Vengono riportate ricostruzioni e discussioni dei subarchetipi relativi ad α, famiglia testuale i cui rapporti interni sono risultati essere maggiormente definiti.
10.1. Discussione di α3[1] (ARa). I vv. 25-45 sono stati ricostruiti meccanicamente in virtù dell’accordo che nella quasi totalità dei casi accomuna i mss. Aa (l’unica eccezione è rappresentata dal v. 39: a trasmette empris; i mss. AR apris, lezione accolta a testo). Nei vv. 1 - 24 (non tramandati da A: al v. 24 presente solo puant), quando non in accordo con a, la lezione di R risulta spesso singularis, e dunque scartata. Le eccezioni sono di seguito riportate e brevemente commentate:
v. 1: R Ainsi com l’unicorne sui; a Aussi com unicorne sui. La lezione unicorne, senza articolo, è tràdita anche dagli altri mss. α MtTZ, più in alto nello stemma; la variante ainsi è tramandata, oltre che da R, dal solo Mt. In α3 è stata dunque accolta la lezione di a;
v. 9: R mon cuer ont, ne le puis ravoir; a mon cuer a, nel puis pas ravoir. I mss. trasmettono due singulares, distribuite nei due emistichi: nel primo a riporta mon cuer a (ABF lacunosi; X omette il verbo, cadendo in ipometria; altri mss. mon cuer ont); nel secondo R presenta ne le puis ravoir (chiara la dipendenza dalla lezione di Z e a nel puis pas ravoir). La lezione ricostruita in α3 è dunque mon cuer ont, nel puis pas ravoir;
v. 22: R et Biautés cil ont fait seigneur; a et Biautés chieus en fait seignours. R condivide il secondo emistichio e l’errore rimico (: -ors) di CU (et de bonteit ont fait signor; cfr. supra [1], n. 2): in α3 è stata riportata la lezione tràdita da a;
v. 23: R Dangier ont mis el front devant; a Dangier a mis el front devant. La lezione di a a mis è condivisa da Z, il che favorisce il suo inserimento a testo.
In ultimo, i vv. dell’envoi (46-48) coincidono, di necessità, anche in questo caso con quelli di a, unico ms. del gruppo a tramandarli.
La collazione mostra i luoghi di divergenza tra gli afferenti ai subarchetipi ed evidenzia le lezioni respinte. Laddove non siano palesi ragioni metriche, rimiche, sintattiche o di banale confronto con la rimanente parte della tradizione, segue un breve commento.
v. 11 | Z α3 |
et je vous vi premierent, -1 et je vous vi premieremant, |
v. 19 | Z α3 |
De la cartre a le clef Amours De la chartre a les clés Amours |
v. 22 | Z α3 |
et Biautés ciaus en fait signours; et Biautés chieus en fait seignours; |
v. 23 | Z α3 |
Dangier a mis a l’uis devant, Dangier a mis el front devant, |
v. 25 | Z α3 |
ki est mais et pautoniers. -1 qui est et maus et pautouniers. |
v. 37 | Z α3 |
Dame, je ne redout mais riens Dame, jou ne redout mais plus |
v. 39 | Z α3 |
Tant ai empris a endurer Tant ai apris a endurer |
v. 40 | Z α3 |
ke je sui vostres tout par us; que jou sui vostres tous par us; |
v. 47 | Z α3 |
mercis seroit bien de saison mais +1 merchi seroit de saison mais |
v. 48 | Z α3 |
de soustenir si grief fais. -1 de soustenir si tres grant fais. |
v. 19 le clef[1]: la relazione che il componimento intrattiene con il Roman de la Rose fa propendere per il singolare[2] (le è variante piccarda per l’art. det. fem. sing., sogg. e obl.; cfr. Gossen 1970, § 63).
v. 22 ciaus: dal momento che l’oscillazione nel genere di Amours (v. 19), referente più plausibile per il pronome maschile piccardo chieus, è nota (cfr. Jensen 1990, § 118), la lezione di α3 risulta pienamente ammissibile. Tuttavia, il ramo α2 (MtT: ces) fa propendere per la lezione di Z (sulla sovrapposizione tra ces e le forme obl. pl. di cil cfr. Jensen 1990, § 393).
v. 25 ki est maus: Z tramanda l’ipometria propria di α1, trascrivendo inoltre mais in luogo di maus. α3 ristabilisce il corretto computo metrico inserendo et.
v. 37 Dame, je ne redout mais riens: cfr. supra [3].
v. 39 apris: è possibile ipotizzare che il copista di Z abbia confuso apris (part. pass. di aprendre “apprendere, imparare”) con anpris (part. pass. di emprendre “intraprendere, cominciare”) e trascritto la variante grafica empris.
