Repertori: Linker 52,1; RS 566; MW 1431-15 (2453)
Mss: a 98r; C 5v; O 13r; R 96v
Edizioni: Goffin 1999
Schema metrico: 7' 7 7 7' ; 7 7 7' 7'
Schema rimico: a b b a c c d d
Musica: tramandata da O ed R. Tischler 324
Attribuzione: C Jenas li Cherpantier d'Arez; R Jehan le Charpentier d'Arraz (rubrica moderna); a Cuvelier d'Arras
Testo | Traduzione |
---|---|
I | I |
Amours est une mervoille |
Amore è una meraviglia |
II | II |
J'en sopir sovent et voille, car Amors me fait voillier, panser et agenoillier et quant je plus m'agenoille devant la bele au cler vis, lors me muir, ce m'est avis, car je ne sai raison rendre dont ele me vuille entendre. |
Spesso sospiro e veglio, |
(a) I | (a) I |
Mais Amours n'est k'aventure, on n' i fait k'aventurer; Amour fait mal endurer a tes ki tous jours l'endure, n'onques nul deduit n'i prent, et tes a amer enprent. Ki tost a sa joie plaine, de deduit a peu de paine. |
Ma Amore non è che rischio, non si fa che avventurarvisi; Amore infligge pene a colui che sempre lo sopporta e non ne trae mai nessun godimento, costui inizia ad amare. Chi subito ottiene piena soddisfazione gode poco. |
(a) II | (a) II |
Tant ai de duel et de rage, k'a peu ne sui esragiés; ja n'en ere asouagiés s'Amour ne m'en asouaie, ki tous tans pourkiert me mort. ---------------------------- au cuer juq'en la racine que prendre n'en sai mecine. |
Ho tanto dolore e rabbia che quasi ne sono furioso; mai ne sarà sollevato se Amore non mi solleva, che sempre mi vuole morto. ---------------------------- al cuore fino alla radice che non so trovarne rimedio. |
I
II
J'en sopir sovent et voille,
10 car Amors me fait voillier,
panser et agenoillier
et quant je plus m'agenoille
devant la bele au cler vis,
lors me muir, ce m'est avis,
15 car je ne sai raison rendre
dont ele me vuille entendre.
9. J'en] Je C, S'en R 10. car] quant R 11. panser] plourer R au] a C 14. me muir, ce m'est avis] me truis si esbahit C, sui si esbahis R 15. car je ne] que ne li CR
a I
Mais Amours n'est k'aventure,
on n' i fait k'aventurer;
Amour fait mal endurer
a tes ki tous jours l'endure,
n'onques nul deduit n'i prent,
et tes a amer enprent.
Ki tost a sa joie plaine,
de deduit a peu de paine.
Ordine coblas:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
---|---|---|---|---|---|
C | I | II | C III | ||
O | I | II | |||
R | I | II | R III | R IV | R V |
a | a I | a II |
I,1 (v.1)
C: Amors est une mervoille
O: Amours est une mervoille
R: Amours est une merveille
a: ----------------------
I,2 (v. 2)
C: dont on se doit mervillier,
O: dont on se doit mervoillier,
R: dont on se doit merveillier,
a: --------------------------
I,3 (v. 3)
C: nuls ne s'en doit consilier
O: nuns ne s'en set consoillier
R: nus ne s'en set conseillier
a: -------------------------
I,4 (v. 4)
C: et cil ke plux s'en consoille
O: et cil qui plus s'en consoille
R: et cil qui pluz s'en conseille
a: ----------------------------
I,5 (v. 5)
C: moins en seit com il est pris.
O: moins en set quant si est pris.
R: mains en set quant il est pris.
a: -----------------------------
I,6 (v. 6)
C: J'en cuidai avoir apris
O: J'en cuidai avoir apris
R: J'en cuidai avoir apris
a: ---------------------
I,7 (v. 7)
C: plux ke nuls n'en puist aprandre
O: tant com nuns en puet aprendre
R: quant que nus en peut aprendre
a: ----------------------------
I,8 (v. 8)
C: et se ne m'en sai desfendre.
O: et si ne m'en sai desfendre.
