Testo | Traduzione |
---|---|
I
|
I |
Anuis et desesperance
m'ont fait targier de canter.
Or ai une ramembrance
ki me fait ratalenter
de cançon trover
pour la bele cui j'aour,
qi sur toutes a biauté et valour.
|
Avversità e disperazione
mi hanno allontanato dal canto.
Ora ho un ricordo
che mi fa tornare la voglia
di comporre una canzone
per la bella che adoro,
che supera tutte per bellezza e valore.
|
II | II |
Si tost con vi sa samblance,
son tres bel viaire cler
et sa bele contenance
que tous li mons doit loer,
convint demourer
mon cuer a li sans retour,
dont jou merci souvent loial Amour.
|
Non appena vidi il suo aspetto,
il suo bel viso chiaro
e il suo bel portamento
che tutti devono lodare, dovetti consegnare
a lei il mio cuore senza possibilità di ritorno,
e perciò sempre ringrazio l'amore leale.
|
III | III |
Certes richement m'avance
boine Amours au droit parler,
que dame de tel vaillance
me fait servir et amer,
et li bel penser
ki me vienent nuit et jour
me font sentir mal de douce savour.
|
Certamente molto mi sprona
Amore sincero al bel parlare,
che una dama di tale valore
mi fa servire ed amare,
ed i bei pensieri
che mi vengono notte e giorno
mi fanno star male per il dolce piacere.
|
IV | IV |
Ma dame aim en tel doutance
k'a li ne m'os dolouser
de l'amoureuse gravance
ki souvent me fait plourer
et joie mener.
De ma mesestance plour
et cant de çou que jou l'aim sans folour.
|
Amo la mia dama con tale rispettoso timore
che con lei non oso lamentarmi
dell'amoroso peso
che spesso mi fa piangere
e sentire felice.
Della mia mestizia piango
e canto di questo, che l'amo senza cattive intenzioni.
|
V | V |
Amours, si con j'ai voellance de ma dame foi porter, voilliés vous par vo poissance que pour moi reconforter, me voeille douner joie sans sa desounour, car ne la kier avoir par autre tour. |
Amore, dal momento che ho volontà
di essere fedele alla mia dama, vogliate voi, con il vostro potere, che per confortarmi
mi voglia concedere
soddisfazione senza venirne disonorata, poiché non la voglio avere se non a queste condizioni. |
I
1 Anuis et desesperance
m'ont fait targier de canter.
Or ai une ramembrance
ki me fait ratalenter
5 de cançon trover
pour la bele cui j'aour,
qi sur toutes a biauté et valour.
2. m'ont fait] mi fet V 6. cui] que R qui a
II
Si tost con vi sa samblance,
son tres bel viaire cler
10 et sa bele contenance
que tous li mons doit loer,
convint demourer
mon cuer a li sans retour,
dont jou merci souvent loial Amour.
8. con] ke Z; vi] voi R; samblance] biauté V 9. son tres] et son V 11. que tous li mons] si qu'a li m'en V 12. convint] couvint a li R, et lors convint V 13. a li] manca in R 14. et sa merci tous dis veil esperer V; je] j'en Z
III
15 Certes richement m'avance
boine Amours au droit parler,
que dame de tel vaillance
me fait servir et amer,
et li bel penser
20 ki me vienent nuit et jour
me font sentir mal de douce savour.
15. richement] chierement R, bonne Amour V; m'] manca in V 16. boine Amours au] doucement a V; Amours] Amour a, manca in R; au droit parler] por mieuz chanter O, en douce parler R 17. que] qui a, quant OR 18. me] mi V, m'a Z 19. Si m'ox bien venter O; li] si RV 20. que j'aing dou mont la moillor O; ki] qu'il R; me] en V, m'en Z 21. dont je merci et graci bone Amor O; font] fet V
IV
Ma dame aim en tel doutance
k'a li ne m'os dolouser
de l'amoureuse gravance
25 ki souvent me fait plourer
et joie mener.
De ma mesestance plour
et cant de çou, que jou l'aim sans folour.