v. 47 mercis: mercis ricopre la funzione di soggetto nella locuzione idiomatica ȇtre de saison "essere opportuno". La lezione asigmatica è dunque da considerare erronea.
v. 48 grief: si può ipotizzare un’ipometria in α1 dovuta a grief o grant (altri mss.: greveus, tranne VX: grevain). La presenza in Z di bien nel verso precedente (ipermetro) obbedisce probabilmente alla volontà del copista di ovviare a tale situazione, e parimenti si può supporre per tres in a (unico ms. α3 a trasmettere l’invio). Tra le due lezioni è stata accolta grief poiché più vicina sia paleograficamente che semanticamente a quanto tramandato dalla rimanente parte della tradizione, oltre che difficilior.
La collazione mostra i luoghi di divergenza tra gli afferenti ai subarchetipi ed evidenzia le lezioni respinte. Laddove non siano palesi ragioni metriche, rimiche, sintattiche o di banale confronto con la rimanente parte della tradizione, segue un breve commento.
v. 1 | Mt T |
Einsi com unicorne sui Ausi com unicorne sui |
v. 4 | Mt T |
Tant est lie de son mirer, -1 Tant est lie de son anui, -1 |
v. 5 | Mt T |
pasmee chiet en son giron; pasmé chiet en son geron; -1 |
v. 6 | Mt T |
lors l’ocist en en traïson. et la l’ocit en traïson. |
v. 15 | Mt T |
en la douce chartre en prison ens la douce chartre em prison |
v. 17 | Mt T |
et li huis de biau veoir -1 et li huis sont de bel veoir |
v. 19 | Mt T |
De la chartre a les clez Amors De la chartre a la clef Amors |
v. 22 | Mt T |
et Biautez ces en fait seignors; et Beautés ces en fais signors; |
v. 23 | Mt T |
Dangier a mis a l’uis devant, Dangier ont mis a l’uis devant, |
v. 25 | Mt T |
qui mout est maus et pautoniers. qui molt est faus et pautoniers. |
v. 26 | Mt T |
Cil troi sont viste et hardi: Cil .iii. sont molt viste et hardi: |
v. 28 | Mt T |
Qui porroit sosfrir les tristors Qui porroit sosfrir les estours* |
v. 35 | Mt T |
en cest estor que je vos di en cest estor dont je vous di |
v. 36 | Mt T |
n’a nul secors fors de merci. n’a nul secors fors ke merci. |
v. 37 | Mt T |
Dame, je ne ne dout mez rien Dame, je ne douc mais riens plus |
v. 39 | Mt T |
Tant a pris a endurer -1 Tant ai empris a endurer |
v. 40 | Mt T |
que je vostre sui tot par us; ke je sui vostres tot par us; |
v. 43 | Mt T |
que je n’aie le remembrer ke j’en n’aie le ramenbrer |
v. 45 | Mt T |
en la prison et de vos prez. ens la prison et de moi prés. |
*espunto tristrors e sovrascritto in interlinea estours. |
v. 6 lors l’ocist en en: la lezione en en era presente originariamente in α2; il copista di T, ritenendola erronea, espunge una particella e inserisce et. Sulla base di questa ipotesi, il verso è stato ricostruito così come tramandato da Mt.
v. 17 et li huis de biau veoir: cfr. supra [4], n. 1.
v. 19 la clef: cfr. supra [5].
v. 26 sont viste: è possibile ipotizzare che Mt tramandi inalterata la lezione di α2: il copista di T, rifiutando la dialefe tra viste e et, integra con la lectio singularis molt al fine di far tornare il giusto computo metrico.
v. 37 Dame, je ne redout mez riens: cfr. supra [3].
v. 39 apris: cfr. supra [5].
La collazione mostra i luoghi di divergenza tra gli afferenti ai subarchetipi ed evidenzia le lezioni respinte. Laddove non siano palesi ragioni metriche, rimiche, sintattiche o di banale confronto con la rimanente parte della tradizione, segue un breve commento.
