait pe(n)sant
(et) souent me rapaie. (et) donne
cuer ioiant. (et) si me fait uíure
mesleem(en)t dire (et) de ioie ne sai
se talant a q(ue) me vuille esp(ro)u(er).
nenil espoir aínz est por moi i -
rer. por essaier se por mal rec(ro)i
roie. Maínte longuesemai(n)
ne trai q(ua)nt suí loíng de li. et
pensant a g(ra)nt poi(n)ne. certes ce
poise mí. ie nen puis mais dex
car ie desir si; areceuoír celi do(n)c
pas nobli. les moz (et) les se(m)bla(n)z.
ainz men souient (et) les recort
la ou plus mest greuaínne.
  • letto 178 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
LAn que rose ne fuil
le ne flour ne uoi paroir. que
noi chanter p(ar) bruille oisel ne
maín ne soír. adonc florist
mon cuer (et) mon uoloir. de fi -
ne amour qui ma en son po
oir. si quaínz nen poi issír. (et) sil
est riens quí men puisse par
tír. iames nou quíer sauoir
ne dex nou vuille.
L'an que rose ne fuille
ne flour ne voi paroir,
que n'oi chanter par bruille
oisel, ne main ne soir,
adonc florist mon cuer et mon voloir
de fine amour qui m'a en son pooir,
si qu'ainz n'en poi issir,
et s'il est riens qui m'en puisse partir
jamés nou quier savoir, ne Dex nou vuille!
  II
Cest bie(n)
droíz que
men duil
le quant ma dolor desir. car iai(m)
plus que ne sueille ce donc ne
puis ioir. (et) conois bie(n) q(ue) ní puis
auenír. samors ne vei(n)t raison
ie doi faillir. ce sai ie bien de
uoir. por deu amors faites en
no(n)chaloir metre raison tant
quele me recuille.
C'est bien droiz que m'en duille
quant ma dolor desir,
car j'aim plus que ne sueille
ce donc ne puis joir
et conois bien que n'i puis avenir,
s'Amors ne veint Raison je doi faillir,
ce sai ie bien de voir.
Por Deu, Amors, faites en nonchaloir
metre Raison tant qu'ele me recuille!
  III
Dame
nul mal que iaie ne tie(n)g fors
alegier. car sanz uos ne porroi
e uíure .i. soul ior e(n)tier. sanz
u(ost)re amor ne ma uíe mestier.
ne ie ne vuil tot le siegle en
nuíer. ou aler amort uíua(n)t.
ia damedex ne mi lait uíure
tant. q(ua)u siegle e(n)nuí ou mamí
e ueraie.
Dame, nul mal que j'aie
ne tieng fors alegier,
car sanz vos ne porroie
vivre .i. soul jor entier,
sanz vostre amor ne m'a vie mestier,
ne je ne vuil tot le siegle ennuier
ou aler a mort vivant,
ja Damedex ne m'i lait vivre tant
qu'au siegle ennui ou m'amie veraie.
  IV
Par maintes foiz
meffroie amors (et) fait pe(n)sant
(et) souent me rapaie. (et) donne
cuer ioiant. (et) si me fait uíure
mesleem(en)t dire (et) de ioie ne sai
se talant a q(ue) me vuille esp(ro)u(er).
nenil espoir aínz est por moi i -
rer. por essaier se por mal rec(ro)i
roie.
Par maintes foiz m'effroie
amors, et fait pensant,
et sovent me rapaie
et donne cuer joiant,
et si me fait vivre mesleement
d'ire et de joie, ne sai se talant
a que me vuille esprover.
Nenil! Espoir ainz est por moi irer
por essaier se por mal recroiroie.
  V
Maínte longuesemai(n)
ne trai q(ua)nt suí loíng de li. et
pensant a g(ra)nt poi(n)ne. certes ce
poise mí. ie nen puis mais dex
car ie desir si; areceuoír celi do(n)c
pas nobli. les moz (et) les se(m)bla(n)z.
ainz men souient (et) les recort
la ou plus mest greuaínne.
Mainte longue semainne
trai quant sui loing de li,
et, pensant a grant poinne,
certes ce poise mi,
je n'en puis mais, Dex, car je desir si
a recevoir celi donc pas n'obli
les moz et les semblanz,
ainz m'en sovient
et les recort la ou plus m'est grevainne.
  • letto 218 volte

Versione O2

  • letto 208 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [110]


  • letto 186 volte

Edizione diplomatica

[c. 78 v. C]


 
 
LOrs que rose ne fuil
 
le ne flor ne uoi paroir. et
 
noí chanter en bruille oisel

[c. 78 v. D]


 
 
nau maín. nau soir. adonc
 
 
florist mes cuers a son uoloir.
 
 
de fíne amor qui la en son po -
 
 
oir. dont ia ne quíert issír et
 
 
sil est riens qui len deust par
 
 
tir. ia dex nou doínt sauoir
                           Bien est
                           droiz que
ne ie nou vuille. me duille;
q(ua)nt ma dolor desir. plus aíng
que ie ne sueille ce donc ne pui(s)
ioir (et) bien conois q(ue) ní puis
auenír. samours ne uoi(n)t rai 
son gi doi faillir. ce sai ie bie(n)
de uoir. por deu amors faites
a no(n)chaloir metre raiso(n) ta(n)t
quele me recuille. Par
mainte foiz mesfroie samor -
et fait pensant. (et) ades me ra -
uoie (et) do(n)ne cuer ioiant. ensi
me fait uíure mesleem(en)t díre
(et) de ioie; mais ne sai sa tala(n)t
q(ue) me vuille essaier. ou se le

[c. 79 r. A]


fait de gre por moi irier. por
esprou(er) se por mal recroiroie.
Mainte longue semai(n)ne trai
quant sui loing de lí. (et) failla(n)t
a g(ra)nt poi(n)ne soue(n)t les en mau
di. que tant dure(n)t las (et) ie desir
si. a reueoír celi dont pas no -
bli. les moz ne les semblanz.
aínz mi confort q(ua)nt en suí re -
menb(ra)nz. sí mi delit q(ua)nt est de
moi lointaínne.


 

  • letto 169 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
LOrs que rose ne fuil
le ne flor ne uoi paroir. et
noí chanter en bruille oisel
nau maín. nau soir. adonc
florist mes cuers a son uoloir.
de fíne amor qui la en son po -
oir. dont ia ne quíert issír et
sil est riens qui len deust par
tir. ia dex nou doínt sauoir
ne ie nou vuille.
Lors que rose ne fuille
ne flor ne voi paroir,
et n'oi chanter en bruille
oisel, n'au main n'au soir,
adonc florist mes cuers a son voloir
de fine amor, qui l'a en son pooir,
dont ja ne quiert issir,
et s'il est riens qui l'en deüst partir,
ja Dex nou doint savoir, ne je nou vuille!
  II
Bien est
droiz que
me duille;
q(ua)nt ma dolor desir. plus aíng
que ie ne sueille ce donc ne pui(s)
ioir (et) bien conois q(ue) ní puis
auenír. samours ne uoi(n)t rai 
son gi doi faillir. ce sai ie bie(n)
de uoir. por deu amors faites
a no(n)chaloir metre raiso(n) ta(n)t
quele me recuille.
Bien est droiz que me duille
quant ma dolor desir,
plus aing que je ne sueille
ce donc ne puis joir,
et bien conois que n'i puis avenir,
s'Amours ne voint Raison g'i doi faillir,
ce sai je bien de voir.
Por Deu, Amors, faites a nonchaloir
metre Raison tant qu'ele me recuille!
  III
Par
mainte foiz mesfroie samor -
et fait pensant. (et) ades me ra -
uoie (et) do(n)ne cuer ioiant. ensi
me fait uíure mesleem(en)t díre
(et) de ioie; mais ne sai sa tala(n)t
q(ue) me vuille essaier. ou se le
fait de gre por moi irier. por
esprou(er) se por mal recroiroie.
Par mainte foiz m'esfroie
s'amor, et fait pensant,
et adés me ravoie
et donne cuer joiant,
ensi me fait vivre mesleement
d'ire et de joie, mais ne sai s'a talant
que me vuille essaier
ou se le fait de gré por moi irier,
por esprover se por mal recroiroie.
  IV
Mainte longue semai(n)ne trai
quant sui loing de lí. (et) failla(n)t
a g(ra)nt poi(n)ne soue(n)t les en mau
di. que tant dure(n)t las (et) ie desir
si. a reueoír celi dont pas no -
bli. les moz ne les semblanz.
aínz mi confort q(ua)nt en suí re -
menb(ra)nz. sí mi delit q(ua)nt est de
moi lointaínne.
Mainte longue semainne
trai quant sui loing de li
et, faillant a grant poinne,
sovent les en maudi,
que tant durent, las, et je desir si
a reveoir celi dont pas n'obli
les moz ne les semblanz,
ainz m'i confort quant en sui remenbranz
si m'i delit quant est de moi lointainne.
  • letto 202 volte

CANZONIERE P

  • letto 260 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [111]

  • letto 217 volte

Edizione diplomatica

[c. 34 r. A]

    li chastelaíns de (con)ci
 
L
an que rose ne fueil
 
le ne flor ne uoi paroir
 
que noi chant(er) par brue
 
ille oiseau nausoir nau

[c. 34 r. B]


 
 
 
maín adonc florist mon
 
 
cuer (et) mon vouloír. en
 
 
bone amor qui ma en
 
 
son pouoír. dont ja ne
 
 
quier oissir (et) sil est nus
 
 
 
qui men woille p(ar)tír
 
 
ne quier ie ia sauoir
 
 
ne dex ne woille.
Bien est drois que me(n)
dueille. quant ma dolor

[c. 34 v. C]


desir. que iaím plus q(ue)
ne sueille ce dont ne
puis ioir. (et) /quois/ b(ie)n que ní
doi obeír. semors ne
uaint raisons gi doi
faillir. ce sai ie tot de
uoir. por dieu amors
fetes len nonchaloir
metre reson tant q(ue)le
me recoilleDame
nul maus que iaie ne
criem fors lalegier. ne
sanz vos ne poroie ievi
ure. ne iel nel quier
sanz uos amer na ma
uíe mestier. se ie ne
uuoil tot lemont en
nuier. (et) aler mort viua
nt jadamledieu ne mi
lest uíure tant. quau
siecle ennuí (et) lesse amor
veraiePar maínte /foiz/ mes
maie samor (et) fet pen
sant. (et) souuent mera
paíe. (et) mostre cuer
joiant. ensi me fet viure

[ c. 34 v. D]

mesleement. dire (et) de ioie
mes ie croí que ce tent.
que le messaie espoir. la
fet degre pormoi íriers
auoir. se ia por nul mal
recreroie.Maínte longue
semaíne trai. quant sui
loig delí. sipas a m(ou)lt g(ra)nt
paíne. maínte fois len
maudi. ie nen puis mes
car ieladesir si. areuoier
cele que pas noubli. son
uís (et)sonsenblant. (et) sa
bele bouce (et) si uair oil
riant. cest mes (con) fors q(ua)nt
plus lasai loigtaigne.
  • letto 192 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Lan que rose ne fueil
le ne flor ne uoi paroir
que noi chant(er) par brue
ille oiseau nausoir nau
maín adonc florist mon
cuer (et) mon vouloír. en
bone amor qui ma en
son pouoír. dont ja ne
quier oissir (et) sil est nus
qui men woille p(ar)tír
ne quier ie ia sauoir
ne dex ne woille.
L'an que rose ne fueille
ne flor ne voi paroir,
que n'oi chanter par brueille
oiseau, n'au soir n'au main,
adonc florist mon cuer et mon vouloir
en bone amor qui m'a en son povoir,
dont ja ne quier oissir,
et s'il est nus qui m'en woille partir
ne quier je ja savoir, ne Dex ne woille!
  II
Bien est drois que me(n)
dueille. quant ma dolor
desir. que iaím plus q(ue)
ne sueille ce dont ne
puis ioir. (et) /quois/ b(ie)n que ní
doi obeír. semors ne
uaint raisons gi doi
faillir. ce sai ie tot de
uoir. por dieu amors
fetes len nonchaloir
metre reson tant q(ue)le
me recoille
Bien est drois que m'en dueille
quant ma dolor desir,
que j'aim plus que ne sueille
ce dont ne puis joir
et quois bien que n'i doi obeir,
s'Emors ne vaint Raisons g'i doi faillir,
ce sai je tot de voir.
Por Dieu, Amors, fetes l'en nonchaloir
metre Reson tant qu'ele me recoille!
  III
Dame
nul maus que iaie ne
criem fors lalegier. ne
sanz vos ne poroie ievi
ure. ne iel nel quier
sanz uos amer na ma
uíe mestier. se ie ne
uuoil tot lemont en
nuier. (et) aler mort viua
nt jadamledieu ne mi
lest uíure tant. quau
siecle ennuí (et) lesse amor
veraie
Dame, nul maus que j'aie
ne criem fors l'alegier,
ne sanz vos ne poroie
je vivre, ne je nel quier,
sanz vos amer n'a ma vie mestier,
se je ne vuoil tot le mont ennuier
et aler mort vivant,
ja Damledieu ne m'i lest vivre tant
qu'au siecle ennui et lesse amor veraie!
  IV
Par maínte /foiz/ mes
maie samor (et) fet pen
sant. (et) souuent mera
paíe. (et) mostre cuer
joiant. ensi me fet viure
mesleement. dire (et) de ioie
mes ie croí que ce tent.
que le messaie espoir. la
fet degre pormoi íriers
auoir. se ia por nul mal
recreroie.
Par mainte foiz m'esmaie
s'amor, et fet pensant,
et souvent me rapaie
et mostre cuer joiant,
ensi me fet vivre mesleement
d'ire et de joie, més je croi que ce tent,
qu'ele m'essaie espoir,
l'a fet de gré por moi irier, savoir
se ja por nul mal recreroie.
  V
Maínte longue
semaíne trai. quant sui
loig delí. sipas a m(ou)lt g(ra)nt
paíne. maínte fois len
maudi. ie nen puis mes
car ieladesir si. areuoier
cele que pas noubli. son
uís (et)sonsenblant. (et) sa
bele bouce (et) si uair oil
riant. cest mes (con) fors q(ua)nt
plus lasai loigtaigne.
Mainte longue semaine
trai quant sui loig de li,
si pas a moult grant paine,
mainte fois l'en maudi,
je n'en puis més, car je la desir si
a revoier cele que pas n'oubli,
son vis et son senblant
et sa bele bouce et si vair oil riant,
c'est mes confors quant plus la sai loigtaigne.
  • letto 202 volte

CANZONIERE T

  • letto 295 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [112]

  • letto 188 volte

Edizione diplomatica

[c. 156 r.]