22-35. mancanti in O 22. aim] manca in R 25. me] mi RV 27. plour] pour R 28. et] li R; de] manca in a; jou l'aim] j'aim VZ
V
Amours, si con j'ai voellance
30 de ma dame foi porter,
voilliés vous par vo poissance
que pour moi reconforter,
me voeille douner
joie sans sa desounour,
35 car ne la kier avoir par autre tour.
29. si con] ce que V 30. dame] ripetuto in Z 31. vo] ma Z 33. voeille] voeilliez RV 34. desounour] ja decevoir V 35. car] ja R; ne la] ja ne'l Za
Ordine coblas:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
---|---|---|---|---|---|
O | I | III | |||
R | I | II | III | IV | V |
V | I | II | III | IV | V |
Z | I | II | III | IV | V |
a | I | II | III | IV | V |
I, 1 (v. 1)
O: Ennuiz et desesperance
R: Anuis et desesperance
V: Anui et desesperance
Z: Anuis et desesperance
a: Anuis et desesperance
I, 2 (v. 2)
O: m'ont fait targier de chanter.
R: m'ont fait targier de chanter.
V: mi fet targier de chanter.
Z: m'ont fait targier de chanter.
a: m'ont fait targier de canter.
I, 3 (v. 3)
O: Or ai une remembrance
R: Or ai une ramenbrance
V: Or ai une remenbrance
Z: Ore ai une remembrance
a: Or ai une ramenbrance
I, 4 (v. 4)
O: qui me fait ratalanter
R: qui me fait ratalenter
V: qui mi fet ratalenter
Z: ki me fait ratalenter
a: ki me fait ratalenter
I, 5 (v. 5)
O: de chançon trover
R: de chançon trouver
V: de chançon trouver
Z: de chançon trouver
a: de cançon trover
I, 6 (v. 6)
O: por la bele cui j'aour,
R: pour la belle que j'aour,
V: pour la bele cui j'aour,
Z: pour la bele cui j'aour
a: pour la bele qui j'aour,
I, 7 (v. 7)
O: qui sor toutes a beauté et valour.
R: qui sur toute a biauté et valour.
V: qui seur toutes a biauté et valour.
Z: ki sour toutes a biauté et valour.
a: qi sur toutes a biauté et valour.
II, 1 (v. 8)
O: --------------------------
R: Si tost com voi sa semblance,
V: Si tost com vi sa biauté, -1
Z: Si tost ke vi sa samblance,
a: Si tost con vi sa samblance,
II, 2 (v. 9)
O: ----------------------
R: son tres bel viaire cler
V: et son biau viaire cler
Z: sen tres bel viaire cler
a: son tres bel viaire cler
II, 3 (v. 10)
O: --------------------
R: et sa belle contenance
V: et sa bele contenance
Z: et sa bele contenance
a: et sa bele contenance
II, 4 (v. 11)
O: -------------------------
R: que tout le mont doit louer,
V: si qu'a li m'en doit loer,
Z: ke tous li mons doit loer,
a: que tous li mons doit loer,
II, 5 (v. 12)
O: --------------------
R: couvint a li demourer +2
V: et lors couvint demorer +2
Z: convint demourer
a: convint demourer
II, 6 (v. 13)
O: ------------------
R: mon cuer sanz retour, -1
V: mon cuer a li sanz retour
Z: mon cuer a li sans retour,
a: mon cuer a li sans retour,
II, 7 (v. 14)
O: -------------------------------
R: dont je merci souvent loial Amour.
V: et sa merci tous dis veil esperer.
Z: dont j'en merci souvent loial Amours.
a: dont jou merci souvent loial Amour.
III, 1 (v. 15)
O: Certes richement m'avance
R: Certes chierement m'avence
V: Certes bonne Amour avance
Z: Certes richement m'avance
a: Certes richement m'avance
III, 2 (v. 16)
O: bone Amors por mieuz chanter,
R: bonne en dous parler, -2
V: doucement a droit paller,
Z: boine Amours au droit parler,
a: boine Amour au droit parler,
III, 3 (v. 17)
O: quant dame de tel vaillance
R: quant dame de tel vaillance
V: que dame de tel vaillance
Z: ke dame de tel vaillance
a: qui dame de tel vaillance
III, 4 (v. 18)
O: me fait servir et amer.