v. 6 | α1 α2 |
la l’ocist on en traïson. lors l’ocist en en traïson. |
v. 7 | α1 α2 |
Et moi ont mort d’itel samblant Et moi ont mort d’autel semblant |
v. 9 | α1 α2 |
mon cuer ont, nel puis pas ravoir. mon cuer ont, n’en puis point ravoir. |
v. 13 | α1 α2 |
k’il vous remest, quant je m’en mui. qu’il se remest, quant je m’en mui. |
v. 14 | α1 α2 |
Lors fui menés sans raençon Lors fu menez sanz raençon |
v. 17 | α1 α2 |
et li huis est de biau veoir et li huis de biau veoir -1 |
v. 22 | α1 α2 |
et Biautés ciaus en fait signours; et Biautez ces en fait seignors; |
v. 24 | α1 α2 |
un ort, vilain, felon, puant, .i. or, felon, vilain, puant, |
v. 25 | α1 α2 |
ki est maus et pautoniers. -1 qui mout est maus et pautoniers. |
v. 26 | α1 α2 |
Cil troi sont et viste et hardi: Cil troi sont viste et hardi: |
v. 33 | α1 α2 |
mais cil vaint en humeliant. mez cez vaint on humeliant. |
v. 35 | α1 α2 |
mais en cestui dont je vous di en cest estor dont je vos di |
v. 38 | α1 α2 |
puis ke tant fail a vous amer. que tant que faille a vos amer. |
v. 45 | α1 α2 |
en vo prison et de moi prés. en la prison et de moi prez. |
v. 47 | α1 α2 |
mercis seroit de saison mais merci seroit de saison més |
v. 48 | α1 α2 |
de soustenir si grief fais. -1 de sostenir si greveus fés. |
v. 14 fu: dal momento che i vv. 44-45 (et que mes cuers ne soit adez| en la prison et de moi prez) non lasciano dubbi circa il soggetto del periodo in questione, la forma verbale da preferire sarà quella alla terza persona.
v. 17 et li huis sont de biau veoir: cfr. supra [4], n. 1.
v. 22 ceus: in un caso di adiaforia (cfr. supra [5]), si è optato per favorire la variante maggiormente sostenuta dalla tradizione manoscritta estranea al ramo α.
v. 33 mez cez vaint on humeliant: all’assenza nel contesto poetico di un chiaro riferimento per il pronome singolare cil si aggiunge l’analisi della tradizione di tipo β. La lezione con il dimostrativo obliquo risulta presente in entrambi i rami del gruppo: in β1 in modo compatto, in β2 nei testimoni più in alto nello stemma, O e B; quella di α1 è condivisa dal solo S. È stata dunque favorita la lezione di α2.
v. 38 fors tant que faille: cfr. supra [3].
v. 47 merciz: cfr. supra [5].
α3 (grafia di a). Aussi com unicorne sui qui s’esbahist en resgardant, qant la puchele va mirant. Tant est lie de son anui, 5 pasmee chiet en son giron; la l’ochist on en traïson. Et moi on mort d’itel samblant Amours et ma dame, pour voir: 9 mon cuer ont, nel puis pas ravoir. Dame, quant jou devant vous fui et je vous vi premieremant, mes cuers aloit si tresaillant k’il vous remest, qant jou m’en mui. 14 Lors fui menés sans raenchon en la douche kartre en prison dont li piler sont de talent et li huis est de bel veoir 18 et li anel de bon espoir. De la chartre a les clés Amours et si i a mis .iii. portiers: Biau Samblans a non li premiers, et Biautés chieus en fait seignours; 23 Dangier a mis el front devant, .i. ort, vilain, felon, puant, qui est et maus et pautouniers. Chil troi sont et viste et hardi: 27 mult ont tost .i. home saisi. Ki porroit soufrir les tritrours et les assaus de ches huisiers? Onques Rollans ni Olliviers ne venquirent si grans estours; 32 il vainquirent en combatant, mais chil vaint en humuliant. Soufrirs en est gonfanouniers; mais en chestui dont je vous di 36 n’a nul secours fors de merchi. Dame, jou ne redout mais plus puis que tant fail a vous amer. Tant ai apris a endurer que jou sui vostres tous par us; 41 et se il vous en pesoit bien, ne m’en pui jou partir pour rien que jou n’aie le ramembrer et que mes cuers ne soit adés 45 en vo prison et de moi prés. Dame, qant je ne sai giller, merchi seroit de saison mais 48 de soustenir si tres grant fais. |