                               Li chastelains
        Lan ke la rose ne foelle ne flors ne voi paroir. ke noi canter par
        broelle oisell nal main nal soir. adont florist mes cuers en .i. voloir de fine
        amor. dont ia ne quier issir. (et) sil est nus ki men voelle partir. nel quier
                                                                Bien est drois ke men doelle q(ua)nt ma
                                                                dolour desir. (et)miex aim ke ne soelle ce
        iou ia nul ior ne diex ne voelle.       dont ne puis ioir. (et) bien conois ke ni
  doi auenir samors ne vaint raison. gi doi faillir ce sai ie tot de voir por
  dieu raison voellies en non caloir. metre raison tant kele mi acoille
  Dame nus maus ke iaie ne mest fors alegier. car sans vous ne porroie
  viure ne iou nel quier. Sans vous amer ne ma vie mestier. Se ie ne
  voil tot le mont anoier. ou aler mort viuant. ia damediex ne mi laist
  viure tant. ka /li/ siecle anui (et) perdre amor veraie. Par maintes fois

[c. 156 v.]

   mesfroie amors (et) fait pensant. (et) souent me rapaie (et) done cuer ioiant
   einsi me fait viure melleemant. dire (et) de bien ne sai sele a talant. ke me
   voelle essaier. ou selle fait de gre por moi irier. por esprouer se por mal
   requerroie. Mainte longe semaine trai quant sui loins de li. (et) passent
   agrant paine souent les en maudi. ie nempuis riens las car iou desir si
   arecheuoir celi dont pas nobli. les mos ne les samblans. ains mi recort (et)
   sui fins ramembrans. si mi confort quant ele mest lontaigne.
  • letto 205 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Li chastelains Li Chastelains
  I
Lan ke la rose ne foelle ne flors ne voi paroir. ke noi canter par
broelle oisell nal main nal soir. adont florist mes cuers en .i. voloir de fine
amor. dont ia ne quier issir. (et) sil est nus ki men voelle partir. nel quier
iou ia nul ior ne diex ne voelle.
Lanke la rose ne foelle
ne flors ne voi paroir,
ke n'oi canter par broelle
oisell, n'al main n'al soir,
adont florist mes cuers en .i. voloir
de fine amor
dont ja ne quier issir,
et s'il est nus ki men voelle partir
nel quier jou ja nul jor, ne Diex ne voelle!
  II
Bien est drois ke men doelle q(ua)nt ma
dolour desir. (et)miex aim ke ne soelle ce
dont ne puis ioir. (et) bien conois ke ni
doi auenir samors ne vaint raison. gi doi faillir ce sai ie tot de voir por
dieu raison voellies en non caloir. metre raison tant kele mi acoille
Bien est drois ke m'en doelle
quant ma dolour desir,
et miex aim ke ne soelle
ce dont ne puis joir,
et bien conois ke n'i doi avenir,
s'Amors ne vaint Raison g'i doi faillir,
ce sai je tot de voir.
Por Dieu, Raison, voelliés en noncaloir
metre Raison tant k'ele mi acoille!
  III
Dame nus maus ke iaie ne mest fors alegier. car sans vous ne porroie
viure ne iou nel quier. Sans vous amer ne ma vie mestier. Se ie ne
voil tot le mont anoier. ou aler mort viuant. ia damediex ne mi laist
viure tant. ka /li/ siecle anui (et) perdre amor veraie
Dame, nus maus ke j'aie
ne m'est fors alegier,
car sans vous ne porroie
vivre, ne jou nel quier,
sans vous amer ne m'a vie mestier
se je ne voil tot le mont anoier
ou aler mort vivant,
ja Damediex ne m'i laist vivre tant
k'a li siecle anui et perdre amor veraie!
                      IV
Par maintes fois
mesfroie amors (et) fait pensant. (et) souent me rapaie (et) done cuer ioiant
einsi me fait viure melleemant. dire (et) de bien ne sai sele a talant. ke me
voelle essaier. ou selle fait de gre por moi irier. por esprouer se por mal
requerroie.
Par maintes fois m'esfroie
amors, et fait pensant,
et sovent me rapaie
et done cuer joiant,
einsi me fait vivre melleemant
d'ire et de bien, ne sai s'ele a talant
ke me voelle essaier
ou s'elle fait de gré por moi irier,
por esprover se por mal requerroie.
  V
Mainte longe semaine trai quant sui loins de li. (et) passent
agrant paine souent les en maudi. ie nempuis riens las car iou desir si
arecheuoir celi dont pas nobli. les mos ne les samblans. ains mi recort (et)
sui fins ramembrans. si mi confort quant ele mest lontaigne.
Mainte longe semaine
trai quant sui loins de li,
et passent a grant paine,
sovent les en maudi,
je n'em puis riens, las, car jou desir si
a rechevoir celi dont pas n'obli
les mos ne les samblans,
ains mi recort et sui fins ramembrans,
si m'i confort quant ele m'est lontaigne.
  • letto 201 volte

CANZONIERE U

  • letto 250 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [113]


  • letto 203 volte

Edizione diplomatica

[c. 24 r.]

         Lors kant rose ne fuelle ne flor ne uoi paroir. ne noi
         chanter p(ar) bruelle oisiaus au main nal soir. alors florist mes
         cuers en son uoloir. en bone amor qui ma en son voloir don
         ia ne quier issir. (et) sil est riens qui men doie partir ia ne
                                                                  B(ie)n est droiz que me(n)
         la quier sauoir ne ia nel vuelle.        duelle. q(a)nt ma dolor de -
         sir. (et) saim pl(us) q(ue) ne suelle ce don ne puis ioir. (et) conois q(ue)
         ni puis auenir. sam(or)s ne vaint raisons i doit faillir. ce sai
         ie b(ie)n de uoir. por deu am(or)s faites en no(n)chaloir mett(re) raison

[c. 24 v.]

   tant quele mi recuelle. P(er) mai(n)te foiz messaie am(or)s (et) fait doloir.
   pa(n)sant. (et) souent me rapaie (et) done cuer dolant. ioiant. ensi
   me fait uiure mesleement. dire (et) de ioi ne sai sele a talant. q(ue)
   me uoille essaier. aincois lo fait espoir por moi irier. por espro -
   uer se por mal recroiroie. Dame n(us) mals q(ue) iaie ne me puet
  aligier. ne uivre ne q(ue)rroie se(n)z u(os) un ior entier. en uos am(er)
  ai mis mo(n) dessirrier. meuz uoil morir q(ue) al siecle anuier.
  nen estre morz uiuanz. iai damedeus ne me doint uiure ta(n)t.
  kau siecle anui. sau(ra)j am(or) ueraie. Mainte longue semeine
  trai qant sui lonz de li. (et) faillent a g(ra)nt peine souent
  les en maudi. la ou ie pens (et) q(ue) ie desir si. de receuoir celi
  don pas nobli les moz ne les semblanz. ainz la recort (et) desire
  souent. (et) mi delit la ou plus mest loi(n)teine. Chastelai(n)s de cocj.
  • letto 202 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Chastelai(n)s de cocj Chastelains de Coci
  I
Lors kant rose ne fuelle ne flor ne uoi paroir. ne noi
chanter p(ar) bruelle oisiaus au main nal soir. alors florist mes
cuers en son uoloir. en bone amor qui ma en son voloir don
ia ne quier issir. (et) sil est riens qui men doie partir ia ne
la quier sauoir ne ia nel vuelle
Lors kant rose ne fuelle
ne flor ne voi paroir,
ne n'oi chanter par bruelle
oisiaus au main n'al soir,
alors florist mes cuers en son voloir
en bone amor qui m'a en son voloir
don ja ne quier issir,
et s'il est riens qui m'en doie partir
ja ne la quier savoir ne ja nel vuelle.
  II
B(ie)n est droiz que me(n)
duelle. q(a)nt ma dolor de -
sir. (et) saim pl(us) q(ue) ne suelle ce don ne puis ioir. (et) conois q(ue)
ni puis auenir. sam(or)s ne vaint raisons i doit faillir. ce sai
ie b(ie)n de uoir. por deu am(or)s faites en no(n)chaloir mett(re) raison
tant quele mi recuelle.
Bien est droiz que m'en duelle
qant ma dolor desir,
et s'aim plus que ne suelle
ce don ne puis joir,
et conois que n'i puis avenir,
s'Amors ne vaint Raisons i doit faillir,
ce sai je bien de voir.
Por Deu, Amors, faites en nonchaloir
mettre Raison tant quele mi recuelle!
  III
P(er) mai(n)te foiz messaie am(or)s (et) fait doloir.
pa(n)sant. (et) souent me rapaie (et) done cuer dolant. ioiant. ensi
me fait uiure mesleement. dire (et) de ioi ne sai sele a talant. q(ue)
me uoille essaier. aincois lo fait espoir por moi irier. por espro -
uer se por mal recroiroie.
Per mainte foiz m'essaie
amors, et fait pansant,
et sovent me rapaie
et done cuer joiant,
ensi me fait vivre mesleement
d'ire et de joi, ne sai s'ele a talant
que me voille essaier,
ainçois lo fait espoir por moi irier,
por esprover se por mal recroiroie.
                      IV
Dame n(us) mals q(ue) iaie ne me puet
aligier. ne uivre ne q(ue)rroie se(n)z u(os) un ior entier. en uos am(er)
ai mis mo(n) dessirrier. meuz uoil morir q(ue) al siecle anuier.
nen estre morz uiuanz. iai damedeus ne me doint uiure ta(n)t.
kau siecle anui. sau(ra)j am(or) ueraie.
Dame, nus mals que j'aie
ne me puet aligier,
ne vivre ne querroie
senz vos un jor entier,
en vos amer ai mis mon dessirrier,
meuz voil morir que al siecle anuier
nen estre morz vivanz,
jai Damedeus ne me doint vivre tant
k'au siecle anui, s'avrai amor veraie!
  V
Mainte longue semeine
trai qant sui lonz de li. (et) faillent a g(ra)nt peine souent
les en maudi. la ou ie pens (et) q(ue) ie desir si. de receuoir celi
don pas nobli les moz ne les semblanz. ainz la recort (et) desire
souent. (et) mi delit la ou plus mest loi(n)teine.
Mainte longue semeine
trai qant sui lonz de li
et faillent a grant peine,
sovent les en maudi,
la ou je pens et que je desir si
de recevoir celi don pas n'obli
les moz ne les semblanz,
ainz la recort et desire sovent
et m'i delit la ou plus m'est lointeine.
  • letto 174 volte

CANZONIERE V

  • letto 269 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [114]


 

  • letto 192 volte

Edizione diplomatica

[c. 77 r. B]


   
  

Lan. que rose ne fueille ne flor
  
 
ne voi paroir. que noi chanter par
 
 
brueille oisiaus nemain ne soir.
 
 
a dont florit mon cuer et mon
 
 
voloir. en bonne amour. qui ma.
 
 
en son pooir. dont ia ne quier
 
 
issir et sil est mes. qui men voeille
 
 
partir. nel quit ie ia sauoir. ne
                          Bien est droiz
                          que ie me dueil
diex nel voeille. le. q(ua)nt ie ma do
lour desir. que iaing plus q(ue) ie ne
sueil. ce dont ie ne puis ioir. (et) b(ie)n (con)
nois que ni doi obeir. samors. ne vai(n)t
reson gi doi faillir. ce sai ie tout de
uoir. pour dieu amors fetes. e(n) no(n)
chaloir. metre reson. tant quele me

[c. 77 v. C]


recueille.
Dame nus maus q(ue) iaie ne crie(n)g
fors lalegier. sanz vous ne me por
roie viure. ne ie ne quier. sanz v(ous) a
mer. na ma vie mestier. se ie ne
voeil tout le mont anuier. (et)aler
mort viuant. jadame diex ne mi
let viure tant. quau siecle anuie.
(et) lesse amour veraie.
  • letto 185 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Lan. que rose ne fueille ne flor
ne voi paroir. que noi chanter par
brueille oisiaus nemain ne soir.
a dont florit mon cuer et mon
voloir. en bonne amour. qui ma.
en son pooir. dont ia ne quier
issir et sil est mes. qui men voeille
partir. nel quit ie ia sauoir. ne
diex nel voeille.
L'an que rose ne fueille
ne flor ne voi paroir,
que n'oi chanter par brueille
oisiaus, ne main ne soir,
adont florit mon cuer et mon voloir
en bonne amour qui m'a en son pooir,
dont ja ne quier issir,
et s'il est més qui m'en voeille partir
nel quit je ja savoir, ne Diex nel voeille!
  II
Bien est droiz
que ie me dueil
le. q(ua)nt ie ma do
lour desir. que iaing plus q(ue) ie ne
sueil. ce dont ie ne puis ioir. (et) b(ie)n (con)
nois que ni doi obeir. samors. ne vai(n)t
reson gi doi faillir. ce sai ie tout de
uoir. pour dieu amors fetes. e(n) no(n)
chaloir. metre reson. tant quele me
recueille.
Bien est droiz que je me dueille
quant je ma dolour desir,
que j'aing plus que ie ne sueil
ce dont ie ne puis joir,
et bien connois que n'i doi obeir,
s'Amors ne vaint Reson g'i doi faillir,
ce sai je tout de voir.
Pour Dieu, Amors, fetes en nonchaloir
metre Reson tant qu'ele me recueille!
  III
Dame nus maus q(ue) iaie ne crie(n)g
fors lalegier. sanz vous ne me por
roie viure. ne ie ne quier. sanz v(ous) a
mer. na ma vie mestier. se ie ne
voeil tout le mont anuier. (et)aler
mort viuant. jadame diex ne mi
let viure tant. quau siecle anuie.
(et) lesse amour veraie.
Dame, nus maus que j'aie
ne crieng, fors l'alegier,
sanz vous ne me porroie
vivre, ne je ne quier,
sanz vous amer n'a ma vie mestier
se je ne voeil tout le mont anuier
et aler mort vivant,
ja Damediex ne mi let vivre tant
qu'au siecle anuie et lesse amour veraie!
  • letto 191 volte

CANZONIERE X

  • letto 286 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [115]


  • letto 250 volte

Edizione diplomatica


[c. 72 r. A]


Li chastelains de couci.
 
 
L
an que rose ne fueille.
 
 
ne flor ne uoi paroir. q(ue) noi
 
 
chanter par brueille oisiaus

[c. 72 r. B]


 
 
nau main nau soir. adonc
 
 
florist mon cuer (et) mon uo -
 
 
loir. enbone amor qui ma
 
 
enson pooir. dont ia ne qi
 
 
er oisir. et sil est nus qui
 
 
men uueille partir. ne q(ui)er
 
 
ie ia sauoir ne dex nel uueille.
Bien est drois que men
dueille. quant ma dolor de
sir. que iaím plus que ie
ne sueille. ce dont ne puis
ioir. (et) bien conois que ni
doi obeir. samors ne uaint
raisons ie idoi faillir. ce sai
ie tout deuoir. por dieu am
ors faites len nonchaloir.

[c. 72 v. C]


metre a raison tant quele
me recueille.
Dame nus maus que iaie
ne crien fors la legier. ne sa(n)z
uos ne porroie. uiure ne ie
nel quier. sanz uos amer
ne mauie mestier. se ie ne
uueill tot le mont ennuier.
(et) aler mort uiuant. ia da -
medieu ne mi laist plus vi -
ure tant. quau siecle ennui
(et) laisse amor ueraie.
Par maintes fois mesmaie.
samor (et) fait pensant. (et) sou -
uent me rapaie. et mostre
cuer ioiant. ensi me fait
uiure mesleement. dire (et)
de ioie mes ie croy qua ce
tent. quele messaie espoir
la fait degre por moi irier
sauoir se ia por nul mal
recreroie.
Mainte longue semaine.
trai quant sui loign deli.
si pas am(ou)lt grant paine.
maintes fois len maudi.
ie nen puis mes car ie la
desir si. areueoir cele que
pas noubli. son uis (et) son
semblant. et sa bele bou
[c. 72 v. D]
che (et) siuair oil riant. cest
mes confors quant plus
la sai loigntaine.
  • letto 221 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Li chastelains de couci. Li Chastelains de Couci.
  I
Lan que rose ne fueille.
ne flor ne uoi paroir. q(ue) noi
chanter par brueille oisiaus
nau main nau soir. adonc
florist mon cuer (et) mon uo -
loir. enbone amor qui ma
enson pooir. dont ia ne qi
er oisir. et sil est nus qui
men uueille partir. ne q(ui)er
ie ia sauoir ne dex nel uueille.