R: et si ne m'en sai deffendre.
a: ------------------------
II, 1 (v. 9)
C: Je sospir sovent et velle
O: J'en sopir sovent et voille
R: S'en soupir souvent et veille
a: ---------------------------
II, 2 (v. 10)
C: car Amors me fait vellier,
O: car Amors me font voillier,
R: quant Amours mi fait veillier,
a: ----------------------------
II, 3 (v. 11)
C: penceir et engenoillier
O: panser et agenoillier
R: plourer et agenoillier
a: --------------------
II, 4 (v. 12)
C: et quant je plus m'engenoille
O: et quant je plus m'agenouille
R: et quant je plus m'agenoille
a: --------------------------
II, 5 (v. 13)
C: davant la belle a cleir vis
O: devant la bele au cler vis
R: devant la belle au cler vis,
a: --------------------------
II, 6 (v. 14)
C: lors me truis si esbahit
O: lors me muir, ce m'est avis,
R: lor sui si esbahis -1
a: -----------------
II, 7 (v. 15)
C: ke ne li sai raixon randre
O: car je ne sai raison rendre
R: que ne li sai raison rendre
a: -------------------------
II, 8 (v. 16)
C: dont elle me veulle entendre.
O: dont ele me vuille entendre.
R: dont elle me veulle entendre.
a: ---------------------------
(C) III
Belle et bone sens paroille,
gent cors et bien asfaitié,
en vos n'en ait k'ensignier.
Vostre amor trop me travaille,
vostres cleirs vis c'ades rit
nuit et jor me fait languir.
Ne me sai vers vos desfendre,
pitiés vos en devroit prandre.
(R) III
Nulle riens n'e sa pareille
la ou Amours veut aidier
et qui n'en set le mestier
drois est que d'amours se dueille.
G'i avoie mon cuer mis
et cuidai bien estre amis,
mes el ne mi veut entendre
si me convendra atendre.
(R) IV
Je dor petit et soumeille,
ainz sui comme au defenir.
A ces maus mi fait venir
fine Amour, la non pareille
du mont qui mi fait mourir,
si ne li sai riens gehir
dont ma dolour feist mendre:
j'ai pis que cil c'on va pendre.
(R) V
Comment que Amours m'acueille,
je soufferrai en tel point
fausete ne ferai point;
n'est pas amis qui s'orguille,
je servirai comme amis
car piece a que j'ai apris.
Nus ne doit service rendre
de riens qu'il veulle emprendre.
(a) I
Mais Amours n'est k'aventure,
on n'i fait k'aventurer;
Amour fait mal endurer
a tes ki tous jours l'endure,
n'onques nul deduit n'i prent,
et tes a amer enprent.
Ki tost a sa joie plaine,
de deduit a peu de paine.
(a) II
Tant ai de duel et de rage,
k'a peu ne sui esragiés;
ja n'en ere asouagiés
s'Amour ne m'en asouaje,
ki tous tans pourkiert me mort
---------------------------
au cuer juq'en la racine
que prendre n'en sai mecine.
[c. 5v]
[c. 6r]
[c. 5v]
jen(n)as li cherpan tier darez A mors est une meruoille. dont on se doit mer uillier. nuls ne sen doit consilier. (et) cil ke plux sen consoille moins en seit comil est pris. ien cuidai auoir apris. plux ke nuls nen puist aprandre. (et) se ne men |
[c. 6r]
me ueulle entendre. B elle (et) bone sens paroille. gent cors (et) bien asfaitie. en uos nen ait kensignier. uostre amor trop me trauaille. uostres cleirs uis cades rit. nuit (et) ior me fait languir. ne me sai uers uos desfendre. pities uos endeuroit prandre |
I | |
---|---|
A mors est une meruoille. dont on se doit mer uillier. nuls ne sen doit consilier. (et) cil ke plux sen consoille moins en seit com il est pris. ien cuidai auoir apris. plux ke nuls nen puist aprandre. (et) se ne men sai desfendre. |
Amors est une mervoille dont on se doit mervillier. Nuls ne s'en doit consilier et cil ke plux s'en consoille moins en seit com il est pris. J'en cuidai avoir apris plux ke nuls n'en puist aprandre et se ne m'en sai desfendre. |
II | |
I e sospir souent (et) uelle. car amors me fait uellier. penceir (et) engenoillier. (et) q(ua)nt ie plux mengenoille. dauant la belle acleir uis. lors me truis si esbahit. ke ne li sai raixon randre. dont elle me ueulle entendre. |
