SCHEDA PARLI [1]
L'ordine dei componimenti qui proposto rispecchia quello rinvenibile nel ms. Angelica 2216.
[31]Proemio Edizione Buonaccorsi [32]
AFra ia(n)ne dalla ue(r)na. che(n) qua(r)tana se scioue(r)na. Allui ma(n) Vale fra iohanne uale.n(on) te(n) cresca Enfrala(n)cudene el ma(r)tello. si sa lobel uasce Lo uascello de sta(r) caldo. kel colpo ei ue(n)ga e(n)saldo. Se ad freddo sebactesse. no(n) falla ke no(n) ro(m)pesse. Se e ructo p(er)de luso. (et)e iectato e(n)fra loscuso. Argom(en)tate ad kiamare. che lsegnor te degga dare. Onne male epestile(n)ça. ca q(ue)sto i mu(n)do endespiace(n)ça. Malum pene e glorioso. se da colpa none enkiuso. Se p(er)colpa lomo elpate. no(n) se scusa(n) tal de(r) rate. |
I |
AFra ia(n)ne dalla ue(r)na. che(n) qua(r)tana se scioue(r)na. Allui ma(n) do questa scripta. ke dalui degga esserlecta. |
A Fra Ianne della Verna, che ‘n quartana s’escioverna; A llui mando questa scripta, ke da lui degga esser lecta. |
II |
Magnu(m) re putavi (et)reputo. scire de deo a(m)bu(n)dare. Q(ua)r(e). Q(uia)ex(er)cetur ibi hu(m)i litatis cum reuere(n)tia. Sed maximum reputatui (et)reputo. scire de d(e)o ieiunare. (et)penu(r)iam pati. Q(ua)r(e). Q(uia)exe(r)cetur ibi fides sine testi(m)oniis. spes sine expectat(i)o(n)e(n). p(re)mii. ca(r)itas sine sig(nis) be(n)iuole(n) tie. Fundamenta hec. in mo(n)tib(us) sa(ncti)s. P(er)ista fundam(en)ta ace(n)dit a(n)ima ad mo(n)te(m) illum coagulatum. i(n)quo gustat(ur) mel de petra. (et) oleum de saxo du(r)issimo. |
Magnum reputavi et reputo scire de Deo ambundare. Quare? Quia exercetur ibi humilitatis cum reverentia. Sed maximum reputavi et re puto scire de Deo ieiunare et penuriam pati. Quare? Quia exercetur ibi fides sine testimoniis, spes sine expectatione en premii, caritas sine signis benivolentie. Fundamenta hec in mont ibus sanctis. Per ista fundamenta ascendit anima ad montem illum coagulatum, in quo gustatur mel de petra et oleum de saxo durissimo. |
III |
Vale fra iohanne uale.n(on) te(n) cresca pate(r) male. |
Vale, fra Iohanne, vale! Non t’encresca pater male! |
IV |
Enfrala(n)cudene el ma(r)tello. si sa lobel uasce llo. |
E ‘n fra la ‘ncudene el martello sì fa lo bel vascello. |
V |
Lo uascello de sta(r) caldo. kel colpo ei ue(n)ga e(n)saldo. |
Lo vascello dé’ star caldo, ke ‘l corpo ei venga en saldo. |
VI |
Se ad freddo sebactesse. no(n) falla ke no(n) ro(m)pesse. |
Se ad freddo se bactesse, non falla ke non rompesse; |
VII |
se è ructo, p(er)de l’uso et è iectato en fra lo scuso. |
se è ructo, perde l’uso et è iectato en fra lo scuso. |
VIII |
Argom(en)tate ad kiamare. che lsegnor te degga dare. |
Argomentate ad kiamare che ‘l Segnor te degga dare |
IX |
Onne male epestile(n)ça. ca q(ue)sto i mu(n)do endespiace(n)ça. |
onne male e pestilença, ca questo i mundo en despiacença. |
XI |
Malum pene e glorioso. se da colpa none enkiuso. |
Malum pene è glorioso, se da colpa non è enkiuso. |
XII |
Se p(er)colpa lomo elpate. no(n) se scusa(n) tal de(r) rate. |
Se per colpa l’omo el pate, non se scusan tal’ derrate. |
AMor delecto amore. p(er)ke mai lassato amore.
Amo(r) di la caione. dellotuo pa(r)tem(en)to. ke mai lassata afflicta. e(n)gran dubitam(en)to. se daskifeça estato. uolglo te satesfare. sio me uo lglo to(r)nare. no(n) tene cu(r)e amore. Amo(re) p(er)ke me dieste. nelco re ta(n)to dolceça. da puoi ke lai priuato de ta(n)ta alegreça. n(on) kia mo ge(n)tileça. ho(mo) ke da (et)a(ri)tolle. sione pa(r)llo co folle. io me(n) no e(n)uito amore. Amo(re) tua (con)pa(n)gna. tosto sime fallita. n(on) saccio do me sia. face(n)no la pa(r)tuta. lame(n)te mia esma(r)ruta. ua kede(n)no el dolçore. ke gle furato adore. (et)no(n) se(n)ne addato amore. Amor e hom ke fura adaltre gran tesoro. la corte sillo pilgla. fagle far lo restoro. de na(n)talla corte ploro. ke me facia raione. de te gra(n)de forone. ke mai soctracto amore. Amore lo me(r)cata(n)te. ked e molto p(re)iato. (et)nascusi fal sotracto. ad kiglese tucto dato. da puoi che espallato. p(er)de lanomena(n)ça. o(n)nomo adu bita(n)ça. de crede(r)glese amore. Amore gle me(r)cata(n)ti co(n)f(a)c(t)a (con)pan gnia. (et)lu(n) fagli soctracti. (et) noi se par ke sia. tucta moneta ria. lassa nello taskecto. la bona tucta ascelto. si ne rapisce amore. Amore o(m) ca me(r)cato. (et)ue(n)del uolo(n)tiere. uede(n)no quel ke brama. deue da lui fugi(r)e. nollo deue(r)ia dire. io uolglo uende(re) me(r)cato. (et)e(n)cor te(n)celato. ke noi uoldare amore. Amor lotuo m(er)cato era ta(n)to piace(n)te. nol ma uissi mustrato. no(n) se(r)ia i si dole(n)te. lassa sti nella me(n)te la loro reme(m)bra(n)ça. fecistelo ad soctelgla(n)ça. p(er)fa(r) me morire amore. Amore ki e ricco.(et)amolgle e(n)narrata. tornagle ad gra(n)de honore. sella ua me(n)dicata. riccheça ai sme su(r)ata. (et)no(n) sai quella fare. (et)puoi me sattesfare. (et)n(on) pa(r)kel fac ci amore. Amor tuei mio sposo. aime p(er)molgle p(re)sa. tornate adgra(n)de onore.uetame laspesa.so(m)mete e(n)man messa. (et)ai me nelle tuoi mano. lage(n)te desprecçata mano. si so denigra ta amore. Amore ki no(n)gle(n) uolesse dare. orno(n) se(r)ia biasimato. da puoi kel maie mustrato. (et)uideme(n)ne mori(r)e. puoi mene soue(n)ire. et n(o)n pa(r) kel facci amore. Amor lo mio coraio. si lai strecto (et) legato. uolelo far pe(r)ire. ke glai elcibo celato. forsa ke(n) tale stato. mo(n) mene uuol puoi dare. kio nol porro pilgliare. p(er)o elte reco(r) do amore. Amore om ca albergo. (et)al tolto ad peione. l sella(r) ga na(n)tel te(m)po. q(ue) neu uolla ragione. ca(r)tu(r)ne alla maione. (et)pa ghe tucta la sorte. ia no(n) uol cose torte. adki mena(r)kiamo amore. Omo ke te lam(e)nte. breue me(n)te respo(n)do. tolle(n)do lot(o) albe(r)go. criscece fa(r) soiorno. albe(r)gastecel mo(n)no.(et)me cacciaste uia. do(n)qua fai uilla(n)ia. sed tu mu(r)mu(r) damore. Tu sai m(en)tre ce stiecte. q(ui)gne spese ce fice. n(on) te puoi lame(n)tare. si tene sa tisfice. ca adnecta(r) lome misi. kera pino de loto. ficel tucto deuoto. p(er)aueta(r)ce amore. Q(ua)n(no) mene pa(r)ti sine portai elmio. comolo puoi tu dire. kio ne portasse eltio. tu sai kelle si rio. came none e(n)piace(re). ergo collo puoi dire. ke te tollesse a(m)ore. Q(ua)n(no) neuna cosa. ad alcune prestata. (et)no(n) gle(n)da entraiac to. no(n) de esser biasmata. sella tolgle adfiata. essenno colui villano. de sente(n)no de mano. deque gla p(re)stato amore. Tu sai molte fiate. si ceso albe(r)gato. (et)sai co ad gran u(er)go(n)gna. si me(n) nai for cacciato. forsa ke te aggrato. kio cie deia auetare. fa ce(n)note (con)parare. si nobelisio(n) amore. Amor dictai la scusa. ke lla si po bastare. allomormoram(en)to caio uoluto fare. uolglo e(n) elcapo enkinare. ke(n)ne facce ue(n)decta. (et)no(n) metene(re) piu afflicta. de cela(r)me te amore. Vede(n)note pe(n)tuta. sicce uolglo tornare. a(n) cor me fosse f(a)c(t)o. uillano allecera(r)e. no(n) uolglo che mai tuo pare. faccia piu lame(n)ta(n)ça. kio facesse fallança. delo liale amore. |
I |
AMor delecto amore. p(er)ke mai lassato amore. |
<<Amor,delecto amore, perkè m’ai lassato amore?>> |
II |
Amo(r) di la caione. dellotuo pa(r)tem(en)to. ke mai lassata afflicta. e(n)gran dubitam(en)to. se daskifeça estato. uolglo te satesfare. sio me uo lglo to(r)nare. no(n) tene cu(r)e amore. |
Amor, di’ la caione de llo tuo partemento, ke m’ài lassata afflicta en gran dubitamento; se da skifeça è stato, volglo te satesfare; s’io me volglo tornare, non te ne cure, amore? |
III |
Amo(re) p(er)ke me dieste. nelco re ta(n)to dolceça. da puoi ke lai priuato de ta(n)ta alegreça. n(on) kia mo ge(n)tileça. ho(mo) ke da (et)a(ri)tolle. sione pa(r)llo co folle. io me(n) no e(n)uito amore. |
Amore perké me dieste nel core tanto dolceça, da puoi ke l’ài privato de tanta alegreça? Non kiamo gentileça homo ke dà et aritolle; s’io ne parlo co’ folle, io me nn’ò envito, amore. |
IV |
Amo(re) tua (con)pa(n)gna. tosto sime fallita. n(on) saccio do me sia. face(n)no la pa(r)tuta. lame(n)te mia esma(r)ruta. ua kede(n)no el dolçore. ke gle furato adore. (et)no(n) se(n)ne addato amore. |
Amore, tua compangna tosto si m’è fallita, non saccio do’ me sia, facenno la partuta; la mente mia esmarruta va kedenno el dolçore, ke gl’è furato ad ore et non se nn’è addato, amore. |
V |
Amor e hom ke fura adaltre gran tesoro. la corte sillo pilgla. fagle far lo restoro. de na(n)talla corte ploro. ke me facia raione. de te gra(n)de forone. ke mai soctracto amore. |
Amore, hom ke fura ad altre gran tesoro, la corte, si llo pilgla, fagle fare lo restoro; denant’alla corte ploro ke me facia raione de te, grande forone, ke m’ài soctracto amore. |
VI |
Amore lo me(r)cata(n)te. ked e molto p(re)iato. (et)nascusi fal sotracto. ad kiglese tucto dato. da puoi che espallato. p(er)de lanomena(n)ça. o(n)nomo adu bita(n)ça. de crede(r)glese amore. |
Amore, lo mercatante, ked è molto preiato, et ‘n ascus’i fa ‘l sotracto ad ki gle s’è tucto dato, da puoi ch’è espallato perde la nomenança onn’omo à dubitança de crederglese, amore. |
VII |
Amore gle me(r)cata(n)ti co(n)f(a)c(t)a (con)pan gnia. (et)lu(n) fagli soctracti. (et) noi se par ke sia. tucta moneta ria. lassa nello taskecto. la bona tucta ascelto. si ne rapisce amore. |
Amore, gle mercatanti con facta compagnia et l’un fa gli soctracti, et no i se par ke sia; tucta moneta ria lassa nello taskecto, la bona tucta à scelto; si ne rapisce, amore. |
VIII |
Amore o(m) ca me(r)cato. (et)ue(n)del uolo(n)tiere. uede(n)no quel ke brama. deue da lui fugi(r)e. nollo deue(r)ia dire. io uolglo uende(re) me(r)cato. (et)e(n)cor te(n)celato. ke noi uoldare amore. |
Amore, om c’à mercato et vendel volontiere, vedenno quel ke brama, deve da lui fugire? Nol lo deveria dire: ‘Io volglo vendere mercato’! Et en cor ten celato ke noi vol dare, amore. |
IX |
Amor lotuo m(er)cato era ta(n)to piace(n)te. nol ma uissi mustrato. no(n) se(r)ia i si dole(n)te. lassa sti nella me(n)te la loro reme(m)bra(n)ça. fecistelo ad soctelgla(n)ça. p(er)fa(r) me morire amore. |
Amor lo tuo mercato era tanto piacente, no ‘l m’avissi mustrato, non seria sì dolente; lassasti nella mente la loro remembrança, fecistelo ad soctelglança per farme morire, amore. |
X |
Amore ki e ricco.(et)amolgle e(n)narrata. tornagle ad gra(n)de honore. sella ua me(n)dicata. riccheça ai sme su(r)ata. (et)no(n) sai quella fare. (et)puoi me sattesfare. (et)n(on) pa(r)kel fac ci amore. |
Amore, ki è ricco et à molgle ennarrata, tornagle ad grande honore, s’ella va mendicata? Riccheça ài smesurata et non sai quella fare et puoi me sattesfare et non par ke’l facci, amore. |
XI |
Amor tuei mio sposo. aime p(er)molgle p(re)sa. tornate adgra(n)de onore.uetame laspesa.so(m)mete e(n)man messa. (et)ai me nelle tuoi mano. lage(n)te desprecçata mano. si so denigra ta amore. |
Amor, tu ei mio sposo, aime per molgle presa; tornate ad grande onore vetame la spesa? Sommete en man messa et aime nelle tuoi mano; la gente desprecçata m'ano si so’ denigrata, amore. |
XII |
Amore ki no(n)gle(n) uolesse dare. orno(n) se(r)ia biasimato. da puoi kel maie mustrato. (et)uideme(n)ne mori(r)e. puoi mene soue(n)ire. et n(o)n pa(r) kel facci amore. |
Amore ki me mustrasse lo pane all’affamato et non gle ‘n volesse dare, or non seria biasimato? Da puoi ke ‘l m’aie mustrato et videmenne morire, puoimene sovenire, et non par ke ‘l facci, amore. |
XIII |
Amor lo mio coraio. si lai strecto (et) legato. uolelo far pe(r)ire. ke glai elcibo celato. forsa ke(n) tale stato. mo(n) mene uuol puoi dare. kio nol porro pilgliare. p(er)o elte reco(r) do amore. |
Amor, lo mio coraio sì l’ài strecto et legato, volelo far perire, ke gl’ài el cibo celato? Forsa ke ‘n tal estato mo ‘n me ne vuol puoi dare k’io no ‘l porrò pilgliare; per el te recordo, amore. |
XIV |
Amore om ca albergo. (et)al tolto ad peione. l sella(r) ga na(n)tel te(m)po. q(ue) neu uolla ragione. ca(r)tu(r)ne alla maione. (et)pa ghe tucta la sorte. ia no(n) uol cose torte. adki mena(r)kiamo amore. |
Amore, om c’à albergo et à ‘l tolto ad peione, l se ‘l larga 'nant’el tempo, que neu vol la ragione c’arturne alla maione et paghe tucta la sorte? Ia non vol cosa torte; ad ki me ‘n arkiamo, amore.>> |
XV |
Omo ke te lam(e)nte. breue me(n)te respo(n)do. tolle(n)do lot(o) albe(r)go. criscece fa(r) soiorno. albe(r)gastecel mo(n)no.(et)me cacciaste uia. do(n)qua fai uilla(n)ia. sed tu mu(r)mu(r) damore. |
<<Omo ke te lamente, breve mente respondo; tollendo lo to albergo, criscece far soiorno ; albergastec’el monno et me cacciaste via; donqua fai villania, sed tu murmur d’amore. |
XVI |
Tu sai m(en)tre ce stiecte. q(ui)gne spese ce fice. n(on) te puoi lame(n)tare. si tene sa tisfice. ca adnecta(r) lome misi. kera pino de loto. ficel tucto deuoto. p(er)aueta(r)ce amore. |
Tu sai, mentr’e’ ce stiecte, quigne spese ce fice; non te puoi lamentare, sì te ne satisfice; cà ad nectarlo me misi, k’era pino de loto; ficel tucto devoto per avetarce amore. |
XVII |
Q(ua)n(no) mene pa(r)ti sine portai elmio. comolo puoi tu dire. kio ne portasse eltio. tu sai kelle si rio. came none e(n)piace(re). ergo collo puoi dire. ke te tollesse a(m)ore. |
Quanno me ne parti sine portai el mio; como lo puoi tu dire k’io ne portasse el tio? Tu sai ke’ell’è sì rio c’a me non è en piacere; ergo, co’ llo puoi dire k’e’ te tollesse amore? |
XVIII |
Q(ua)n(no) neuna cosa. ad alcune prestata. (et)no(n) gle(n)da entraiac to. no(n) de esser biasmata. sella tolgle adfiata. essenno colui villano. de sente(n)no de mano. deque gla p(re)stato amore. |
Quanno neuna cosa ad alcun’è prestata et non glen da entraiacto, non de’ esser biasmata, s’ella tolgle ad fiata, essenno colui villano, desentenno de mano de que gl’à prestato amore. |
XIX |
Tu sai molte fiate. si ceso albe(r)gato. (et)sai co ad gran u(er)go(n)gna. si me(n) nai for cacciato. forsa ke te aggrato. kio cie deia auetare. fa ce(n)note (con)parare. si nobelisio(n) amore. |
Tu sai molte fiate sì ce so’ albergato et sai co’ ad gran vergongna sì me nn’ài for cacciato; forsa ke t’è aggragato k’io cie deia avetare, facennote comparare sì nobelision amore?>> |
XX |
Amor dictai la scusa. ke lla si po bastare. allomormoram(en)to caio uoluto fare. uolglo e(n) elcapo enkinare. ke(n)ne facce ue(n)decta. (et)no(n) metene(re) piu afflicta. de cela(r)me te amore. |
<<Amor dict’ài la scusa k’ella si pò bastare allo mormoramento c’aio voluto fare; volglo en el capo enkinare ke nne facce vendecta, et non me tenere più afflicta de celarmete, amore.>> |
XXI |
Vede(n)note pe(n)tuta. sicce uolglo tornare. a(n) cor me fosse f(a)c(t)o. uillano allecera(r)e. no(n) uolglo che mai tuo pare. faccia piu lame(n)ta(n)ça. kio facesse fallança. delo liale amore. |
<<Vedennote pentuta, sì cce volglo tornare, ancor me fosse facto villano allecerare; non volglo che mai tuo pare faccia più lamentança k’io facesse fallança de lo liale amore.>> |
NOTE:
Nell'edizione Mancini sono presenti tre strofe i cui incipit sono <<La carta de la presaglia è […]>>; << “Amor, lo meo coraio […]”>>; <<Amor, s’eo ne trovasse [..]>> che invece sono mancanti nel ms. Angelica 2216
ASsai mesforço ad guadagna(r)e. selsapesse (con)s(er)uare.