Lanque rose ne fueille
ne flor ne voi paroir,
que n'oi chanter par brueille
oisiaus, n'au main n'au soir,
adonc florist mon cuer et mon voloir
en bone amor qui m'a en son pooir,
dont ja ne qier oisir,
et s'il est nus qui m'en vueille partir
ne quier je ja savoir, ne Dex nel vueille!
  II
Bien est drois que men
dueille. quant ma dolor de
sir. que iaím plus que ie
ne sueille. ce dont ne puis
ioir. (et) bien conois que ni
doi obeir. samors ne uaint
raisons ie idoi faillir. ce sai
ie tout deuoir. por dieu am
ors faites len nonchaloir.
metre a raison tant quele
me recueille.

Bien est drois que m'en dueille
quant ma dolor desir,
que j'aim plus que ie ne sueille
ce dont ne puis joir,
et bien conois que n'i doi obeir,
s'Amors ne vaint Raisons je i doi faillir,
ce sai je tout de voir.
Por Dieu, Amors, faites l'en nonchaloir
metre a Raison tant qu'ele me recueille!
  III
Dame nus maus que iaie
ne crien fors la legier. ne sa(n)z
uos ne porroie. uiure ne ie
nel quier. sanz uos amer
ne mauie mestier. se ie ne
uueill tot le mont ennuier.
(et) aler mort uiuant. ia da -
medieu ne mi laist plus vi -
ure tant. quau siecle ennui
(et) laisse amor ueraie.

Dame, nus maus que j'aie
ne crien fors l'alegier,
ne sanz vos ne porroie
vivre, ne je nel quier,
sanz vos amer ne m'a vie mestier
se je ne vueill tot le mont ennuier
et aler mort vivant,
ja Damedieu ne m'i laist plus vivre tant
qu'au siecle ennui et laisse amor veraie!
  IV
Par maintes fois mesmaie.
samor (et) fait pensant. (et) sou -
uent me rapaie. et mostre
cuer ioiant. ensi me fait
uiure mesleement. dire (et)
de ioie mes ie croy qua ce
tent. quele messaie espoir
la fait degre por moi irier
sauoir se ia por nul mal
recreroie.

Par maintes fois m'esmaie
s'amor, et fait pensant,
et souvent me rapaie
et mostre cuer joiant,
ensi me fait vivre mesleement
d'ire et de joie, més je croy qu'a ce tent,
qu'ele m'essaie espoir
l'a fait de gré por moi irier, savoir
se ja por nul mal recreroie.
  V
Mainte longue semaine.
trai quant sui loign deli.
si pas am(ou)lt grant paine.
maintes fois len maudi.
ie nen puis mes car ie la
desir si. areueoir cele que
pas noubli. son uis (et) son
semblant. et sa bele bou
che (et) siuair oil riant. cest
mes confors quant plus
la sai loigntaine.

Mainte longue semaine
trai quant sui loign de li,
si pas a moult grant paine,
maintes fois l'en maudi,
je n'en puis més, car je la desir si
a reveoir, cele que pas n'oubli,
son vis et son semblant,
et sa bele bouche et si vair oil riant,
c'est mes confors quant plus la sai loigntaine.
  • letto 321 volte

Li nouviaus tens et mais et violete

Repertori:  Linker 38,9; RS 985-986

MSS:  A 154 [131]- 155 [132],  C 125-126,  K 95-96,  L 62-63,  M 53-54,  O 73-74,  P 30-31,  R 129-130,  T 155-156,  U 38,  V 75,  X 69,  a 13-14

Metrica:  MW 966,4

Edizioni:  Fath 1883, p. 54;  La Borde 1780, II, p. 270; Lerond 1961, p. 76;  Michel 1830, p. 33

  • letto 715 volte

Edizioni

  • letto 347 volte

Lerond

I.
Li nouviauz tanz et mais et violete 
et lousseignolz me semont de chanter, 
et mes fins cuers me fait d'une amourete 
si douz present que ne l'os refuser. 
Or me lait Diex en tele honeur monter 
que cele u j'ai mon cuer et mon penser 
tieigne une foiz entre mes braz nuete 
ançoiz qu'aille outremer!

II.
Au conmencier la trouvai si doucete, 
ja ne quidai pour li mal endurer, 
mes ses douz vis et sa bele bouchete 
et si vair oeill, bel et riant et cler, 
m'orent ainz pris que m'osaisse doner; 
se ne me veut retenir ou cuiter, 
mieuz aim a li faillir, si me pramete, 
qu'a une autre achiever.

III.
Las! pour coi l'ai de mes ieuz reguardee, 
la douce rienz qui fausse amie a non, 
quant de moi rit et je l'ai tant amee? 
Si doucement ne fu trahis nus hom. 
Tant con fui mienz, ne me fist se bien non, 
mes or sui suenz, si m'ocit sanz raison; 
et c'est pour ce que de cuer l'ai amee! 
n'i set autre ochoison.

IV.
De mil souspirs que je li doi par dete, 
ne m'en veut pas un seul cuite clamer; 
ne fausse amours ne lait que s'entremete, 
ne ne me lait dormir ne reposer. 
S'ele m'ocit, mainz avra a guarder; 
je ne m'en sai vengier fors au plourer; 
quar qui amours destruit et desirete, 
ne l'en doit on blasmer.

V.
Sour toute joie est cele courounee 
que j'aim d'amours. Diex, faudrai i je dont? 
nenil, par Dieu: teus est ma destinee, 
et tel destin m'ont doné li felon; 
si sevent bien qu'il font grant mesprison, 
quar qui ce tolt dont ne puet faire don, 
i1 en conquiert anemis et mellee, 
n'i fait se perdre non.

VI.
Si coiement est ma doleurs celee 
qu'a mon samblant ne la recounoist on; 
se ne fussent la gent maleüree, 
n'eüsse pas souspiré en pardon: 
amours m'eüst doné son guerredon. 
Maiz en cel point que dui avoir mon don, 
lor fu l'amour descouverte et moustree; 
ja n'aient il pardon!
 

  • letto 211 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 424 volte

CANZONIERE A

  • letto 297 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [95]

  • letto 306 volte

Edizione diplomatica

[c. 154 (131)  v. D]

                                 Li kastelains de
couchi..​

[c. 155 (132) r. A]


  
  
 
LJnouuiaus tans (et) mais (et)
  
  
uiolete. (et) rouseignaus mi semont
  
  
de kanter. (et) mes fins chuers me
  
  
fait dune amourete. si douc present
  
  
ke nelos refuser. or me laist dieus
 
 
en cele ounur monter. ke cele uiai
 
 
mon chuer (et) mon penser. tiegne une
 
  
fois entre mes bras nuete. ains ke
 
 
uoise outremer.
Auchumencier le trouuai si doucete.
ia ne quidai pour li mal endurer. mais
ses dous uis et sabele boucete. (et) sibel
oel ki sont riant (et) cler. morent ai(n)s
pris ke mi peusse douner. mais sor
me ueut retenir (et) quiter. iam miex
ali falir si me promete. ka une autre
acieuer.
Las pour koi lai de mes iex resgar -
dee. la douce riens ki fause amour
anon. ele me rist (et) ie lai tant plou -
ree. si doucement ne futrais nus
hom. tant (com) fui mieus ne me fist

[c. 155 (132) r. B]


se b(ie)n non. (et) or sui siens simocist sa(n)s
raison. (et) pour itant ke dechuer lai
amee. ni set autre achoison.
De mil soupirs ke ie li doi par de -
te. ne mi ueut pas dun tout seul
aquiter. ne fause amour ne laist ke
sentremete. ne ne milaist dormir ne
reposer. sele mocist mains aura a -
garder. si ne men sai uengier fors
aplourer. kar qui amours destruit
(et) desirete. ne len doit on blamer.
Sur toutes choses est cele chourou -
nee. qui damours uient dieus i -
fauraije donc. oil p(our) dieu tieus est
madestinee. kar tel destin me dou -
nent li felon. si seuent b(ie)n ki font
grant mesproison. kar qui ce taut
dont ne puet faire don. ilen (con)quiert
anemis (et) mellee. ni fait se perdre
non.
  • letto 241 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Li kastelains de couchi Li Kastelains de Couchi
  I
LJnouuiaus tans (et) mais (et)
uiolete. (et) rouseignaus mi semont
de kanter. (et) mes fins chuers me
fait dune amourete. si douc present
ke nelos refuser. or me laist dieus
en cele ounur monter. ke cele uiai
mon chuer (et) mon penser. tiegne une
fois entre mes bras nuete. ains ke
uoise outremer
Li nouviaus tans et mais et violete
et rouseignaus mi semont de kanter,
et mes fins chuers me fait d'une amourete
si douç present ke ne l'os refuser,
or me laist Dieus en cele ounur monter
ke cele u j'ai mon chuer et mon penser
tiegne une fois entre mes bras, nuete,
ains ke voise outremer!
  II
Auchumencier le trouuai si doucete.
ia ne quidai pour li mal endurer. mais
ses dous uis et sabele boucete. (et) sibel
oel ki sont riant (et) cler. morent ai(n)s
pris ke mi peusse douner. mais sor
me ueut retenir (et) quiter. iam miex
ali falir si me promete. ka une autre
acieuer.
Au chumencier le trouvai si doucete,
ja ne quidai pour li mal endurer,
mais ses dous vis et sa bele boucete
et si bel oel ki sont riant et cler
m'orent ains pris ke mi peusse douner,
mais s'or me veut retenir et quiter
j'am miex a li falir, si me promete,
k'a une autre aciever.
  III
Las pour koi lai de mes iex resgar -
dee. la douce riens ki fause amour
anon. ele me rist (et) ie lai tant plou -
ree. si doucement ne futrais nus
hom. tant (com) fui mieus ne me fist
se b(ie)n non. (et) or sui siens simocist sa(n)s
raison. (et) pour itant ke dechuer lai
amee. ni set autre achoison.
Las! Pour koi l'ai de mes iex resgardee
la douce riens ki Fause Amour a non?
Ele me rist et je l'ai tant plouree,
si doucement ne fu traïs nus hom,
tant com fui mieus ne me fist se bien non,
et or sui siens, si m'ocist sans raison
et pour itant ke de chuer l'ai amee,
n'i set autre achoison.
  IV
De mil soupirs ke ie li doi par de -
te. ne mi ueut pas dun tout seul
aquiter. ne fause amour ne laist ke
sentremete. ne ne milaist dormir ne
reposer. sele mocist mains aura a -
garder. si ne men sai uengier fors
aplourer. kar qui amours destruit
(et) desirete. ne len doit on blamer.
De mil soupirs ke je li doi par dete,
ne m'i veut pas d'un tout seul aquiter,
ne fause amour ne laist ke s'entremete,
ne ne mi laist dormir ne reposer;
s'ele m'ocist mains avra a garder,
si ne m'en sai vengier fors a plourer
kar qui amours destruit et desirete
ne l'en doit on blamer.
  V
Sur toutes choses est cele chourou -
nee. qui damours uient dieus i -
fauraije donc. oil p(our) dieu tieus est
madestinee. kar tel destin me dou -
nent li felon. si seuent b(ie)n ki font
grant mesproison. kar qui ce taut
dont ne puet faire don. ilen (con)quiert
anemis (et) mellee. ni fait se perdre
non.
Sur toutes choses est cele chourounee
qui d'amours vient, Dieus i faurai je donc?
Oïl, pour Dieu! Tieus est ma destinee,
kar tel destin me dounent li felon,
si sevent bien k'i font grant mesproison,
kar qui ce taut dont ne puet faire don,
il en conquiert anemis et mellee,
n'i fait se perdre non.
  • letto 238 volte

CANZONIERE C

  • letto 295 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [116]


  • letto 245 volte

Edizione diplomatica

[c. 125 v.]

    muse an
    borse

                              Li tens desteit et mais (et) uiolete. (et) rois signor me se

[c. 126 r.]

  mont de chanteir. (et) mes fins cuers mait fait dune amorete. si douls pre
  sent ke ne doi refuseir. or me laist deus en teil honor monteir. ke celle
  ou iai mon cuer (et) mon penseir. tiengne une nuit entre mes brais nu -
                                                       A comencier fut fut si franche (et) doucete.
                                                       ne cuidai por li mal endureir. ces simples
  ete. ains ke iaille outre meir.        uis (et) sa simple bouchete. (et) sui bel eul uair
    (et) riant (et) cleir. morent ains pris. ke ne mi so doneir. or ne me ueult rete
    nir naquiteir. muels ain faillir ali se me promete. ka nulle autre eschi -
    ueir. De míl sospirs kelle ait de moy per dette. ne me ueult elle un soul
    quite clameir. sa fauce amors ne ueult ke sentremete. de moy laissier dor -
    mir ne reposeir. celle mocist saurait moins a gairdeir. ie ne men sai ue(n) -
    gier fors aploreir. car cui amors destraint (et) deserite. ne senseit ou clamer.
    Deus si mar fut de mes euls esgairdee. la douce riens ke fauce amie ait
    nom. elle me rist (et) ie lai tant ploreie. si doucement ne fut trais nuls hom.
    tant com fut miens ne me fuit se bien nom. maix or seux siens fi mocist
    sens raixon. (et) por itant ke de cuer lai amee. ni sai autre oquoixon.

 

  • letto 215 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

muse an
borse
Muse an borse
  I
Li tens desteit et mais (et) uiolete. (et) rois signor me se
mont de chanteir. (et) mes fins cuers mait fait dune amorete. si douls pre
sent ke ne doi refuseir. or me laist deus en teil honor monteir. ke celle
ou iai mon cuer (et) mon penseir. tiengne une nuit entre mes brais nu -
ete. ains ke iaille outre meir.
Li tens d'esteit et mais et violete
et roissignor me semont de chanteir,
et mes fins cuers m'ait fait d'une amorete
si douls present ke ne doi refuseir,
or me laist Deus en teil honor monteir
ke celle ou j'ai mon cuer et mon penseir
tiengne une nuit entre mes brais, nuete,
ains ke j'aille outremeir!
  II
A comencier fut fut si franche (et) doucete.
ne cuidai por li mal endureir. ces simples
uis (et) sa simple bouchete. (et) sui bel eul uair
(et) riant (et) cleir. morent ains pris. ke ne mi so doneir. or ne me ueult rete
nir naquiteir. muels ain faillir ali se me promete. ka nulle autre eschi -
ueir.
A comencier fut fut si franche et doucete,
ne cuidai por li mal endureir,
ces simples vis et sa simple bouchete
et sui bel eul vair et riant et cleir
m'orent ains pris ke ne mi so doneir,
or ne me veult retenir n'aquiteir,
muels ain faillir a li, se me promete,
k'a nulle autre eschiveir.
  III
De mil sospirs kelle ait de moy per dette. ne me ueult elle un soul
quite clameir. sa fauce amors ne ueult ke sentremete. de moy laissier dor-
mir ne reposeir. celle mocist saurait moins a gairdeir. ie ne men sai ue(n)-
gier fors aploreir. car cui amors destraint (et) deserite. ne senseit ou clamer.
De mil sospirs k'elle ait de moy per dette
ne me veult elle un soul quiteclameir,
sa fauce amors ne veult ke s'entremete
de moy laissier dormir ne reposeir;
celle m'ocist, s'avrait moins a gairdeir,
je ne m'en sai vengier fors a ploreir
car cui amors destraint et deserite
ne s'en seit ou clamer.
                      IV
Deus si mar fut de mes euls esgairdee. la douce riens ke fauce amie ait
nom. elle me rist (et) ie lai tant ploreie. si doucement ne fut trais nuls hom.
tant com fut miens ne me fuit se bien nom. maix or seux siens fi mocist
sens raixon. (et) por itant ke de cuer lai amee. ni sai autre oquoixon.
Deus, si mar fut de mes euls esgairdee
la douce riens ke Fauce Amie ait nom!
Elle me rist et je l'ai tant ploreie,
si doucement ne fut traïs nuls hom;
tant com fut miens ne me fuit se bien nom,
maix or seux siens fi m'ocist sens raixon
et por itant ke de cuer l'ai amee,
ni sai autre oquoixon.
  • letto 236 volte

CANZONIERE K

  • letto 391 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto  [117]

  • letto 259 volte

Edizione diplomatica

[p. 95 B]

li chastela
íns de couci

 
L
i nouuíau tens et maís
 
 
et uíolete; li rosignox me
 
 
semont dechanter. et mes fíns
 
 
cuers ma fet dune amorete;
 
 
un douz present que ie nos re -
 
 
fuser. or me dont dex en tele

[p. 96 A]

 
  
honor monter. que cele ou iaí
 
 
mon cuer et mon penser. tieng -
 
 
ne une foiz entre mes braz nu -
 
 
ete; aínz que uoise outremer.
Au conmencier la trouuai
si doucete; quonc ne cuídai por
li max endurer. mes ses clers
uís et sa fresche bouchete; et
si bel oeil uert et riant et cler.
mont si sorpris que ne mi soi
garder. se ne mí ueut retenír
ou quíter. melz aím ali faillir
si me pramete; qua une autre
acheuer. De cent souspirs q(ue)
ie li doi de rente; ne me ueut
ele un seul quíte clamer. ne
fole amor ne doit metre sente(n)
te; a li fere dormír ne reposer.
sele mocit maíns aura agarder.
ie ne men sai uengier fors au
plorer. quí fole amor ocit et des -
herite; ne sen set ou clamer.
Seur toute riens est cele
coronee; quí damors uít dex
ifaudrai ie donc. oil par dieu
tels est ma destínee; et ce des -

[p. 96 B]

 
tín mont done li felon. quí
mont tolu de mamíe mon bon.
et qui ce tout il ne puet fere
don. auoir en puet anemís et
mellee; ní fet se perdre non.
Las pour quoi lai de mes euz
regardee; la douce riens qui
fausse amíe a non. ele me rit et
ie lai tant ploree; si doucement
ne fu traíz nus hom. tant com
fuí míens ne me fist se bien non.
mes or suí siens si mocit sanz
reson. seul pour itant que de
cuer lai amee; ní trueue au
​tre acheson.