Je sospir sovent et velle car Amors me fait vellier, penceir et engenoillier et quant je plus m'engenoille davant la belle a cleir vis, lors me truis si esbahit ke ne li sai raixon randre dont elle me veulle entendre. |
(C) III | |
B elle (et) bone sens paroille. gent cors et bien asfaitie. en uos nen ait kensignier. uostre amor trop me trauaille. uostres cleirs uis cades rit. nuit (et) ior me fait languir. ne me sai uers uos desfendre. pities uos endeuroit prandre |
Belle et bone sens paroille, gent cors et bien asfaitié, en vos n'en ait k'ensignier. Vostre amor trop me travaille, vostres cleirs vis c'ades rit nuit et jor me fait languir. Ne me sai vers vos desfendre, pitiés vos en devroit prandre. |
[c. 13r]
[c. 13v]
[c.13r]
Amours est une mer uoille dont on se doit meruoil lier. nu(n)s ne sen set consoillier et cil qui plus sen consoille moins en set qua(n)t si est p(ri)s. ien |
[c. 13v]
cuidai auoir apris tant (com) nu(n)s en puet aprendre. (et) si ne men Ien sopir so uent et uoille sai desfendre. car amors me font uoillier pa(n)ser (et) agenoil lier. et q(ua)nt ie plus magenoil le deuant la bele au cler uis lors me muir ce mest auis car iene sai raiso(n) rendre dont ele me uuille entendre. |
I | |
---|---|
Amours est une mer uoille dont on se doit meruoil lier. nu(n)s ne sen set consoillier et cil qui plus sen consoille moins en set qua(n)t si est p(ri)s. ien cuidai auoir apris tant (com) nu(n)s en puet aprendre. (et) si ne men sai desfendre. |
Amours est une mervoille |
II | |
Ien sopir so uent et uoille car amors me font uoillier pa(n)ser (et) agenoil lier. et q(ua)nt ie plus magenoil le deuant la bele au cler uis lors me muir cemest auis car iene sai raiso(n) rendre dont ele me uuille entendre. |
J'en sopir sovent et voille |
[c. 96v]
[c. 97r]
[c. 96v]
Amours est une merueille dont on se doit merueillier. nus ne sen set conseillier. Et cil qui pluz senconseille mains enset q(ua)nt il est pris. ien cuidai auoir apris. q(ua)nt que nus en peut aprendre. (et) si ne men sai deffendre.
|
[c. 97r]
et q(ua)nt plus magenoille. deuant la belle aucler uis.
|
I | |
---|---|
Amours est une merueille dont on se doit merueillier. nus ne sen set conseillier. et cil qui pluz senconseille mains enset q(ua)nt il est pris. ien cuidai auoir apris. q(ua)nt que nus en peut aprendre. (et) si ne men sai deffendre. |
Amours est une merveille dont on se doit merveillier, nus ne s'en set conseillier et cil qui pluz s'en conseille mains en set quant il est pris. J'en cuidai avoir apris quant que nus en peut aprendre et si ne m'en sai deffendre.
|
II | |
Sensoupir souuent (et) ueille. q(ua)nt amours mi fait ueillier. plour(er) (et) agenoillier. (et) q(ua)nt ie plus et q(ua)nt plus magenoille. deuant la belle aucler uis. lor sui si esbahis. que ne li sai raison rendre. dont elle me ueulle entendre. |
S'en soupir souvent et veille quant Amours mi fait veillier, plourer et agenoillier et quant je plus m'agenoille devant la belle au cler vis, lor sui si esbahis que ne li sai raison rendre dont elle me veulle entendre. |
(R) III | |
N ulle riens ne sa pareil le. la ou amours ueut aidier. (et) qui nen set lemest(ie)r. drois est que damours se dueille. giauoie mon cuer mis. (et) cuidai b(ie)n estre amis. mes el nemi ueut entendre. si me conuendra atendre. |
Nulle riens n'e sa pareille la ou Amours veut aidier et qui n'en set le mestier drois est que d'amours se dueille. G'i avoie mon cuer mis et cuidai bien estre amis, mes el ne mi veut entendre si me convendra atendre. |
(R) IV | |
I e dor petit (et) soumeille. ainz sui (com)me au defenir. aces maus mi fait uenir. fine amour la no(n) pa reille. dumont qui mi fait mourir. si ne li sai rie(n)s gehir dont ma dolour feist mendre. jai pis que cil conua pendre. |
Je dor petit et soumeille, ainz sui comme au defenir. A ces maus mi fait venir fine Amour , a non pareille du mont qui mi fait mourir, si ne li sai riens gehir dont ma dolour feist mendre: j'ai pis que cil c'on va pendre. |