Religioso siso stato. lo(n)go tiempo o p(ro)cacciato. et aiolo si (con)s(er)uato. ke nulla cosa nepo mustrare. Stato so en lectione. esforçato en oratione. mal soffe(r)to alla staione. et alpoue(r) satesfare. Stato so en obedença. poue(r)tate (et) soferença. castetate adue enpiacença. secu(n)do elpoue(r)o mio affa(r)e. Et molta fame sostenia. freddo (et) caldo sofferia. pelegrino enlongauia. assaime paruto. dandare. Assai me leuo ad matutino. (et) allofitio diuino. te(r)ça. nona.(et) uesp(er)tino. (et) po (con)pieta sto ad ueghiare. Et uil cosa me si adicta. alcor passa la saiecta. et la lengua mia sta ricta. ad uole(r) fuoco iectare. Or uedete elguada(n)gnato. co so ricco (et) adasiato. ke u(n)pa(r)la(r)e masi tu(r)bato. capenaipoço p(er)dona(r)e. |
I |
ASsai mesforço ad guadagna(r)e. selsapesse (con)s(er)uare. |
Assai m’esforço ad guadagnare, se ‘l sapesse conservare! |
II |
Religioso siso stato. lo(n)go tiempo o p(ro)cacciato. et aiolo si (con)s(er)uato. ke nulla cosa nepo mustrare. |
Religioso sì so' stato, longo tiempo ò procacciato, et aiolo sì conservato ke nulla cosa ne pò mustrare. |
III |
Stato so en lectione. esforçato en oratione. mal soffe(r)to alla staione. et alpoue(r) satesfare. |
Stato so’ en lectione, esforçato en oratione, mal sofferto alla staione et al pover satesfare. |
IV |
Stato so en obedença. poue(r)tate (et) soferença. castetate adue enpiacença. secu(n)do elpoue(r)o mio affa(r)e. |
Stato so’ en obediença, povertate et sofferença; castetate adve en piacença, secundo el povero mio affare. |
V |
Et molta fame sostenia. freddo (et) caldo sofferia. pelegrino enlongauia. assaime paruto. dandare. |
Et molta fame sostenia, freddo et caldo sofferia; pelegrino en longa via assai m’è paruto d’andare. |
VI |
Assai me leuo ad matutino. (et) allofitio diuino. te(r)ça. nona.(et) uesp(er)tino. (et) po (con)pieta sto ad ueghiare. |
Assai me levo ad matutino et all’offitio divino; terça, nona et vespertino et, po’ con pietà, sto ad veghiare. |
VII |
Et uil cosa me si adicta. alcor passa la saiecta. et la lengua mia sta ricta. ad uole(r) fuoco iectare. |
Et vil cosa me sia dicta, al cor passa la saiecta; et la lengua mia sta ricta ad voler fuoco iectare. |
VIII |
Or uedete elguada(n)gnato. co so ricco (et) adasiato. ke u(n)pa(r)la(r)e masi tu(r)bato. capenaipoço p(er)dona(r)e. |
Or vedet ‘l guadangnato, co’ so’ ricco et adasiato, ke un parlare m’à sì turbato c’a pena i poço perdonare. |
AUdite una(n)te(n)çone. ke fralalma elco(r)po. bactagla du(r)a troppo. finallo (con)su(m)are. Lalma dice alco(r)po. facciamo penete(n)ça. ke poçamo fugi(r)e. q(ue)lla g(ra)nde se(n) te(n)ça. (et)guadagni(m) la gl(ori)a. ke de ta(n)ta piace(n)ça. porti mo o(n)ne g(ra)ue(n)ça. (con)del(e)ctoso ama(r)e. Loco(r)po dice tu(r) bame. q(ue)sto ke tuodo di(r)e. nut(ri)to so en delitie. no(n)lo po(r) ria pate(re). lo celebro o debele. po(r)ria tosto enpaçie(re). fuge cotai pe(n)siere. mai no(n)mene pa(r)la(r)e. Soço maluasio co(r)po. luxurioso engo(r)do. kead on(n)e mia salute. se(m)pre te trouo sordo. sostiene lo flagello. desto nodoso co(r) do. enpri(n)de esto desco(r)do. keteciopo da(n)ça(r)e. Soccor rete uicini. kelanema mamo(r)to. alliso ensa(n)guena to. disciplinato ad to(r)to. o i(m)pia crudele. (et)ad q(ue) mai reducto. sta(r)o se(m)pre(n) co(r)rocto. no(n)me po(r)ro alegrare. Questa mo(r)te si breue. no(n)me se(r)ia entale(n)to. so(n)me deliuerata. de fa(r)te fa(r)e spe(re)m(en)to. dai ci(n)que se(n)si tollote o(n)ne del(e)ctam(en)to. (et) n(u)llo piacem(en)to. taio uogla de da(r)e. Se dagli se(n)si tollime. glemie del(e)ctami(n)te. sta(r)o en fiato t(ri)sto. pino de(n)crescemi(n)te. to(r)rocte laletitia. negli tuoi pe(n)sami(n)te. megle ke mote pie(n)te. kedefa(r)lo p(ro)uare. La camisia spoglate. (et) uesti esto cilicio. la penetença uetate. kenonagge delicio. p(er)guide(r)done donote. q(ue)sto nobel pa(n)nicio. ca de coio scroficio. te pe(n)sai dama(n)tare. Dallo(n)fe(r)no a(r)icastela. q(ue)sta ueste penosa. tessiola lo diauolo. de pili de spinosa. o(n)ne pelo pareme. una ues pa a(r)guiglosa. n(u)lla cetrouo posa. ta(n)to dura me pa(r)e. Ecco lo l(e)cto posate. iace(n)esto g(ra)ticio. lo capeçale ad gua(r)dace. ke u(n) poco de paglicio. loma(n)tel lo coprite. adusate col micio. q(ue)sto tesia delicio. ad q(ue)l ke te uoi fa(r)e. Gua(r)date l(e)cto mo(r)uedo. desta pe(n)na spiumato. petre roto(n)de ueioce. ke ue(n)ne(r) dalfossato. dallaquale pa(r)te. uoluome. ro(m)pomecel costato. tucto so (con)q(ua)ssato. no(n)ce poço pusa(r)e. Co(r)po su(r)ge leuate. ke sone ad matu tino. leua su so(n)nekiate. ne(n)loffitio diuino. legenoue enponote p(er)fine allo maitino. enpri(n)de esto camino. ke se(m)pre eltuopo fa(r)e. Como su(r)go leuome. kenona gio do(r)mito. degestio(n)e guastase. kenon ancor pai dito. esco(r)same la riema. p(er) freddo co sse(n)tuto. elte(m)po no ne fugito. sallama(n)co(r) pusa(r)e. Et o staiste ad enpre(n) de(re). tu q(ue)sta medecina. p(er) la tua neglige(n)ça. doctuna de sciplina. se piu fauelli tollote. ad pra(n)ço la cocina. ke q(ue)sta tua malina. pe(n)so de medeca(r)e. Orecco pra(n)ço ornato. de del(e)ctoso pane. ne(r)o açemo du(r)o. kenol ro seralcane no(n)lo poço englocti(r)e. si rio sapo(r) me sane. altro cibo me dane. se(n)me uuol soste(n)ta(r)e. P(er)lo pa(r)la(r) cai f(a)c(t)o. tu lassarai lo uino. ne ad pra(n)ço ne ad cena. no(n) ma(n)iarai cocino. se piu fauielle aspectate. u(n) g(ra)nde desiplino. q(ue)sto p(ro)mecto almeno. no(n)tepo(r)ra muccia(r)e. Reco(r)do duna femena. kera bianca u(er)migla. uesti ta ornata mo(r)ueda. keruna merauigla. lesuoi belle facteçe. lo pe(n)sie(r) ma soctigla. molto sime simigla. de pode(r)gle pa(r)la(r)e. Oracte(n)di el p(re)mio. de q(ue)sto cai pe(n) sato.loma(n)tello tollote. p(er) tucto esto u(er)nato. lecal cam(en)ta lassale. p(er) lo folle cuitato. (et)u(n) disciplinato. finallo sco(r)teca(r)e. Lacq(ua) ke beuo noceme. caio en ydropesia. lo uino p(re)go re(n)dime. p(er) la tua cortesia. se tu sano (con)s(er)uime. giro ricto p(er) uia. se co en enfer ma(r)ia.opomete gua(r)da(r)e. Poi ke lacq(ua) nocete. alla tua enfe(r)metate. (et) lo uino noceme. alla mia castetate. lassa lo uino (et) lacq(ua). p(er) la n(ost)r(a) sa(ne)tate. sostie(n) necessi tate.p(er) n(ost)ra uita s(er)uare. Prego keno(n)moccide. n(u)lla cosa dema(n)no. enue(r)eta p(ro)mectote. deno(n)gi(r) mo(r)mora(n) no. lo(n)te(n)ça(r)e ueio. kemereto(r)na ad da(n)no. ke no(n) ca ia nelba(n)no. uoglomene gua(r)da(r)e. Se te uorrai gua(r)da(r)e. da on(n)e offe(n)dem(en)to. serocte t(ra)cta ad da(r)e. lotuo soste(n)tam(en)to. (et)uo(r)o(n)me gua(r)da(r)e. dallotuo encresce m(en)to. sera del(e)ctam(en)to. n(ost)ra uita salua(r)e. Oruedetel p(re)lio. calomo nelsuo stato. ta(n)te so(n) laltre p(re)lia. nulla cosa otoccato. keno(n) faccia fastidio. aiolabreuiato. fenisco esto t(ra)ctato. enq(ue)sto loco lassa(r)e. |
I |
AUdite una(n)te(n)çone. ke fralalma elco(r)po. bactagla du(r)a troppo. finallo (con)su(m)are. |
Audite una ‘ntençone, k’è fra l’alma el corpo; bactagla dura troppo fin allo consumare! |
II |
Lalma dice alco(r)po. facciamo penete(n)ça. ke poçamo fugi(r)e. q(ue)lla g(ra)nde se(n) te(n)ça. (et)guadagni(m) la gl(ori)a. ke de ta(n)ta piace(n)ça. porti mo o(n)ne g(ra)ue(n)ça. (con)del(e)ctoso ama(r)e. |
L’alma dice al corpo: <<facciamo penetença, ke poçamo fugire quella grande sentença et guadagnim la gloria, k’è de tanta piacença; portimo onne gravença con delectoso amare>>. |
III |
Loco(r)po dice tu(r) bame. q(ue)sto ke tuodo di(r)e. nut(ri)to so en delitie. no(n)lo po(r) ria pate(re). lo celebro o debele. po(r)ria tosto enpaçie(re). fuge cotai pe(n)siere. mai no(n)mene pa(r)la(r)e. |
Lo corpo dice:<< turbame questo ke tu odo dire; nutrito so’ en delitie, non lo porria patere; lo celebro o debele, porria tosto enpaçiere; fuge cotai pensiere, mai non me ne parlare>>. |
IV |
Soço maluasio co(r)po. luxurioso engo(r)do. kead on(n)e mia salute. se(m)pre te trouo sordo. sostiene lo flagello. desto nodoso co(r) do. enpri(n)de esto desco(r)do. keteciopo da(n)ça(r)e. |
<<Soço, malvasio corpo, luxursioso e ‘ngordo, ke ad onne mia salute sempre te trovo sordo; sostiene lo flagello d’esto nodoso cordo, en prin de esto descordo, ke te ci opo dançare!>> |
V |
Soccor rete uicini. kelanema mamo(r)to. alliso ensa(n)guena to. disciplinato ad to(r)to. o i(m)pia crudele. (et)ad q(ue) mai reducto. sta(r)o se(m)pre(n) co(r)rocto. no(n)me po(r)ro alegrare. |
<<Soccorrete, vicini, ke l’anema m’à morto; alliso e ‘nsanguenato, disciplinato ad torto! O impia crudele, et ad que m’ài reducto? Starò sempre ‘n corrocto, non me porrò alegrare>>. |
VI |
Questa mo(r)te si breue. no(n)me se(r)ia entale(n)to. so(n)me deliuerata. de fa(r)te fa(r)e spe(re)m(en)to. dai ci(n)que se(n)si tollote o(n)ne del(e)ctam(en)to. (et) n(u)llo piacem(en)to. taio uogla de da(r)e. |
<<Questa morte sì breve non me seria en talento; sonme deliverata de farte fare speremento: dai cinque sensi tollote onne delectamento et nullo piacemento t’aio vogla de dare>>. |
VII |
Se dagli se(n)si tollime. glemie del(e)ctami(n)te. sta(r)o en fiato t(ri)sto. pino de(n)crescemi(n)te. to(r)rocte laletitia. negli tuoi pe(n)sami(n)te. megle ke mote pie(n)te. kedefa(r)lo p(ro)uare. |
<<Se dagli sensi tollime gle mie delectamente, starò enfiato tristo, pino d’encreseminte; torrocte la letitia negli tuoi pensaminte; megl’è ke mo te piente ke de far lo provare>>. |
VIII |
La camisia spoglate. (et) uesti esto cilicio. la penetença uetate. kenonagge delicio. p(er)guide(r)done donote. q(ue)sto nobel pa(n)nicio. ca de coio scroficio. te pe(n)sai dama(n)tare. |
<<La camisia spoglate et vesti esto cilicio la penetença vetate, ke non agge delicio, per guiderdone donote questo nobel pannicio, cà de coio scroficio te pensa’ i d’amantare>>. |
IX |
Dallo(n)fe(r)no a(r)icastela. q(ue)sta ueste penosa. tessiola lo diauolo. de pili de spinosa. o(n)ne pelo pareme. una ues pa a(r)guiglosa. n(u)lla cetrouo posa. ta(n)to dura me pa(r)e. |
<<Dallo ‘nferno aricastela questa veste penosa, tessiola lo diavolo de pili de spinosa; onne pelo pareme una vespa arguiglosa, nulla ce trovo posa, tanto dura me pare>>. |
X |
Ecco lo l(e)cto posate. iace(n)esto g(ra)ticio. lo capeçale ad gua(r)dace. ke u(n) poco de paglicio. loma(n)tel lo coprite. adusate col micio. q(ue)sto tesia delicio. ad q(ue)l ke te uoi fa(r)e. |
<<Ecco lo lecto, posate, iace n’esto graticio; lo capeçale, adguardace, k’è un poco de paglicio; lo mantello coprite, adusato co 'l micio! Questo te sia delicio ad quel ke te voi fare>>. |
XI |
Gua(r)date l(e)cto mo(r)uedo. desta pe(n)na spiumato. petre roto(n)de ueioce. ke ue(n)ne(r) dalfossato. dallaquale pa(r)te. uoluome. ro(m)pomecel costato. tucto so (con)q(ua)ssato. no(n)ce poço pusa(r)e. |
<<Guardate lecto morvedo d’esta penna spiumato! Petre rotonde veioce, ke venner dal fossato; dalla quale parte volvome, rompomece ‘l costato, tucto so’ conquassato, non ce poço pusare>>. |
XII |
Co(r)po su(r)ge leuate. ke sona ad matu tino. leua su so(n)nekiate. ne(n)loffitio diuino. legenoue enponote p(er)fine allo maitino. enpri(n)de esto camino. ke se(m)pre eltuopo fa(r)e. |
<<Corpo, surge levate, ke sona ad matutino; leva su, sonnekiate! Nen l’offitio divino! Lege nove enponote perfine allo maitino; enprin d’esto camino, ke sempre el tu opo fare>>. |
XIII |
Como su(r)go leuome. kenona gio do(r)mito. degestio(n)e guastase. kenon ancor pai dito. esco(r)same la riema. p(er) freddo co sse(n)tuto. elte(m)po no ne fugito. sallama(n)co(r) pusa(r)e. |
<<Como surgo, levome ke non agio dormito? degestione guastase, ke non ancor paidito; escorsa m’è la riema per freddo c’ò sentuto; el tempo non è fugito, lassam ancor pusare>>. |
XIV |
Et o staiste ad enpre(n) de(re). tu q(ue)sta medecina. p(er) la tua neglige(n)ça. doctuna de sciplina. se piu fauelli tollote. ad pra(n)ço la cocina. ke q(ue)sta tua malina. pe(n)so de medeca(r)e. |
<<Et o’ staiste ad enprendere tu questa medecina? Per la tua negligença doct’una desciplina; se più favelli, tollote ad pranço la cocina; ke questa tua malina penso de medecare>>. |
XV |
Orecco pra(n)ço ornato. de del(e)ctoso pane. ne(r)o açemo du(r)o. kenol ro seralcane no(n)lo poço englocti(r)e. si rio sapo(r) me sane. altro cibo me dane. se(n)me uuol soste(n)ta(r)e. |
<<Or ecco pranço ornato de delectoso pane! Nero, açemo, duro ke no ‘l rosera ‘l cane. Non lo poço engloctire, sì rio sapor me sane; altro cibo me dane, se ‘n me vuol sostentare>>. |
XVI |
P(er)lo pa(r)la(r) cai f(a)c(t)o. tu lassarai lo uino. ne ad pra(n)ço ne ad cena. no(n) ma(n)iarai cocino. se piu fauielle aspectate. u(n) g(ra)nde desiplino. q(ue)sto p(ro)mecto almeno. no(n)tepo(r)ra muccia(r)e. |
<<Per lo parlar c’ài facto tu lassarai lo vino, né ad pranço né ad cena non maniarai cocino ; se più favielle, aspectate un gramde desiplino; questo promecto almeno: no ‘n te porrà mucciare>>. |
XVII |
Reco(r)do duna femena. kera bianca u(er)migla. uesti ta ornata mo(r)ueda. keruna merauigla. lesuoi belle facteçe. lo pe(n)sie(r) ma soctigla. molto sime simigla. de pode(r)gle pa(r)la(r)e. |
<<Recordo d’una femena k’era bianca vermigla, vestita ornata morveda k’era una meravigla! Le suoi belle facteçe lo pensier m’asoctigla; molto sì me simigla de podergle parlare!>> |
XVIII |
Oracte(n)di el p(re)mio. de q(ue)sto cai pe(n) sato.loma(n)tello tollote. p(er) tucto esto u(er)nato. lecal cam(en)ta lassale. p(er) lo folle cuitato. (et)u(n) disciplinato. finallo sco(r)teca(r)e. |
<<Or actendi el premio de questo c’ài pensato: lo mantello tollote per tucto esto vernato, le calcamenta lassale per lo folle cuitato, et un disciplinato fin allo scortecare>>. |
XIX |
Lacq(ua) ke beuo noceme. caio en ydropesia. lo uino p(re)go re(n)dime. p(er) la tua cortesia. se tu sano (con)s(er)uime. giro ricto p(er) uia. se co en enfer ma(r)ia.opomete gua(r)da(r)e. |
<<L’acqua ke bevo noceme, c’aio en ydropesia; lo vino, prego, rendime per la tua cortesia! Se tu sano conservime, girò ricto per via; se co’ en enfermaria opo me te guardare>>. |
XX |
Poi ke lacq(ua) nocete. alla tua enfe(r)metate. (et) lo uino noceme. alla mia castetate. lassa lo uino (et) lacq(ua). p(er) la n(ost)r(a) sa(ne)tate. sostie(n) necessi tate.p(er) n(ost)ra uita s(er)uare. |
<<Poi ke l’acqua nocete alla tua enfermetate et lo vino noceme alla mia castetate, lassa lo vino et l’acqua per la nostra sanetate, sostien necessitate per nostra vita servare>>. |
XXI |
Prego keno(n)moccide. n(u)lla cosa dema(n)no. enue(r)eta p(ro)mectote. deno(n)gi(r) mo(r)mora(n) no. lo(n)te(n)ça(r)e ueio. kemereto(r)na ad da(n)no. ke no(n) ca ia nelba(n)no. uoglomene gua(r)da(r)e. |
<<Prego ke non m’occide, nulla cos’ademanno; en veretà promectote de non gir mormoranno; lo ‘ntençare veio ke me retorna ad danno; ke non caia nel banno voglomene guardare>>. |
XXII |
Se te uorrai gua(r)da(r)e. da on(n)e offe(n)dem(en)to. serocte t(ra)cta ad da(r)e. lotuo soste(n)tam(en)to. (et)uo(r)o(n)me gua(r)da(r)e. dallotuo encresce m(en)to. sera del(e)ctam(en)to. n(ost)ra uita salua(r)e. |
<<Se te vorrai guardare da onne offendemento, serocte tracta ad dare lo tuo sostentamento et voronme guardare dal lo tuo encresemento; serà delectamento nostra vita salvare>>. |
XXIII |
Oruedetel p(re)lio. calomo nelsuo stato. ta(n)te so(n) laltre p(re)lia. nulla cosa otoccato. keno(n) faccia fastidio. aiolabreuiato. fenisco esto t(ra)ctato. enq(ue)sto loco lassa(r)e. |
Or vedete ‘l prelio, c’à l’omo nel suo stato; tante son l’altre prelia, nulla cosa ò toccato; ke non faccia fastidio, aiol abreviato. Fenisco esto tractato en questo loco lassare. |