α2 (grafia di Mt)[1]. Aussi com unicorne sui qui s’esbahist en resgardant, quant la pucele va mirant. Tant est lie de son anui, 5 pasmee chiet en son giron; lors l’ocist en en traïson. Et moi ont mort d’autel semblant Amors et ma dame, por voir: 9 mon cuer ont, n’en puis point ravoir. Dame, quant je devant vos fui et je vos vi premierement, mes cuers aloit si tressaillant qu’il se remest, quant je m’en mui. 14 Lors fu menez sanz raençon en la douce chartre en prison dont li piler sont de talent et li huis de biau veoir 18 et li anel de bon espoir. De la chartre a la clef Amors et si i a mis .iii. portiers: Biau Semblant a non li premiers, et Biautez ces en fait seignors; 23 Dangier a mis a l’uis devant, .i. or, felon, vilain, puant, qui mout est maus et pautoniers. Cil troi sont viste et hardi: 27 mout ont tost .i. home saisi. Qui porroit sosfrir les tristors et les assauz de ces huissiers? Onques Rolans ne Oliviers ne vainquirent si granz estors; 32 il vainquirent en combatant, mez cez vaint on humeliant. Sosfrirs en est confanoniers; en cest estor dont je vos di 36 n’a nul secors fors de merci. Dame, je ne redout mez riens que tant que faille a vos amer. Tant ai apris a endurer que je sui vostre tot par us; 41 et se il vos en pesoit bien, ne m’en puis je partir por rien que je n’aie le remembrer et que mes cuers ne soit adez 45 en la prison et de moi prez. Dame, quant je ne sai guiler, merci seroit de saison més 48 de sostenir si greveus fés. |
α1 (grafia di Z). Aussi com unicorne sui ki s’esbashist en regardant, quant la pucele vait mirant. Tant est lie de son anui, 5 pasmee chiet en son giron; la l’ocist on en traïson. Et moi ont mort d’itel samblant Amours et ma dame, pour voir: 9 mon cuer ont, nel puis pas ravoir. Dame, quant je devant vous fui et je vous vi premierement, mes cuers aloit si tressalant k’il vous remest, quant je m’en mui. 14 Lors fui menés sans raençon en la douce cartre en prison dont li piler sont de talent et li huis est de biau veoir 18 et li anel de boin espoir. De la cartre a le clef Amours et si i a mis trois portiers: Biaus Samblans a non li premiers, et Biautés ciaus en fait signours; 23 Dangier a mis a l’uis devant, un ort, vilain, felon, puant, ki est maus et pautoniers. Cil troi sont et viste et hardi: 27 mout ont tost un honme saisi. Ki porroit sousfrir les tristours et les assaus de ces huissiers? Onkes Rollans ne Oliviers ne venquirent si grans estours; 32 il venquirent en combatant, mais cil vaint en humeliant. Souffrirs en est gonfanouniers; mais en cestui dont je vous di 36 n’a nul secours fors de merci. Dame, je ne redout mais riens puis ke tant fail a vous amer. Tant ai apris a endurer ke je sui vostres tout par us; 41 et se il vous en pesoit bien, ne m’en puis je partir pour rien ke je n’aie le ramenbrer et ke mes cuers ne soit adiés 45 en vo prison et de moi prés. Dame, quant je ne sai giller, mercis seroit de saison mais 48 de soustenir si grief fais. |
α (grafia di Mt)[2]. Aussi com unicorne sui qui s’esbahist en resgardant, quant la pucele va mirant. Tant est lie de son anui, 5 pasmee chiet en son giron; lors l’ocist en en traïson. Et moi ont mort d’autel semblant Amors et ma dame, por voir: 9 mon cuer ont, n’en puis point ravoir. Dame, quant je devant vos fui et je vos vi premierement, mes cuers aloit si tressaillant qu’il vos remest, quant je m’en mui. 14 Lors fu menez sanz raençon en la douce chartre en prison dont li piler sont de talent et li huis sont de biau veoir 18 et li anel de bon espoir. De la chartre a la clef Amors et si i a mis .iii. portiers: Biau Semblant a non li premiers, et Biautez ceus en fait seignors; 23 Dangier a mis a l’uis devant, .i. or, felon, vilain, puant, qui mout est maus et pautoniers. Cil troi sont et viste et hardi: 27 mout ont tost .i. home saisi. Qui porroit sosfrir les tristors et les assauz de ces huissiers? Onques Rolans ne Oliviers ne vainquirent si granz estors; 32 il vainquirent en combatant, mez cez vaint on humeliant. Sosfrirs en est confanoniers; en cest estor dont je vos di 36 n’a nul secors fors de merci. Dame, je ne redout mez riens fors tant que faille a vos amer. Tant ai apris a endurer que je sui vostre tot par us; 41 et se il vos en pesoit bien, ne m’en puis je partir por rien que je n’aie le remembrer et que mes cuers ne soit adez 45 en la prison et de moi prez. Dame, quant je ne sai guiler, merciz seroit de saison més 48 de sostenir si greveus fés. |
Links:
[1] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/elementi-non-razionalizzabili
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/ricostruzioni-integrali-dei-subarchetipi
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/giustificazione-di-%CE%B13-ara-e-approfondimento-vv-37-38-le-varianti-dout-e-redout
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/rapporti-tra-i-manoscritti
[5] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/discussione-di-%CE%B11-z-%CE%B13