(R) V | |
C o(m)ment que amours ma cueille ie soufferrai entel point. fausete ne ferai point nest pas amis qui sorguille. je seruirai (com) me amis. car piece a q(ue)iai apris nus ne doit seruice rendre. deriens q(u) il ueulle emprendre. |
Comment que Amours m'acueille, je soufferrai en tel point fausete ne ferai point; n'est pas amis qui s'orguille, je servirai comme amis car piece a que j'ai apris. Nus ne doit service rendre de riens qu'il veulle emprendre. |
Vedi [4] il manoscritto su DigiVatLib [5]
[c. 98r]
Mais amours nest kauenture onni fait kauenturer amour fait mal en durer ates kitous jours lendure nonq(ue)s nul de duit ni prent (et) tes aameren prent ki tost asajoie plaine de deduit apeu depaine Tant aide duel (et) derage ka peu ne sui es ragies janen ere asouagies samour nemen a quuuelier. souaie ki toustans pour kiert memort aucuer juqen lara cine q(ue) prendre nen sai mecine |
(a) I | |
---|---|
M ais amours nest kauenture onni fait kauenturer amour fait mal en durer ates kitous jours lendure nonq(ue)s nul de duit ni prent (et) tes aameren prent ki tost asajoie plaine de deduit apeu depaine |
Mais Amours n'est k'aventure, on n'i fait k'aventurer; Amour fait mal endurer a tes ki tous jours l'endure, n'onques nul deduit n'i prent, et tes a amer enprent. Ki tost a sa joie plaine, de deduit a peu de paine. |
(a) II | |
Tant aide duel (et) derage ka peu ne sui es ragies janen ere asouagies samour nemen a souaie ki toustans pour kiert memort aucuer juqen lara cine q(ue) prendre nen sai mecine |
Tant ai de duel et de rage, k'a peu ne sui esragiés; ja n'en ere asouagiés s'Amour ne m'en asouaje, ki tous tans pourkiert me mort --------------------------------------- au cuer juq'en la racine que prendre n'en sai mecine. |
Ogni testimone presenta una diversa versione della lirica. Ad ogni modo, eccetto a, da cui è stata asportata c. 97, che ospitava, secondo la tavola dei contenuti all'inizio del codice, la parte iniziale della sezione dedicata a Cuvelier, i testimoni tramandano un nucleo comune, costituito dalle prime due strofe della lirica, sul quale non sussistono divergenze testuali importanti.
La versione del ms C riporta tre strofe, le due comuni più una terza (C III), che non si può ritenere di mano dell'autore, quanto piuttosto un'interpolazione che non rispetta i vincoli metrici delle strofi certamente autoriali (cfr. supra); si tratta di incoerenze di natura grafica, dovute ad un copista che probabilmente ha tenuto in scarso rilievo la corrispondenza puntuale e sistematica di fonemi e grafemi; si cfr. ad es. la grafia dei rimanti: ai vv. 9 e 12 velle, engenoille; ai vv. 13 e 14 vis, esbahit; infine ai vv. 15 e 16 randre, entendre. Dagli esempi forniti si evince che il copista (o quello dell'antigrafo) rende la palatale laterale finale indistintamente con -elle e -oille; non tiene conto delle consonanti finali (-is ed -it); rende la -a- nasale indistintamente con -an o -en. é plausibile che ad opera del copista sia anche C III, dal momento che paroille viene fatto tranquillamente rimare con travaille, affaitie con enseigner, rit con con languir e deffendre con prandre. Se nel caso della stanza II le incoerenze possono essere ascritte alla distanza tra scripta e oralità, nella strofe apocrifa si ha a che fare non solo con una generale imperizia fonico-grafica, ma con vere e proprie infrazioni dei più comuni vincoli rimici.
Sempre ragioni sostanzialmente metriche (vd. supra) spingono a ritenere apocrife anche le strofi tramandate da R in aggiunta al nucleo comune. La lirica, nella versione di R, consta di cinque coblas: le prime due comuni a COR e le tre apocrife - R I, R II ed R III - le quali non sono informate da alcun principio di concatenazione strofica.