ENsegnateme (Jesù). kio lo uoglo troua(r)e. kio lo odito (con)ta(r)e. kelle de me e(n)namorato. P(re)go ke me(n)segnite. lamia e(n)namora(n)ça. faccio graz uillania. de fare piu demora(n)ça. factanalam(en)ta(n)ça. de ta(n)to ke maspectato. Se (Jesù) amoroso. tu uolissi troua(r)e. p(er)la ual de uila(n)ça. teopo(r)to de(n)tra(r)e. nui lopode(n) na(r) ra(r)e. ke multi elcio(n)no albe(r)gato. P(re)go ke (con)si glite. loco(r) mio ta(n)tafflicto. (et)lauia me(n)segnite. ke poça tene(r) lo de(r)icto. dapoi ke ad anda(r) me mec to. no(n) poça essere e(r)rato. Lauia p(er) entrare(n)uila(n)ça. e molto strecta la(n)trata. mapoi kede(n)tro serai. lebbe te poi laio(r)nata. seraine assai (con)solata. sece(n)trarai enq(ue)llo stato. Ap(ri)teme la po(r)ta. kio uoglo en trare(n) uiltade. ca (Jesù) amoroso. setroua en q(ue)lle (con)trade. decete ke(n)ue(re)tade. multi elcio(n)no alb(er)gato. No(n) te lassamo(n)tra(r)e. iurato lauemo p(re)sente. ca n(u)llo cepote t(ra)nsi(r)e. se nona ueste piace(n)te. (et)tu ai ueste fete(n)te. lodore na (con)tu(r)bato. Qualel uesti(r)e kio aio. elqualme fa putoglosa. kio lo uoglo iecta(r)e. p(er) essere ad dio g(ra)tiosa. (et)como de uiente fo(r)mosa. locore ne e(n)na(n)nemato. Orate spogla delmo(n)do. (et)do(n)ne f(a)c(t)o mu(n)dano. tunie molto enca(ri)cata. elcore no(n) puo(r)te sano. pa(r)e ke lagge an kie uano. delmo(n)do doe (con)u(er)sato. Delmo(n)do caioluesti(r)e. uege(n)te uoi me(n)nespoglo. (et) n(u)llo enca(r)co mo(n)dano. po(r)ta(r)e mieco io uoglo. (et) o(n)ne enca(r)co ne toglo. kio encore a uessalb(er)gato. No(n)ne pa(r)e spoglata. come se (con)ue(r)ria. del mo(n)do nonie desp(er)ata. spene ce ai falsa (et)ria. spol glate (et) iectala uia. kel core no(n) si arep(ro)uato. Et io me uoglo spogla(r)e. do(n)ne sp(er)ança cauesse. (et)uoglo me(n)ne fugi(r)e. dahomo came souenesse. (et)megle sio de fame moresse. kelmo(n)do me te(n)ga legato. No(n)e pa(r)e ça. gra(n)de nai uestem(en)to. usato k eiecta(n) graz ue(n)to. et m(u)lti si cio(n) tralipato. Molto me du(r)o esto u(er)bo. lassa(r)e loro amista(n)ça. maueio kelloro usam(en)to. ma(r)rieca al cuna honora(n)ça. p(er) acq(ui)sta lauila(n)ça. seraio da loro oc cultato. No(n)te opo(r)to fugi(r)e. loro usam(en)to ad staione. ma ette opo(r)to fugi(r)e. denonopri(r) tua staçone. p(er)luscio e(n)tralladrone. (et)porta lo tuo guadag(na)to. Op(or)teme(n)ne la po(r)ta. p(re)goue(n)co(r)tesia. kio poça troua(r) i(e)h(su) (cristo). en caio la spez mia. respu(n)deme amo(r) uita mia. no(n)messere piu stranito. Alma poi kie uenuta. respo(n)dote uole(n)tiere. la croce elo mio l(e)cto. lauete poi mieco unire.sacce se uuol sali(r)e. aueraime poi alb(er)gato. (Christo)amoroso et io uoglo. en croce nudato sali(r)e. (et) uogloce abbraccia to. signore (con)tieco morire. gaio sera(n)me patere. mo rire (con)tieco abbracciato. |
I |
ENsegnateme (Jesù). kio lo uoglo troua(r)e. kio lo odito (con)ta(r)e. kelle de me e(n)namorato. |
<<Ensegnateme Jesù Cristo, k’io lo voglo trovare, k’io l’ò odito contare k’ell’è de me ennamorato. |
II |
P(re)go ke me(n)segnite. lamia e(n)namora(n)ça. faccio graz uillania. de fare piu demora(n)ça. factanalam(en)ta(n)ça. de ta(n)to ke maspectato. |
<<Prego ke m'ensegnite la mia ennamorança; faccio gran villania de fare più demorança, facta n’à lamentança de tanto ke m’aspectato>>. |
III |
Se (Jesù) amoroso. tu uolissi troua(r)e. p(er)la ual de uila(n)ça. teopo(r)to de(n)tra(r)e. nui lopode(n) na(r) ra(r)e. ke multi elcio(n)no albe(r)gato. |
<<Se Jesù Cristo amoroso tu volissi trovare, per la val de vilança t’è oporto d’entrare; nui lo poden narrare, ke multi el ci onno albergato>>. |
IV |
P(re)go ke (con)si glite. loco(r) mio ta(n)tafflicto. (et)lauia me(n)segnite. ke poça tene(r) lo de(r)icto. dapoi ke ad anda(r) me mec to. no(n) poça essere e(r)rato. |
<<Prego ke consiglite lo cor mio tant’afflicto et la via me ‘nsegnite, ke poça essere errato>>. |
V |
Lauia p(er) entrare(n)uila(n)ça. e molto strecta la(n)trata. mapoi kede(n)tro serai. lebbe te poi laio(r)nata. seraine assai (con)solata. sece(n)trarai enq(ue)llo stato. |
<<La via per entrar en vilança è molto strecta la ‘ntrata, ma poi ke dentro serai, lebbe te poi la iornata; seraine assai consolata, se c’entrerai en quello stato>>. |
VI |
Ap(ri)teme la po(r)ta. kio uoglo en trare(n) uiltade. ca (Jesù) amoroso. setroua en q(ue)lle (con)trade. decete ke(n)ue(re)tade. multi elcio(n)no alb(er)gato. |
<<Apriteme la porta, k’io voglo entrare ‘n viltade; cà, Jesù Cristo amoroso se trova en quelle contrade, decete ke ‘n veretade, multi el ci onno albergato>>. |
VII |
No(n) te lassamo(n)tra(r)e. iurato lauemo p(re)sente. ca n(u)llo cepote t(ra)nsi(r)e. se nona ueste piace(n)te. (et)tu ai ueste fete(n)te. lodore na (con)tu(r)bato. |
<<Non te lassamo ‘ntrare iurato l’avemo presente, ca nullo ce pote transire, se non à veste piacente; et tu ài veste fetente, l’odore n’à contubato>>. |
VIII |
Qualel uesti(r)e kio aio. elqualme fa putoglosa. kio lo uoglo iecta(r)e. p(er) essere ad dio g(ra)tiosa. (et)como de uiente fo(r)mosa. locore ne e(n)na(n)nemato. |
<<Qual è ‘l vestire k’io aio, el quale me fa putoglosa? K’io lo voglo iectare, per essere ad Dio gratiosa; et como deviente formosa lo core n’ò ennannemato>>. |
IX |
Orate spogla delmo(n)do. (et)do(n)ne f(a)c(t)o mu(n)dano. tunie molto enca(ri)cata. elcore no(n) puo(r)te sano. pa(r)e ke lagge an kie uano. delmo(n)do doe (con)u(er)sato. |
<<Ora t’espogla del mondo et d’onne facto mundano, tu ni è molto encaricata e ‘l core non puorte sano; pare ke l’agge ankie vano del mondo do’ è conversato>>. |
X |
Delmo(n)do caioluesti(r)e. uege(n)te uoi me(n)nespoglo. (et) n(u)llo enca(r)co mo(n)dano. po(r)ta(r)e mieco io uoglo. (et) o(n)ne enca(r)co ne toglo. kio encore a uessalb(er)gato. |
<<Del mondo c’aio ‘l vestire, vegente voi, me n’espoglo; et nullo encarco mondano portare mieco io voglo; et onne encarco ne toglo, k’io en core avess’ albergato>>. |
XI |
No(n)ne pa(r)e spoglata. come se (con)ue(r)ria. del mo(n)do nonie desp(er)ata. spene ce ai falsa (et)ria. spol glate (et) iectala uia. kel core no(n) si arep(ro)uato. |
<<Non n'è pare spoglata, come se converria, del mondo non i è desperata, spene ce ài falsa et ria; spolglate et iectala via, ke ‘l core non sia reprovato>>. |
XII |
Et io me uoglo spogla(r)e. do(n)ne sp(er)ança cauesse. (et)uoglo me(n)ne fugi(r)e. dahomo came souenesse. (et)megle sio de fame moresse. kelmo(n)do me te(n)ga legato. |
<<Et io me voglo spolglare d’onne sperança c’avesse et voglomenne fugire da homo ca me sovenesse; et megl’è s’io de fame moresse ke ‘l mondo me tenga legato>>. |
XIII |
No(n)e pa(r)e ça. gra(n)de nai uestem(en)to. usato k eiecta(n) graz ue(n)to. et m(u)lti si cio(n) tralipato. |
<<Non n’è, pare, spoglata ke llo ne sia enpiacemento; la spiritale amista(n)ça grande n’ài vestemento; usato ke iecta gran vento et multi si ci ò ‘n tralipato>>. |
XIV |
Molto me du(r)o esto u(er)bo. lassa(r)e loro amista(n)ça. maueio kelloro usam(en)to. ma(r)rieca al cuna honora(n)ça. p(er) acq(ui)sta lauila(n)ça. seraio da loro oc cultato. |
<<Molto m’è duro esto verbo, lassare loro amistança, ma veio ke ‘l loro usamento m’arieca alcuna honorança; per acquista la vilança seraio da loro occultato>>. |
XV |
No(n)te opo(r)to fugi(r)e. loro usam(en)to ad staione. ma ette opo(r)to fugi(r)e. denonopri(r) tua staçone. p(er)luscio e(n)tralladrone. (et)porta lo tuo guadag(na)to. |
<<Non t’è oporto fugire loro usamento ad staione, ma ette oporto fugire de non oprir la tua staçzone; per l’uscio entr all’androne et porta lo tuo guadagnato>> |
XVI |
Op(or)teme(n)ne la po(r)ta. p(re)goue(n)co(r)tesia. kio poça troua(r) i(e)h(su) (cristo). en caio la spez mia. respu(n)deme amo(r) uita mia. no(n)messere piu stranito. |
<<Oportemenne la porte, pregove ‘n cortesia! K’io poçatrovar Jesù Cristo, en ca io la spez mia. Respundeme, amor, vita mia, non m’essere più stranito!>>. |
XVII |
Alma poi kie uenuta. respo(n)dote uole(n)tiere. la croce elo mio l(e)cto. lauete poi mieco unire.sacce se uuol sali(r)e. aueraime poi alb(er)gato. |
<<Alma, poi ki è venuta, respondote volentiere; la croce è lo mio lecto là ‘ve te poi mieco unire; sacce, se vuol salire, averaime poi albergato>>. |
XVIII |
(Cristo)amoroso et io uoglo. en croce nudato sali(r)e. (et) uogloce abbraccia to. signore (con)tieco morire. gaio sera(n)me patere. mo rire (con)tieco abbracciato. |
<<Cristo amoroso, et io voglo en croce nudato salire et vogloce abbracciato, Signore, con tieco morire; gaio serà ‘n me patere morire con tieco abbracciato>>. |
FUggo lacroce ke me deuora. lasua calura no(n) poço porta(r)e. No(n) poço po(r)ta(r)e sigraz calore. ke iectala croce fuge(n)do uo amore. no(n) trouo luoco. ke po(r)to nel core. la rem(em)bra(n)ça me fa (con)su(m)are. Frate co fuge. la sua del(e)cta(n)ça. io uo kede(n)no la sua amista(n)ça. pa(r)me ke facce gra(n)de uila(n)ça. de gi(r) fuge(n)do lo suo del(e)cta(r)e. Frate io si fuggo. ke so se(ru)ito. uenuto melgolpo. locor ma pa(r)tito. no(n) pa(r)ke siente. dequel co se(n)tuto. p(er)o no(n) pa(r) ke ne sacce pa(r)la(r)e. Frate io si trouo la croce fiorita. de suoi pe(n)siere me sone uestita. no(n)ce trouai a(n)cora fe(ri) ta. na(n)te me ioua losuo del(e)cta(r)e. Et io latrouo pina de sagette. kiescom dellato nelcor me so(n) ficte. lo ba lestriere ue(r)mela de(r)itte. o(n)na(r)me caio me fa p(er)fora(r)e. Io era cieco (et)or ueio luce. q(ue)sto maue(n)ne p(er) esgua(r)do de croce. ella meguida ke gaio maduce. (et) se(n)ça lie so entorm(en)ta(r)e. Et mela luce simacecato. tanto lustrore de lie mefodato. ke me fa gire co abbacina to.coglebegli ochi. (et) no(n) poço mirare. Io poço pa(r)la re. ke stato so muto. (et) q(ue)sto enlacroce si me apparuto. ta(n)to de lie aio se(n)tuto. ke molta ge(n)te nepo p(re)decare. Et me facta muto.ke siu pa(r)latore. ensi g(ra)ndabisso entratelmio core. kio no(n)trouo q(ua)si auditore. (con)ki ne poça de cio raiona(r)e. Io era mo(r)to (et) oragio vita. (et) q(ue)sto enla croce si me appa(r)ita. pa(r)messe(re) mo(r)to della pa(r) tita. (et)aio uita nelsuo demora(r)e. Io no(n) so morto ma faccio elt(u)cto. (et)dio eluolesse ke fosse racto. star se(m)premai en extremo f(a)c(t)o. (et)no(n) pode(r)me mai liberare. Frate la croce me del(e)ctam(en)to. no(n)lodi(re)mai ke(n) lie sia to(r) m(en)to. forsi nonie alsuo o(n)gnem(en)to. ke tula uogli p(er) sposa.abbracia(r)e. Tu stai alcaldo. maisto nel foco. adte e del(e)cto. mai tucto coco. cola fo(r)nace troua(re) no(n) po loco. se no(n) cie entrato. no(n) sai qual ce sta(r)e. Frate tu pa(r)le. kio no(n)te(n)te(n)do. como lamore gi(r) uuol fuge(n)do. q(ue)sto tuo stato ue(r)ria conosce(n)do. ketu elme podissi en core spiana(r)e. Frate el tuo stato. e sapo(re) degusto. mai co beuuto. po(r)ta(re) no(n) po elmosto. nonaio ce(r)chio. ke sia ta(n)to tosto. ke la fortu(n)a nol faccia alle(n)ta(r)e. |
I |
FUggo lacroce ke me deuora. lasua calura no(n) poço porta(r)e. |
<<Fuggo la croce, ke me devora; la sua calura non poço portare! |
II |
No(n) poço po(r)ta(r)e sigraz calore. ke iectala croce fuge(n)do uo amore. no(n) trouo luoco. ke po(r)to nel core. la rem(em)bra(n)ça me fa (con)su(m)are. |
Non poço portare sì gran calore ke iecta la croce, fugendo vo Amore: non trovo luoco, ke porto nel core; la remembrança me fa consumare!>> |
III |
Frate co fuge. la sua del(e)cta(n)ça. io uo kede(n)no la sua amista(n)ça. pa(r)me ke facce gra(n)de uila(n)ça. de gi(r) fuge(n)do lo suo del(e)cta(r)e. |
<<Frate, co’ fuge la sua delectança, io vo kedenno la sua amistança? Parme ke facce grande vilança de gir fugendo lo suo delectare>>. |
IV |
Frate io si fuggo. ke so se(ru)ito. uenuto melgolpo. locor ma pa(r)tito. no(n) pa(r)ke siente. dequel co se(n)tuto. p(er)o no(n) pa(r) ke ne sacce pa(r)la(r)e. |
<<Frate, io sì fuggo, ke so’ servito; venuto m’è ‘l golpo, lo cor m’à partito. Non par ke siente de quel c’ò sentuto, però non par ke ne sacce parlare>>. |
V |
Frate io si trouo la croce fiorita. de suoi pe(n)siere me sone uestita. no(n)ce trouai a(n)cora fe(ri) ta. na(n)te me ioua losuo del(e)cta(r)e. |
<<Frate, io sì trovo la croce fiorita: de suoi pensiere me sone vestita; non ce trovai ancora ferita, n’ante me iova lo suo delectare>>. |
VI |
Et io latrouo pina de sagette. kiescom dellato nelcor me so(n) ficte. lo ba lestriere ue(r)mela de(r)itte. o(n)na(r)me caio me fa p(er)fora(r)e. |
<<Et io la trovo pina de sagette, ki escom del lato, nel cor me son ficte; lo balestriere ver me l’à deritte, onn’arme c’aio me fa perforare>>. |
VII |
Io era cieco (et)or ueio luce. q(ue)sto maue(n)ne p(er) esgua(r)do de croce. ella meguida ke gaio maduce. (et) se(n)ça lie so entorm(en)ta(r)e. |
<<Io era cieco, et or veio luce; questo m’avenne per esguardo de croce; ella m’è guida, ke gaio m’aduce et sença lie so’ en tormentare>>. |
VIII |
Et mela luce simacecato. tanto lustrore de lie mefodato. ke me fa gire co abbacina to.coglebegli ochi. (et) no(n) poço mirare. |
<<Et me la luce sì m’à cecato; tanto lustrore de lie me fodato ke me fa gire co’ abbacinato, co’ gle begli ochi et non poço mirare>>. |
IX |
Io poço pa(r)la re. ke stato so muto. (et) q(ue)sto enlacroce si me apparuto. ta(n)to de lie aio se(n)tuto. ke molta ge(n)te nepo p(re)decare. |
<<Io poço parlare, ke stato so’ muto et questo en la croce si m’è apparuto; tanto de lie aio sentuto ke molta gente ne po’ predecare>>. |
X |
Et me facta muto.ke fuipa(r)latore. ensi g(ra)ndabisso entratelmio core. kio no(n)trouo q(ua)si auditore. (con)ki ne poça de cio raiona(r)e. |
<<Et me fact’à muto, ke fui parlatore; en si grand’abisso entrat’è ‘l mio core k’io non trovo quasi auditore, con ki ne poça de ciò raionare>>. |
XI |
Io era mo(r)to (et) oragio vita. (et) q(ue)sto enla croce si me appa(r)ita. pa(r)messe(re) mo(r)to della pa(r) tita. (et)aio uita nelsuo demora(r)e. |
<<Io era morto et or agio vita, et questo en la croce si m’è apparita; parm’essere morto della partita et aio vita nel suo demorare>>. |
XII |
Io no(n) so morto ma faccio elt(u)cto. (et)dio eluolesse ke fosse racto. star se(m)premai en extremo f(a)c(t)o. (et)no(n) pode(r)me mai liberare. |
<<Io non so morto, ma faccio el tucto, et Dio el volesse ke fosse racto! Star sempremai en extremo facto et non poderme mai liberare!>> |
XIII |
Frate la croce me del(e)ctam(en)to. no(n)lodi(re)mai ke(n) lie sia to(r) m(en)to. forsi nonie alsuo o(n)gnem(en)to. ke tula uogli p(er) sposa.abbracia(r)e. |
<<Frate, la croce m’è delectamento; non lo dire mai ke ‘n lie sia tormento; forse non iè al suo ongnemento, ke tu la vogli per sposa abbracciare>>. |
XIV |
Tu stai alcaldo. maisto nel foco. adte e del(e)cto. mai tucto coco. cola fo(r)nace troua(re) no(n) po loco. se no(n) cie entrato. no(n) sai qual ce sta(r)e. |
<<Tu stai al caldo, mai sto nel foco; ad te è delecto, mai tucto coco; co' la fornace, trovare non po' loco? Se non ci è entrato, non sai qual ce stare>>. |
XV |
Frate tu pa(r)le. kio no(n)te(n)te(n)do. como lamore gi(r) uuol fuge(n)do. q(ue)sto tuo stato ue(r)ria conosce(n)do. ketu elme podissi en core spiana(r)e. |
<<Frate, tu parle k’io non te ‘ntendo como l’Amore gir vuol fugendo; questo tuo stato verria conoscendo, ke tu el me podissi en core spianare>>. |
XVI |
Frate el tuo stato. e sapo(re) degusto. mai co beuuto. po(r)ta(re) no(n) po elmosto. nonaio ce(r)chio. ke sia ta(n)to tosto. ke la fortu(n)a nol faccia alle(n)ta(r)e. |
Frate, el tuo stato è sapore de gusto, ma i' c'ò bevuto portare non pò el mosto; no n'aio cerchio ke sia tanto tosto ke la fortuna no ‘l faccia allentare>>. |
Gurda ke no(n) cagge.amico.gua(r)da.