R: me fait servir et amer
V: mi fet servir et amer
Z: m'a fait servir et amer
a: me fait servir et amer
III, 5 (v. 19)
O: Si m'ox bien venter
R: et si bel penser
V: et si bel penser
Z: et li bel penser
a: et li bel penser
III, 6 (v. 20)
O: que j'aing dou mont la moillor,
R: qu'il me vient et nuit et jour
V: qui en vienent nuit et jour
Z: ki m'en vienent nuit et jour
a: ki me vienent nuit et jour
III, 7 (v. 21)
O: dont je merci et graci bone Amor.
R: me font sentir mal de douce savour.
V: me fet sentir mal de douce savour.
Z: me font sentir mal de douce savour.
a: me font sentir mal de douce savour.
IV, 1 (v. 22)
O: ---------------------
R: Ma dame en tel doutance -1
V: Ma dame aing en tel doutance
Z: Ma dame aim en tel doutance
a: Ma dame aim en tel doutance
IV, 2 (v. 23)
O: -------------------------
R: que a li ne m'os doulousser
V: qu'a li ne m'os dolouser
Z: k'a li ne m'os dolouser
a: k'a li ne m'os dolouser
IV, 3 (v. 24)
O: ----------------------
R: de l'amoureusse gravance
V: de l'amourouse grevance
Z: de l'amoureuse grevance
a: de l'amoureuse grevance
IV, 4 (v. 25)
O: -------------------------
R: qui souvent mi fait plourer
V: qui souvent mi fet pleurer
Z: ki souvent me fait plourer
a: ki souvent me fait plourer
IV, 5 (v. 26)
O: ------------
R: et joie mener.
V: et joie mener.
Z: et joie mener.
a: et joie mener.
IV, 6 (v. 27)
O: ---------------------------
R: De ma mesestance pour
V: De ma mesestance plour
Z: De ma mesestance plour
a: De ma mesestance plour
IV, 7 (v. 28)
O: ------------------------------
R: li chant de ce que je l'aing sanz folour.
V: et chant de ce que j'aing sanz folour. -1
Z: et chant de che ke j'aim sans folour. -1
a: et cant çou que jou l'aim sans folour. -1
V, 1 (v. 29)
O: ----------------------------
R: Amours, si com j'ai voeillance
V: Amours, ce que j'ai voillance
Z: Amours, si com j'ai voellance
a: Amours, si con j'ai voellance
V, 2 (v. 30)
O: --------------------
R: de ma dame foi porter,
V: de ma dame foi porter,
Z: de ma dame dame foi porter,
a: de ma dame foi porter,
V, 3 (v. 31)
O: ------------------------------
R: voeilliez vous par vos poissance
V: voeilliez vous par vo puissance
Z: voelliés vous par ma poissance
a: voilliés vous par vo poissance
V, 4 (v. 32)
O: ----------------------
R: que pour moi reconforter
V: que por moi reconforter
Z: ke pour moi reconforter
a: que pour moi reconforter
V, 5 (v. 33)
O: -----------------
R: me voeilliez douner
V: me voeilliez donner
Z: me voelle douner
a: me voeille douner
V, 6 (v. 34)
O: -------------------
R: joie sanz deshonneur, -1
V: joie sanz ja decevoir,
Z: joie sans sa deshounour,
a: joie sans sa desounour,
V, 7 (v. 35)
O: ---------------------------------
R: ja ne la quier avoir par autre tour.
V: car ne la quier avoir par autre tour.
Z: car ja ne'l quier avoir par autre tour.
a: car ja ne'l kier avoir par autre tour.