Un errore congiuntivo oppone CR ad O al v. 14, dove si suppone abbia sede una rima inclusiva e derivativa; nella strofa I, infatti, pris (v. 5) rima con apris (v. 6). Avendo come riferimento un sola strofa certa - non tenendo conto, per ora, di a I e a II - si potrebbe anche ammettere la rima vis/esbahis tramandata da CR ai vv. 14 e 15. Per il v. 14, però, ogni ms riporta una lezione a sé stante: in C si legge lors me truis si esbahit (tra l'altro con -it finale anziché -is), mentre R tramanda un verso palesemente erroneo, perché ipometro: lor sui si esbahis. La lezione di O conferma invece la rima inclusiva e derivativa in quella sede, e restituisce una lezione metricamente e semanticamente corretta: lors me muir, ce m'est avis. Alla luce di tali considerazioni, sembra che solo a I ed a II, anch'esse unica come le stanze di C ed R, si mostrino coerenti con i principi metrici indicati dalle strofe originali; esse sono dunque accolte a testo, in virtù anche della preminenza data al ms a in questa edizione (cfr. introduzione generale). Non ultimo, c'è ragione di ritenere che in a sia stata tramandata la canzone nella sua configurazione strofica originale (vd. supra).
È stato scelto O come ms base per la costituzione del testo delle prime due stanze, poiché privo di aggiunte apocrife, esso tramanda inoltre l'unica variante metrica coerente al v. 14 (cfr. infra). Si è proceduto all'emendamento del testo sulla base delle lezioni degli altri due codici, e mai ope ingenii, laddove O fosse palesemente errato (come al v. 10, dove il verbo è concordato al plurale) o anche nel caso di piccoli errori che rendessero meno scorrevole il dettato della lirica (il congiuntivo in luogo dell'indicativo al v. 2 e la sostituzione di i'en con s'en al v. 9).
Il ms a costituisce un ramo a sé della tradizione di questa lirica, in quanto l'unico ad averne tramandato le due strofi finali. Nella strofe I alcune lezioni sembrano avvicinare superficialmente O e R (v. 3 OR set, C doit; v. 5 OR quant, C com ma CR il, O si); al v. 7 ogni mss restituisce una lezione leggermente diversa, che non modifica però la sostanza del verso. Nelle strofe II, invece C ed O si oppongono ad R al v. 2 (CO car, R quant), ed al v. 3 (R tramanda plourer invece di panser), mentre CR si oppongono ad O al v. 7 (CO que ne li sai raison rendre, O car ie ne sai raison rendre), ma soprattutto al v. 6, dove la fonte comune dei mss CR sembra corrotta, mentre O tramanda un verso corretto, sia sul piano metrico che contenutistico. La maggior parte delle varianti riscontrate non sono sostanziali; ai vv. 6 e 7 si trovano gli unici luoghi ove ricorrano varianti significative, in grado di suggerire possibili raggruppamenti tra mss. La grafia è di O.
La lirica, con ogni probabilità, constava in origine (vd. infra) di 5 coblas doblas più una cobla singular. Ogni cobla include otto versi eptasillabi, suddivisi tra la fronte a rima incrociata, con rima a femminile e rima b maschile, e le volte a rima caudata, con rima c maschile e rima d femminile. Questa configurazione strofica è definita crotzcaudata nelle Leys d'Amors, p. 125.
Nella canzone si fa uso sistematico di rim derivatiu (per la cui definizione cfr. introduzione alla lirica J'ai une dame enamée in questo book) tra i rimanti a e b dei pedes, e di rima inclusiva e derivativa tra i rimanti c. L'architettura metrica del componimento è una delle più ricercate del canzoniere di Cuvelier.
L'estrema frammentazione della tradizione rende difficile ricostruire la consistenza originale del componimento, tramandato con una formazione strofica differente in ciascun testimone. Lo schema metrico, ad ogni modo, è certamente quello delle prime due strofi comuni a tutti i mss, eccetto a, in cui la carta che ospitava la prima parte della canzone è stata asportata. In questo ms, però, sono conservate le due coblas (segnate a I e a II), che rispettano rigorosamente lo schema metrico delle prime due stanze tràdite da COR. Le coblas in questione hanno rime differenti tra loro e, ad un primo esame, risultano singulars.