Orte gua(r)da dal nemico. ke se mustra essere amico.no(n)gle crede(re) alnemico gua(r)da. Gua(r) daluiso dalueduto.kel coraio ne fe(r)uto.cu(n) gra(n) briga ne gua(r)u to.gua(r)da. Nono di(r) laua(ne)tate.ke tragga adsuauitate.piu ke uesco appicciarate.gua(r)da. Gua(r)date dacibo (et)poni.pilgla q(ue)l che te opii.chel sop(er)kio adlalma efocu. gua(r)da. Pune allo gusto u(n) freno.kel sop(er)kio gle ueneno.ad luxu(r)ia e sentino. gua(r)da. Gua(r)date dallodorato.loquale sciorde(n)ato.kel signo(re) lotauetato. gua(r)da. Gua(r)date daltoccam(en)to.loquale addio espiaceme(n)to.al tuo co(r)po estrugem(en)to.gua(r)da. Gua(r)date dalgle parie(n)te.ke no(n) te pilgleno lame(n)te.ke te farno sta(re) dole(n)te.gua(r)da. Gua(r)date dalle deuote.calla me(n)te mlto note.(et)poi nai lamala uoce.g(uar) da. Gua(r)date dai multi amice.ke freque(n)tano co formice.e(n)dio te secca(n) la radice.guarda. Guardaite dai magli pi(n)siere.kella me(n)te fom fe(r)ire.latualma en malsanire.gua(r)da. |
I |
Gurda ke no(n) cagge. amico. gua(r)da. |
Guarda ke non cagge, amico, guarda! |
II |
Orte gua(r)da dal nemico. ke se mustra essere amico. no(n)gle crede(re) alnemico gua(r)da. |
Or te guarda dal nemico, ke sé mustra essere amico; non gle credere al nemico, guarda! |
III |
Gua(r) daluiso dalueduto. kel coraio ne fe(r)uto. cu(n) gra(n) briga ne gua(r)u to. gua(r)da. |
Guarda ‘l viso dal veduto, ke ‘l coraio n’è feruto, cun gran briga n’è guaruto, guarda! |
IV |
Nono di(r) laua(ne)tate. ke tragga adsuauitate. piu ke uesco appicciarate. gua(r)da. |
Non odir la vanetate, ke tragga ad suavitate; più ke vesco appicciarate, guarda! |
V |
Gua(r)date dacibo (et)poni. pilgla q(ue)l che te opii. chel sop(er)kio adlalma efocu. gua(r)da. |
Guardate da cibo et poni, pigla quel che te opii che ‘l soperkio ad l'alma è focu, guarda! |
VI |
Pune allo gusto u(n) freno.kel sop(er)kio gle ueneno.ad luxu(r)ia e sentino. gua(r)da. |
Pune allo gusto un freno ke 'l soperkio gl'è veneno. Ad luxuria è sentino, guarda! |
VII |
Gua(r)date dallodorato. loquale sciorde(n)ato. kel signo(re) lotauetato. gua(r)da. |
Guardate dall’odorato, lo qual è sciordenato, ke ‘l Signore lo t’à vetato, guarda! |
VIII |
Gua(r)date daltoccam(en)to. loquale addio espiaceme(n)to. al tuo co(r)po estrugem(en)to. gua(r)da. |
Guarda te dal toccamento, lo quale ad Dio è spiacemento, al tuo corpo è strugemento, guarda! |
IX |
Gua(r)date dalgle parie(n)te. ke no(n) te pilgleno lame(n)te. ke te farno sta(re) dole(n)te. gua(r)da. |
Guardate dalgle pariente ke non te pilgleno la mente, ke te farno stare dolente, guarda! |
X |
Gua(r)date dalle deuote. calla me(n)te mlto note. (et)poi nai lamala uoce. g(uar) da. |
Guarda te dalle devote c’alla mente molto note et poi n’ài la mala voce, guarda! |
XI |
Gua(r)date dai multi amice. ke freque(n)tano co formice. e(n)dio te secca(n) la radice. guarda. |
Guarda te dai multi amice, ke frequentano co’ formice e ‘n Dio te seccano la radice, guarda! |
XII |
Guardaite dai magli pi(n)siere.kella me(n)te fom fe(r)ire.latualma en malsanire.gua(r)da. |
Guardaite dai magli pinsiere, ke lla mente fom ferire, la tua alma enmalsanire, guarda! |
NOTE:
Nell'edizione Mancini non è presente la strofa X
HOmo keuolpa(r)la(r)e. enp(ri)ma de pe(n)sa(r)e. seq(ue)llo ke uol dire. eutele ad odi(r)e. La lo(n)ga mat(er)ia. solgenera(r) fastidia. el lo(n)go abb(re)uia(r)e. sole lo(n)del(e)cta(r)e. Abbreuio mia dicta. lo(n)ghe ça b(re)ue sc(ri)pta. kiceuo(r)ra pe(n)sa(r)e. be(n)cepo(r)ra nota(r)e. Com(en) ço elmi dictato. dallo(n) ke o(r)denato. ouedio se reposa. ne(n)lalma ke sua sposa. Lam(en)te si el l(e)cto. (con)lo(r)denato affec to. el l(e)cto aq(ua)ctro pede. como(n)figuraluide. El p(ri)mo pe prude(n)ça. lume de(n)tellige(n)ça. demustra elmale elbene. (et)co tene(r) se deue. Lalt(ro) pe e iustitia. lafecto en exe(r)citia. pru de(n)ça a demustrato. i(us)titia adop(er)ato. Elt(er)ço pe forteça. po(r)ta(r)e o(nn)e g(ra)ueça. p(er) n(u)lla adu(er)sitate. lassa(r)lau(er)tate. El q(ua)rto e te(m)p(er)a(n)ça. freno enabu(n)da(n)ça. (et)en p(ro)sp(er)etate. p(ro)fu(n)da hu(m)ili(ta)te. La l(e)ctiera enfunata. defede a(r)tic(o)lata. gla(r)ticuli legati. coi pie (con)catenati. De pagla ce u(n) saccone. lamia (con)g(ni)to(n)e. co mo so uile nato. (et) pino de p(e)cc(at)o. De sop(ra) elmata(r)aço. (Cristo) p(er) me paço. p(er) me pode(r) aue(r). osemisadiue(n)i(r)e. De sop(ra) elmata(r)aço. (Cristo) p(er) me paço. p(er) me pode(r) aue(r). osemisadiue(n)i(r)e. Stese ceso(n) le(n)çola. lo (con)te(m)pla(r) keuola. speckio ideuinitate. uesti to duma(n)itate. Cop(er)to desp(er)a(n)ça. adda(r) fe(r)ma ce(r)ta(n)ça. de fa(r)me cictadino. enq(ue)llalb(er)go diuino. Laca(r)itate io(n)gne. et cu(n) dio me (con)iu(n)ge. i(n)ogne lauilitate. (con)di(ui)na bo(n)tate. Et q(ue) nasce unamore. ca enp(re)natolcore. p(ie)no de deside(r)io. de(n)focato misti(r)io. P(re)no si liq(ui)disce. la(n)gue(n)do pa(r)tu(r)isce.pa(r) tu(r)isce u(n) rapto. nelt(er)ço cielo e t(ra)cto. Cielo hu(m)ano passa. la(n)gelico t(ra)passa. e(n)tra enlacaligene. colfigluol della u(er)gene. Et endio u(n) t(ri)no. locoisemectelfreno. de(n)tell(e)cto pusato. laffecto addorm(en)tato. (et)do(r)me se(n)ça so(n)pnia. ca ue(r)tate do(n) nia. Vale. uale. uale. asce(n)di p(er) este scale. ke poco di elpe enbasso.fari grande fracasso. |
I |
HOmo keuolpa(r)la(r)e. enp(ri)ma de pe(n)sa(r)e. seq(ue)llo ke uol dire. eutele ad odi(r)e. |
Homo ke vol parlare, en prima de' pensare se quello ke vol dire è utele ad odire. |
II |
La lo(n)ga mat(er)ia. solgenera(r) fastidia. el lo(n)go abb(re)uia(r)e. sole lo(n)del(e)cta(r)e. |
La longa materia sòl generar fastidia, ellongo abbreviare sole l’om del delectare. |
III |
Abbreuio mia dicta. lo(n)ghe ça b(re)ue sc(ri)pta. kiceuo(r)ra pe(n)sa(r)e. be(n)cepo(r)ra nota(r)e. |
Abbrevio mia dicta, longheça breve scripta; ki ce vorrà pensare, ben ce porrà notare. |
IV |
Com(en) ço elmi dictato. dallo(n) ke o(r)denato. ouedio se reposa. ne(n)lalma ke sua sposa. |
Començo el mi dictato dall’om k’è ordenato, ove Dio se reposa, ennel’alma k’è sua sposa. |
V |
Lam(en)te si el l(e)cto. (con)lo(r)denato affec to. el l(e)cto aq(ua)ctro pede. como(n)figuraluide. |
La mente sì è ‘l lecto con l’ordenato affecto; el lecto à quactro pede, como ‘n figura ‘l vide. |
VI |
El p(ri)mo pe prude(n)ça. lume de(n)tellige(n)ça. demustra elmale elbene. (et)co tene(r) se deue. |
El primo pè, prudença, lume de ‘ntelligença; demustra el male e ‘l bene, et co’ tener se deve. |
VII |
Lalt(ro) pe e iustitia. lafecto en exe(r)citia. pru de(n)ça a demustrato. i(us)titia adop(er)ato. |
L’altro pe è, iustitia, l’afecto en exercitia prudença à demustrato, iustitia adoperato. |
VIII |
Elt(er)ço pe forteça. po(r)ta(r)e o(nn)e g(ra)ueça. p(er) n(u)lla adu(er)sitate. lassa(r)lau(er)tate. |
El terço pe, forteça: portare onne graveça, per nulla adversitate lassar la vertate. |
IX |
El q(ua)rto e te(m)p(er)a(n)ça. freno enabu(n)da(n)ça. (et)en p(ro)sp(er)etate. p(ro)fu(n)da hu(m)ili(ta)te. |
El quarto è temperança freno en abundança et en prosperetate profunda humilitate. |
X |
La l(e)ctiera enfunata. defede a(r)tic(o)lata. gla(r)ticuli legati. coi pie (con)catenati. |
La lectiera enfunata de fede articolata, gl’articuli legati, coi pié concatenati. |
XI |
De pagla ce u(n) saccone. lamia (con)g(ni)to(n)e. co mo so uile nato. (et) pino de p(e)cc(at)o. |
De pagla c’è un saccone, la mia congnitonne, como so' vile nato et pino de peccato. |
XII |
De sop(ra) elmata(r)aço. (Cristo) p(er) me paço. p(er) me pode(r) aue(r). osemisadue(n)i(r)e. |
De sopra è ‘l mataraço, Cristo per me paço per me poder aver o' se mis ad venire. |
XIII |
De sop(ra) elmata(r)aço. (Cristo) p(er) me paço. p(er) me pode(r) aue(r). osemisadiue(n)i(r)e. |
Ecce un capeçale, Cristo en croce sale; morece tormentato, coi ladrun compangnato. |
XIV |
Stese ceso(n) le(n)çola. lo (con)te(m)pla(r) keuola. speckio ideuinitate. uesti to duma(n)itate. |
Stese ce son lençola, lo contemplar ke vole: speckio i devinitate, vestito d’umanitate. |
XV |
Cop(er)to desp(er)a(n)ça. adda(r) fe(r)ma ce(r)ta(n)ça. de fa(r)me cictadino. enq(ue)llalb(er)go diuino. |
Coperto de sperança addar ferma certança de farme cictadino en quell’albergo divino. |
XVI |
Laca(r)itate io(n)gne. et cu(n) dio me (con)iu(n)ge. i(n)ogne lauilitate. (con)di(ui)na bo(n)tate. |
La caritate iongne et cun Dio me coniungne; iongne la vilitate con divina bontate. |
XVII |
Et q(ue) nasce unamore. ca enp(re)natolcore. p(ie)no de deside(r)io. de(n)focato misti(r)io. |
Et que nasce un amore, c’à enprenato ‘l core, pieno de desiderio, de ‘nfocato mistirio. |
XVIII |
P(re)no si liq(ui)disce. la(n)gue(n)do pa(r)tu(r)isce.pa(r) tu(r)isce u(n) rapto. nelt(er)ço cielo e t(ra)cto. |
Preno si liquidisce, languendo parturisce; parturisce un rapto, nel terço cielo è tracto. |
XIX |
Cielo hu(m)ano passa. la(n)gelico t(ra)passa. e(n)tra enlacaligene. colfigluol della u(er)gene. |
Cielo humano passa, l’angelico trapassa entra en la caligene col figluol della vergene. |
XX |
Et endio u(n) t(ri)no. locoisemectelfreno. de(n)tell(e)cto pusato. laffecto addorm(en)tato. (et)do(r)me se(n)ça so(n)pnia. ca ue(r)tate do(n) nia. |
Et è ‘n Dio en-trino, loco i se mecte ‘l freno de ‘ntellecto pusato, l’affecto addormentato; et dorme sença sonpnia, c’à vertate d’onnia. |
XXI |
Vale. uale. uale. asce(n)di p(er) este scale. ke poco di elpe enbasso.fari grande fracasso. |
Vale, vale, vale! Ascendi per este scale, ke poco diel pe en basso, fari' grande fracasso. |
LAmo(r) loco(r) siuol reg(na)re. descreto(n)e uol con(n)trasta(r)e.