 

  • letto 384 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Li nouuíau tens et maís
et uíolete; li rosignox me
semont dechanter. et mes fíns
cuers ma fet dune amorete;
un douz present que ie nos re -
fuser. or me dont dex en tele
honor monter. que cele ou iaí
mon cuer et mon penser. tieng -
ne une foiz entre mes braz nu -
ete; aínz que uoise outremer.
Li nouviau tens et mais et violete,
li rosignox me semont de chanter,
et mes fins cuers m'a fet d'une amorete
un douz present que je n'os refuser,
or me dont Dex en tele honor monter
que cele ou j'ai mon cuer et mon penser
tiengne une foiz entre mes braz, nuete,
ainz que voise outremer!
  II
Au conmencier la trouuai
si doucete; quonc ne cuídai por
li max endurer. mes ses clers
uís et sa fresche bouchete; et
si bel oeil uert et riant et cler.
mont si sorpris que ne mi soi
garder. se ne mí ueut retenír
ou quíter. melz aím ali faillir
si me pramete; qua une autre
acheuer. 
Au conmencier la trouvai si doucete
qu'onc ne cuidai por li max endurer,
més ses clers vis et sa fresche bouchete
et si bel oeil vert et riant et cler
m'ont si sorpris que ne m'i soi garder,
se ne mi veut retenir ou quiter
melz aim a li faillir, si me pramete,
qu'a une autre achever.
  III
De cent souspirs q(ue)
ie li doi de rente; ne me ueut
ele un seul quíte clamer. ne
fole amor ne doit metre sente(n)
te; a li fere dormír ne reposer.
sele mocit maíns aura agarder.
ie ne men sai uengier fors au
plorer. quí fole amor ocit et des -
herite; ne sen set ou clamer.
De cent souspirs que je li doi de rente,
ne me veut ele un seul quiteclamer,
ne fole amor ne doit metre s'entente
a li fere dormir ne reposer;
s'ele m'ocit mains avra a garder,
je ne m'en sai vengier fors au plorer,
qui fole amor ocit et desherite
ne s'en set ou clamer.
  IV
Seur toute riens est cele
coronee; quí damors uít dex
ifaudrai ie donc. oil par dieu
tels est ma destínee; et ce des -
tín mont done li felon. quí
mont tolu de mamíe mon bon.
et qui ce tout il ne puet fere
don. auoir en puet anemís et
mellee; ní fet se perdre non.
Seur toute riens est cele coronee
qui d'amors vit, Dex i faudrai je donc?
Oïl, par Dieu! Tels est ma destinee,
et ce destin m'ont doné li felon
qui m'ont tolu de m'amie mon bon,
et qui ce tout il ne puet fere don
avoir en puet anemis et mellee,
n'i fet se perdre non.
  V
Las pour quoi lai de mes euz
regardee; la douce riens qui
fausse amíe a non. ele me rit et
ie lai tant ploree; si doucement
ne fu traíz nus hom. tant com
fuí míens ne me fist se bien non.
mes or suí siens si mocit sanz
reson. seul pour itant que de
cuer lai amee; ní trueue au
​tre acheson
Las! Pour quoi l'ai de mes euz regardee,
la douce riens qui Fausse Amie a non?
Ele me rit et je l'ai tant ploree,
si doucement ne fu traïz nus hom;
tant com fui miens ne me fist se bien non,
més or sui siens si m'ocit sanz reson,
seul pour itant que de cuer l'ai amee,
n'i trueve autre acheson.
  • letto 327 volte

CANZONIERE L

  • letto 333 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [71]


 

  • letto 244 volte

Edizione diplomatica

[c. 62 v.]

  Li nouuiaus tans (et) mais (et) uiolete li roussignous me semo(n)t de chant(er)
   (et) mes fins cuers mi fait dune amourete dun dous presant q(ue) ie nos refuser

[c. 63 r.]

   or me doint diex en tel onnour monter q(ue) cele ou iai mo(n) cuer (et) mo(n) pen -
   ser tiegne vne foiz entre mes braz nuete ai(n)s q(ue) ie me(n) uoise outremer
  Au conmencier la trouuai si doucete quai(n)s ne cuidai pour lui mal
  endurer (et) son cler uis (et) sa fresche bouchete (et) si bel oil uair (et) riant (et)
  cl(er) mont si seurpris q(ue) ne mi soi garder sel ne mi ueust retenir ou cui
  dier mielz aim a lui faillir si me promete qua vne autre eschiuer. De
  cent soupirs q(ue) ie li doi de rente ne men ueust ele .i. seul cuite clamer
  ne fole amour ne doit meitre sentente a lui faire dormir ne reposer
  sele mocist mai(n)s aura agarder ie ne men sai uengier forz aplourer
  doit (et) deserte ne sen set on clamer. Seurs tote riens est cele coronee
  qui damours uit diex ifaurai ie dont oil par dieu tel est ma destinee
  itel destin mont done li felon q(ui) mont tolu de ma mie le don (et) q(ui) ce tost
  il ne puet faire don auoir ipuet a(n)nemis (et) mellee ni fet ce p(er)dre no(n);
  Las pour coi laii de mes ieulz esgardee la douce rien q(ui) fausse amor
  a non sele me het (et) ie lai tant amee si doucement ne fu traiz nus ho(n)
  tant (com) ie fui miens ne me fist se bien no(n) mais or sui siens si mocist s[...]
  raison seul pour itant q(ue) de cuer lai amee ni trueue autre acoison.

 

  • letto 231 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Li nouuiaus tans (et) mais (et) uiolete li roussignous me semo(n)t de chant(er)
(et) mes fins cuers mi fait dune amourete dun dous presant q(ue) ie nos refuser
or me doint diex en tel onnour monter q(ue) cele ou iai mo(n) cuer (et) mo(n) pen-
ser tiegne vne foiz entre mes braz nuete ai(n)s q(ue) ie me(n) uoise outremer
Li nouviaus tans et mais et violete,
li roussignous me semont de chanter,
et mes fins cuers mi fait d'une amourete
d'un dous presant que je n'os refuser,
or me doint Diex en tel onnour monter
que cele ou j'ai mon cuer et mon penser
tiegne une foiz entre mes braz, nuete,
ains que je m'en voise outremer!
  II
Au conmencier la trouuai si doucete quai(n)s ne cuidai pour lui mal
endurer (et) son cler uis (et) sa fresche bouchete (et) si bel oil uair (et) riant (et)
cl(er) mont si seurpris q(ue) ne mi soi garder sel ne mi ueust retenir ou cui
dier mielz aim a lui faillir si me promete qua vne autre eschiuer.
Au conmencier la trouvai si doucete
qu'ains ne cuidai pour lui mal endurer,
et son cler vis et sa fresche bouchete
et si bel oil vair et riant et cler
m'ont si seurpris que ne m'i soi garder,
s'el ne m'i veust retenir ou cuidier,
mielz aim a lui faillir si me promete
qu'a une autre eschiver.
  III
De
cent soupirs q(ue) ie li doi de rente ne men ueust ele .i. seul cuite clamer
ne fole amour ne doit meitre sentente a lui faire dormir ne reposer
sele mocist mai(n)s aura agarder ie ne men sai uengier forz aplourer
doit (et) deserte ne sen set on clamer.
De cent soupirs que ie li doi de rente
ne m'en veust ele .i. seul cuiteclamer,
ne fole amour ne doit meitre s'entente
a lui faire dormir ne reposer;
s'ele mocist mains avra a garder,
je ne m'en sai vengier forz a plourer
doit et deserte
ne s'en set on clamer.
                      IV
Seurs tote riens est cele coronee
qui damours uit diex ifaurai ie dont oil par dieu tel est ma destinee
itel destin mont done li felon q(ui) mont tolu de ma mie le don (et) q(ui) ce tost
il ne puet faire don auoir ipuet a(n)nemis (et) mellee ni fet ce p(er)dre no(n);
Seurs tote riens est cele coronee
qui d'amours vit, Diex i faurai je dont?
Oïl, par Dieu! Tel est ma destinee,
itel destin m'ont doné li felon
qui m'ont tolu de m'amie le don
et qui ce tost il ne puet faire don,
avoir i puet annemis et mellee,
n'i fet ce perdre non.
  V
Las pour coi laii de mes ieulz esgardee la douce rien q(ui) fausse amor
a non sele me het (et) ie lai tant amee si doucement ne fu traiz nus ho(n)
tant (com) ie fui miens ne me fist se bien no(n) mais or sui siens si mocist s[...]
raison seul pour itant q(ue) de cuer lai amee ni trueue autre acoison.
Las! Pour coi l'ai de mes ieulz esgardee,
la douce rien qui Fausse Amor a non?
S'ele me het et je l'ai tant amee
si doucement ne fu traïz nus hon;
tant com je fui miens ne me fist se bien non,
mais or sui siens si m'ocist s[anz] raison
seul pour itant que de cuer l'ai amee,
n'i trueve autre acoison.
  • letto 246 volte

CANZONIERE M

  • letto 317 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [118]

  • letto 226 volte

Edizione diplomatica

[c. 53 v. C]

 
  
li chastelains
de couci.

 
L
i nouuiauz tanz et mais
 
 
et violete. et lousseignolz
 
 
me semont de chanter. et mes fins
 
  
cuers me fait dune amourete;
 
  
si douz present que nel os refu -

[c. 53 v. D]


 
  
ser. or me lait diex en tele
 
  
honeur monter. que cele
 
  
v jai mon cuer et mon penser;
 
  
tieigne vne foiz entre mes braz nue -
 
  
te; ancoiz quaille outremer.
Av conmencier la trouuai si douce -
te. ia ne quidai pour li mal endurer.
mes ses douz vis. et sa bele bouchete. (et)
si vair oeill bel et riant et cler. more(n)t
ainz pris que mosaisse doner. maiz sor
me veut retenir et cuiter. mieuz aim
ali morir faillir si me pramete; qua
vne autre achieuer.
Las pour coi lai de mes ieuz reguar -
dee. la douce rienz qui fausse amie ano(m).
quant de moi rit. et ie lai tant amee
si doucement ne fu trahis nus hom.
tant (con) fui mienz ne me fist se bien no(n).
mes or sui suenz si mocit sanz raison.
et cest pour ce que de cuer lai amee;
ni set autre ochoison.
 
D
e mil souspirs que ie li doi par de -
te; ne men veut pas vn seul cuite cla -
mer. ne fausse amours ne lait que se(n) -
tremete. ne ne me lait dormir. ne repo -
ser. sele mocit. mainz aura aguarder.
ie ne men sai vengier fors au plourer.
quar qui amours destruit et desirete;
ne len doit on blasmer.
Sour toute ioie est cele courounee.
que iaim damours. diex faudrai i ie do(n)t.

[c. 54 r. A]

nenil par dieu. teus est ma destinee. et
tel destin mont done li felon. si seuent
bien quil font grant mesprison. quar
qui ce tolt dont ne puet faire don; il en
conquiert anemis et mellee; ni fait se
perdre non.
Si coiement est ma doleurs cele. qua
mon samblant ne la recounoist on. se
ne fussent la gent maleuree. neusse pas
souspire en pardon. amours meust done
son guerredon. maiz en cel point que dui
auoir mon don. lor fu lamour descou -
uerte et moustree; ia naient il pardon.

