79,24
Mss.: B 691, V 293.
Frammento.
Schema metrico: a7’ b8 c7’ b8 d7 (230:2; altra possibilità 26:6)*.
Edizioni: Amigo 124 (str. I); Cohen, p. 176; Machado 654; Braga 293; Torres, Poesia trovadoresca, p. 182.
*Nunes, nell’editare il testo, predilige la prima ipotesi offerta da Tavani in RM poiché considera il frammento 79,24 come la prima cobla del componimento 79,1; Cohen, al contrario, preferisce l’altra e annota: “The text is copied on four short lines in BV. Long verses are recommended by D’Heur (1975b: 429)”. Anche qui, come in Cohen, si è considerata la cantiga 79,24 un frammento e non parte di un più ampio componimento in quanto:
1. la cantiga 79,1 è composta da coblas di 6 versi (4+2 di refran), diversamente il frammento è costituito da 5 versi privi di refran;
2. la sillabazione di Agora me foi mia madre melhor è differente da quello di Fremosas, a Deus louvado. L’eterostrofismo non è abituale nelle cantigas de amigo;
3. è vero che su entrambi i manoscritti il frammento 79,24 precede la cantiga 79,1 ma, sul codice B, Agora me foi mia madre melhor inizia chiaramente con una lettera miniata, indizio di avvio di un nuovo componimento.
Pur considerando Fremosas a Deus louvado un frammento si è deciso comunque di adottare la prima soluzione proposta da Tavani in RM (230:2): in tutto il corpus di J. S. Coelho infatti, la versificazione non supera mai le 14 sillabe.
Fremosas, a Deus louvado con tan muito ben como oj’ei e do que soo máis leda, ca todo quant’eu desejei vi, quando vi meu amigo. 5 |
I. Belle, ringrazio Dio per tutto il bene che oggi è in me e che mi rende tanto felice perché, quando ho visto il mio amico, ho visto tutto quello che desideravo. |
Fremosas, a Deus louvado
con tan muito ben como oj’ei
e do que soo máis leda,
ca todo quant’eu desejei
vi, quando vi meu amigo. 5
3 es soo V
v. 3: Braga edita questo verso così come si presenta sul codice V, ma congettura la parte finale dello stesso molto probabilmente perché riscontra un problema rimico: e soo mays leda, <a deus grado>. Possiamo considerare il suo intervento malriuscito poiché, in questo modo, il verso risulta ipermetro di ben due sillabe.
I, v.1 |
B V |
Fremosas, a Deus louvado Fremosas, a Deus louvado |
I, v.2 |
B V |
con tan muyto ben como oi’ey, con tan muyto ben como oi’ey, |
I, v.3 |
B V |
e do que sõo máys leda, e ssõo máys leda, -2 |
I, v.4 |
B V |
ca todo quant’eu deseiey ca todo quant’eu deseiey |
I, v.5 |
B V |
vi, quando vi meu amigo. vi, quando vi meu amigo. |
Fremosas, a Deus louvado
con tan muito ben como oj' ei,
e do que sõo mais leda,
ca todo quant' eu desejei
vi, quando vi meu amigo.
F remosas ade(us) louuado con tam muyto ben como oiey edo q(ue) soo mays leda Ca todo qua(n)teu de seiey ui quando ui meu amigo |
I | I |
F remosas ade(us) louuado con tam muyto ben como oiey edo q(ue) soo mays leda Ca todo qua(n)teu de seiey ui quando ui meu amigo |
Fremosas, a Deus louvado con tam muyto ben como oi’ey e do que soo máys leda, ca todo quant’eu deseiey vi, quando vi meu amigo. |
* F remosas ade(us) louuado con tan muyto ben como oiey es soo mays leda ca todo quanteu deseiey ui quando ui meu amigo |
Dom Ioham Soariz Coelho | Dom Ioham Soariz Coelho |
I | I |
F remosa ade(us) louuado con tan muyto ben como oiey es soo mays leda ca todo quanteu deseiey ui quando ui meu amigo |
Fremosas, a Deus louvado con tam muyto ben como oi’ey es soo máys leda,* ca todo quant’eu deseiey vi, quando vi meu amigo. |