La more a p(re)sa la fo(r)teça. la uolu(n)ta de g(ra)ndalteça. sagec talcore la(n)cia dolceça. daca fe(r)ito lo fa e(m)paça(r)e. Descre to(n)e de g(r)andaltu(r)a. do(n)gue(n)to a p(re)sa la(r)matu(r)a. (et)en raio(n) la uella mora. conella seuol defe(n)sa(r)e. Lamo(r) no(n) ce uol raione. na(n)te saiecta suo la(n)cione. p(er)o kelcore uol p(er) p(re) ione. elco(r)po mecte(re) en pena(r)e. Descreto(n)e alco(r) sa costa. et fagle co(r)doglosa posta. laca(r)ne elsente si se mosta. ad da(r)gle tuctolsuo affa(r)e. Lamo(r) no(n) cessa na(n)tema(n)na. de g(ra)nda(r)dore la sua uiua(n)na. loco(r) ma(n)nuca (et) pure(n)ca(n)na. (et) ei si fo(r)te tal ma(n)iare. Descreto(n)e si pa(r)la alcore. se tu no nai me p(er) signore. ueio ke(n)lotuo a(r)dore. no(n) po(r)rai p(er)seue ra(r)e. Lamore ode(r)no si saiecta. degraz sec(re)to sua la(n)cec ta. laca(r)ne elsente sta afflicta. kele(m)peto no(n) po porta(r)e. Descreto(n)e pa(r)la secreta. alco(r) mustra sua moneta. or pigla piano latua salita. ketu no(n) poça enfe(r)mare. Lamore sp(er)a ensua forteça. cotal pa(r)la(r)e glepa(r)mat teça. delgraz signore pigla baldeça. kesso silla damal gua(r)da(r)e. Descreto(n)e dice si saggio. ke molta gente ueduta aggio. ke seq(ui)ta(n)no lor desiaggio. nedice(r) poço poi nefa(r)e. Lamo(r) si lode (et) no(n)lo(n)te(n)de degraz fe(r)uore suo a(r)co te(n)de.saiectalcore tuctolacce(n)de. delgram si gnoe ke nona pa(r)e. La ca(r)ne dice alla raione. iome tere(n)do p(er) p(re)ione. aiutame ki ocaione. kelamor me uol (con)su(m)are. Keno(n) fa(r)iano sufficiença. mille corpi ad sua adenpiença. (et) (con)dio si sente(n)ça. kelsecrede ma neca(r)e. Abbraccia deo (et) uollo tene(re). (et) q(ue)l ke uole nol sa dire. sputa(re) no(n) la(r)ga ne ra(n)sire. kenoi se poça t(ra)ua gla(r)e. Su del cielo pigla pa(r)te. poi (con)mieco se (com)bacte. enga(n)name (con)la sua a(r)te. si fa dolce p(re)deca(r)e. Ke pa(r)la si dolcem(en)te. keme soctra da tuctage(n)te. poi si pigla lame(n)te. ke no(n)la la(r)ga suspira(r)e. Pregoue kemaiu tite. ke u(n) poco laffrenite. cai soi pe(n)se(r)i meso(n) fe(r)ite. ke tucta me so(n) (con)cussa(r)e. Pigla(r) uoglo pe(n)sam(en)to. denoad enpie(r) elsuo tale(n)to. (et) desta(r)sola no(n)glasento. kio noi poça cu(n)trasta(r)e. Delmo(n)do se(r)o acco(m)pa(n)gnata. de lui seraio enface(n)nata. kio no(n) sia allapedata.enbriga rogle elmedeta(r)e. Laraio(n) dice no(n)teioua. kelamo(r) uence(r) uolla proua. sello eldi no(n) te troua. lanocte tu noi poi mucciare. |
I |
LAmo(r) loco(r) siuol reg(na)re. descreto(n)e uol con(n)trasta(r)e. |
L’amor lo Cor si vol regnare, Descretone vol conntrastare. |
II |
La more a p(re)sa la fo(r)teça. la uolu(n)ta de g(ra)ndalteça. sagec talcore la(n)cia dolceça. daca fe(r)ito lo fa e(m)paça(r)e. |
L’Amore à presa la forteça la Aoluntà de grand’alteça. Sagecta ‘l Core lancia dolceça; da c’à ferito, lo fa empaçare. |
III |
Descre to(n)e de g(r)andaltu(r)a. do(n)gue(n)to a p(re)sa la(r)matu(r)a. (et)en raio(n) la uella mora. conella seuol defe(n)sa(r)e. |
Descretone de grand’alture d’onguento à presa l’armatura et en Raion là 'v’ella mora con ella se vol defensare. |
IV |
Lamo(r) no(n) ce uol raione. na(n)te saiecta suo la(n)cione. p(er)o kelcore uol p(er) p(re) ione. elco(r)po mecte(re) en pena(r)e. |
L’Amor non ce vol Raione, ‘nante saiecta suo lancione, però ke ‘l Core vol per preione e ‘l corpo mectere en penare. |
V |
Descreto(n)e alco(r) sa costa. et fagle co(r)doglosa posta. laca(r)ne elsente si se mosta. ad da(r)gle tuctolsuo affa(r)e. |
Descretonne al Cor s’acosta et fagle cordoglosa posta. La Carne el sente, sì se mosta ad dargle tucto ‘l suo affare. |
VI |
Lamo(r) no(n) cessa na(n)tema(n)na. de g(ra)nda(r)dore la sua uiua(n)na. loco(r) ma(n)nuca (et) pure(n)ca(n)na. (et) ei si fo(r)te tal ma(n)iare. |
L’Amor non cessa, ‘nante manna de grand’ardore la sua vivanna. Lo cor mannuca et pure ‘n canna et è i sì forte tal maniare. |
VII |
Descreto(n)e si pa(r)la alcore. se tu no nai me p(er) signore. ueio ke(n)lotuo a(r)dore. no(n) po(r)rai p(er)seue ra(r)e. |
Descretone sì parla al Core: <<Se tu non ài me per signore, veio ke ‘n lo tuo ardore non porrai perseverare>>. |
VIII |
Lamore ode(r)no si saiecta. degraz sec(re)to sua la(n)cec ta. laca(r)ne elsente sta afflicta. kele(m)peto no(n) po porta(r)e. |
L’Amore, oderno, sì saiecta de gran secreto sua lancecta; la carne el sente, sta afflicta, ke l’empeto no pò portare. |
IX |
Descreto(n)e pa(r)la secreta. alco(r) mustra sua moneta. or pigla piano latua salita. ketu no(n) poça enfe(r)mare. |
Descretone parla secrete, al cor mustra sua moneta: <<Or pigla piano la tua salita, ke tu non poça enfermare>>. |
X |
Lamore sp(er)a ensua forteça. cotal pa(r)la(r)e glepa(r)mat teça. delgraz signore pigla baldeça. kesso silla damal gua(r)da(r)e. |
L’Amore spera en sua forteça, cotal parlare gle par mateça; del gran Signore pigla baldeça, k’esso sì ll’à da mal guardare. |
XI |
Descreto(n)e dice si saggio. ke molta gente ueduta aggio. ke seq(ui)ta(n)no lor desiaggio. nedice(r) poço poi nefa(r)e. |
Descretone dice:<<Si' saggio, ke molta gente veduta aggio ke sequitanno lor desiaggio ne dicer poço poi: “ne fare!”>>. |
XII |
Lamo(r) si lode (et) no(n)lo(n)te(n)de degraz fe(r)uore suo a(r)co te(n)de.saiectalcore tuctolacce(n)de. delgram si gnoe ke nona pa(r)e. |
L’Amor sì l’ode et non lo ‘ntende, de gran fervore suo arco tende, saiecta ‘l core, tucto l’accende del gran Signore ke non à pare. |
XIII |
La ca(r)ne dice alla raione. iome tere(n)do p(er) p(re)ione. aiutame ki ocaione. kelamor me uol (con)su(m)are. |
La Carne dice alla Raione: <<io me te rendo per preione, aiutame k’i ò caione, ke l’Amor me vol consumare. |
XIV |
Keno(n) fa(r)iano sufficiença. mille corpi ad sua adenpiença. (et) (con)dio si sente(n)ça. kelsecrede ma neca(r)e. |
Ke non fariano sufficiença mille corpi ad sua adenpiença; et con Dio sì s’entença, ke ‘l se crede manecare. |
XV |
Abbraccia deo (et) uollo tene(re). (et) q(ue)l ke uole nol sa dire. sputa(re) no(n) la(r)ga ne ra(n)sire. kenoi se poça t(ra)ua gla(r)e. |
Abbraccia Deo et vollo tenere et quel ke vole no ‘l sa dire; sputare non larga né ransire, ke no i se poça travaglare! |
XVI |
Su del cielo pigla pa(r)te. poi (con)mieco se (com)bacte. enga(n)name (con)la sua a(r)te. si fa dolce p(re)deca(r)e. |
Su del cielo pigla parte, poi con mieco se combacte; enganname con la sua arte sì fa dolce predecare. |
XVII |
Ke pa(r)la si dolcem(en)te. keme soctra da tuctage(n)te. poi si pigla lame(n)te. ke no(n)la la(r)ga suspira(r)e. |
Ke parla sì dolce mente ke me soctra da tucta gente; poi si pigla la mente ke non la larga suspirare. |
XVIII |
Pregoue kemaiu tite. ke u(n) poco laffrenite. cai soi pe(n)se(r)i meso(n) fe(r)ite. ke tucta me so(n) (con)cussa(r)e. |
Pregove ke m’aiutite, ke un poco l’affrenite, cà i soi penseri me son ferite, ke tucta me son concussare. |
XIX |
Pigla(r) uoglo pe(n)sam(en)to. denoad enpie(r) elsuo tale(n)to. (et) desta(r)sola no(n)glasento. kio noi poça cu(n)trasta(r)e. |
Piglar voglo pensamento de no adenpier el suo talento; et de star sola non gl’asento, k’io no i poça cuntrastare. |
XX |
Delmo(n)do se(r)o acco(m)pa(n)gnata. de lui seraio enface(n)nata. kio no(n) sia allapedata.enbriga rogle elmedeta(r)e. |
Del mondo serò accompangnata, de lui seraio enfacennata; k’io non sia allapedata, enbrigarògle el medetare. |
XI |
Laraio(n) dice no(n)teioua. kelamo(r) uence(r) uolla proua. sello eldi no(n) te troua. lanocte tu noi poi mucciare. |
La Raion dice: <<Non te iove! Ke l’Amor vencer vol la prova; s’ello el dì non te trova, la nocte tu no i poi mucciare>>. |
LAbontade enfinita. uole(n)finito amore. me(n)te. senno. (et)core. Amor lo(n)go fedele. enet(er)no du(r)ante. Lauo Lontellecto e(n)gora(n)te. ua(n)to(r)no Lo(n)te(n)llecto e(n)gnora(n)te iura fedeletate. socto lo(n)nipote(n)tia. Osauia ignora(n)tia. Oalma nobelissi(m)a. di(r) que cose uide. ueio Q(ue) Cor mio yete ue(n)duto. adalto en(per)atore. nu Se c(re)atu(r)a pete. p(er)lomio amoreau(er)e. uada alla bo(n)tade. kella adde stribuire. ckio no(n) piace(re). kello sa (con)parato. Lo tie(m)po me demustra. kio glio rocta la legge. q(ua)n(do) lagio occupata. e(n)no(n) s(er)uire alrege. otie(m)po. tie(m)po. tie(m)po. e(n)qua(n)to mal so(n)mie(r)gie. q(ue)l ke no(n) te co(r)rege. passa(n)note otiato. |
I |
LAbontade enfinita. uole(n)finito amore. me(n)te. senno. (et)core. lotie(m)po ellesser dato. |
La Bontade enfinita vol enfinito amore, mente, senno et core, lo tiempo el l’esser dato. |
II |
Amor lo(n)go fedele. enet(er)no du(r)ante. alto enespera(n)ça. sopre gle cielgle passante. a(m)pio enca(r)itate. o(mn)e cosa abbraccia(n)te. enu(n) profundostante. de cose hu(m)iliato. |
Amor longo, fedele, en eterno durante, alto en esperança, sopre gle cielgle passante, ampio en caritate, omne cose abbracciante, en un profundo stante de cose humiliato! |
III |
Lauo lo(n)ta creata. e(n)e(n)finitate unita. menata p(er)lagratia. e(n)si alta salita. enq(ue)l cielo de(n)gnora(n)tia. tra gaudiosa uita. co fie(r)ro ad cala mita. nel no(n) ueduto amato. |
La volontà creata en enfinitat’è unita, menata, per la gratia, è ‘n sì alta salita; en quel cielo d’engnorantia tra gaudiosa vita co’ fierro ad calamita nel non veduto amato. |
IV |
Lontellecto e(n)gora(n)te. ua(n)to(r)no p(er)senitre. ne ciel calignoso. no(n) se laga tra(n)sire. ke fora gra(n)de eniuria. lasmesu(r)ança scire. se(r)ia maiu(r)sapere. kello saper ke stato. |
Lo ‘Ntellecto engnorante va ‘ntorno per sentire, ne ciel calignoso non se laga transire, ke fora grande eniuria la smesurança scire seria maiur sapere ke llo saper k’è stato. |
V |
Lo(n)te(n)llecto e(n)gnora(n)te iura fedeletate. socto lo(n)nipote(n)tia. tener credulitate. demai raio(n) no(n) pete(re). alla difficultate. uiue enhu(m)ilitate. ental profundo a(n)negato. |
Lo ‘ntellecto engnorante iura fedeletate, socto l’onnipotentia tener credulitate, de mai raion non petere alla difficultate, vive en humilitate, en tal profundo annegato. |
VI |
Osauia ignora(n)tia. e(n)nalto loco menata. miraculosa me(n)te sie ta(n)to leuata. ke le(n)gua ne uocabulo ente(n)de la con(n)trada. stai codementata. e(n)ta(n)to loco a(m)mirato. |
O savia ignorantia, enn alto loco menata, miraculosa mente si è tanto levata, ke lengua né vocabulo entende la contrada; stai co’ dementata en tanto loco ammirato. |
VII |
Oalma nobelissi(m)a. di(r) que cose uide. ueio u(n) tal no(n) ueio. co(n)ne cosa me ride. la le(n)ga me mocçata. (et)lo pi(n)siere ma scide. miracolosa sede. uiue nel suo adornato. |
<<O alma nobelissima, dir que cosa vide.>> <<Veio un tal non veio, c’onne cosa me ride la lengua m’è mocçata et lo pinsiere m’ascide, miracolosa sede, vive nel suo adornato>>. |
VIII |
Q(ue) fructi ne reduce. desta tua uisio(n)e. uita ordenata. e(n)no(n)ne na tione. locor ke(r)a e(n)mo(n)dessimo. e(n)fe(r)no enfe(r)iore. de treneta ma ione. liecto s(an)c(t)ificato. |
<<Que fructi ne reduce d’esta tua visione?>> <<Vita ordenata enn onne natione; lo cor k’era enmondessimo, enferno enferiore, de trenetà maione, liecto sanctificato>>. |
IX |
Cor mio yete ue(n)duto. adalto en(per)atore. nu lla cosa creata. ma(r)keda piu damore. ke none c(re)atura posta en ta(n)to |
Cor mio, yete venduto ad alto emperatore; nulla cosa creata m’arkeda più d’amore, ke ‘n one creatura, posta en tanto honore, en me gran desonore, se ‘n mio core fosse entrato. |
X |
Se c(re)atu(r)a pete. p(er)lomio amoreau(er)e. uada alla bo(n)tade. kella adde stribuire. ckio no(n) piace(re). kello sa (com)parato. |
Se creatura pete per lo mio amore avere, vada alla bontade, ke ll’à a ddestribuire; ck’io non ci agio que fare, ella l’à possedere; pò fare lo suo piacere, ke llo s'à comparato! |
XI |
Lo tie(m)po me demustra. kio glio rocta la legge. q(ua)n(do) lagio occupata. e(n)no(n) s(er)uire alrege. otie(m)po. tie(m)po. tie(m)po. e(n)qua(n)to mal so(n)mie(r)gie. q(ue)l ke no(n) te co(r)rege. passa(n)note otiato. |
Lo tiempo me demustra k’io gli ò rocta la legge, quando l’agio occupata en non servire al rege. O tiempo, tiempo, tiempo en quanto mal sonmiergie quel ke non te correge, passanno te otiato! |
LA bo(n)tade se lam(en)ta. kelaffecto no(n)la amata.la Iustitia a appellata. kenedegga raiom fare. La bo(n)tade a (con)g(re)gate. sieco tucte lec(re)atu(r)e. (et) dena(n)te al iusto dio. si fa molto gran remore. ke sia p(er)so el malfactore. (et) siane facta gran ue(n)decta. ca offesa la dilecta. nelsuo falço del(ec)ta(r)e. La iustitia nesta(n)te. laffecto si a piglato. (et) (con)tucta sua fa(m)igla. en p(re)sio(n) la(n)ca(r)cerato. kede esse(r) (con)da(n)pnato. della(n)iuria ca facta. traglese fore una ca(r)ta. ad qual no(n) po (con)tradiare. Laffecto pe(n)sa ensanire. puoi ke se se(n)te(n) p(re)gione. ke solia aue(r) lib(er)tade. or soiace allaraione. la bo(n)ta a (con)passione socco(r)re ke no(n) p(er)isca. de g(ra)tia gleda una lesca. ennelse(n)no elfa a(r)torna(r)e. Laffecto puoi ke gusta elcibo. della g(ra)tia g(ra)tis data. lo(n)tellecto (et) lame moria. tucta si la renouata. a la uolu(n)ta mutata. pia(n)ge (con)gran desiança. la p(re)t(er)ita offesança. (et) nullo (con)sol seuol dare. A enp(re)so nouo le(n)guaio. ke no(n) sadi(re) se no amore. pia(n)ge ride dole (et) gaude. securato cu(m) temore. (et) tai sig(n)i fa defore. ke pagono domo stolto. de(n)tro sta tuctaraccolto. no(n)sente da for que fare. La bo(n)tade se (com)po(r)ta. q(ue)sto amo(r) furioso. ke connesso si sco(n)fig (non trascrivibile) q(ue)sto mo(n)do tenebroso. elco(r)po luxu(r)ioso. sil re mecte alla focina. p(er)de tucta la se(n)tina. kelo fa cia detu(r)pa(r)e. La bo(n)ta soctra allaffecto. lo gusto del se(n)teme(n)to. lo(n)tellecto ke en p(re)ione. esce en suo (con)te(m)piam(en)to. laffecto uiue entorm(en)to. dello(n)te(n)dere se lam(en)ta. kel te(m)po gle(m)pedem(en)ta. de co(r)rocto ke uol fa(r)e. Lo(n)tellecto puoi ke gusta. lo sapo(r) de sapie(n)ça. lo sapor si la sorbisce. ne(l)la sua gran (com)piace(n)ça. gloki della(n)tellige(n)ça. ostopisco(no) del uedere. no(n) uuoglaltro mai se(n)tire. se no(n) q(ue)sto del(ec)ta(r)e. Laffecto no(n)seciac co(r)da. ke uolaltro ke uede(re). cal suo stomaco semore. se noi po(r)ge q(ue) paidi(r)e. uole alle p(re)se ue(n)ire. si a fe(r)uido appetito. lo se(n)tire kegle fugito. pia(n)ge se(n)ça (con)solare. Lo(n)tell(e)cto dice tace. no(n)meda(r)e piu molesta. ke la gl(or)ia ke ueggo. sei me gaudiosa uesta. no(n)me tu(r)ba(re) q(ue) sta festa. deue(r)ei esse(re) (con)te(n)to. (con)tenta(r)e lo tuo tale(n)to. enq(ue)sto mio del(e)cta(r)e. Oime lascio q(ue) me dice. pa(r)keme te(n)ghi en parole. ca tucto lo tuo uedem(en)to. sime pago(no) ke sia(n) fole.ke (con)sumo le mie mole. ke nono mo macenato. et aio ta(n)to deiunato. (et)tu tenestai moad gabbare. No(n) te tu(r)ba(re) sio me ueio. b(e)nfitia create. ca p(er) esse si co nosco. la diuina bo(n)tate. sera(n) reputate eng(ra)te. a no(n) uole(r)le uede(re). p(er)o te deue(r)ia piace(re). tuctesto mio fati ga(r)e. Tuce offendi q(ui) la fede. degi(r) ta(n)to specula(n)do. della sua enm(en)sitate. gi(r)la si abbreuiando. (et) uai ta(n)to assoctiglia(n)do. ke ru(m)pe la legatu(r)a. (et) tuogleme et tie(m) po (et) lora. delmio da(n)no a(r)cou(er)are. Lontellecto dice amore. ke (con)dito de sap(er)e. pareme piu gl(ori)oso. ke q(ue) sto ke tu uuol tene(re). sio mesforço ad uede(re). ki ad cui et q(uan)to edato. sera lamo(re) piu leuato. a pode(r)ne piu abbraccia(r)e. Ad me pa(r) ke sapiença. en q(ue)sto facto e eniuriata. della sua enm(en)sitate. aue(r)la si abbreuia ta.p(er) uede(re) cosa c(re)ata. n(u)lla cosa nai (com)p(re)so. (et)tie(n)me se(m)pre soppreso. (et) mori(r)me en aspecta(r)e. La bo(n)tade na co(r)doglo. de laffecto t(ri)bulato. po(n)gle una noua m(en)sa. ke a ta(n)to deiunato. lo(n)tell(e)cto a(m)mirato. laffec to entra enlatenuta. lalor lite si e finuta. p(er) q(ue)sto po(n)to passa(r)e. Lo(n)tell(e)cto si e menato. al gusto dello sa pore. laffecto trita (con)gli de(n)ti. (et)enghiocte cu(n) fe(r)uore. puoi lococe (con)lamore. tranel fructo delpaidato. alle m(em)bra a desp(re)sato. do(n)ne uita poça(n)tra(r)e. |
I |
LA bo(n)tade se lam(en)ta. kelaffecto no(n)la amata.la Iustitia a appellata. kenedegga raiom fare. |
La Bontade se lamenta ke l’Affecto non l’à amata; la iustitia à appellata ke ne degga raion fare. |
II |
La bo(n)tade a (con)g(re)gate. sieco tucte lec(re)atu(r)e. (et) dena(n)te al iusto dio. si fa molto gran remore. ke sia p(er)so el malfactore. (et) siane facta gran ue(n)decta. ca offesa la dilecta. nelsuo falço del(ec)ta(r)e. |
La Bontade à congregate sieco tucte le creature et denante al iusto Dio sì fa molto gran remore: ke sia perso el malfactore, et siane facta gan vendecta, c’à offesa la dilecta nel suo falço delectare. |
III |
La iustitia nesta(n)te. laffecto si a piglato. (et) (con)tucta sua fa(m)igla. en p(re)sio(n) la(n)ca(r)cerato. kede esse(r) (con)da(n)pnato. della(n)iuria ca facta. traglese fore una ca(r)ta. ad qual no(n) po (con)tradiare. |
La Iustitia ne stante l’Affecto si à piglato et con tucta sua famiglia en presion l’à ‘ncarcerato, ke de’ esser condanpnato della ‘niuria c’à facta; traglese fore una carte, ad qual non pò contradiare. |
IV |
Laffecto pe(n)sa ensanire. puoi ke se se(n)te(n) p(re)gione. ke solia aue(r) lib(er)tade. or soiace allaraione. la bo(n)ta a (com)passione socco(r)re ke no(n) p(er)isca. de g(ra)tia gleda una lesca. ennelse(n)no elfa a(r)torna(r)e. |
L’affecto pensa ensanire, puoi ke se sent’en pregione, ke solia aver libertade, or soiace alla raione; la bonta à conpassione, soccorre ke non perisca, de gratia gle dà una lesca, en nel senno el fa artornare. |
V |
Laffecto puoi ke gusta elcibo. della g(ra)tia g(ra)tis data. lo(n)tellecto (et) lame moria. tucta si la renouata. a la uolu(n)ta mutata. pia(n)ge (con)gran desiança. la p(re)t(er)ita offesança. (et) nullo (con)sol seuol dare. |
L’affecto, puoi ke gusta el cibo della gratia gratis data, lo ‘ntellecto et la memoria tucta si l’à renovata a la voluntà mutata piange con gran desiança la preterita offesança; et nullo consol se vol dare! |
