Eras quan uey uerdeyar . pratz e uergiers e bos- catges . uuelh un descort comensar . damor per q(ui)eu uauc aratges . quna donam sol amar . mas cam iatz les sos coratges . per q(ui)eu fauc dezacordar . los motz el sos els lenguatges . |
|
I eu suy selh que be non ayo . ni enqueras non lauero . per a brilo ni per mayo . si per mia do- na non lo . (et) entendo son lengua- io . sagran beutat dire nozo . pl(us) fresques que flors de glayo . e ia no men partiro . |
|
Belha doussa dama chera . a uo(s) merrant e mautroy . ia naurai mes ioyentera . si no uos ai e uos moy . molt estes mala guer- reya . si ia muer per bon esfors . e ia per nulha manera . nom par- tray de uostre los . |
|
Dauna io me tenc a bos . q(ua)r eras mes bone bere . ancse es. guallarde pros . ab que nom. fossetz tan fera . moutz abetz beras faissos . ab color fresque nouera . uos mabetz esseps a guos . nom sofranhera fiera . |
|
Mas tant temo uostro plaito . todon soy escarmentado . p(er) uos ai penae maltreyto . e mei corpo lazerado . la nueyt quan soy en mey leito . soy mocha ues res- perato . pro uos cre e non pro- ferto . falhit soy en mey cuidado . mais que falhir non cuydeyo . |
|
Belhs caualiers tant es cars . lo uostronratz senhoratges . que quada iorno mesglayo . ho me lasso que faro . si seli que gey plus chera . me tua no sai por q(uo)y . ma dauna feque dey bos . ni peu cap sanhta quitera . mon coras- so mauetz trayto . e mout gen faulan furdado. |
Eras quan uey uerdeyar . pratz e uergiers e bos- catges . uuelh un descort comensar . damor per q(ui)eu uauc aratges . quna donam sol amar . mas cam iatz les sos coratges . per q(ui)eu fauc dezacordar . los motz el sos els lenguatges . |
Eras quan vey verdeyar pratz e vergiers e boscatges vuelh un descort comensar d’amor, per qu’ieu vauc aratges, q’una dona.m sol amar, mas camiatz l’es sos coratges per qu’ieu fauc dezacordar los motz e.l sos e.ls lenguatges. |
I eu suy selh que be non ayo . ni enqueras non lauero . per a brilo ni per mayo . si per mia do- na non lo . (et) entendo son lengua- io . sagran beutat dire nozo . pl(us) fresques que flors de glayo . e ia no men partiro . |
Ieu suy selh que be non ayo ni enqueras non l’averò, per abrilo ni per mayo, si per mia donna non l’ò et entendo son lenguaio sa gran beutat dire no zo, plus fresqu’es que flors de glayo e ia no m’en partirò. |
Belha doussa dama chera . a uo(s) merrant e mautroy . ia naurai mes ioyentera . si no uos ai e uos moy . molt estes mala guer- reya . si ia muer per bon esfors . e ia per nulha manera . nom par- tray de uostre los . |
Belha doussa dama chera, a vos me rrant e m’autroy, ia n’avrai mes ioy’entera si no vos ai e vos moy; molt estes mala guerreya si ia muer per bon esfors e ia per nulha manera no.m partray de vostre los. |
Dauna io me tenc a bos . q(ua)r eras mes bone bere . ancse es. guallarde pros . ab que nom. fossetz tan fera . moutz abetz beras faissos . ab color fresque nouera . uos mabetz esseps a guos . nom sofranhera fiera . |
Dauna, io me tenc a bos quar eras mes bon e bere anc se es guallard’e pros, ab que no.m fossetz tan fera, moutz abetz beras faissos ab color fresqu’e novera, vos m’abetz e sse.ps aguos no.m sofranhera fiera. |
Mas tant temo uostro plaito . todon soy escarmentado . p(er) uos ai penae maltreyto . e mei corpo lazerado . la nueyt quan soy en mey leito . soy mocha ues res- perato . pro uos cre e non pro- ferto . falhit soy en mey cuidado . mais que falhir non cuydeyo . |
Mas tant temo vostro plaito, todo'n soy escarmentado, per vos ai pena e maltreyto e mei corpo lazerado; la nueyt quan soy en mey leito, soy mocha ves resperado, pro vos cre e non proferto falhit soy en mey cuidado mais que falhir non cuydeyo. |