[c. 50v]
. . ENnuiz et desesperan . . . ce mont fait targier de chan |
[c. 51r]
ter. or ai une remembrance qui me fait ratalanter de cha(n) con trouer por la bele cui ia our. qui sor toutes a beaute Certes riche ment mauance et ualour. bone amors por mieuz chant(er). q(ua)nt dame de tel uaillance me fait s(er)uir et amer si mox bien uenter que iaing dou mont lamoillor dont ie merci (et) graci bone amor. |
I | |
---|---|
Ennuiz et desesperan ce mont fait targier de chan ter. or ai une remembrance qui me fait ratalanter de cha(n) con trouer por la bele cui ia our. qui sor toutes a beaute et ualour. |
Ennuiz et desesperance m'ont fait targier de chanter. Or ai une remembrance qui me fait ratalanter de chançon trover por la bele cui j'aour, qui sor toutes a beauté et valour. |
(O)II | |
Certes riche ment mauance bone amors por mieuz chant(er). q(ua)nt dame de tel uaillance me fait s(er)uir et amer si mox bien uenter que ia uig doui mont la moillor dont ie merci (et) graci bone amor. |
Certes richement m'avance bone Amors por mieuz chanter, quant dame de tel vaillance me fait servir et amer. Si m'ox bien venter que j'aing dou mont la moillor, dont je merci et graci bone Amor. |
[c. 60v]
[c. 61r]
[c. 60v]
A nuis et de sesperance mont fait |
[c. 61r]
targier de chanter. O r ai une ramenbrance |
I | |
---|---|
Anuis et de sesperance mont fait targier de chanter. O r ai une ramenbrance qui me fait ratalenter de chancon trouuer pour la belle que ia our. qui sur toute a biaute et ualour. |
Anuis et desesperance m'ont fait targier de chanter. Or ai une ramenbrance qui me fait ratalenter de chançon trouver pour la belle que j'aour, qui sur toute a biauté et valour. |
II | |
S itost com uoi sa semblance son tres bel uiare cler (et) sa belle contenance que tout le mont doit louer couui(n)t ali demourer mon cuer sanz retour dont ie merci souuent loial amour . |
Si tost com voi sa semblance, son tres bel viaire cler et sa belle contenance que tout le mont doit louer, couvint a li demourer mon cuer sanz retour, dont je merci souvent loial Amour. |
III | |
Certes chierement mauence bonne endous parler. q(ua)nt dame de tel uaillance me fait seruir et amer (et) si bel penser q(ui)l me uient (et) nuit (et) iour me font sentir mal de douce sauour. |
Certes chierement m'avence bonne en dous parler, quant dame de tel vaillance me fait servir et amer et si bel penser qu'il me vient et nuit et jour me font sentir mal de douce savour. |
IV | |
M adame en tel doutance que a li ne mos doulousser dela moureusse grauance qui souuent mi fait plourer. et ioie mener de ma mesestance pour li chant de ce que ie laing sanz folour. |
Ma dame en tel doutance que a li ne m'os doulousser de l'amoureusse gravance qui souvent mi fait plourer et joie mener. De ma mesestance pour li chant de ce que je l'aing sanz folour. |
V | |
Amours si com iai uoeillance de madame foi porter me uoeilliez douner ioie uo(us) par uos poissance. que pour moi reconforter me uoeilliez douner ioie sanz des honneur ia ne la quier auoir par autre tour. |
Amours, si com j'ai voeillance de ma dame foi porter, voeilliez vous par vos poissance que pour moi reconforter me voeilliez douner joie sanz deshonneur, ja ne la quier avoir par autre tour. |
[c. 118v]
A nui et des esperance. mi fet targier de chanter. orai une remen brance. qui mi fet ratalenter. de chan con trouuer. pour la bele cui iaour . qui seur toutes a biaute (et) ualour Sitost (com)ui sa biaute (et) son biau uiai re cler. et sa bele contenance si quali men doit loer. et lors conui(n)t demorer mon cuer ali sanz retour. (et) sa m(er)ci touz dis uoeil esperer. Certes bonne amour auance dou cement a droit paller. q(ue) dame de tel uaillance mi fet seruir (et) amer. et si bel penser. qui en uienent nuit (et) jour. me fet sentir mal de douce sa uour. Ma dame aing en tel doutance qua li ne mos dolouser delamourouse |