VI |
A enp(re)so nouo le(n)guaio. ke no(n) sadi(re) se no amore. pia(n)ge ride dole (et) gaude. securato cu(m) temore. (et) tai sig(n)i fa defore. ke pagono domo stolto. de(n)tro sta tuctaraccolto. no(n)sente da for que fare. |
A enpreso novo lenguaio, ke non sa dire se no <<amore>>. Piange, ride, dole et gaude, securato cum temore; et tai signi fa de fore ke pagono d’omo stolto; dentro sta tuct’araccolto, non sente da for que fare. |
VII |
La bo(n)tade se (com)po(r)ta. q(ue)sto amo(r) furioso. ke connesso si sco(n)fig (non trascrivibile) q(ue)sto mo(n)do tenebroso. elco(r)po luxu(r)ioso. sil re mecte alla focina. p(er)de tucta la se(n)tina. kelo fa cia detu(r)pa(r)e. |
La Bontade se comporta questo amor furioso, ke con esso si sconfige questo mondo teneboso; el corpo luxurioso si ‘l re mecte alla focina; perde tucta la sentina, ke lo facia deturpare. |
VIII |
La bo(n)ta soctra allaffecto. lo gusto del se(n)teme(n)to. lo(n)tellecto ke en p(re)ione. esce en suo (con)te(m)piam(en)to. laffecto uiue entorm(en)to. dello(n)te(n)dere se lam(en)ta. kel te(m)po gle(m)pedem(en)ta. de co(r)rocto ke uol fa(r)e. |
La Bontà soctrà all’Affecto lo gusto del sentemento; lo ‘Ntellecto, k’è en preione, esce en suo contempiamento; l’Affecto vive en tormento, dello ‘Ntendere se lamenta ke ‘l tempo gl’empedementa de corrocto ke vol fare. |
IX |
Lo(n)tellecto puoi ke gusta. lo sapo(r) de sapie(n)ça. lo sapor si la sorbisce. ne(l)la sua gran (com)piace(n)ça. gloki della(n)tellige(n)ça. ostopisco(no) del uedere. no(n) uuoglaltro mai se(n)tire. se no(n) q(ue)sto del(ec)ta(r)e. |
Lo ‘Ntellecto, puoi ke gusta lo sapor de Sapiença, lo sapor sì l’asorbisce nella sua gran compiacença; gl’oki della ‘Ntelligença ostopiscono del vedere, non vuogl’altro mai sentire se non questo delectare. |
X |
Laffecto no(n)seciac co(r)da. ke uolaltro ke uede(re). cal suo stomaco semore. se noi po(r)ge q(ue) paidi(r)e. uole alle p(re)se ue(n)ire. si a fe(r)uido appetito. lo se(n)tire kegle fugito. pia(n)ge se(n)ça (con)solare. |
L’Affecto non se ci accorda, ke vuol altro ke vedere! Cà ‘l suo stomaco se more, se no i porge que paidire; vole alle prese venire, sì à fervido appetito; lo Sentire, ke gl’è fugito, piange sença consolare. |
XI |
Lo(n)tell(e)cto dice tace. no(n)meda(r)e piu molesta. ke la gl(or)ia ke ueggo. si me gaudiosa uesta. no(n)me tu(r)ba(re) q(ue) sta festa. deue(r)ei esse(re) (con)te(n)to. (con)tenta(r)e lo tuo tale(n)to. enq(ue)sto mio del(e)cta(r)e. |
Lo ‘Ntellecto dice:<<tace! Non me dare più molesta, ke la gloria ke veggo sì m’è gaudiosa vesta: non me turbare questa festa; deverei essere contento contentare lo tuo talento en questo mio delectare.>> |
XII |
Oime lascio q(ue) me dice. pa(r)keme te(n)ghi en parole. ca tucto lo tuo uedem(en)to. sime pago(no) ke sia(n) fole.ke (con)sumo le mie mole. ke nono mo macenato. et aio ta(n)to deiunato. (et)tu tenestai moad gabbare. |
<<Oi me lascio, que me dice? Par ke me tenghi en parole, cà tucto lo tuo vedemento sì me pagono ke sian fole, ke consumo le mie mole, ke non ò macenato; et aio tanto deiunato et tu te ne stai mo ad gabbare>>. |
XIII |
No(n) te tu(r)ba(re) sio me ueio. b(e)nfitia create. ca p(er) esse si co nosco. la diuina bo(n)tate. sera(n) reputate eng(ra)te. a no(n) uole(r)le uede(re). p(er)o te deue(r)ia piace(re). tuctesto mio fati ga(r)e. |
<<Non te turbare, s’io me veio benfitia create; cà per esse sì conosco la divina bontate; seran reputate engrate a non volerle vedere, però te deveria piacere tuct’esto mio fatigare>>. |
XIV |
Tuce offendi q(ui) la fede. degi(r) ta(n)to specula(n)do. della sua enm(en)sitate. gi(r)la si abbreuiando. (et) uai ta(n)to assoctiglia(n)do. ke ru(m)pe la legatu(r)a. (et) tuogleme et tie(m) po (et) lora. delmio da(n)no a(r)cou(er)are. |
<<Tu ce offendi qui la fede de gir tanto speculando, della sua enmensitate girla sì abbreviando; et vai tanto assoctigliando ke rumpe la legatura, et tuogleme et tiempo et l’ora del mio danno arcoverare>>. |
XV |
Lontellecto dice amore. ke (con)dito de sap(er)e. pareme piu gl(ori)oso. ke q(ue) sto ke tu uuol tene(re). sio mesforço ad uede(re). ki ad cui et q(uan)to edato. sera lamo(re) piu leuato. a pode(r)ne piu abbraccia(r)e. |
Lo ‘Ntellecto dice: <<Amore, k’è condito de sapere, pareme più glorioso ke questo ke tu vuol tenere; s’io m’esforço ad vedere ki, ad cui et quanto è dato, serà l’amore più levato a poderne più abbracciare.>> |
XVI |
Ad me pa(r) ke sapiença. en q(ue)sto facto e eniuriata. della sua enm(en)sitate. aue(r)la si abbreuia ta.p(er) uede(re) cosa c(re)ata. n(u)lla cosa nai (com)p(re)so. (et)tie(n)me se(m)pre soppreso. (et) mori(r)me en aspecta(r)e. |
Ad me par ke Sapiença en questo facto è eniuriata; della sua enmensitate averla sì abbreviata! Per vedere cose creata, nulla cosa n’ài compreso et tienme sempre soppresso et morirme en aspectare>>. |
XVII |
La bo(n)tade na co(r)doglo. de laffecto t(ri)bulato. po(n)gle una noua m(en)sa. ke a ta(n)to deiunato. lo(n)tell(e)cto a(m)mirato. laffec to entra enlatenuta. lalor lite si e finuta. p(er) q(ue)sto po(n)to passa(r)e. |
La Bontade n’à cordoglo de l’Affecto tribulato; pongle una nova mensa, ke à tanto deiunato. Lo ‘Ntellecto ammirato, l’Affecto entra en la tenuta; la lor lite si è finuta, per questo ponto passare. |
XVIII |
Lo(n)tell(e)cto si e menato. al gusto dello sa pore. laffecto trita (con)gli de(n)ti. (et)enghiocte cu(n) fe(r)uore. puoi lococe (con)lamore. tranel fructo delpaidato. alle m(em)bra a desp(re)sato. do(n)ne uita poça(n)tra(r)e. |
Lo ‘ntellecto sì è menato al gusto dello sapore, l’affecto trita con gli denti en enghiocte cun fervore; puoi lo coce con l’amore, trane ‘l fructo del paidato: alle membra à despresato d’onne vita poçan trare. |
ORegina co(r)tese. io so ad uoi uenuto. calmio core feruto. deiatel medeca(r)e. Io so ad uoi uenuto. co ho(m) desp(er)ato. da o(n)ne altro aiuto. lo uostro melassato se(n)ne fosse p(ri)uato. fa(r)iame (con)su(m)are. Lo mio core fe ruto.mado(n)na nol so dire. (et)ad q(ue)lle uenuto. ke co m(en)ça putire. no(n) deiate soffri(r)e. de uole(r)me aiuta(r)e. Do(n)na la soffere(n)ça. sime p(er)icolosa. lomal p(re)sa pote(n) ça. lanatu(r)a e doglosa. orsiate co(r)doglosa. de uoler me sana(r)e. Nonaio pagam(en)to. ta(n)to so a(n)nichila to. facte deme strum(en)to. s(er)uo re(com)pa(r)ato. do(n)na el p(re)ço ce dato. q(ue)l cauiste adlacta(r)e. Do(n)na p(er) q(ue)llamore. ke mauutoltuo figlo. deue(re)i aue(r) encore. de da(r)me eltuo (con)siglo. succu(r)re aule(n)te giglo. ueni (et) no(n) tar da(r)e. Figlo poi kie uenuto. molto sime(n) piace(re). ad dema(n)demaiuto. dollote uole(n)tere. ectopo(r)to ad sof frire. ke p(er) a(r)te uoi fa(r)e. Medecaro p(er) a(r)te. enpria fa la dieta. gua(r)dai sensi da pa(r)te. keno(n)dia(n) piu fe(r)ita. alla natu(r)a p(er)ita. ke se poça esgraua(r)e. Et pigla lo simello. lotemo(r) delmori(r)e. a(n)cora si fa(n)cello. cecto cepo ue(n)ire. uaneta la(r)ga gire no(n) po tieco regna(r)e. Et pigla decocto(n)e. lotemo(r) dello(n)fe(r)no. pe(n)sa en q(ue)lla p(re)ione. no(n) esco ense(n)pit(er)no. la piaga gira(r)ro(m)pe(n)no. farallate reuo(n)ta(r)e. Dena(n)te alpriete tuo. q(ue)sto uene(n) reuo(n)ta. caloffitio e suo. dio lopeccato esco(n)ta. ca sel nemico sappo(n)ta. nonaia q(ue) mustra(r)e. |
I |
ORegina co(r)tese. io so ad uoi uenuto. calmio core feruto. deiatel medeca(r)e. |
<<O Regina cortese, io so’ ad voi venuto, c’al mio core feruto deiate ‘l medecare! |
II |
Io so ad uoi uenuto. co ho(m) desp(er)ato. da o(n)ne altro aiuto. lo uostro melassato se(n)ne fosse p(ri)uato. fa(r)iame (con)su(m)are. |
Io so ad voi venuto co’ hom desperato; da onne altro aiuto, lo vostro m’è lassato; s’e’ nne fosse privato, fariame consumare. |
III |
Lo mio core fe ruto.mado(n)na nol so dire. (et)ad q(ue)lle uenuto. ke co m(en)ça putire. no(n) deiate soffri(r)e. de uole(r)me aiuta(r)e. |
Lo mio cor’è feruto, Madonna, no ‘l so dire; et ad quell’è venuto ke comença putire; non deiate soffrire de volerme aiutare. |
IV |
Do(n)na la soffere(n)ça. sime p(er)icolosa. lomal p(re)sa pote(n) ça. lanatu(r)a e doglosa. orsiate co(r)doglosa. de uoler me sana(r)e. |
Donna, la sofferença sì m’è pericolosa, lo mal pres’à potença, la natura è doglosa; or siate cordoglosa de volerme sanare! |
V |
Nonaio pagam(en)to. ta(n)to so a(n)nichila to. facte deme strum(en)to. s(er)uo re(com)pa(r)ato. do(n)na el p(re)ço ce dato. q(ue)l cauiste adlacta(r)e. |
Non aio pagamento, tanto so’ annichilato; fact’è de me strumento, servo recomparato. Donna, el preço c’è dato, quel c’aviste ad lactare. |
VI |
Do(n)na p(er) q(ue)llamore. ke mauutoltuo figlo. deue(re)i aue(r) encore. de da(r)me eltuo (con)siglo. succu(r)re aule(n)te giglo. ueni (et) no(n) tar da(r)e. |
Donna, per quell’amore ke m’avuto ‘l tuo figlo, deverei aver en core de darme el tuo consiglo. Succurre, aulente giglo, veni et non tardare!>> |
VII |
Figlo poi kie uenuto. molto sime(n) piace(re). ad dema(n)demaiuto. dollote uole(n)tere. ectoppo(r)to ad sof frire. ke p(er) a(r)te uoi fa(r)e. |
Figlo, poi kie venuto, molto si m’è ‘n piacere; addemandem’aiuto, dollote volentere; ect'opporto ad soffrire ke per arte voi fare. |
VIII |
Medecaro p(er) a(r)te. enpria fa la dieta. gua(r)dai sensi da pa(r)te. keno(n)dia(n) piu fe(r)ita. alla natu(r)a p(er)ita. ke se poça esgraua(r)e. |
Medecarò per arte; enpria fa’ la dieta; guarda i sensi da parte, ke non dian più ferita, alla natura perita ke se poça esgravare. |
IX |
Et pigla lo simello. lotemo(r) delmori(r)e. a(n)cora si fa(n)cello. cecto cepo ue(n)ire. uaneta la(r)ga gire no(n) po tieco regna(r)e. |
Et pigla l’osimello, lo temor del morire; ancora sì fancello, cecto ce po’ venire; vanetà larga gire, non pò tieco regnare. |
X |
Et pigla decocto(n)e. lotemo(r) dello(n)fe(r)no. pe(n)sa en q(ue)lla p(re)ione. no(n) esco ense(m)pit(er)no. la piaga gira(r)ro(m)pe(n)no. farallate reuo(n)ta(r)e. |
Et pigla decoctone, lo temor dello ‘nferno; pensa en quella preione non esco en sempiterno! la piaga girar rompenno, farallate revontare. |
XI |
Dena(n)te alpriete tuo. q(ue)sto uene(n) reuo(n)ta. caloffitio e suo. dio lopeccato esco(n)ta. ca sel nemico sappo(n)ta. nonaia q(ue) mustra(r)e. |
Denante al priete tuo questo venen revonta; ca l’offitio è suo, Dio lo peccato esconta; ca, se ‘l Nemico s’apponta, no n’aia que mustrare.>> |
OAlta penete(n)ça. pena enamo(r) tenuta. g(ra)nde la tua ualuta. p(er)te elciel ne donato. Se lapena tene. enme despiacem(en)to. lodespiace(r)e ariecame. la pena engraz torme(n)to. masio aiolapena. reducta enmio tale(n)to. e(n)me del(e)ctam(en)to. lamoroso penato. Sola la colpa e enodio. allanema ordenata. (et)la pena gle gaudio. en u(er)tute exe(r)citata. lo (con)tra(r)io se(n)tese. lanema da(n)pnata. la pena enodiata. lacolpa en delectato. O mirabele odio. do(n)ne pena signore. n(u)lla reciue eniuria. nonie p(er)donatore. n(u)llo nemico trouate. o(n)necouegli en amore. tusolo elmalf(a)c(t)ore. degno deltuo odiato. O falço amo(r) p(ro)p(rio). cai tucto lo (con)t(ra)ro. molta reciue eniuria. de p(er)dona(n)ça aua(r)o. multi nemice trouite. nullo(n)te troui caro. lotuo uiue(r) ama(r)o. lo(n)fe(r)no a com(en)çato. O alta penete(n)ça. en mio odio fu(n)data. acto della g(ra)tia. ke fo p(er) gratis data. fuga lamo(r) p(ro)p(ri)o. (con)tucta sua masnata. kela nema soçata. enbroctu(r)a de peccato. En tre modi pareme. diuisa penete(n)ça. (con)t(ri)tione(n)p(ri)ma. ke(n)petra la(n)dulge(n)ça. laltre (con)fessio(n)e. kelanema rage(n)ça. laltre satesface(n)ça. dedeueto pagato. Tre modi fanellane ma. peccato p(er)cussu(r)e. la p(ri)ma offe(n)de dio. ke e suo cria tore. lasimigla(n)ça tollegle. cauia dello signore. (et)dase en p(o)sessore. del de(m)one da(n)nato. (Con)t(ri)tio(n)e ado(r)nase. de tre medicami(n)te. (con)t(ra) loffeso dio. dagle dolu(r) pugnie(n)te. (con)t(ra) la defo(r)ma(n)ça. u(n) u(er)gogna(r) coce(n)te. (et) u(n) temo(r) fe(r)ue(n)te. kel de(m)one a fugato. P(er) lotemore cacciase. q(ue)lla mal uasia skiera. la simigla(n)ça re(n)neise. p(er)la u(er)go(n)gna u(er)a p(er)lo dolo(r) p(er)donase. loffesa de dio fera. (et) si en q(ue)sta ma nea. co(r)re q(ue)sto m(er)cato. (Con)fessio(n)e pareme. acto de ue(re)tate. occultata malitia. reducta ad kiaretate. p(er)la bocca reiectase. tuctala(n)fe(r)metate. rema(n)lomo(n)sa(ne)tate. daluitio pu(r)gato. Lo satesfa(r)e pareme. iustitia e(n)suo acto. fructificata mo(r)te. fece la(r)bo(r) desfacto. fructificata g(ra)tia. si fa la(r)bo(r) refacto. ciascu(n) se(n)so fa pacto. de uiuer regolato. Laudito ent(ra) enscola. ad pre(n)de(re) sapie(n)ça. lo uiso iecta lacreme. p(er)la g(ra)uosa offe(n)ça. logusto ent(ra) en regola. do(r)denata abstine(n)ça. lodo(r) fa penete(n)ça. ne(n) fe(r)ma(r)ia se dato. Et lo tacto puniscese. dei suoi del(e)c tami(n)ti. gle pa(n)ni molli spoglase. ueste pa(n)ni pugne(n) ti. de castetate ado(r)nase. gua(r)data en a(r)gumi(n)ti. (et) fa de se p(re)senti. cadio so molto g(ra)to. |
I |
OAlta penete(n)ça. pena enamo(r) tenuta. g(ra)nde la tua ualuta. p(er)te elciel ne donato. |
O alta penetença, pena en amor tenuta! Grand’è la tua valuta, per te el ciel n’è donato. |
II |
Se lapena tene. enme despiacem(en)to. lodespiace(r)e ariecame. la pena engraz torme(n)to. masio aiolapena. reducta enmio tale(n)to. e(n)me del(e)ctam(en)to. lamoroso penato. |
Se la pena tene e ‘n m’è despiacemento, lo despiacere ariecame la pena en gran tormento; ma s’io aio la pena reducta en mio talento, en me delectamento l’amoroso penato. |
III |
Sola la colpa e enodio. allanema ordenata. (et)la pena gle gaudio. en u(er)tute exe(r)citata. lo (con)tra(r)io se(n)tese. lanema da(n)pnata. la pena enodiata. lacolpa en delectato. |
Sola la colpa è en odio all’anema ordenata, et la pena gl’è gaudio, en vertute exercitato; lo contrario sentese l’anema danpnata, la pena enodiata, la colpa en delectato. |
IV |
O mirabele odio. do(n)ne pena signore. n(u)lla reciue eniuria. nonie p(er)donatore. n(u)llo nemico trouate. o(n)necouegli en amore. tusolo elmalf(a)c(t)ore. degno deltuo odiato. |
O mirabile odio, d’onne pena signore! Nulla recive eniuria, non iè perdonatore; nullo nemico trovate, onnecovegli en amore; tu solo è ‘l malfactore, degno del tuo odiato. |
V |
O falço amo(r) p(ro)p(rio). cai tucto lo (con)t(ra)ro. molta reciue eniuria. de p(er)dona(n)ça aua(r)o. multi nemice trouite. nullo(n)te troui caro. lotuo uiue(r) ama(r)o. lo(n)fe(r)no a com(en)çato. |
O falço amor proprio, c’ài tucto lo contraro! Molta recive eniuria, de perdonança avaro; mult’inemice trovite, null'om te trovi caro; lo tuo viver amaro lo ‘nferno à començato. |
VI |
O alta penete(n)ça. en mio odio fu(n)data. acto della g(ra)tia. ke fo p(er) gratis data. fuga lamo(r) p(ro)p(ri)o. (con)tucta sua masnata. kela nema soçata. enbroctu(r)a de peccato. |
O alta penetença en mio odio fundata, acto della gratia, ke fo per gratis data, fuga l’amor proprio con tucta sua masnata, ke l’anema soçata en broctura de peccato. |
VII |
En tre modi pareme. diuisa penete(n)ça. (con)t(ri)tione(n)p(ri)ma. ke(m)petra la(n)dulge(n)ça. laltre (con)fessio(n)e. kelanema rage(n)ça. laltre satesface(n)ça. dedeueto pagato. |
En tre modi pareme divisa penetença: contritione prima k’empetra la ‘ndulgença; l’altr’è confessione, ke l’anema ragença; l’altr’è satesfacença del deveto pagato. |
VIII |
Tre modi fanellane ma. peccato p(er)cussu(r)e. la p(ri)ma offe(n)de dio. ke e suo cria tore. lasimigla(n)ça tollegle. cauia dello signore. (et)dase en p(o)sessore. del de(m)one da(n)nato. |
Tre modi fa nell’anema peccato percussure, la prima offende Dio, ke è suo criatore; la simiglança tollegle c’avia dello Signore et dase en possessore del demone dannato. |
IX |
(Con)t(ri)tio(n)e ado(r)nase. de tre medicami(n)te. (con)t(ra) loffeso dio. dagle dolu(r) pugnie(n)te. (con)t(ra) la defo(r)ma(n)ça. u(n) u(er)gogna(r) coce(n)te. (et) u(n) temo(r) fe(r)ue(n)te. kel de(m)one a fugato. |
Contritione adornase de tre medicaminte; contra l’offeso Dio dagle dolur pugniente, contra la deformança un vergognar cocente et un temor fervente, ke 'l demone à fugato. |
X |
P(er) lotemore cacciase. q(ue)lla mal uasia skiera. la simigla(n)ça re(n)neise. p(er)la u(er)go(n)gna u(er)a p(er)lo dolo(r) p(er)donase. loffesa de dio fera. (et) si en q(ue)sta ma nera. co(r)re q(ue)sto m(er)cato. |
Per lo temore cacciase quella malvasia skiera, la simiglança renneise per la vergongna vera, per lo dolor perdonase l’offesa de Dio fera; et sì en questa manera corre questo mercato. |
XI |
(Con)fessio(n)e pareme. acto de ue(re)tate. occultata malitia. reducta ad kiaretate. p(er)la bocca reiectase. tuctala(n)fe(r)metate. rema(n)lomo(n)sa(ne)tate. daluitio pu(r)gato. |
Confessione pareme acto de veretate, occultata malitia reducta ad kiaretate; per la bocca reiectase tucta la ‘nfermetate, reman l’omo ‘n sanetate dal vitio purgato. |
XII |
Lo satesfa(r)e pareme. iustitia e(n)suo acto. fructificata mo(r)te. fece la(r)bo(r) desfacto. fructificata g(ra)tia. si fa la(r)bo(r) refacto. ciascu(n) se(n)so fa pacto. de uiuer regolato. |
Lo satesfare pareme iustitia en suo acto: fructificata morte fece l’arbor desfacto, fructificata gratia sì fa l’arbor refacto; ciascun senso fa pacto de viver regolato. |
XIII |
Laudito ent(ra) enscola. ad pre(n)de(re) sapie(n)ça. lo uiso iecta lacreme. p(er)la g(ra)uosa offe(n)ça. logusto ent(ra) en regola. do(r)denata abstine(n)ça. lodo(r) fa penete(n)ça. ne(n) fe(r)ma(r)ia se dato. |
L’audito entra en scola ad prendere sapiença, lo viso iecta lacreme per la gravosa offesança, lo gusto entra en regola d’ordenata abstinença, l’odor fa penetença ne ‘nfermaria s’è dato. |
XIV |
Et lo tacto puniscese. dei suoi del(e)c tami(n)ti. gle pa(n)ni molli spoglase. ueste pa(n)ni pugne(n) ti. de castetate ado(r)nase. gua(r)data en a(r)gumi(n)ti. (et) fa de se p(re)senti. cadio so molto g(ra)to. |
Et lo tacto puniscese dei suoi delectaminti, gle panni molli spoglase, veste panni pugnenti, de castetate adornase, guardata è ‘n arguminti, et fa de se presenti ca Dio so molto grato. |
OAmor de pouertate.regno de tra(n)q(ui)llitate.