Belhs caualiers tant es cars . lo uostronratz senhoratges . que quada iorno mesglayo . ho me lasso que faro . si seli que gey plus chera . me tua no sai por q(uo)y . ma dauna feque dey bos . ni peu cap sanhta quitera . mon coras- so mauetz trayto . e mout gen faulan furdado. |
Belhs cavaliers, tant es cars lo vostr’onratz senhoratges que quada iorno m’esglayo; ho, me lasso, que farò si seli que g’ey plus chera me tua no fai porquoy? Ma dauna, fe que dey bos ni peu cap sanhta Quitera mon corasso m’avetz trayto e mout gen favlan furdado. |
A Ra can uey uerdeyar pratz e uergiers e boscatges. uuelh un descort comensar. damors p(er) quieu uauc araties car ma donam sol ama. mas camiat les sos coratges. p(er) quieu uuelh desacordar. los motz els sos els lenguaties. |
Ara can vey verdeyar pratz e vergiers e boscatges, vuelh un descort comensar d’amors, per qu’ieu vauc araties; car ma dona·m sol ama, mas camiat l’es sos coratges, per qu’ieu vuelh desacordar los motz e·ls sos e·ls lenguaties. |
E so sel q(ue) be(n) no(n) aio. ni iamais no(n) lauero. ni p(er) abril ni p(er) mayo. si p(er) ma dona no(n) lo. pus fresca q(ue) flor de glayo. p(er) q(ue) no me(n) partiro. serto q(ue) e(n) so(n) le(n)guayo. sa gra(n) beutat dir no so. |
E so sel que ben non aio ni iamais non l’averò, ni per abril ni per mayo, si per ma dona non l’ò; pus fresca que flor de glayo, per que no m’en partirò; serto que en son lenguayo sa gran beutat dir no so. |
B ela dossamia chera. a uos mi don emautroy. ie naurai mes ioy entieira. si ie nay uos e uos moi. mot estes mala guerreiyy[1]. si ie muer p(er) bona foy. mais ia p(er) nulh[2] manieira nom partrai de uostraloy. [1] in interlinea si legge una lettera ‘a’ che potrebbe essere stata scritta dal copista per correggere la seconda ‘y’
[2] in interlinea si legge una lettera ‘a’.
|
Bela dossa mia chera, a vos mi don e m'autroy; ie n'avrai mes ioy‘entieira si ie n'ay vos e vos moi. mot estes mala guerreiya si ie muer per bona foy; mais ia per nulha manieira no·m partrai de vostra loy. |
D auna io mi rent a bos coar es la mas bone bera. co anc fos e ga[r]de pros. ab q(ue) no(m)[1] fossetz ta(n) fera. mot abetz beras haisos e coror fres q(ue) noera. bostes soy e sibs agues no(m)[2] sofranguera fiera |
Dauna, io mi rent a bos, coar es la mas bon'e bera co anc fos, e gard'e pros, ab que no·m fossetz tan fera. Mot abetz beras haisos e coror fresqu’e noera. bostes soy e si·bs agues no·m sofranguera fiera. |
C ar temo uostre pleydo. to do(n) soy escarmentado. p(er) uos ay pene maltraito. e mo(n)[1] corpo latzerado. la nueg can iatz e mo leito. sos mochasfes e pessado e car no(n) clamey pro feito. falhit ay e mo(n) caidado. [1] incertezza nel trattino: stanghetta della y o titulus sopra la o
|
Car temo vostre pleydo, todo·n soy escarmentado. Per vos ay pen’e maltraito e mon corpo latzerado: la nueg, can iatz e mo leito, sos mochas fes e pessado; e car non clamey profeito falhit ay e mon caidado. |
B els cauayers ta(n)tes ||cars uostre ricx senhoraties. q(ue) cada ior(n) nom esglayo. oy me lasso q(ue) faro. se seley q(ue) geym pus chiera. me tua no say p(er) coy. ma dauna fe q(ue) dey bos ni pel cap santa kiteyra mon corasso mauetz trayto. e [m]ot gen faula(n)[1]. forn fur tado. [1] c’è un titulus che sembra un apostrofo e potrebbe essere anche una correzione in interlinea
|
Bels cavayers, tant es cars vostre ricx senhoraties que cada iornno m'esglayo. Oy me lasso que farò? Se seley que g’eym pus chiera me tua, no say per coy? Ma dauna, fe que dey bos ni pel cap santa Kiteyra, mon corasso m'avetz trayto e mot gen favlan forn furtado. |