[c. 119r]
greuance. quali ne mos dolouser. de lamourouse greuance. qui souue(n)t mi fet pleurer et ioie mener dema mesestance plour. (et) chant de ce que jaing sanz folour. A mours ce q(ue) iai uoillance. dema dame foi porter. uoeilliez uous. par uo puissance que por moi reco(n)forter me uoeilliez donner joie sanz ia de ceuoir. car ne laquierauoir par autre tour. |
I | |
---|---|
Anui et des esperance. mi fet targier de chanter. orai une remen brance. qui mi fet ratalenter. de chan con trouuer. pour la bele cui iaour qui seur toutes a biaute (et) ualour |
Anui et desesperance mi fet targier de chanter. Or ai une remenbrance qui mi fet ratalenter de chançon trouver pour la bele cui j'aour, qui seur toutes a biauté et valour. |
II | |
Sitost (com)ui sa biaute (et) son biau uiai re cler. et sa bele contenance si quali men doit loer. et lors couui(n)t demorer mon cuer ali sanz retour. (et) sa m(er)ci touz dis uoeil esperer. |
Si tost com vi sa biauté, et son biau viaire cler et sa bele contenance si qu'a li m'en doit loer, et lors couvint demorer mon cuer a li sanz retour et sa merci tous dis veil esperer. |
III | |
Certes bonne amour auance dou cement a droit paller. q(ue) dame de tel uaillance mi fet seruir (et) amer. et si bel penser. qui en uienent nuit (et) jour. me fet sentir mal de douce sa uour. |
Certes bonne Amour avance doucement a droit paller, que dame de tel vaillance mi fet servir et amer et si bel penser qui en vienent nuit et jour me fet sentir mal de douce savour. |
IV | |
Ma dame aing en tel doutance qua li ne mos dolouser delamourouse greuance. quali ne mos dolouser. de lamourouse greuance. qui souue(n)t mi fet pleurer et ioie mener dema mesestance plour. (et) chant de ce que jaing sanz folour. |
Ma dame aing en tel doutance qu'a li ne m'os dolouser de l'amourouse grevance qui souvent mi fet pleurer et joie mener. De ma mesestance plour et chant de ce que j'aing sanz folour. |
V | |
Amours ce q(ue) iai uoillance. dema dame foi porter. uoeilliez uous. par uo puissance que por moi reco(n)forter me uoeilliez donner joie sanz ia de ceuoir. car ne laquierauoir par autre tour. |
Amours, ce que j'ai voillance de ma dame foi porter, voeilliez vous par vo puissance que por moi reconforter me voeilliez donner joie sanz ja decevoir, car ne la quier avoir par autre tour. |
[p. 22]
A nuis et desesperance mont fait targier de chanter ore ai |
[p. 23]
une remembrance ki me fait ratalenter. de chancon trouuer. pour la bele cui iaour. ki sour toutes a biaute (et) ualour. |
I | |
---|---|
Anuis et desesperance mont fait targier de chanter ore ai une remembrance ki me fait ratalenter. de chancon trouuer. pour la bele cui iaour. ki sour toutes a biaute (et) ualour.
|
Anuis et desesperance m'ont fait targier de chanter. Ore ai une remembrance ki me fait ratalenter de chançon trouver pour la bele cui j'aour, ki sour toutes a biauté et valour. |
II | |
Si tost ke vi sa samblance sen tres bel uiaire cler. (et) sa bele contenance ke tous li mons doit loer. conuint demourer. mo(n) cuer a li sans retour. dont ien merci souuent loial amour.
|
Si tost ke vi sa samblance, sen tres bel viaire cler et sa bele contenance ke tous li mons doit loer, convint demourer mon cuer a li sans retour, dont j'en merci souvent loial Amours. |
III | |
Certes richement mauance boine amours au droit parler. ke dame de tel uaillance. me fait seruir (et) amer. (et) li bel penser. ki men uienent nuit (et) iour. me font sentir mal de douce sauour.