Poue(r)tate uia secura. nona lite ne ra(n)cura. de ladrom nona paura./ ne de n(u)lla adu(er)estate. Pouertate more enpace. nullo testo. me(n)to face.largalmu(n)do como iace. elle gie(n)te (con)cordate. Nona iudece ne notaio.ad corte no(n) porta salario. ridese dellomo auaro. ke sta enta(n)ta anxietate. Poue(r)tà alto sapere. ad n(u)lla cosa soiace(r). (et)endespreço possede(r). tucte le cose create. Ki despreça se possede. po(s)sedendo no(n) se lede. n(u)lla cosa ipilgla pede. ke no(n) faccia suoie iornate. Ki desia eposseduto. ad q(ue)l calma se ue(n)duto. secce pe(n)sa q(uo)nauuto. anauute rie derrate. Truoppo so de uil cora. io. ade(n)trarre e(n)uassallaio. similgla(n)ça de dio caio. de tu(r)pa(r)lla e(n) uanetate. Dio nonalbega en core strecto. ta(n)tie gra(n)d(e) q(uan)tai affecto. pou(er)ta asi gran pecto. ke cacalbe(r)ga deietate. Pou(er)ta ciel celato. ad ki enterra ente(ne)brato. chinelte(r)ço ci elo entrato. ode archana profundate. Elprimo cielo el fermame(n)to. do(n)nonore spolglam(en)to. gra(n)de porge e(n)pedem(en) to.ad en ueni(r) securritate. Ad far lonore ente morire. le ricleçe fa sba(n)ire. lascie(n)tia tace(r). (et)fui(r) fama des(an)c(t)estate. La rikeça eltie(m)po tolle. lascia(n) en uie(n)to extolle. lafama al berga (et) accolgle. le pocresie do(n)ne (con)trate. Pareme cielo ste llato. ki da queste tre expolglato. eccie unaltro ciel uela to.acq(ue) kiare solidate. Quactro ue(n)ti mouel mare. ke lam(en) te fo turbare.loteme(r) elo sp(er)are. lodolore elgaudiate. Que ste quactro spolglature. piu che le prime suo dure. selle di co pare errore. adki nona capacitate. Dello(n) fe(r)no no(n) teme(re). (et)del cielo spem nonaue(re). (et)del n(u)llo be(n) gaudi(r)e. (et)no(n) dolere dad u(er)setate. Lauertu none p(er)kene. cal p(ro)kene eforde tene. se(m)p(r) en (con)gnito te tiene. ad curar tua e(n)fermetate. Se suo(n) nude leu(er)tute. ele uitia no(n) uestute. mortale se duon fe(r)ute. caio ent(er)ra uulnera(r)ate. Puoi ke le uitia suo(n) morte. ele ue(r)tute s suo(n) resorte. (con)fortate dalla corte. do(n)ne e(m)passibilitate. Lo tertio cielo ede piu altura. nona te(r)eme(n) ne mesu(r)a.forde lla magenatura. fantasie morteficate. Da o(n)ne ben sicta spolglato.ede u(ir)tute expropriato. thesau(r)içe eltuo m(er)cato. enpropria tua uilitate. Questo cielo efabricato. e(n)nu(n) nichil e fundato. olamor pu(r)ificato. uiue nella cla(r)itate. Cio kete pa(r)ia none. ta(n)to ealto q(ue)l ke e. la sup(er)bia encielo se.(et)da(n)nase lumiletate. Enfralle ue(r)tute e lacto. m(u)lti cia(n)no scaccomacto. talse pe(n)sa au(er)e buo(n) pacto. kesta ent(er)re alienate. Questo cielo anome none. mocça lengua e(n)te(n)ti one.olamore sta enp(ri)sio(n)e. enquelle luce obtenebrate. Onne luce e tenebria. (et)o(n)ne tenebre cedie. lanoua filo sofia. glutri. uechi. adissipati. Laue (Christo) e ensetato. tuctol ueckio ne moçato. luno ellaltro tra(n)sformato e(n)mirab(i)le unitate. Viue amore seça affecto. e sapere seça e(n)tellecto. lo uoler de dio a el(e)cto. affar lasua uolu(n)tate. Viue(r) io (et)no nio. elesse(r) mio nonesse(r)mio. questo e(n) n(on) tal traio. keno(n)e so diffinitate. Pouertate e nulla aue(r).(et) n(u)lla cosa poi uole(r). (et) o(n)ne cuosa possedere.enspiritu de ueretate. |
I |
OAmor de pouertate.regno de tra(n)q(ui)llitate. |
O amor de povertate, regno de tranquillitate! |
II |
Poue(r)tate uia secura. nona lite ne ra(n)cura. de ladrom nona paura./ ne de n(u)lla adu(er)estate. |
Povertat’è via secura, non à lite né rancura, de ladrom non à paura. né de nulla adversetate. |
III |
Pouertate more enpace. nullo testo. me(n)to face.largalmu(n)do como iace. elle gie(n)te (con)cordate. |
Povertate more en pace, nullo testomento face; larga ‘l mundo como iace e lle giente concordate. |
IV |
Nona iudece ne notaio.ad corte no(n) porta salario. ridese dellomo auaro. ke sta enta(n)ta anxietate. |
Non à iudece né notaio, ad corte non porta salario, ridese dell’omo avaro, ke sta en tanta anxietate. |
V |
Poue(r)tà alto sapere. ad n(u)lla cosa soiace(r). (et)endespreço possede(r). tucte le cose create. |
Povertà, alto sapere, a nulla cosa soiacer et en despreço posseder tucte le cose create. |
VI |
Ki despreça se possede. po(s)sedendo no(n) se lede. n(u)lla cosa ipilgla pede. ke no(n) faccia suoie iornate. |
Ki despreça, sé possede, possedendo, non se lede; nulla cosa i pilgla pede ke non faccia suoie iornate. |
VII |
Ki desia eposseduto. ad q(ue)l calma se ue(n)duto. secce pe(n)sa q(uo)nauuto. anauute rie derrate. |
Ki desia è posseduto, ad quel c’alma s’è venduto; secce pensa quo n’à avuto, an avute rie derrate. |
VIII |
Truoppo so de uil cora. io. ade(n)trarre e(n)uassallaio. similgla(n)ça de dio caio. de tu(r)pa(r)lla e(n) uanetate. |
Truoppo so’ de vil coraio ad entrare en vassallaio, simiglança de Dio c’aio deturparla en vanetate! |
IX |
Dio nonalbega en core strecto. ta(n)tie gra(n)d(e) q(uan)tai affecto. pou(er)ta asi gran pecto. ke cacalbe(r)ga deietate. |
Dio non alberga en core strecto; tant ie grande, quant’ai affecto. Povertà à sì gran pecto ke c’alberga deietate. |
X |
Pou(er)ta ciel celato. ad ki enterra ente(ne)brato. chinelte(r)ço ci elo entrato. ode archana profundate. |
Povertà ciel celato ad ki è ‘n terra entenebrato. Chi nel terço cielo è ‘ntrato ode archana profundate. |
XI |
Elprimo cielo el fermame(n)to. do(n)nonore spolglam(en)to. gra(n)de porge e(m)pedem(en) to.ad en ueni(r) securritate. |
El primo cielo è ‘l fermamento, d’onn onor espolglamento; grande porge empedemento ad venir securritate. |
XII |
Ad far lonore ente morire. le ricleçe fa sba(n)ire. lascie(n)tia tace(r). (et)fui(r) fama des(an)c(t)estate. |
Ad far l’onore en te morire, le richeçe fa sbanire, la scientia tacer et fuir fama de sanctetate. |
XIII |
La rikeça eltie(m)po tolle. lascia(n) en uie(n)to extolle. lafama al berga (et) accolgle. le pocresie do(n)ne (con)trate. |
La rikeça el tiempo tolle, lascian en viento extolle, la fama alberga et accolgle le pocresie d’onne contrate. |
XIV |
Pareme cielo ste llato. ki da queste tre expolglato. eccie unaltro ciel uela to.acq(ue) kiare solidate. |
Pareme cielo stellato ki da queste tre expolglato. Eccie un altro ciel velato, acque kiare solidate. |
XV |
Quactro ue(n)ti mouel mare. ke lam(en) te fo turbare.loteme(r) elo sp(er)are. lodolore elgaudiate. |
Quactro venti move el mare, ke la mente fo turbare; lo temer e lo sperare, lo dolore e ‘l gaudiate. |
XVI |
Que ste quactro spolglature. piu che le prime suo dure. selle di co pare errore. adki nona capacitate. |
Queste quactro spolglature più che le prime suo dure; s’e’ lle dico pare errore ad ki non à capacitate. |
XVII |
Dello(n) fe(r)no no(n) teme(re). (et)del cielo spem nonaue(re). (et)del n(u)llo be(n) gaudi(r)e. (et)no(n) dolere dad u(er)setate. |
Dello ‘nferno non temere et del cielo spem non avere et del nullo ben gaudire et non dolere d’adversetate. |
XVIII |
Lauertu none p(er)kene. cal p(ro)kene eforde tene. se(m)p(re) en (con)gnito te tiene. ad curar tua e(n)fermetate. |
La vertù non è perkene cà ‘ll prokene è for de tene; sempre encognito te tiene, ad curar tua enfermetate. |
XIX |
Se suo(n) nude leu(er)tute. ele uitia no(n) uestute. mortale se duon fe(r)ute. caio ent(er)ra uulnera(r)ate. |
Se suon nude le vertute e le vitia non vestute, mortale se duon fertute, c’aio en terra vulnerate. |
XX |
Puoi ke le uitia suo(n) morte. ele ue(r)tute s suo(n) resorte. (con)fortate dalla corte. do(n)ne e(m)passibilitate. |
Puoi ke le vitia suon morte, e le vertute suon resorte, confortate dalla corte d’onne empassibilitate. |
XXI |
Lo tertio cielo ede piu altura. nona te(r)eme(n) ne mesu(r)a.forde lla magenatura. fantasie morteficate. |
Lo tertio cielo è de più altura, non à termen né mesura, for della magenatura fantasie morteficate. |
XXII |
Da o(n)ne ben sicta spolglato.ede u(ir)tute expropriato. thesau(r)içe eltuo m(er)cato. enpropria tua uilitate. |
Da onne ben sic t’à spolglato e de virtut’è expropriato; thesauriçe el tuo mercato en propria tua vilitate. |
XXIII |
Questo cielo efabricato. e(n)nu(n) nichil e fundato. olamor pu(r)ificato. uiue nella cla(r)itate. |
Questo cielo è fabricato, enn un nichil è fundato, o’ l’amor purificato viv’ enella claritate. |
XIV |
Cio kete pa(r)ia none. ta(n)to ealto q(ue)l ke e. la sup(er)bia encielo se.(et)da(n)nase lumiletate. |
Ciò ke te paria non è, tanto è alto quel ke è; la superbia en cielo s’è et dannase l’umiletate. |
XV |
Enfralle ue(r)tute e lacto. m(u)lti cia(n)no scaccomacto. talse pe(n)sa au(er)e buo(n) pacto. kesta ent(er)re alienate. |
Enfra lle vertut’e l’acto multi ci ànno scacco: ‘Macto!’ ; tale se pensa avere buon pacto ke sta en terre alienate. |
XVI |
Questo cielo anome none. mocça lengua e(n)te(n)ti one.olamore sta enp(ri)sio(n)e. enquelle luce obtenebrate. |
Questo cielo à nome None mocç’à lengua ententione, o’ l’Amore sta en prisione en quelle luce obtenebrate. |
XVII |
Onne luce e tenebria. (et)o(n)ne tenebre cedie. lanoua filo sofia. glutri. uechi. adissipati. |
Onne luce è tenebria et onne tenebre c’è die; la nova filosofia gl’utri vechi à dissipati. |
XVIII |
Laue (Christo) e ensetato. tuctol ueckio ne moçato. luno ellaltro tra(n)sformato e(n)mirab(i)le unitate. |
La ‘v’è Christo è ensetato, tucto ‘l veckio n’è mocçato, l’uno el l’altro transformato en mirabile unitate. |
XXIX |
Viue amore seça affecto. e sapere seça e(n)tellecto. lo uoler de dio a el(e)cto. affar lasua uolu(n)tate. |
Vive amore seça affecto e sapere seça entellecto; lo voler de Dio à electo a ffar la sua voluntate. |
XXX |
Viue(r) io (et)no nio. elesse(r) mio nonesse(r)mio. questo e(n) u(n) tal traio. keno(n)e so diffinitate. |
Viver io et non io e l’esser mio non esser mio! Questo è ‘n un tal traio ke no ne so’ diffinitate. |
XXXI |
Pouertate e nulla aue(r).(et) n(u)lla cosa poi uole(r). (et) o(n)ne cuosa possedere.enspiritu de ueretate. |
Povertate è nulla avere et nulla cosa poi voler et onne cuosa possedere en spiritu de veretate. |
OAmor diuino amore. amor ke no(n) se amato.