 

  • letto 261 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Li nouuiauz tanz et mais
et violete. et lousseignolz
me semont de chanter. et mes fins
cuers me fait dune amourete;
si douz present que nel os refu - ser. or me lait diex en tele
honeur monter. que cele
v jai mon cuer et mon penser;
tieigne vne foiz entre mes braz nue -
te; ancoiz quaille outremer.
Li nouviauz tanz et mais et violete
et lousseignolz me semont de chanter,
et mes fins cuers me fait d'une amourete
si douz present que ne l'os refuser,
or me lait Diex en tele honeur monter
que cele u j'ai mon cuer et mon penser
tieigne une foiz entre mes braz, nuete,
ançoiz qu'aille outremer!
  II
Av conmencier la trouuai si douce -
te. ia ne quidai pour li mal endurer.
mes ses douz vis. et sa bele bouchete. (et)
si vair oeill bel et riant et cler. more(n)t
ainz pris que mosaisse doner. maiz sor
me veut retenir et cuiter. mieuz aim
ali morir faillir si me pramete; qua
vne autre achieuer.
Au conmencier la trouvai si doucete,
ja ne quidai pour li mal endurer,
més ses douz vis et sa bele bouchete
et si vair oeill bel et riant et cler
m'orent ainz pris que m'osaisse doner,
maiz s'or me veut retenir et cuiter
mieuz aim a li faillir, si me pramete,
qu'a une autre achiever.
  III
Las pour coi lai de mes ieuz reguar -
dee. la douce rienz qui fausse amie ano(m).
quant de moi rit. et ie lai tant amee
si doucement ne fu trahis nus hom.
tant (con) fui mienz ne me fist se bien no(n).
mes or sui suenz si mocit sanz raison.
et cest pour ce que de cuer lai amee;
ni set autre ochoison.
Las! Pour coi l'ai de mes ieuz reguardee
la douce rienz qui Fausse Amie a nom?
Quant de moi rit et je l'ai tant amee
si doucement ne fu trahis nus hom;
tant con fui mienz ne me fist se bien non,
més or sui suenz si m'ocit sanz raison
et c'est pour ce que de cuer l'ai amee
ni set autre ochoison.
  IV
De mil souspirs que ie li doi par de -
te; ne men veut pas vn seul cuite cla -
mer. ne fausse amours ne lait que se(n) -
tremete. ne ne me lait dormir. ne repo -
ser. sele mocit. mainz aura aguarder.
ie ne men sai vengier fors au plourer.
quar qui amours destruit et desirete;
ne len doit on blasmer.
De mil souspirs que je li doi par dete,
ne m'en veut pas un seul cuite clamer,
ne fausse amours ne lait que s'entremete,
ne ne me lait dormir ne reposer,
s'ele m'ocit mainz avra a guarder,
je ne m'en sai vengier fors au plourer
quar qui amours destruit et desirete
ne l'en doit on blasmer.
  V
Sour toute ioie est cele courounee.
que iaim damours. diex faudrai i ie do(n)t.
nenil par dieu. teus est ma destinee. et
tel destin mont done li felon. si seuent
bien quil font grant mesprison. quar
qui ce tolt dont ne puet faire don; il en
conquiert anemis et mellee; ni fait se
perdre non.
Sour toute joie est cele courounee
que j'aim d'amours, Diex faudrai i je dont?
Nenil, par Dieu! Teus est ma destinee
et tel destin m'ont doné li felon,
si sevent bien qu'il font grant mesprison
quar qui ce tolt dont ne puet faire don
il en conquiert anemis et mellee,
n'i fait se perdre non.
  VI
Si coiement est ma doleurs cele. qua
mon samblant ne la recounoist on. se
ne fussent la gent maleuree. neusse pas
souspire en pardon. amours meust done
son guerredon. maiz en cel point que dui
auoir mon don. lor fu lamour descou -
uerte et moustree; ia naient il pardon.
Si coiement est ma doleurs celé
qu'a mon samblant ne la recounoist on,
se ne fussent la gent maleuree
n'eüsse pas souspiré en pardon,
Amours m'eüst doné son guerredon,
maiz en cel point que dui avoir mon don
lor fu l'amour descouverte et moustree,
ja n'aïent il pardon!
  • letto 235 volte

CANZONIERE O

  • letto 309 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [119]

  • letto 237 volte

Edizione diplomatica

[ c. 73 v. C]

    
  
  

LJ noueax temps et
 
maiz (et) uiolete. (et) rossignoz me
 
semoignent damer. (et) mes fins
 
cuers me fait dune amorete
 
si douz present. nel doít nu(n)s re -

[c. 73 v. D]


 
 

fuser. or me lait dex en tel ho -
 
 
nor monter que cele ou iai
 
 
mon cuer (et) mon penseẏ. soit
 
 
une foiz entre mes braz nu -
 
 
ete. aínz que iaille outremer.
Au comencier fu si fra(n)che
et doucete. ie ne cuidai por li
maus endurer. mais so(n) cler
uis et sa douce bouchete. (et) si
uair huil bel (et) riant (et) cl(er). mo -
rent aínz p(ri)s q(ue) mí soíe donez
mais sor mi vuet retenír (et) q(ui)
ter. míeuz aing ali seruír si
prometreẏ. qua une autre a
cheuer. Las por quoí lai
de mes eulz esgardee. la douce
riens que fause amíe a no(m). q(ua)nt
de moi rit. (et) íe lai tant ploree.
si doucem(en)t ne fu trahiz nuls
hon. tant co(m) fu míens ne me i
fist se bien no(n). mais or sui sie(n)s
si mocist sanz raiso(n). (et) cest por
ce q(ue) de cuer lai amee. ní set au
tre achoison De mil sopirs
que le ior doi par dete. ne me

[c. 74 r. A]


uuet pas dun tout soul aqui
ter. ne fause amors ne uuet q(ue)
sentremete de moi me laissier dor
mír et reposer. sele mocit moi(n)s
aura a garder si ne me(n) sai uen
gier fors au plorer. car q(ui) am(or)s
destruít (et) desherite. len ne set
ou clam(er). Sor totes ioies est
cele coronee que iai damours
dex ifaudrai ie donc. oil p(ar) deu
telx est ma destínee. q(ue) tel desti(n)
me donent li felon si seue(n)t bie(n)
quil font g(ra)nt mesp(ri)so(n). car quí
ce tolt dont ne puet faíre don.
il en conq(ui)ert enemis (et) mellee
ní fait se perdre no(n). Si coie
ment ai ma dolor menee qua
mon semblant ne le coneust
on. se ne fussent la ge(n)t mala -
uree. neusse pas sopire en par
don. rendu meust amors mo(n)
guierredo(n). mais en ce point
que duí auoír mon don. lors
fu mamors e(n)seigníe (et) most(re)
e. ia naient il p(ar)don.
  • letto 225 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
LJ noueax temps et
maiz (et) uiolete. (et) rossignoz me
semoignent damer. (et) mes fins
cuers me fait dune amorete
si douz present. nel doít nu(n)s re -
fuser. or me lait dex en tel ho -
nor monter que cele ou iai
mon cuer (et) mon penseẏ. soit
une foiz entre mes braz nu -
ete. aínz que iaille outremer.
Li noveax temps et maiz et violete
et rossignoz me semoignent d'amer,
et mes fins cuers me fait d'une amorete
si douz present nel doit nuns refuser,
or me lait Dex en tel honor monter
que cele ou j'ai mon cuer et mon pensey
soit une foiz entre mes braz, nuete,
ainz que j'aille outremer!
  II
Au comencier fu si fra(n)che
et doucete. ie ne cuidai por li
maus endurer. mais so(n) cler
uis et sa douce bouchete. (et) si
uair huil bel (et) riant (et) cl(er). mo -
rent aínz p(ri)s q(ue) mí soíe donez
mais sor mi vuet retenír (et) q(ui)
ter. míeuz aing ali seruír si
prometreẏ. qua une autre a
cheuer.
Au comencier fu si franche et doucete,
je ne cuidai por li maus endurer,
mais son cler vis et sa douce bouchete
et si vair huil, bel et riant et cler,
m'orent ainz pris que mi soie donez,
mais s'or mi vuet retenir et quiter,
mieuz aing a li servir si prometrey
qu'a une autre achever.
  III
Las por quoí lai
de mes eulz esgardee. la douce
riens que fause amíe a no(m). q(ua)nt
de moi rit. (et) íe lai tant ploree.
si doucem(en)t ne fu trahiz nuls
hon. tant co(m) fu míens ne me i
fist se bien no(n). mais or sui sie(n)s
si mocist sanz raiso(n). (et) cest por
ce q(ue) de cuer lai amee. ní set au
tre achoison
Las! Por quoi l'ai de mes eulz esgardee
la douce riens que Fause Amie a nom?
Quant de moi rit et je l'ai tant ploree
si doucement ne fu trahiz nuls hon;
tant com fu miens ne me fist se bien non,
mais or sui siens si m'ocist sanz raison
et c'est por ce que de cuer l'ai amee,
n'i set autre achoison.
  IV
De mil sopirs
que le ior doi par dete. ne me
uuet pas dun tout soul aqui
ter. ne fause amors ne uuet q(ue)
sentremete de moi me laissier dor
mír et reposer. sele mocit moi(n)s
aura a garder si ne me(n) sai uen
gier fors au plorer. car q(ui) am(or)s
destruít (et) desherite. len ne set
ou clam(er).
De mil sopirs que le jor doi par dete
ne me vuet pas d'un tout soul aquiter,
ne fause amors ne vuet que s'entremete
de moi me laissier dormir et reposer,
s'ele m'ocit moins avra a garder,
si ne m'en sai vengier fors au plorer
car qui amors destruit et desherite
l'en ne set ou clamer.
  V
Sor totes ioies est
cele coronee que iai damours
dex ifaudrai ie donc. oil p(ar) deu
telx est ma destínee. q(ue) tel desti(n)
me donent li felon si seue(n)t bie(n)
quil font g(ra)nt mesp(ri)so(n). car quí
ce tolt dont ne puet faíre don.
il en conq(ui)ert enemis (et) mellee
ní fait se perdre no(n).
Sor totes joies est cele coronee
que j'ai d'amours, Dex i faudrai je donc?
Oïl, par Deu! Telx est ma destinee
que tel destin me donent li felon,
si sevent bien qu'il font grant mesprison
car qui ce tolt dont ne puet faire don
il en conquiert enemis et mellee
n'i fait se perdre non.
  VI
Si coie
ment ai ma dolor menee qua
mon semblant ne le coneust
on. se ne fussent la ge(n)t mala -
uree. neusse pas sopire en par
don. rendu meust amors mo(n)
guierredo(n). mais en ce point
que duí auoír mon don. lors
fu mamors e(n)seigníe (et) most(re)
e. ia naient il p(ar)don.
Si coiement ai ma dolor menee
qu'a mon semblant ne le coneüst on,
se ne fussent la gent malauree
n'eüsse pas sospiré en pardon,
rendu m'eüst amors mon guierredon,
mais en ce point que dui avoir mon don,
lors fu m'amors enseignié et mostree,
ja n'aient il pardon!
  • letto 210 volte

CANZONIERE P

  • letto 281 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [120]


  • letto 280 volte

Edizione diplomatica

[c. 30 v. C]

li chastelai(n)s de (con)ci
 
 
L
í nouuíau tens (et) mais
 
 
(et) violete li rosignol me
 
 
semont dechant(er). (et) mes
 
 
fíns cuers ma fet dune

[c. 30 v. D]



 
 
amorete .i. douz p(re)sent
 
 
que ie nos re fuser. or me
 
 
dont dex entel honor
 
 
mont(er). que cele ouíaí mo(n)
 
 
cuer (et) mon pe(n)ser. tieng
 
 
ne vne fois entre mes braz
 
 
nuete. ainz que men doie
         Av conmencier
         la trouuai sidou
aler. cete. q(ua)íns ne cuí
dai par li mausendurer
mes ses clers vis (et) sa fres

[c. 31 r. A]



che bouchete. (et) si bel oil
ver (et) riant (et) cler. mont
sisorpris que ne mísoi gar
der. se ne me veut rete
nir ou quitier. melz ai(m)
ali faillir si me pramete
q(ua) vne autre acheuer. De
cent sospirs que ie li doi
derente. ne me veut ele
.i. seul quite clamer. nen
fole amor ne doit metre
sentente. alifere dormír
nereposer. sele mocit
maíns aura agarder.
je ne mesai vengier fors
quauplorer. qui fole a
mor ocit (et) deserite nese
set ouclamer. Sortote
riens est cele coronee quí
damors vit dex ifaudraí
ie dont. oil pardieutelz
est madestínee. (et) cel desti(n)
mont done lifelon. quí
mont tolu de mamíe le
don. (et) q(ui) ce tout il ne puet
fere don. auoir ipueta

[c. 31 r. B]


ne mis (et) mes lee. ní fet
se perdre no(n). Las por
qoi lai de mes euz regar
dee. la douce riens quifau
se amíe anon. ele merit
(et) ie lai tant amee. ploree
si doucement ne futraiz
nus hons. tant con fuí
míens ne me fist se b(ie)n
non. mes orsui sie ns
si mocit sanz
reson. sol por
itant que decuer
laiamee. ni tru
eue autre acheso(n)
  • letto 226 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Lí nouuíau tens (et) mais
(et) violete li rosignol me
semont dechant(er). (et) mes
fíns cuers ma fet dune
amorete .i. douz p(re)sent
que ie nos re fuser. or me
dont dex entel honor
mont(er). que cele ouíaí mo(n)
cuer (et) mon pe(n)ser. tieng
ne vne fois entre mes braz
nuete. ainz que men doie
aler.
Li nouviau tens et mais et violete,
li rosignol me semont de chanter,
et mes fins cuers me fet d'une amorete
.i. douz present que je n'os re fuser,
or me dont Dex en tel honor monter
que cele ou j'ai mon cuer et mon penser
tiengne une fois entre mes braz, nuete,
ainz que m'en doie aler!
  II
Av conmencier
la trouuai sidou
aler. cete. q(ua)íns ne cuí
dai par li mausendurer
mes ses clers vis (et) sa fres
che bouchete. (et) si bel oil
ver (et) riant (et) cler. mont
sisorpris que ne mísoi gar
der. se ne me veut rete
nir ou quitier. melz ai(m)
ali faillir si me pramete
q(ua) vne autre acheuer.
Au conmencier la trouvai si doucete
qu'ains ne cuidai par li maus endurer,
més ses clers vis et sa fresche bouchete
et si bel oil, ver et riant et cler,
m'ont si sorpris que ne m'i soi garder,
se ne me veut retenir ou quitier,
melz aim a li faillir, si me pramete,
qu'a une autre achever.
  III
De
cent sospirs que ie li doi
derente. ne me veut ele
.i. seul quite clamer. nen
fole amor ne doit metre
sentente. alifere dormír
nereposer. sele mocit
maíns aura agarder.
je ne mesai vengier fors
quauplorer. qui fole a
mor ocit (et) deserite nese
set ouclamer.
De cent sospirs que je li doi de rente
ne me veut ele .i. seul quiteclamer,
n'en fole amor ne doit metre s'entente
a li fere dormir ne reposer,
s'ele m'ocit mains avra a garder,
je ne me sai vengier fors qu'au plorer,
qui fole amor ocit et deserite
ne se set ou clamer.
  IV
Sortote
riens est cele coronee quí
damors vit dex ifaudraí
ie dont. oil pardieutelz
est madestínee. (et) cel desti(n)
mont done lifelon. quí
mont tolu de mamíe le
don. (et) q(ui) ce tout il ne puet
fere don. auoir ipueta
ne mis (et) mes lee. ní fet
se perdre no(n).
Sor tote riens est cele coronee
qui d'amors vit, Dex i faudrai je dont?
Oïl par Dieu! Telz est ma destinee
et cel destin m'ont doné li felon
qui m'ont tolu de m'amie le don,
et qui ce tout il ne puet fere don
avoir i puet anemis et meslee,
n'i fet se perdre non.
  V
Las por
qoi lai de mes euz regar
dee. la douce riens quifau
se amíe anon. ele merit
(et) ie lai tant amee. ploree
si doucement ne futraiz
nus hons. tant con fuí
míens ne me fist se b(ie)n
non. mes orsui sie ns
si mocit sanz
reson. sol por
itant que decuer
laiamee. ni tru
eue autre acheso(n)
Las! Por qoi l'ai de mes euz regardee
la douce riens qui Fause Amie a non?
Ele me rit et je l'ai tant ploree,
si doucement ne fu traïz nus hons;
tant con fui miens ne me fist se bien non,
més or sui siens si m'ocit sanz reson
sol por itant que de cuer l'ai amee,
n'i trueve autre acheson.
  • letto 250 volte

CANZONIERE R

  • letto 303 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [121]

  • letto 248 volte

Edizione diplomatica

[c. 129 v.]