Nella terza strofe tramandata dal mss C (segnata C III) - sicuramente opera di un interpolatore - viene meno il rigoroso rispetto delle terminazioni rimiche e saltano completamente le figure etimologiche previste; le parole-rima si presentano in questa sequenza: a paroille; b affaitie; b ensignier; a travaille; c rit; c languir; d randre; d entendre.
La stessa impressione che una penna diversa dall'autore si sia cimentata in una poco riuscita opera di aggiunta ad un antigrafo incompleto, si ha davanti alle tre strofe tramandate in R (segnate R I, R II ed
R III), anch'esse unica. Si riportano qui di seguito le parole-rima: R I) a apareille; b aidier; b mestier; a dueille; c mis; c amis; d entendre; d atendre R II) a soumeille; b defenir; b venir; a nonpareille; b mourir; b; gehir; c mendre; c pendre R III) a acueille; b point; b point; a orguille; c amis; c apris; d rendre; d emprendre. Nonostante, rispetto a C III, le rime conservino qui una certa ratio, alcune anomalie importanti inducono ad ipotizzare l'opera di un interpolatore: in R I, R II ed R III, come in C III, salta lo schema delle prime due strofi, che prevede la rim derivatiu tra i rimanti a e b e le rime inclusive e derivative dei rimanti c. Si può osservare inoltre che, se in R I lo schema rimico è comunque rispettato, in R II il rimante b non è più -er ma -ir e la rima c scompare, mentre al suo posto torna la terminazione -ir. In R III cambia di nuovo solo la rima b (-oint). Tali irregolarità delle strofi aggiuntive di C ed R sono ascrivibili all'opera di interpolatori diversi che, verosimilmente, hanno tentato di integrare un comune antigrafo mutilo.
Tenuto conto che in a I ed a II tutti i vincoli metrici sopra esposti vengono rispettati, e che la carta asportata ospitava l'inizio della lirica, è ipotizzabile che in a si trovasse la configurazione originale e completa della lirica, formata da due coblas doblas e una strofa singola finale, dove a I sarebbe stata la seconda strofe della seconda coppia di coblas doblas ed a II la cobla singular di chiusura. Va osservato che la struttura 2+ 2 + 1 si ritrova anche nella lirica Pour la meillour qu'onques formast nature.
***
La canzone si presenta come una sorta di compendio sulla fenomenologia amorosa dal tono vagamente didascalico. Nella prima strofe Cuvelier, dopo aver posto nel verso esordiale l'insondabilità di Amore come un'assioma (Amours est une mervoille), riprende una delle questioni fondanti della lirica oitanica, ovvero l'incompatibilità di Amour e Raison, nei termini definiti in origine da Chrétien de Troyes, alla cui opera conducono, oltre il contenuto tematico, anche alcuni riscontri lessicali. Sebbene Chrétien faccia parte di una generazione altra, echi della sua opera si ritrovano dunque nell'opera di Cuvelier, ricco borghese di Arras, quasi un secolo dopo, dove certo gli stessi motivi hanno tutt'altro senso e valore.
Nella seconda strofe è descritta la fenomenologia amorosa, procedendo per immagini e topoi canonici ampiamente formalizzati nella tradizione, come i sospiri e l'insonnia dell'amante.
Nella strofe a I – probabilmente corrispondente alla quarta strofe nella struttura autentica – è messo in rilievo il carattere aleatorio e rischioso dell'amore: in tal senso esso è definito aventure (v. 1'); viene poi trattato il motivo della soddisfazione amorosa in eterno rimandata e dilazionata, alla base dell'etica cortese, contrapposta al godimento immediato. È l'immagine della malattia ad informare poi le scelte lessicali dell'intera stanza a III, corrispondente alla quinta strofa dell'ipotetica canzone tramandata da a. La rage, termine polisemico che denota l'emozione di una rabbia violenta, evoca, al contempo, l'idrofobia canina, dischiudendo la metafora dell'amore come patologia attraverso le immagini della guarigione e del sollievo (asouaje; asouagiés, vv. 11'-12') e della medicina (mecine, v. 15).
Links:
[1] https://www.e-codices.ch/en/bbb/0389/5v/0/Sequence-2614
[2] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000950p/f53.item.r=fran%C3%A7ais%20846.zoom
[3] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8454668b/f200.image.r=fran%C3%A7ais%201591
[4] http://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490/0203
[5] https://digi.vatlib.it/view/MSS_Reg.lat.1490/0203