|
Certes richement m'avance boine Amours au droit parler, ke dame de tel vaillance m'a fait servir et amer et li bel penser ki m'en vienent nuit et jour me font sentir mal de douce savour. |
IV | |
Ma dame aim en tel doutance. ka li ne mos dolouser. de lamoureu se greuance. ki souuent me fait plourer (et) ioie mener. de ma mesestance plour. (et) chant de che ke iaim sans folour. |
Ma dame aim en tel doutance k'a li ne m'os dolouser de l'amoureuse grevance ki souvent me fait plourer et joie mener. De ma mesestance plour et chant de che ke j'aim sans folour. |
V | |
A mours si com iai uoellance de ma dame foi porter. uoellies uous par ma poissance ke pour moi reconforter. me uoelle douner. ioie sans sa deshounour. car ia nel quier auoir par autre tour. |
Amours, si com j'ai voellance de ma dame dame foi porter, voelliés vous par ma poissance ke pour moi reconforter me voelle douner joie sans sa deshounour, car ja ne'l quier avoir par autre tour. |
Anuis (et) desesperance. cuuelier. biaute (et) ualour.
S itost conui sasamblance. son tres bel uiaire cler. (et) sa bele contenance. q(ue)tous li mo(n)s doit loer. conuint demourer. mon cuer a li sans retour. dont joumerci souuent loial am(our). Certes richement mauance. boine amour audroit parler. q(ui) dame de tel uaillance. me fait seruir (et) amer. (et) li bel
|
[c. 99rB]
penser. ki me uienent nuit (et) jour. me font sentir mal de douce sauour. M adame aim entel doutance. kali ne mos dolouser. de lamo ureuse greuance. ki souuent me fait plourer. (et) joie mener. de ma mesestance plour. (et) ca(n)t cou q(ue) joulaim sans folour. Amours si con jai uoellance. de dmadame foi porter. uoil lies uous par uo poissance. q(ue) pour moi reconforter. me uoeille douner joie. sans sades ounour. car janel kier auoir par autre tour. |
I | |
---|---|
Anuis (et) desesperance. mont fait targier de can ter. or ai une ramenbrance. ki me fait ratalenter. de cancon trouer. pour la bele qui jaour. qisur toutes a biaute (et) ualour. |
Anuis et desesperance m'ont fait targier de canter. Or ai une ramenbrance ki me fait ratalenter de cançon trover pour la bele qui j'aour, qi sur toutes a biauté et valour. |
II | |
S itost conui sasamblance. son tres bel uiaire cler. (et) sa bele contenance. q(ue)tous li mo(n)s doit loer. conuint demourer. mon cuer a li sans retour. dont joumerci souuent loial am(our). |
Si tost con vi sa samblance, son tres bel viaire cler et sa bele contenance que tous li mons doit loer, convint demourer mon cuer a li sans retour, dont jou merci souvent loial Amour. |
III | |
Certes richement mauance. boine amour audroit parler. Q(ui) dame de tel uaillance. me fait seruir (et) amer. (et) li bel penser. ki me uienent nuit (et) jour. me font sentir mal de douce sauour. |
Certes richement m'avance boine Amour au droit parler, qui dame de tel vaillance me fait servir et amer et li bel penser ki me uienent nuit et jour me font sentir mal de douce savour. |
IV | |
M adame aim entel doutance. kali ne mos dolouser. de lamo ureuse greuance. ki souuent me fait plourer. (et) joie mener. de ma mesestance plour. (et) ca(n)t cou q(ue) joulaim sans folour . |
Madame aim en tel doutance k'a li ne m'os dolouser de l'amoureuse grevance ki souvent me fait plourer et joie mener. De ma mesestance plour et cant çou que jou l'aim sans folour. |
V | |
Amours si con jai uoellance. de dmadame foi porter. uoil lies uous par uo poissance. q(ue) pour moi reconforter. me uoeille douner joie. sans sades ounour. car janel kier auoir par autre tour. |
Amours, si con j'ai voellance de ma dame foi porter, voilliés vous par vo poissance que pour moi reconforter me voeille douner joie sans sa desounour, car ja ne'l kier avoir par autre tour. |
L'ipometria del v. 28, comune a tutti testimoni, può suggerire l'esistenza dell'archetipo; sembrerebbe qui ravvisabile una diffrazione che vede schierati i mss RVZ da una parte ed il ms a dall'altra.