         Li nouueax tamps et mays et uiolette. et

[c. 130 r.]

        roussignols mi semont de chant(er). et mez fins cuers
        mi fet dune amourette. si doulz present que ne
        los refuser. or mi laist diex en tele honnour mo(n) -
        ter. q(ue) celle ou iai mo(n) cuer et mon penser. soit
        vne foys entre mez bras nuette ains q(ue) voise oult(re)
                Au (com)menchier la trouuai si doucette.
                q(ua)inc ne cuidai p(ar) li malz e(n)dur(er). mez so(n) cler
      mer.   uis et sa belle bouchette. (et) si uair oeil bel
      et riant et cler. morent ai(n)z p(ri)s q(ue) mosasse donner.
      mez sor mi veult retenir a so(n) per. miex aim ali
      faillir si me p(ro)mette. q(ue) a vne aut(re) acheu(er).Las p(our)
      q(uo)i lai de mez iolz resgardee. la f(ra)nce rie(n)z q(ui) false amie
      a nom. q(ua)nt de moy rit et ie lai ta(n)t plouree. si
      doucem(en)t ne fu naures nulz hom. tant (con) fui mie(n)z
      ne mi vint se b(ie)n no(n). or suí ie sie(n)s si mocchist sans
      raison. (et) cest p(er) ce q(ue) de cuer lai amee. ni scet autre

[c. 130 v.]

   achoison. De mil soulas q(ue) ie li doi p(ar) debte. ne me
   uoeil pas dun tout seul acuit ier ne false amour
   ne laist q(ue) sentremette. ne me laisse dormir ne
   reposer. selle mocchist mai(n)s aura a garder. sine
   men sai ueng(er) fors a plourer. q(ua)r q(ui) amours dest(ra)int
  et deshirette. ne sen scet ou clam(er). Seur toutez ioies
  est celle couro(n)nee. q(ue) iai damours diex y faudrai ie
  dont. ne(n)nil p(ar) dieu tiex est ma destinee. q(ua)r tel desti(n)
  mi doiuent li felon. si sceue(n)t b(ie)n quil font g(ra)nt
  mesp(ri)son. q(ua)r qui ce tolt dont nepuet faire don. il en
  conquiert anemis et mellee. ni fait se p(er)dre non.
    Si que ie ment est ma dolour celee. q(ua) mo(n) sa(m)bla(n)t
    ne la reco(n)gnoist lon. si feissent la gent mal a pen -
    see. neusse paz souspire en p(ar)don. ainz mot amours
    rendu le guerredo(n). mays encel point q(ue) deubs a
    uoir mo(n) don. lors fu ma mort ensegnie et mo(n)stree.
  • letto 282 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Li nouueax tamps et mays et uiolette. et
roussignols mi semont de chant(er). et mez fins cuers
mi fet dune amourette. si doulz present que ne
los refuser. or mi laist diex en tele honnour mo(n) -
ter. q(ue) celle ou iai mo(n) cuer et mon penser. soit
vne foys entre mez bras nuette ains q(ue) voise oult(re)
mer.
Li nouveax tamps et mays et violette
et roussignols mi semont de chanter,
et mez fins cuers mi fet d'une amourette
si doulz present que ne l'os refuser,
or mi laist Diex en tele honnour monter
que celle ou j'ai mon cuer et mon penser
soit une foys entre mez bras, nuette,
ains que voise oultremer!
  II
Au (com)menchier la trouuai si doucette.
q(ua)inc ne cuidai p(ar) li malz e(n)dur(er). mez so(n) cler
uis et sa belle bouchette. (et) si uair oeil bel
et riant et cler. morent ai(n)z p(ri)s q(ue) mosasse donner.
mez sor mi veult retenir a so(n) per. miex aim ali
faillir si me p(ro)mette. q(ue) a vne aut(re) acheu(er).
Au commenchier la trouvai si doucette
qu'ainc ne cuidai par li malz endurer,
mez son cler vis et sa belle bouchette
et si vair oeil, bel et riant et cler,
m'orent ainz pris que m'osasse donner,
mez s'or mi veult retenir a son per
miex aim a li faillir, si me promette,
que a une autre achever.
  III
Las p(our)
q(uo)i lai de mez iolz resgardee. la f(ra)nce rie(n)z q(ui) false amie
a nom. q(ua)nt de moy rit et ie lai ta(n)t plouree. si
doucem(en)t ne fu naures nulz hom. tant (con) fui mie(n)z
ne mi vint se b(ie)n no(n). or suí ie sie(n)s si mocchist sans
raison. (et) cest p(er) ce q(ue) de cuer lai amee. ni scet autre
achoison.
Las! Pour quoi l'ai de mez iolz resgardee
la france rienz qui False Amie a nom?
Quant de moy rit et je l'ai tant plouree
si doucement ne fu navrés nulz hom,
tant con fui mienz ne mi vint se bien non
or sui je siens, si m'occhist sans raison,
et c'est per ce que de cuer l'ai amee
n'i scet autre achoison.
                      IV
De mil soulas q(ue) ie li doi p(ar) debte. ne me
uoeil pas dun tout seul acuit ier ne false amour
ne laist q(ue) sentremette. ne me laisse dormir ne
reposer. selle mocchist mai(n)s aura a garder. sine
men sai ueng(er) fors a plourer. q(ua)r q(ui) amours dest(ra)int
et deshirette. ne sen scet ou clam(er). 
De mil soulas que je li doi par debte
ne me voeil pas d'un tout seul acuiter,
ne false amour ne laist que s'entremette
ne me laisse dormir ne reposer;
s'elle m'occhist mains avra a garder,
si ne m'en sai venger fors a plourer,
quar qui amours destraint et deshirette
ne s'en scet ou clamer.
  V
Seur toutez ioies
est celle couro(n)nee. q(ue) iai damours diex y faudrai ie
dont. ne(n)nil p(ar) dieu tiex est ma destinee. q(ua)r tel desti(n)
mi doiuent li felon. si sceue(n)t b(ie)n quil font g(ra)nt
mesp(ri)son. q(ua)r qui ce tolt dont nepuet faire don. il en
conquiert anemis et mellee. ni fait se p(er)dre non.
Seur toutez joies est celle couronnee
que j'ai d'amours, Diex y faudrai je dont?
Nennil, par Dieu! Tiex est ma destinee
quar tel destin mi doivent li felon,
si scevent bien qu'il font grant mesprison
quar qui ce tolt dont ne puet faire don
il en conquiert anemis et mellee,
n'i fait se perdre non.
  VI
Si que ie ment est ma dolour celee. q(ua) mo(n) sa(m)bla(n)t
ne la reco(n)gnoist lon. si feissent la gent mal a pen -
see. neusse paz souspire en p(ar)don. ainz mot amours
rendu le guerredo(n). mays encel point q(ue) deubs a
uoir mo(n) don. lors fu ma mort ensegnie et mo(n)stree.
Si queiement est ma dolour celee
qu'a mon samblant ne la recongnoist l'on,
si feïss'ent la gent mal a pensee
n'eüsse paz souspiré en pardon,
ainz m'ot amours rendu le guerredon,
mays en cel point que deubs avoir mon don
lors fu ma mort ensegnié et monstree.
  • letto 230 volte

CANZONIERE T

  • letto 287 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [122]


 

  • letto 231 volte

Edizione diplomatica

[c. 155 v.]

                                                        Li chastelains
       Li noueaus tans (et) mais. (et) violete. (et) roussignols me semont
       de chanter. (et) mes fins cuers me fait dune amourete si douc present ke
       nel os refuser. or me laist diex entel honor monter. ke cele ou iai mon
       cuer (et) mon penser. tiegne vne fois entre mes bras nuete. ains ken
                                   Av comenchier la trouai si doucete. ia ne quidai pour
                                  li mal endurer. mais ses dols vis (et) sa belle boucete (et) si
      aille outremer

[c. 156 r.]

 bel oel vair (et) riant (et) cler. morent ains pris ke mosaisse doner. mais
 sor mi vient retenir (et) cuiter. miex aim ali faillir si me pramece. ka
 vne autre achieuer.Las pour quoi lai de mes iex regardee. la douce
 riens ki fausse amie a non. quant de moi rit (et) ie lai tant amee. si doceme(n)t
 ne fu trais nus hom. tant com fui miex ne me fist se bien non. mais or
 sui siens si mochist sans raison. (et) cest pour cou ke de cuer lai amee ni set
 autre ocoison. De mil sospirs ke ie li doi par dete ne men velt pas dun
 tot seul aquiter. ne fause amor ne laist ke sentremete. ne mi laist pas
 dormir ne reposer. sele mochist mains aura agarder. si ne mensai vengier
  fors auplourer. car ki amors destruit (et) desire ne len doit on blasmer. Pour
  toute ioie est cele coronee. cui iaim dam(or)s diex faurai j jedont. naie par
  dieu tex est ma destinee. car tel destin mi donent li felon. si seuent bien
  kil font grant mesprison. car ki ce taut dont ne puet faire don. il en
  conquiert anemis (et) mellee. ni fait se perdre non. Sicoiement est
  ma dolors celee. ka mon samblant ne la reconoist on. Se ne fuissent la ge(n)s
  mal euree. neusse pas sospire empardon. amors meust done son guerredon.
  mais en cel point. ke dui auoir mon don. lor fu lamors. ensegnie (et) mostree
  Ja naient il pardon.
  • letto 230 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

li chastelains Li Chastelains
  I
Li noueaus tans (et) mais. (et) violete. (et) roussignols me semont
de chanter. (et) mes fins cuers me fait dune amourete si douc present ke
nel os refuser. or me laist diex entel honor monter. ke cele ou iai mon
cuer (et) mon penser. tiegne vne fois entre mes bras nuete. ains ken
aille outremer
Li noveaus tans et mais et violete
et roussignols me semont de chanter,
et mes fins cuers me fait d'une amourete
si douç present ke ne l'os refuser,
or me laist Diex en tel honor monter
ke cele ou j'ai mon cuer et mon penser
tiegne une fois entre mes bras, nuete,
ains k'en aille outremer!
  II
Av comenchier la trouai si doucete. ia ne quidai pour
li mal endurer. mais ses dols vis (et) sa belle boucete (et) si
bel oel vair (et) riant (et) cler. morent ains pris ke mosaisse doner. mais
sor mi vient retenir (et) cuiter. miex aim ali faillir si me pramece. ka
vne autre achieuer.
Au comenchier la trovai si doucete
ja ne quidai pour li mal endurer,
mais ses dols vis et sa belle boucete
et si bel oel vair et riant et cler
m'orent ains pris ke m'osaisse doner,
mais s'or mi vient retenir et cuiter
miex aim a li faillir, si me pramece,
k'a une autre achiever.
  III
Las pour quoi lai de mes iex regardee. la douce
riens ki fausse amie a non.quant de moi rit (et) ie lai tant amee.si doceme(n)t
ne fu trais nus hom. tant com fui miex ne me fist se bien non. mais or
sui siens si mochist sans raison. (et) cest pour cou ke de cuer lai amee ni set
autre ocoison.
Las! Pour quoi l'ai de mes iex regardee
la douce riens ki Fausse Amie a non?
Quant de moi rit et je l'ai tant amee
si docement ne fu traïs nus hom;
tant com fui miex ne me fist se bien non,
mais or sui siens si m'ochist sans raison,
et c'est pour cou ke de cuer l'ai amee,
n'i set autre ocoison.
                      IV
De mil sospirs ke ie li doi par dete ne men velt pas dun
tot seul aquiter. ne fause amor ne laist ke sentremete. ne mi laist pas
dormir ne reposer. sele mochist mains aura agarder. si ne mensai vengier
fors auplourer. car ki amors destruit (et) desire ne len doit on blasmer.
De mil sospirs ke je li doi par dete
ne m'en velt pas d'un tot seul aquiter,
ne fause amor ne laist ke s'entremete,
ne mi laist pas dormir ne reposer,
s'ele m'ochist mains avra à garder,
si ne m'en sai vengier fors au plourer
car ki amors destruit et desire
ne l'en doit on blasmer.
  V
Pour
toute ioie est cele coronee. cui iaim dam(or)s diex faurai j jedont. naie par
dieu tex est ma destinee. car tel destin mi donent li felon. si seuent bien
kil font grant mesprison. car ki ce taut dont ne puet faire don. il en
conquiert anemis (et) mellee. ni fait se perdre non.
Pour toute joie est cele coronee
cui j'aim d'amors, Diex faurai j je dont?
Naie, par Dieu! Tex est ma destinee
car tel destin mi donent li felon,
si sevent bien k'il font grant mesprison,
car ki ce taut dont ne puet faire don
il en conquiert anemis et mellee
n'i fait se perdre non.
  VI
Sicoiement est
ma dolors celee. ka mon samblant ne la reconoist on.Se ne fuissent la ge(n)s
mal euree. neusse pas sospire empardon. amors meust done son [guerredon.
mais en cel point. ke dui auoir mon don. lor fu lamors. ensegnie (et) mostree
Ja naient il pardon.
Si coiement est ma dolors celee
k'a mon samblant ne la reconoist on,
se ne fuiss'ent la gens maleuree
n'eüsse pas sospiré em pardon,
amors m'eüst doné son guerredon,
mais en cel point ke dui avoir mon don
lor fu l'amors ensegnie et mostree,
ja n'aient il pardon!
  • letto 228 volte

CANZONIERE U

  • letto 345 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [123]


  • letto 218 volte

Edizione diplomatica

[c. 38 r.]

       Li tens deste (et) mais (et) uiolette. (et) rosignols me semo -
        nent damer. (et) mes fins cuers me fait dune amorette si dolz
        present que nel doi refuser. or me doint dex a tel honor

[c. 38 v.]

   monter. que cele ou iai mon cuer (et) mon panser. tengne
   une nuit entre mes braz nuette. ainz que ie uoise oltre mer.
   Au (com)mencier la trouai si simplette q(ue) ne cuidai por li mal
   endurer. ses simples uis. (et) sa dolce boichette. (et) sei dolce boichet -
   te (et) sei uair oil bel (et) riant (et) cler. morent ainz p(ri)s q(ue) ne -
   mi soi doner. si /ne/ me uuet retenir naquiter. mielz uuel a
   li faillir se me promette ka une autre /a/chiuer. De mil
       sospirs s q(ue) ie li doi p(ar) dette. ne me uuet ele .i. soul quitte cla -
       mer. ne false am(or)s ne uuet q(ue) sentremette de moi lassier
       dormir ne reposer. sele mocit saura moins a garder. ie ne
       men sai uengier fors qal plorer. car cui amors destruit (et)
       deserette. ne sen seit ou clamer. Deus si mar fu de mes
       euz regardee. la dolce riens q(ui) false amie at no(m). ele me rit
       (et) iai li tant ploreie. si dolcemant ne fu t(ra)iz nu(n)s hom. ta(n)t
       co(m) fui miens ne me fist se bien non. Mais or sui siens si
       mocit senz raison. (et) por itant que de cuer lai ameie.
       ni seit autre oquison.
  • letto 223 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Li tens deste (et) mais (et) uiolette. (et) rosignols me semo -
nent damer. (et) mes fins cuers me fait dune amorette si dolz
present que nel doi refuser. or me doint dex a tel honor
monter. que cele ou iai mon cuer (et) mon panser. tengne
une nuit entre mes braz nuette. ainz que ie uoise oltre mer.
Li tens d'este et mais et violette
et rosignols me semonent d'amer,
et mes fins cuers me fait d'une amorette
si dolz present que nel doi refuser,
or me doint Dex a tel honor monter
que cele ou j'ai mon cuer et mon panser
tengne une nuit entre mes braz, nuette,
ainz que je voise oltremer!
  II
Au (com)mencier la trouai si simplette q(ue) ne cuidai por li mal
endurer. ses simples uis. (et) sa dolce boichette. (et) sei dolce boichet -
te (et) sei uair oil bel (et) riant (et) cler. morent ainz p(ri)s q(ue) ne -
mi soi doner. si /ne/ me uuet retenir naquiter. mielz uuel a
li faillir se me promette ka une autre /a/chiuer. 
Au commencier la trovai si simplette
que ne cuidai por li mal endurer,
ses simples vis et sa dolce boichette
et sei vair oil bel et riant et cler
m'orent ainz pris que ne mi soi doner,
si ne me vuet retenir n'aquiter,
mielz vuel a li faillir, se me promette,
k'a une autre achiver.
  III
De mil
sospirs s q(ue) ie li doi p(ar) dette. ne me uuet ele .i. soul quitte cla -
mer. ne false am(or)s ne uuet q(ue) sentremette de moi lassier
dormir ne reposer. sele mocit saura moins a garder. ie ne
men sai uengier fors qal plorer. car cui amors destruit (et)
deserette. ne sen seit ou clamer.
De mil sospirs que je li doi par dette
ne me vuet ele .i. soul quitteclamer,
ne false amors ne vuet que s'entremette
de moi lassier dormir ne reposer;
sele m'ocit, s'avra moins a garder,
je ne m'en sai vengier fors q'al plorer,
car cui amors destruit et deserette
ne s'en seit ou clamer.
                      IV
Deus si mar fu de mes
euz regardee. la dolce riens q(ui) false amie at no(m). ele me rit
(et) iai li tant ploreie. si dolcemant ne fu t(ra)iz nu(n)s hom. ta(n)t
co(m) fui miens ne me fist se bien non
Deus, si mar fu de mes euz regardee
la dolce riens qui False Amie at nom!
Ele me rit et j'ai li tant ploreie
si dolcemant ne fu traïz nuns hom,
tant com fui miens ne me fist se bien non.
  V
Mais or sui siens si
mocit senz raison. (et) por itant que de cuer lai ameie.
ni seit autre oquison.
Mais or sui siens si m'ocit senz raison,
et por itant que de cuer l'ai ameie
n'i seit autre oquison.
  • letto 823 volte

CANZONIERE V

  • letto 318 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [124]

  • letto 220 volte

Edizione diplomatica

[c. 75 r. B]


 
Lj nouuiaus tens et
 
mais et violete. li roussignos me
 
semont de chanter. (et) mes finz cuers
 
ma fet duneamourete .i. douz pre
 
sent que ie nos refuser. or me doínt

[c. 75 v. C]



diex en tele honour monter. que ce
 
 
leou iai mon cuer. (et) mon penser.
 
 
tiegne vne foiz entre mes braz nue
 
 
te. ainz que ie voise. outremer
Av conmencier. la trouuai sidou
cete. q(ue)onc ne cuidai pour li maus
endurer. mes soncler uis. (et) sa fresche
bouchete. (et) si bel oeul vair (et) riant et
cler. mont si seurprisque ne mi soi
garder. se ne mi veut retenir ou quit(er)
miex aing faillir alui si me promete
qua vne autre acheuer.
De cent soupirs que ie li doi de re(n)
te. ne me veut ele .i. seul quite clam(er).
ne fole amour ne doit metre senten
te a lui fere dormir ne reposer. sele
mocit maínz aura agarder. ie ne me(n)
sai vengier. fors au pleurer. qui fo
le amour ocit (et)desherite. ne sen set
ou clamer.
Seur toutes rienz est cele couro(n)nee
qui damours vit diex ifaudrai ie
dont. ouil pardieu. tele est ma des
tinee. (et) ce destin mont donne li felo(n)
qui mont tolu demamíe le don. (et)
qui ce tot. il ne puet fere don. auoir
ipuetanemis (et) mellee. ni fet. se p(er)

[c. 75 v. D]


dre non
Las porquoi lai. de mes iex esgardee
la douce rienz. qui fausse amie anon.
ele mocit. (et) ie lai tant amee. si doucem(en)t
ne fu traiz nus hom. tant (con) fui mienz
ne me fist se bien no(n). mes or sui sienz si
mocist sanz reson. seul pour itant. q(ue) de
cuer lai amee. ni truiz. autre achoison.

 

  • letto 229 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I
Lj nouuiaus tens et
mais et violete. li roussignos me
semont de chanter. (et) mes finz cuers
ma fet duneamourete .i. douz pre
sent que ie nos refuser. or me doínt
diex en tele honour monter. que ce
leou iai mon cuer. (et) mon penser.
tiegne vne foiz entre mes braz nue
te. ainz que ie voise. outremer
Li nouviaus tens et mais et violete,
li roussignos me semont de chanter,
et mes finz cuers m'a fet d'une amourete
.i. douz present que ie n'os refuser,
or me doint Diex en tele honour monter
que cele ou j'ai mon cuer et mon penser
tiegne une foiz entre mes braz, nuete,
ainz que je voise outremer!
  II
Av conmencier. la trouuai sidou
cete. q(ue)onc ne cuidai pour li maus
endurer. mes soncler uis. (et) sa fresche
bouchete. (et) si bel oeul vair (et) riant et
cler. mont si seurprisque ne mi soi
garder. se ne mi veut retenir ou quit(er)
miex aing faillir alui si me promete
qua vne autre acheuer.
Au conmencier la trouvai si doucete
que onc ne cuidai pour li maus endurer,
més son cler vis et sa fresche bouchete
et si bel oeul vair et riant et cler
m'ont si seurpris que ne m'i soi garder,
se ne m'i veut retenir ou quiter
miex aing faillir a lui, si me promete,
qu'a une autre achever.
  III
De cent soupirs que ie li doi de re(n)
te. ne me veut ele .i. seul quite clam(er).
ne fole amour ne doit metre senten
te a lui fere dormir ne reposer. sele
mocit maínz aura agarder. ie ne me(n)
sai vengier. fors au pleurer. qui fo
le amour ocit (et)desherite. ne sen set
ou clamer.
De cent soupirs que je li doi de rente
ne me veut ele .i. seul quiteclamer,
ne fole amour ne doit metre s'entente
a lui fere dormir ne reposer;
s'ele m'ocit mainz avra a garder,
je ne m'en sai vengier fors au pleurer,
qui fole amour ocit et desherite
ne s'en set ou clamer.
  IV
Seur toutes rienz est cele couro(n)nee
qui damours vit diex ifaudrai ie
dont. ouil pardieu. tele est ma des
tinee. (et) ce destin mont donne li felo(n)
qui mont tolu demamíe le don. (et)
qui ce tot. il ne puet fere don. auoir
ipuetanemis (et) mellee. ni fet. se p(er)
dre non
Seur toutes rienz est cele couronnee
qui d'amours vit, Diex i faudrai je dont?
Ouil par Dieu! Tele est ma destinee
et ce destin m'ont donné li felon
qui m'ont tolu de m'amie le don,
et qui ce tot il ne puet fere don
avoir i puet anemis et mellee,
n'i fet se perdre non.
  V
Las porquoi lai. de mes iex esgardee
la douce rienz. qui fausse amie anon.
ele mocit. (et) ie lai tant amee. si doucem(en)t
ne fu traiz nus hom. tant (con) fui mienz
ne me fist se bien no(n). mes or sui sienz si
mocist sanz reson. seul pour itant. q(ue) de
cuer lai amee. ni truiz. autre achoison.
Las! Porquoi l'ai de mes iex esgardee
la douce rienz qui Fausse Amie a non?
Ele m'ocit et je l'ai tant amee,
si doucement ne fu traïz nus hom;
tant con fui mienz ne me fist se bien non,
més or sui sienz si m'ocist sanz reson
seul pour itant que de cuer l'ai amee,
n'i truiz autre achoison.
  • letto 223 volte

CANZONIERE X

  • letto 295 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [125]

  • letto 247 volte

Edizione diplomatica


[c. 69 r. A]


Li chastelains de couci.
 
 
Li nouiaus tens et
 
 
mays (et) uiolete. li rosignox
 
 
me semont de chanter. et
 
 
mes fins cuers ma fait du -
 
 
ne amorete. un douz prese(n)t
 
 
que ie noz refuser. or me
 
 
doint dex entel honor mon
 
 
ter. que cele ou iai mon
 
 
cuer et mon penser. tiegne
 
 
une fois entre mes bras

[c. 69 r. B]


 
 
nuete. ainz q(ue) uoise outremer.
Au comencier la trouai si
doucete. quonc ne cuidai
por li maus endurer. mes
ses clers uis (et) sa fresche bou
chete. et sibel oeil uair (et) ri -
ant (et) cler. mont si sorpris
que ne mi soi garder. se ne
mi ueut retenir ou quiter.
melz aim ali faillir sime
pramete. qua une autre
acheuer.
De cent souspirs que ie li
doi de rente. ne me ueut ele
un soul quite clamer. ne fo -
le amor ne doit metre sen
tente. ali faire dormir ne re
poser. cele mocit mains a -
ura agarder. ie ne men sai
uengier fors au plorer. qui
fole amor ocit (et) desherite.
ne sen set ou clamer.
Seur toute rien est cele co
ronee. qui damors uit dex
ifaudrai ie donc. oil par deu
tels est ma destinee. (et) ce
destin mont done li felon. q(ui)
mont tolu de mamie le don.

[c. 69 v. C]


(et) qui ce tout il ne puet faire
don. auoir ipeut anemis et
mellee. ni fait se perdre non.
Las por quoy lai de mes
euz regardee. la douce riens
qui fausse amie anon. ele
me rit (et) ie lai tant ploree. si
doucement ne fu trais nus
hon. tant confui miens ne
me fist se bien non. mes or
sui siens si mocit sans raison.
seul por itant que de cuer
lai amee; ni trueue autre
achaison.
  • letto 206 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Li chastelains de couci. Li Chastelains de Couci
  I
Li nouiaus tens et
mays (et) uiolete. li rosignox
me semont de chanter. et
mes fins cuers ma fait du -
ne amorete. un douz prese(n)t
que ie noz refuser. or me
doint dex entel honor mon
ter. que cele ou iai mon
cuer et mon penser. tiegne
une fois entre mes bras
nuete. ainz q(ue) uoise outremer.
Li noviaus tens et mays et violete,
li rosignox me semont de chanter,
et mes fins cuers m'a fait d'une amorete
un douz present que je n'oz refuser,
or me doint Dex en tel honor monter
que cele ou j'ai mon cuer et mon penser
tiegne une fois entre mes bras, nuete,
ainz que voise outremer!
  II
Au comencier la trouai si
doucete. quonc ne cuidai
por li maus endurer. mes
ses clers uis (et) sa fresche bou
chete. et sibel oeil uair (et) ri -
ant (et) cler. mont si sorpris
que ne mi soi garder. se ne
mi ueut retenir ou quiter.
melz aim ali faillir sime
pramete. qua une autre
acheuer.
Au comencier la trovai si doucete
qu'onc ne cuidai por li maus endurer,
més ses clers vis et sa fresche bouchete
et si bel oeil vair et riant et cler
m'ont si sorpris que ne m'i soi garder,
se ne mi veut retenir ou quiter,
melz aim a li faillir si me pramete
qu'a une autre achever.
  III
De cent souspirs que ie li
doi de rente. ne me ueut ele
un soul quite clamer. ne fo -
le amor ne doit metre sen
tente. ali faire dormir ne re
poser. cele mocit mains a -
ura agarder. ie ne men sai
uengier fors au plorer. qui
fole amor ocit (et) desherite.
ne sen set ou clamer.
De cent souspirs que je li doi de rente
ne me veut ele un soul quiteclamer,
ne fole amor ne doit metre s'entente
a li faire dormir ne reposer;
c'ele mocit mains avra a garder,
je ne m'en sai vengier fors au plorer,
qui fole amor ocit et desherite
ne s'en set ou clamer.
  IV
Seur toute rien est cele co
ronee. qui damors uit dex
ifaudrai ie donc. oil par deu
tels est ma destinee. (et) ce
destin mont done li felon. q(ui)
mont tolu de mamie le don.
(et) qui ce tout il ne puet faire
don. auoir ipeut anemis et
mellee. ni fait se perdre non.
Seur toute rien est cele coronee
qui d'amors vit, Dex i faudrai je donc?
Oïl, par Deu! Tels est ma destinee
et ce destin m'ont don li felon
qui m'ont tolu de m'amie le don,
et qui ce tout il ne puet faire don
avoir i peut anemis et mellee,
n'i fait se perdre non.
  V
Las por quoy lai de mes
euz regardee. la douce riens
qui fausse amie anon. ele
me rit (et) ie lai tant ploree. si
doucement ne fu trais nus
hon. tant confui miens ne
me fist se bien non. mes or
sui siens si mocit sans raison.
seul por itant que de cuer
lai amee; ni trueue autre
achaison.
Las! Por quoy l'ai de mes euz regardee
la douce riens qui Fausse Amie a non?
Ele me rit et je l'ai tant ploree,
si doucement ne fu traïs nus hon;
tant con fui miens ne me fist se bien non,
més or sui siens si m'ocit sans raison
seul por itant que de cuer l'ai amee,
n'i trueve autre achaison.
  • letto 241 volte

CANZONIERE a

  • letto 272 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [126]



 

  • letto 269 volte

Edizione diplomatica

[c. 13 v. D]

                             li castelains
Li nouuiaus tans (et) mais
(et) uiolete. (et) rouseignaus mi se
mont de kanter. (et) mes fins .
cuers me fait dune amourete.
si douc present q(ue)ne los refuser.
or me laist dieus enchel houn(our)
monter. q(ue)chele vjai mon cuer
(et) mon penser. tiegne vnefois
[c. 14 r. A]

 
 
entre mes bras nuete. ains q(ue)
 
 
voise outremer.
Au (con)menchier letrouuai si
douchete. jane cuidai pour li
mal en durer. mais ses dous -
uis (et) sebele bouchete. (et) si bel
oel q(ui)sont riant (et) cler. morent
ains pris. q(ue)mi puisse douner.
mais sor me veut retenir (et) qui
ter. jaim mieus ali falir sime
promete. ka vne autre achieuer
Las pour quoi lai demes ieus
resgardee. la douche riens qifau
se amour anon. Ele me rist (et) je
lai tant plouree. si doucheme(n)t
ne futrais nus hom. tant (con) fui
mieus ne me fist se bien non.
(et) or sui siens si mochist sans -
raison. (et) pour jtant q(ue)decuer
lai amee. ni set autre a coison.
De mil sou pirs q(ue) jou li doi p(ar)
dete. ne mi ueut pas dun tout
seul a quiter. Ne fausse amour
ne laist q(ue) sentremete. ne ne mi
laist dormir ne reposer. sele
mochist mains aura a garder. si
ne men sai veng(er) fors aplourer
[c. 14 r. B]