I mss aZ riportano lezioni quasi sempre concordi anche nei luoghi dove il resto della tradizione risulta profondamente disomogeneo (strofi II e III).
Nel ms R si riscontrano frequenti casi di ipometria ed ipermetria e scambi di lezioni tra versi adiacenti (vv. 12-13 e vv. 27-28; omissione di una parola al v. 16 ed una svista analoga al v. 22). Il ms V è latore di numerosi errori, in particolare è il solo a riportare biauté come parola-rima al v. 6, contravvenendo allo schema che prevede un eptasillabo femminile e non maschile in quella sede; ai vv. 14 e 34 riporta lezioni isolate che non rispettano nemmeno il vincolo rimico. In V ed R sono ravvisabili gli errori tipici del processo di copia da parte di scribi poco avveduti, ma la fisionomia degli errori potrebbe ricondursi anche alla componente fortemente orale della tradizione trovierica.
I vv. 15 e 16 della strofe III sono particolarmente problematici: solo aZ riportano la stessa lezione, mentre tutti gli altri mss presentano soluzioni leggermente differenti. Nella medesima strofe O riporta lezioni diverse da tutte le altre, anche ai vv. 19-21, rispettando però tutti i vincoli metrici e proponendo lezioni tematicamente coerenti; questo ms, però, tramanda solo le strofi I e III.
In base a tali considerazioni, si può ipotizzare che tutti i mss discendano da un archetipo comune grazie alla diffrazione al v. 28, tranne il ms O, di cui la strofa relativa non è pervenuta: dal momento che questo reca solo due stanze della canzone e la sua seconda strofa – corrispondente alla terza del resto della tradizione – tramanda un testo vistosamente divergente dagli altri, si può supporre che non derivi dallo stesso subarchetipo. Il luogo perturbato ai vv. 15-16 in RV, separa questi due mss da aZ, che riportano lezione concorde; R e V tramandano tuttavia lezioni diverse tra loro, non riconducibili ad uno stesso antigrafo.
La grafia del testo è quella di a.
La canzone consta di 5 coblas unissonans di 7 versi - dispari i femminili e pari i maschili - ciascuna con piedi a rima alternata. Il pentasillabo in rima b – il vers brisé, secondo la definizione di Dragonetti, p. 392, corrispondente al rims biocat delle Leys d'Amours, p. 102 – crea un contrasto ritmico all'interno della serie eptasillabica e, sintatticamente, costituisce un'increspatura nel flusso del discorso; generalmente vi ha sede un enunciato che conclude il periodo esposto nei pedes e, insieme, apre l'enunciato della sirma. Un decasillabo conclude l'andamento rapido e spezzato dei versi precedenti; esso presenta, di norma, cesura maschile, ma fanno eccezione il v. 7 della strofa I a cesura lirica ed il v. 28, ipometro.
Lo schema rimico è estremamente diffuso presso i trovieri: MW ne restituisce ben 90 occorrenze, ma vi include anche autori del XIV secolo come Chaillou de Pestain e Jehan de la Motte. Fra i trovieri contemporanei di Cuvelier che impiegano questo schema, figurano Conon de Bethune, Thomas Erier, Vilain d'Arras, Jehan Erart, Robert de Castel, Jehannot de l'Escurel, Guiot de Provins, Gautier d'Epinal e Gace Brulé. Non sono pervenute, invece, altre attestazioni dello schema sillabico. In un solo altro caso – un canto anonimo, MW 1679 – vengono combinati con questo schema rimico tre metri (decasillabi, eptasillabi e pentasillabi); tuttavia non sussistono altri casi che comprendano un pentasillabo ed un decasillabo isolati. Da notare la figura etimologica tra le parole-rima dei vv. 25 e 27 (plourer; plour).
Cuvelier mostra, in questa lirica, sicura padronanza dei mezzi retorici e stilistici ereditati dalle precedenti generazioni di trovieri, applicandoli con sistematicità e diligenza.
Si è notato anche come certe scelte terminologiche facciano capo non solo al bacino culturale e linguistico comune ai poeti d'oïl, ma all'ambito geograficamente e cronologicamente definito del Puy d'Arras (cfr. introduzione al book). Sono riscontrabili, inoltre, affinità di natura sintattica e lessicale tra la produzione lirica arragese e generi 'popolareggianti' come quello della pastorella .
Sul piano tematico, vengono trattati molti dei motivi convenzionali del genere: il troviero si limita a riproporli servendosi dei colores retorici più comuni, facendo un uso rispettoso dei clichés offerti dalla tradizione lirica; la forza del componimento risiede proprio nella rinuncia a personalizzare gli stilemi più comuni del canto cortese, riproposti in formulazioni brevi ed icastiche. Sebbene non vi siano schemi di concatenazione interstrofica, lo sviluppo tematico non procede a caso attraverso le strofi, ma nella sirma di ogni stanza si anticipa il tema svolto in quella successiva; in tal modo il poeta rende coerente quella che potrebbe risultare arida giustapposizione di luoghi comuni.
C'è totale congruenza tra struttura metrico-rimica e sviluppo tematico nella prima stanza. Come di consueto, nei versi iniziali si dichiara la ragione del canto, la cosiddetta propositio della retorica antica, articolata attraverso un parallelismo tra i due pedes; nel pentasillabo che apre la sirma è posto in rilievo il fulcro tematico della strofe, ovvero l'atto stesso del cantare trovierico. Negli ultimi due versi si anticipa il panegirico della strofe successiva, attraverso la tradizionale iperbole della dama che supera tutte le altre in virtù e bellezza. La cobla è pervasa da un tono nostalgico e malinconico, dato in particolar modo dal tema elegiaco del ricordo. Nelle strofi successive la corrispondenza tra contenuto e forma e la scrupolosa ricerca di simmetria che impreziosiscono la stanza d'esordio vengono meno.
Nella seconda staza sono sviluppati i due temi del panegirico della dama, nella fronte, e quello del cuore separato dal corpo del troviero e che risiede oramai presso la donna amata. nei tre versi della cauda.
Nella terza strofe Cuvelier riprende la figura dell'amore introdotta alla fine della seconda, descrivendone il ruolo attivo che gioca nel tenerlo legato alla dama.
Un altro topos dell'amor cortese volto ad arricchire di varie sfumature l'apologia della donna è quello del sentimento di timidezza ed impaccio che il troviero sperimenta di fronte ad essa, trattato nella quarta strofa: Cuvelier parla di un amore che egli prova in sordina, con doutance, al punto da non volerla scomodare confessandole il peso delle sue pene amorose. Come previsto dal codice di comportamento dell'amor cortese, il poeta mostra di voler evitare l'oltraggio nei confronti dell'amata di alto rango.
La canzone è sprovvista di un invio vero e proprio a un protettore o una protettrice, ma l'ultima strofe è occuoata da un'apostrofe ad Amore personificato che, oltre a costituire la punta drammatica del componimento, espleta anche la funzione di petitio deprecativa, dove il troviero manifesta lo scopo del messaggio perchè questo venga veicolato al destinatario: l'autore prega Amore perché interceda per lui presso la sua dama, affinché essa gli conceda la joie.
Links:
[1] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f130.item.zoom
[2] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f126.item.r=fran%C3%A7ais%201591.zoom
[3] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000959d/f250.image.r=fran%C3%A7ais%2024406
[4] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490/0205