Car qui amours destruit (et) des
irete. ne len doit on blamer.
Sur toutes choses est chele co
rounee. qui dam(our)s uient dieus
j fauraiie donc. oil p(ar)dieu tieus
est ma destinee. Car tel destin.
me dounent li felon. si seuent
bien q(ui)l font g(ra)nt mes proison.
Car qui che taut dont ne puet
faire don.jlen (con)q(ui)ert anemis (et)
mellee. ni fait se perdre non.
Si coiement est ma doloursche
lee. ka mon samblant ne le re(con)
noist on. se ne fuissent la gent
maleuree. neusse pas soupire en
p(ar)don. amours meust doune son
guerredon. mais eN tel lieu q(ue) p(us)s
auoir mon don. lor fu mamour
enseignie (et) moustree. janaient
jl pardon.
  • letto 234 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

li castelains Li Castelains
  I
Li nouuiaus tans (et) mais
(et) uiolete. (et) rouseignaus mi se
mont de kanter. (et) mes fins .
cuers me fait dune amourete.
si douc present q(ue)ne los refuser.
or me laist dieus enchel houn(our)
monter. q(ue)chele vjai mon cuer
(et) mon penser. tiegne vnefois
entre mes bras nuete. ains q(ue)
voise outremer.
Li nouviaus tans et mais et violete
et rouseignaus mi semont de kanter,
et mes fins cuers me fait d'une amourete
si douç present que ne l'os refuser,
or me laist Dieus en chel hounour monter
que chele u j'ai mon cuer et mon penser
tiegne une fois entre mes bras, nuete,
ains que voise outremer!
  II
Au (con)menchier letrouuai si
douchete. jane cuidai pour li
mal en durer. mais ses dous -
uis (et) sebele bouchete. (et) si bel
oel q(ui)sont riant (et) cler. morent
ains pris. q(ue)mi puisse douner.
mais sor me veut retenir (et) qui
ter. jaim mieus ali falir sime
promete. ka vne autre achieuer
Au conmenchier le trouvai si douchete,
ja ne cuidai pour li mal endurer,
mais ses dous vis et se bele bouchete
et si bel oel qui sont riant et cler
m'orent ains pris que mi puisse douner,
mais s'or me veut retenir et quiter
j'aim mieus a li falir, si me promete,
k'a une autre achiever.
  III
Las pour quoi lai demes ieus
resgardee. la douche riens qifau
se amour anon. Ele me rist (et) je
lai tant plouree. si doucheme(n)t
ne futrais nus hom. tant (con) fui
mieus ne me fist se bien non.
(et) or sui siens si mochist sans -
raison. (et) pour jtant q(ue)decuer
lai amee. ni set autre a coison.
Las! Pour quoi l'ai de mes ieus resgardee
la douche riens qi Fause Amour a non?
Ele me rist et je l'ai tant plouree,
si douchement ne fu traïs nus hom,
tant con fui mieus ne me fist se bien non,
et or sui siens, si m'ochist sans raison
et pour itant que de cuer l'ai amee,
ni set autre acoison. 
  IV
De mil sou pirs q(ue) jou li doi p(ar)
dete. ne mi ueut pas dun tout
seul a quiter. Ne fausse amour
ne laist q(ue) sentremete. ne ne mi
laist dormir ne reposer. sele
mochist mains aura a garder. si
ne men sai veng(er) fors aplourer
Car qui amours destruit (et) des
irete. ne len doit on blamer.
De mil soupirs que jou li doi par dete
ne mi veut pas d'un tout seul aquiter,
ne fausse amour ne laist que s'entremete
ne ne mi laist dormir ne reposer;
s'ele m'ochist mains avra a garder,
si ne m'en sai venger fors a plourer,
car qui amours destruit et desirete
ne l'en doit on blamer.
  V
Sur toutes choses est chele co
rounee. qui dam(our)s uient dieus
j fauraiie donc. oil p(ar)dieu tieus
est ma destinee. Car tel destin.
me dounent li felon. si seuent
bien q(ui)l font g(ra)nt mes proison.
Car qui che taut dont ne puet
faire don.jlen (con)q(ui)ert anemis (et)
mellee. ni fait se perdre non.
Sur toutes choses est chele corounee
qui d'amours vient, Dieus j faurai je donc?
Oïl par Dieu! Tieus est ma destinee
car tel destin me dounent li felon,
si sevent bien qu'il font grant mesproison,
car qui che taut dont ne puet faire don
il en conquiert anemis et mellee,
n'i fait se perdre non.
  VI
Si coiement est ma doloursche
lee. ka mon samblant ne le re(con)
noist on. se ne fuissent la gent
maleuree. neusse pas soupire en
p(ar)don. amours meust doune son
guerredon. mais eN tel lieu q(ue) p(us)s
auoir mon don. lor fu mamour
enseignie (et) moustree. janaient
jl pardon.
Si coiement est ma dolour schelee
k'a mon samblant ne le reconnoist on,
se ne fuiss'ent la gent maleuree
n'eüsse pas soupiré en pardon,
amours m'eüst douné son guerredon,
mais en tel lieu que puss avoir mon don,
lor fu m'amour enseignié et moustree,
ja n'aient il pardon!
  • letto 336 volte

Merci clamans de mon fol errement

Repertori:  Linker 38,10; RS 671-1823

MSS:  A 155 [132]- 156 [133],  C 146-147,  F 111-113,  K 104-105,  M 19 e 53,  O 82,  P 37,  T 155,  U 42,  V 78-79,  X 74-75,  a 15

Metrica:  MW 661,2

Edizioni:  Fath 1883, p. 57;  La Borde 1780, II, p. 296; Lerond 1961, p. 82;  Michel 1830, p. 73

  • letto 3158 volte

Edizioni

  • letto 874 volte

Lerond

  • letto 292 volte

Tradizione manoscritta

  • letto 2443 volte

CANZONIERE A

  • letto 347 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [127]


 

  • letto 222 volte

Edizione diplomatica

[c. 155 (132) v. D]


             Li kastelai(n)s.
  
  
MErci clamans de mon fol er -
  
  
rement. ferai la fin de mes kan -
  
  
cons oir. kar trai ma (et) mort aen -
  
  
sient. mes iolis chuers ke iou 
  
   
tant doi hair cemal ma fait pour
  
  
le gre dautre gent. tout sont de
  
  
moi p(ar)ti ioious talent. (et) qant ioie
  
  
me faut bien est raiso(n)s. kaueuc

[c. 156 (133) r. A]

 
maioie faillent mes kancons
Bien sai kil est tans (et) lieus (et)
raisons. ka tous les biens du mo(n)t
doie failir. ka pourquis lai (et) moie
est la choisons. (et) ki mal quiert il
doit b(ie)n mal soufrir. dieus doint
ke mors en soit mesgueredons. ai(n)s
ke demoi faice lies les felons. mais
pour mon pis uiuroie (et) pour ue -
oir. mabele perte (et) pour plus mal
auoir.
De poi me sert ki me ueut (con)forter.
dautrui amer mieus len ueroit tai -
sir. kar en mon chuer ne poroie trou -
uer. ke ie deli p(ar)tisse mon desir. sece
mefait ke me ueulle greuer. puis
ke samours mafaite (com)perer.
Sains nus amans ot de mesfait
(par)don. dont me deuroit b(ie)n p(ar)droit
lieus tenir. kar ie fourfis en bone en -
tencion. (et) b(ie)n quidai ke me deust me -
rir. mais madame nequíert se mon
mal non. pour ce si hac moi (et) maga -
rison. (et) qant mi mal li sont bel (et)
plaisant. pour ce me (et) sui mes mal
ueillans.
As fins amans pri kil dient le -
uoir. li qais doit míex p(our) droit da -
mours ioir. ucieus ki aime de cuer
ason pooir. ne ne se set mie tres b(ie)n
chourir. u ki prie de chuer sans de -
ceuoir. (et) b(ie)n siset garder p(our) son sa -
uoir. dites amant ki uaut mieux
p(ar)raison. loiaus folie usage traison.
  • letto 269 volte

CANZONIERE C

  • letto 297 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [128]



  • letto 216 volte

Edizione diplomatica

[c. 146 r.]

                                                                                                                                               lichastelai(n)
     Mercit clamans de mon fol erremant. ferai la fin de                                                              de cousit

[c. 146 v.]

       mes chansons oir. car trait mait (et) mort a esciant. mes iolis cuers cui
       ie doi tant hair. maint mal mait fait. per lou greit de la gent. perti se
       sont de moi iolit talent. (et) q(ua)nt ioie me fault bien est raixon. caueuc
                                                  Or est il bien leus (et) tens (et) saixons. ke
                                                  tous li biens del mont doie faillir. car porkis
       ma ioie faille mes chans.   lai moie en iert lochoisons. (et) ki mal quiert
       il doit bien mal souffrir. deus doinst ke mors en soit mes gueridons. ains
       ke de moy soient lie li felon. (et) por mon pis uiuroie (et) por ueoir. ma belle
       perde. (et) por plux mal auoir. A tous amans pri kil dient le uoir. li keilz
       doit muels damors per droit ioir. ou cil ki ai(n)me de cuer sens deceuoir. (et)
       ne sen seit mie tres bien courir. ou sil ki fait samblant por deceuoir. et
       bie(n) sen seit courir per son sauoir. dites amant ke uault muels per raixon.
    loiaul folie ou saige traixon. Se deforfait ot onkes nuls pardon. bien
    me deuroit amors boen leu tenir. car ie forfix en bone entention. (et) se
    cuidai biens men deust uenir. maix ma dame ne me ueult se mal non.
    por ceu se heit (et) moy (et) ma chanson. (et) q(ua)nt mi mal li sont douls (et) plaixans.
    por li me hei (et) seux mes mal uoillans. He franche riens por cui ie mur
    a moens. faites en uos amors plux biaul fenir. sor toute riens est ceu la
    muels vaillans. (et) nonporcant se puis ie bien mentir. car fins damors
    ne puet estre auenans. se mors nespairt por ceu morai souffrans. (et) chan
    terai sens ioie (et) sens fineir. ke nuls ne doit afin damors penseir. De
    pouc me sert ki me ueult conforteir. dautrui ameir muelz len uaroit

[c. 147 r.]

    taisir. car ie ne puis pais en mon cuer troueir. ke iai de li tornaisse mo(n)
    desir. siens seux coment ke me doie greueir. (et) se samor me fait plux co(n) -
    paireir. les mals ke iai (et) la dolor ke sent. tout li perdoing en mon
    definement. (et) q(ua)nt mon cors li toil mon cuer li rant.

 

  • letto 249 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

Li chastelai(n) de cousit Li Chastelain de Cousit
  I
Mercit clamans de mon fol erremant. ferai la fin de
mes chansons oir. car trait mait (et) mort a esciant. mes iolis cuers cui
ie doi tant hair. maint mal mait fait. per lou greit de la gent. perti se
sont de moi iolit talent. (et) q(ua)nt ioie me fault bien est raixon. caueuc
ma ioie faille mes chans.
Mercit clamans de mon fol erremant,
ferai la fin de mes chansons oir
car traït m'ait et mort a esciant
mes jolis cuers cui je doi tant haïr,
maint mal m'ait fait per lou greit de la gent,
perti se sont de moi jolit talent
et quant joie me fault bien est raixon
c'aveuc ma joie faille mes chans.
  II
Or est il bien leus (et) tens (et) saixons. ke
tous li biens del mont doie faillir. car porkis
lai moie en iert lochoisons. (et) ki mal quiert
il doit bien mal souffrir. deus doinst ke mors en soit mes gueridons. ains
ke de moy soient lie li felon. (et) por mon pis uiuroie (et) por ueoir. ma [belle
perde. (et) por plux mal auoir.
Or est il bien leus et tens et saixons
ke tous li biens del mont doie faillir
car porkis l'ai moie en iert l'ochoisons
et ki mal quiert il doit bien mal souffrir.
Deus doinst ke mors en soit mes gueridons
ains ke de moy soient lié li felon!
Et por mon pis vivroie et por veoir
ma belle perde et por plux mal avoir.
  III
A tous amans pri kil dient le uoir. li keilz
doit muels damors per droit ioir. ou cil ki ai(n)me de cuer sens deceuoir. [(et)
ne sen seit mie tres bien courir. ou sil ki fait samblant por deceuoir. et
bie(n) sen seit courir per son sauoir. dites amant ke uault muels per raixon.
A tous amans pri k'il dient le voir:
li keilz doit muels d'amors per droit joir,
ou cil ki ainme de cuer sens decevoir
et ne s'en seit mie trés bien covrir,
ou sil ki fait samblant por decevoir
et bien s'en seit covrir per son savoir?
Dites amant, ke vault muels per raixon,
loiaul folie ou saige traïxon?
                      IV
Se deforfait ot onkes nuls pardon. bien
me deuroit amors boen leu tenir. car ie forfix en bone entention. (et) se
cuidai biens men deust uenir. maix ma dame ne me ueult se mal non.
por ceu se heit (et) moy (et) ma chanson. (et) q(ua)nt mi mal li sont [douls (et) plaixans.
por li me hei (et) seux mes mal uoillans.
Se de forfait ot onkes nuls pardon,
bien me devroit amors boen leu tenir,
car je forfix en bone entention
et se cuidai biens m'en deüst venir,
maix ma dame ne me veult se mal non
por ceu se heit et moy et ma chanson
et quant mi mal li sont douls et plaixans
por li me hei et seux mes mal voillans.
  V
He franche riens por cui ie mur
a moens. faites en uos amors plux biaul fenir. sor toute riens est ceu la
muels vaillans. (et) nonporcant se puis ie bien mentir. car fins damors
ne puet estre auenans. se mors nespairt por ceu morai souffrans. (et) [chan
terai sens ioie (et) sens fineir. ke nuls ne doit afin damors penseir
He franche riens por cui je mur amoens,
faites en vos amors plux biaul fenir!
Sor toute riens est ceu la muels vaillans
et nonporçant se puis je bien mentir
car fins d'amors ne puet estre avenans
se mors nes pairt, por ceu morai souffrans
et chanterai sens joie et sens fineir
ke nuls ne doit a fin d'amors penseir.
  VI
De
pouc me sert ki me ueult conforteir. dautrui ameir muelz len uaroit
taisir. car ie ne puis pais en mon cuer troueir. ke iai de li tornaisse mo(n)
desir. siens seux coment ke me doie greueir. (et) se samor me fait plux [co(n) -
paireir. les mals ke iai (et) la dolor ke sent. tout li perdoing en mon
definement. (et) q(ua)nt mon cors li toil mon cuer li rant.
De pouc me sert ki me veult conforteir
d'autrui ameir, muelz l'en varoit taisir,
car je ne puis pais en mon cuer troveir
ke jai de li tornaisse mon desir,
siens seux coment ke me doie greveir
et se s'amor me fait plux conpaireir
les mals ke j'ai et la dolor ke sent
tout li perdoing en mon definement
et quant mon cors li toil mon cuer li rant.
  • letto 232 volte

CANZONIERE F

  • letto 322 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [129]


  • letto 228 volte

Edizione diplomatica

[c. 112 r.]


[......] faille machanchons,
Bien est sai quil est lius (et) tans (et) sai -
sons quas tous les biens damors doie

[c. 112 v.]


fallir. car p(or)quis lai (et) moi e(st) loquoisons
(et) q(ui) mal quiert il doit b(ie)n mal sentir dieu
doinst q(ua)mors en soit mes gueredons;
ains q(ue) de moi face lies les felons. mais
p(or) mon pis uiurai (et) p(or) ueor ma biele
p(er)de. (et) p(or) plus mal auoir. Atous ama(n)s
proi quil dient leuoir. li quels doit
miols par droit dam(or)s ioir. v cil q(ui) siert
de cuer a son poor si nen sen set mes t(re)s
bien courir. v cil ki proie sans teier
p(or) deceuoir si sen set b(ie)n partir par so(n)
sauoir. iugies amant ki uaut miols
par raison loiaus folie v sage traiso(n)s,
Ia traison sage nus nameroit q(ui) loi -
aument uoroit amors seruir. mais
il couient foler q(ui) amer doit (et) loial -
te am(er). (et) chier tenir ki par folor uer(s)
am(or)s mes p(er)droit. par loalment s(er)uir
m(er)chi auoir si ne di pas q(ue) sage trai -
sons afaus amans ne soit bele raiso(n)s,

[c. 113 r.]


Son(que)s amans out de forfais pardon
ce mi deust par droit bon liu tenir.
car ie forfis en bone entension mais
ie quidai biens men deust uenir. mai(s)
ma dame ne uiolt se mon mal no(n)
(et) uiolt ma mort (et) het ma garison
(et) q(ua)nt mes maus li est dous (et) plai -
sans. ie heth ma uie (et) sui mes uuelan(s),



 

  • letto 211 volte

Edizione diplomatico-interpretativa

  I

  II

  III

  IV

  V

  • letto 219 volte

CANZONIERE K

  • letto 3400 volte

Riproduzione fotografica

Vai al manoscritto [130]

  • letto 1799 volte

Edizione diplomatica

[p. 104 B]

li chastela

íns de

Merci clamant de mon fol                               coucí

 
 
errement; ferai la fín de mes

 
  
chancons oir. car trai ma et

 
 
mort a escíent; mes ialos cuers

 
 
que gen doi tant haír. si ma

 
 
ma