Amor latua amicitia. e pina de letitia. no(n) cade mai e(n)tristia. locor ke ta assaiato. Oamore amatiuo. amor (con)sumatiuo. amor (con)se(r) uatiuo. del cor keltalergato. Ofe(r)ita ioiosa. fe(r)ita delectosa. fe rita gaudiosa. ki de te e uuln(er)ato. Amore do(n)de(n)trasti. ke si oc culto passasti. n(u)llo segno mustrasti. do(n)ne tu fussi e(n)trato. Oa(m)o re amabile. amore delectab(i)le. amore(n)cogitab(i)le. sopro(n)ne co gitato. Amor diuino fuoco. amor de riso (et) ioco. amor no(n) dai ad puoco: kie ricco esmisu(r)ato. Amo(r) (con)ki te puoni. (con)deiecte p(er) sone. (et)la(r)ghigran barune. ke no(n) fai lor me(r)cato. Talo(m) no(n) par ke uagla. en uista una medalgla. ke q(uas)i como palgla. te dai e(n)suo tractato. Kite crede tenere. p(er)sua sci(enç)a aue(re). nel core nol po sentire. que sia eltuo gustato. Sci(enç)a acquisita. mo(r) tal si da fe(r)ita. sella none uestita. de core hu(m)iliato. Amor tuo magiste(r)io. e(n)forma eldeside(r)io. ensengna lo ua(n)gelio col breue tuo ensengnato. Amor ke se(m)pre ardi. ei tuoi coragi e(n)na(r)di. faile lo(ro) lengue da(r)di. ke passo(n)ne corato. Amo(r) latua la(r)ghecça. amor la ge(n)telça. amor latua riccheça. sopro(n)ne(n) magenato. Amor gratioso. amore delectoso. amore suaue toso. kel core ai satiato. Amor ke(n)singne la(r)te. ke guada(n)gn(e) le pa(r)te. de ciel nei fai leca(r)te. enpe(n)gno te(n)nie dato. Amor fed(e)l co(m)pagno. amor malnai cagno. de pia(n)to me fai ba(n)gno. ke pia(n)ga elmio pecc(at)o. Amor dolce (et)suaue. de cielo amore ie kiaue. ad puorto min lenaue. eca(m)pe elte(m)pestato. Amor ke daie luce. ad o(mn)ia ke luce. la luce none luce. lume(n)co(r)po(r)e ato. Luce illum(en)atiua. luce demostratiua. non uene allama tina. ki none(n)te illu(m)inato. Amor lo tuo effecto. da lume al lo(n)tellecto. de(m)ostragle lobiecto. della matiuo amato. Amor lo tuo a(r)dore. ade(n)fia(n)mare lo core. uniscel p(er)amore. nellob ie cto e(n)ca(r)nato. Amor uita secu(r)a. rikeça sença cu(r)a. piu ke ne t(er)no du(r)a. (et)ultra esmesu(r)ato. Amor ke dai forma. ad o(mn)ia ca forma. la forma tua reforma. lomo ke deformato. Amore pu(r)o (et) mu(n)do. amor saio. (et)iocu(n)do. amor alto e profu(n)do. alcor che te se dato. Amor la(r)go (et)cortese. amor (con)la(r)ge spe se. amor (con)me(n)se stese. fai starel tuo fidato. Luxu(r)ia fete(n)te. fugata dalla me(n)te. de casteta luce(n)te. mu(n)ditia adornato. A(m)or tu ie q(ue)llama. do(n)ne elcore tama. sitito (con)gra(n) fama. eltuo. e(n)namorato. Amora(n)ça diuina. ai mali ie medicina. tu sa ni o(n)ne malina. no(n)sia ta(n)to aggrauato. Ole(n)gua scutegia(n) te. como se stata usante. de farte ta(n)to e(n)na(n)te. pa(r)lar de tale stato. O(r)pensa q(ual)nai d(e)c(t)o. dellamor b(e)n(e)d(e)c(t)o. o(nn)e le(n)gua edefecto. ke de lui apa(r)lato. Se le(n)gua angeloro. ke sta enquel gra(n) choro. pa(r)lando de tal foro. pa(r)lara scele(n)guato. Ergo co(n)no(n)u(er) gu(n)gne. neltuo lauda(re) lo(n)p(on)ngni. lo suo laudar no(n) i(on)ngni. na(n)te lai blasphemato. No(n)te posso obedi(r)e. camor dega tace(re). lamo(r) uolglo ba(n)dire. fin ke mo mesce elfiato. None (con)ditio(n)e ke ua da p(er)raione. ke passe lastaione. camor no(n) sia kiamato. Ki ama le(n)gua el core. a(m)ore. amore. amore. a(m)ore. ki tace eltuo dolçore. elcor gle sia crepato. Et credo ke crepasse. locor ke tasaiasse. samore. no(n) kiamasse. trou(er)assa foccato. |
I |
OAmor diuino amore. amor ke no(n) se amato. |
O amor divino amore, amor ke non s’è amato! |
II |
Amor latua amicitia. e pina de letitia. no(n) cade mai e(n)tristia. locor ke ta assaiato. |
Amor, la tua amicitia è pina de letitia; non cade mai en tristia lo cor ke t’à assaiato. |
III |
Oamore amatiuo. amor (con)sumatiuo. amor (con)se(r) uatiuo. del cor keltalergato. |
O amore amativo, amor consumativo, amor conservativo del cor kel t’abergato. |
IV |
Ofe(r)ita ioiosa. fe(r)ita delectosa. fe rita gaudiosa. ki de te e uuln(er)ato. |
O ferita ioiosa, ferita delectosa, ferita gaudiosa, ki de te è vulnerato! |
V |
Amore do(n)de(n)trasti. ke si oc culto passasti. n(u)llo segno mustrasti. do(n)ne tu fussi e(n)trato. |
Amore, dond’entrasti, ke sì occulto passasti? Nullo segno mustrasti donne tu fussi entrato. |
VI |
Oa(m)o re amabile. amore delectab(i)le. amore(n)cogitab(i)le. sopro(n)ne co gitato. |
O amore amabile, amore delectabile, amore ‘ncogitabile sopr’onne cogitato! |
VII |
Amor diuino fuoco. amor de riso (et) ioco. amor no(n) dai ad puoco: kie ricco esmisu(r)ato. |
Amor, divino fuoco, amor de riso et ioco, amor, non dai ad puoco, ki è ricco esmisurato. |
VIII |
Amo(r) (con)ki te puoni. (con)deiecte p(er) sone. (et)la(r)ghigran barune. ke no(n) fai lor me(r)cato. |
Amor, con ki te puoni? Con deiecte persone; et larghi gran barune, ke non fai lor mercato. |
IX |
Talo(m) no(n) par ke uagla. en uista una medalgla. ke q(uas)i como palgla. te dai e(n)suo tractato. |
Tal om non par ke vagla, en vista, una medalgla, ke quasi como palgla te dai en suo tractato. |
X |
Kite crede tenere. p(er)sua sci(enç)a aue(re). nel core nol po sentire. que sia eltuo gustato. |
Ki te crede tenere per sua sciença avere, nel core no ‘l pò sentire que sia el tuo gustato. |
XI |
Sci(enç)a acquisita. mo(r) tal si da fe(r)ita. sella none uestita. de core hu(m)iliato. |
Sciença acquisita mortal sì dà ferita, s’ella non è vestita de core umiliato. |
XII |
Amor tuo magiste(r)io. e(n)forma eldeside(r)io. ensengna lo ua(n)gelio col breue tuo ensengnato. |
Amor, tuo magisterio enforma el desiderio, ensegna lo vangelio col breve tuo ensegnamento. |
XIII |
Amor ke se(m)pre ardi. ei tuoi coragi e(n)na(r)di. faile lo(ro) lengue da(r)di. ke passo(n)ne corato. |
Amor, ke sempre ardi e i tuoi coragi ennardi, fai le loro lengue dardi, ke pass’onne corato. |
XIV |
Amo(r) latua la(r)ghecça. amor la ge(n)telça. amor latua riccheça. sopro(n)ne(n) magenato. |
Amor, la tua larghecça, amor, la genteleça, amor, la tua riccheça sopr’onn’enmagenato. |
XV |
Amor gratioso. amore delectoso. amore suaue toso. kel core ai satiato. |
Amor gratioso, amore delectoso, amore suavetoso, ke ‘l core ài satiato! |
XVI |
Amor ke(n)singne la(r)te. ke guada(n)gn(e) le pa(r)te. de ciel nei fai leca(r)te. enpe(n)gno te(n)nie dato. |
Amor ke ‘nsingne l’arte, ke guadangne le parte; de ciel nei fai le carte, en pegno te nn’iè dato. |
XVII |
Amor fed(e)l co(m)pagno. amor malnai cagno. de pia(n)to me fai ba(n)gno. ke pia(n)ga elmio pecc(at)o. |
Amor, fedel compagno, amor, mal n’ài cagno, de pianto me fai bangno, ke pianga el mio peccato. |
XVIII |
Amor dolce (et)suaue. de cielo amore ie kiaue. ad puorto min lenaue. eca(m)pe elte(m)pestato. |
Amor dolce et suave, de cielo, amore, i’è kiave; ad puorto min le nave e campe el tempestato. |
XIX |
Amor ke daie luce. ad o(mn)ia ke luce. la luce none luce. lume(n)co(r)po(r)e ato. |
Amor, ke daie luce ad omnia ke luce, la luce non è luce, lum’è ‘ncorporeato. |
XX |
Luce illum(en)atiua. luce demostratiua. non uene allama tina. ki none(n)te illu(m)inato. |
Luce illumenativa, luce demostrativa, non vene all’amativa ki non è ‘n te illuminato. |
XXI |
Amor lo tuo effecto. da lume al lo(n)tellecto. de(m)ostragle lobiecto. della matiuo amato. |
Amor, lo tuo effecto dà lume allo ‘ntellecto; demostragle l’obiecto dell’amativo amato. |
XXII |
Amor lo tuo a(r)dore. ade(n)fia(n)mare lo core. uniscel p(er)amore. nellob ie cto e(n)ca(r)nato. |
Amor, lo tuo ardore a de ‘nfiammare lo core, uniscel per amore nell’obiecto encarnato. |
XXIII |
Amor uita secu(r)a. rikeça sença cu(r)a. piu ke ne t(er)no du(r)a. (et)ultra esmesu(r)ato. |
Amor, vita secura, rikeça sença cura, più ke ‘n eterno dura et ultra esmesurato. |
XXIV |
Amor ke dai forma. ad o(mn)ia ca forma. la forma tua reforma. lomo ke deformato. |
Amor, ke dai forma ad omnia c’à forma, la forma tua reforma l’omo k’è deformato. |
XXV |
Amore pu(r)o (et) mu(n)do. amor saio. (et)iocu(n)do. amor alto e profu(n)do. alcor che te se dato. |
Amore pure et mundo, amor saio et iocundo, amor alto e profundo al cor che te s’è dato. |
XXVI |
Amor la(r)go (et)cortese. amor (con)la(r)ge spe se. amor (con)me(n)se stese. fai starel tuo fidato. |
Amor largo et cortese, amor, con large spese, amor, con mense stese fai stare ‘l tuo fidato. |
XXVII |
Luxu(r)ia fete(n)te. fugata dalla me(n)te. de casteta luce(n)te. mu(n)ditia adornato. |
Luxuria fetente fugata dalla mente, de castetà lucente munditia adornato. |
XXVIII |
A(m)or tu ie q(ue)llama. do(n)ne elcore tama. sitito (con)gra(n) fama. eltuo. e(n)namorato. |
Amor, tu iè quell’ama, donne el core t’ama; sitito con gran fama el tuo ennamorato. |
XXIX |
Amora(n)ça diuina. ai mali ie medicina. tu sa ni o(n)ne malina. no(n)sia ta(n)to aggrauato. |
Amorança divina, ai mali iè medicina! Tu sani onne malina, non sia tanto aggravato. |
XXX |
Ole(n)gua scutegia(n) te. como se stata usante. de farte ta(n)to e(n)na(n)te. pa(r)lar de tale stato. |
O lengua scutegiante, como se' stata usante de farte tanto ennante, parlar de tal estato? |
XXXI |
O(r)pensa q(ual)nai d(e)c(t)o. dellamor b(e)n(e)d(e)c(t)o. o(nn)e le(n)gua edefecto. ke de lui apa(r)lato. |
Or pensa quali n’ài decto dell’amor benedecto; onne lengua è defecto, ke de lui à parlato. |
XXXII |
Se le(n)gua angeloro. ke sta enquel gra(n) choro. pa(r)lando de tal foro. pa(r)lara scele(n)guato. |
S’è lengua angeloro, ke sta en quel gran choro, parlando de tal foro, parlara scelenguato. |
XXXIII |
Ergo co(n)no(n)u(er) gu(n)gne. neltuo lauda(re) lo(n)pu(n)gni. lo suo laudar no(n) i(on)ngni. na(n)te lai blasphemato. |
Ergo, co’ nnon vergungne nel tuo laudare lonpungni? Lo suo laudar non iogni, n’ante l’ài blasphemato. |
XXXIV |
No(n)te posso obedi(r)e. camor dega tace(re). lamo(r) uolglo ba(n)dire. fin ke mo mesce elfiato. |
Non te posso obedire c’amor dega tacere; l’amor volglo bandire fin ke mo m’esce el fiato. |
XXXV |
None (con)ditio(n)e ke ua da p(er)raione. ke passe lastaione. camor no(n) sia kiamato. |
Non è conditione ke vada per raione, ke passe la staione c’amor non sia kiamato. |
XXXVI |
Ki ama le(n)gua el core. a(m)ore. amore. amore. a(m)ore. ki tace eltuo dolçore. elcor gle sia crepato. |
Kiama lengua e ‘l core: amore, amore, amore! Ki tace el tuo dolçore el cor gle sia crepato. |
XXXVII |
Et credo ke crepasse. locor ke tasaiasse. samore. no(n) kiamasse. trou(er)assa foccato. |
Et credo ke crepasse, lo cor ke t’asaiasse; s’amore non kiamasse, troverass’afoccato. |
OAmore cu(n)trafacto. spolglato de ui(r)tute. no(n) po farlesalute. laue loue(r)o amore. Amore se fa lasciuo. sença la te(m)pera(n)ça. naue se(n)ça nokie(r)o. ro(m)pe e(n)tepesta(n)ça. cauallo senza freno. core(n) p(re)cipita(n)ça. si fa lafalsa ama(n)ça. senza u(ir)tute a(n)dare. Amo(r) ke none forte. mo(r)tal a(n) fe(r)me(n)tate. laduerseta loccide peio(r)p(ro)spe(r)ita te. gli pocrite mustra(n)se. ke fuor p(er)le (con)trate. mustra(n)uam sc(r)uta te. de canti (et)desaltare. Amor ke none iusto dadio e repro uato. pa(r)la(n)do ua damore. ke sia de g(r)ande stato. la le(n)gua po sta e(n)cielo. elcore e atte(r)renato. uilissimo me(r)cato. porta ki i uol mustrare. Amor ke none saio. de prude(n)ça uestito. no(n) po uede(r) gle excessi. p(er)o ke e(n)sanito. ro(m)pe leggi e statuti. o(n)no(r) denato rito. dice ked e salito. n(u)lla legge s(er)uare. Oamore en fedele. errato dellauia. no(n) reputi peccato. n(u)lla cosa ke sia. uai semena(n)do er(r)uri. de pessima resia. tal falça (con)pa(n)gnia. o(n)no(n) deia mucciare. Amo(r) sença sp(er)ança. no(n) uene adue(re)tate. no(n) po ue der laluce. ki fugge clartiate. copoamar lociello kient(er)ra a asuamistate. n(on) dica libe(r)tate. ho(m) sença legge stare. O ca(r)itate uita. co(n)naltro amore e morto. no(n) uai ro(m)pendo legge. na(n)te losse(r)iu tucto. elaue none legge. adlegge elfai reducto. n(on) po gustar tuo fructo. ki fugel tuo guidato. Onnacto siele ceto. ma no adonne kiuegli. alpirete elsacrificio. ad mol gle e ma(r)ito filgli. adpotestate occidere. ad iudece (con)silgli. ad gli nota(r)i libelli. ai medice elcurare. None ad o(n)no(n) lecito. do ccidere ladrone. lapodestate a offitio. da(n)narlo p(er)ragione. allo kio none (con)gruo. defar digestio(n)e. ne alnaso parlaione. ne a allo rekie andare. Ki uiue sença legge. sença legge perisce. co(r)re(n)do ua allo(n)fe(r)no. ki tal uia seq(ui)sce. loco si sa cumula. o(n)ne cosa che(n) crescie. ki ensemora fallisce. ensemora penare. |
I |
OAmore cu(n)trafacto. spolglato de ui(r)tute. no(n) po farlesalute. laue loue(r)o amore. |
O amore cuntrafacto, spolglato de virtute, non pò far le salute là ‘v’è lo vero amore. |
II |
Amore se fa lasciuo. sença la te(m)pera(n)ça. naue se(n)ça nokie(r)o. ro(m)pe e(n)tepesta(n)ça. cauallo senza freno. core(n) p(re)cipita(n)ça. si fa lafalsa ama(n)ça. senza u(ir)tute a(n)dare. |
Amore se fa lascivo sença la temperança, nave sença nokiero rompe en tempestança, cavallo sença freno core en precipitança; sì fa la falsa amança sença virtute, andare. |
III |
Amo(r) ke none forte. mo(r)tal a(n) fe(r)me(n)tate. laduerseta loccide peio(r)p(ro)spe(r)ita te. gli pocrite mustra(n)se. ke fuor p(er)le (con)trate. mustra(n)uam sc(r)uta te. de canti (et)desaltare. |
Amor ke non è forte, mortal à ‘nfermentate; l’adversetà l’occide, peior prosperitate gl’ipocrite mustranse, ke fuor per le contrate, mustran vam scrutate de canti et de saltare! |
IV |
Amor ke none iusto dadio e repro uato. pa(r)la(n)do ua damore. ke sia de g(r)ande stato. la le(n)gua po sta e(n)cielo. elcore e atte(r)renato. uilissimo me(r)cato. porta ki i uol mustrare. |
Amor ke non è iusto, da Dio è reprovato ; parlando va d’amore ke sia de grand’estato ; la lengua posta en cielo, el core è atterrenato; vilissimo mercato porta ki i vol mustrare. |
V |
Amor ke none saio. de prude(n)ça uestito. no(n) po uede(r) gle excessi. p(er)o ke e(n)sanito. ro(m)pe leggi e statuti. o(n)no(r) denato rito. dice ked e salito. n(u)lla legge s(er)uare. |
Amor ke non è saio, de prudença vestito, non pò veder gle excessi però k’è ensavito; rompe leggi e statuti, onn ordenato rito dice ke d’è salito nulla legge servare. |
VI |
Oamore en fedele. errato dellauia. no(n) reputi peccato. n(u)lla cosa ke sia. uai semena(n)do er(r)uri. de pessima resia. tal falça (con)pa(n)gnia. o(n)no(m) deia mucciare. |
O amore enfedele, errato della via, non reputi peccato nulla cosa ke sia, vai semenando erruri de pessima resia, tal falça compagnia onn’om deia mucciare. |
VII |
Amo(r) sença sp(er)ança. no(n) uene adue(re)tate. no(n) po ue der laluce. ki fugge clartiate. copoamar lociello kient(er)ra a asuamistate. n(on) dica libe(r)tate. ho(m) sença legge stare. |
Amor sença sperança non vene ad veretate, non pò veder la luce ki fugge claritate; co’ pò amar lo ciello ki en terr’à sua amistate? Non dica libertate hom sença legge stare! |
VIII |
O ca(r)itate uita. co(n)naltro amore e morto. no(n) uai ro(m)pendo legge. na(n)te losse(r)iu tucto. elaue none legge. adlegge elfai reducto. n(on) po gustar tuo fructo. ki fugel tuo guidato. |
O caritate vita, c’onn altro amore è morto! Non vai rompendo legge, ‘nante l’osservi tucto; e là v’è non è legge, ad legge el fai reducto; non po’ gustar tuo fructo ki fuge el tuo guidato. |
IX |
Onnacto siele ceto. ma no adonne kiuegli. alpriete elsacrificio. ad mol gle e ma(r)ito filgli. adpotestate occidere. ad iudece (con)silgli. ad gli nota(r)i libelli. ai medice elcurare. |
Onn acto sì è leceto, ma no ad onnekivegli; al priet’è el sacrificio, ad molgle e marito, filgli; ad podestate, occidere, ad iudece, consigli, ad gli notaro, libelli, ai medice, el curare. |
XII |
None ad o(n)no(m) lecito. do ccidere ladrone. lapodestate a offitio. da(n)narlo p(er)ragione. allo kio none (con)gruo. defar digestio(n)e. ne alnaso parlaione. ne a allo rekie andare. |
Non è ad onn'om lecito d’occidere ladrone; la podestate à offitio dannarlo per ragione; all’okio non è congruo de far digestione né al naso parlaione né all’orekie andare. |
XIII |
Ki uiue sença legge. sença legge perisce. co(r)re(n)do ua allo(n)fe(r)no. ki tal uia seq(ui)sce. loco si sa cumula. o(n)ne cosa che(n) crescie. ki ensemora fallisce. ensemora penare. |
Ki vive sença legge, sença legge perisce; correndo va all’onferno ki tal via sequisce; loco sì s’acumula onne cosa che ‘n crescie; ki ensemora fallisce, ensemora penare. |
OA(n)ima mia c(ri)ata ge(n)tile. no(n) te far uile. ad e(n)kina(r) tuo coraio ke(n) gran baronaio. e posto el tuo stato. S(ed)om poue(ri)cto ioiecta te dona. lame(n)te sta prona. adda(r)glel tuo core. (con)gan desio de lui se raiona. (con)uile çona te lega damore. el gran signore da te ep(er)egrino. factalcamino. p(er)te molto amaro. ocore aua(r)o. starai piu edu(r)ato. Sel re de fra(n)cia auesse figlola. (et)ella so la ensua he(re)dectate. ge(r)ia adornata. de bia(n)ca stola. sua fama uo la p(er)molte (con)trate. s(ed) ella(n) uiltate. e(n)te(n)dessen malsano. edessei se(n) mano. adse possede(re). q(ue) po(r)ria hom dire. de q(ue)sto tractato. Piu uil cosa. e q(ue)llo cai f(a)c(t)o. da(r)te(n)tra(n)siato almo(n)do falle(n)te. elco(r)po p(er)s(er)uo te fo dato acto. ail f(a)c(t)o macto. p(er)te dole(n)te. signore neglige(n)te fa s(er)uo regnare. e se d(omi)nare. e(n) ria segnoria. ai presa uia. ke q(ue)sto te(n)trato. Lo tuo (con)tado enq(uin)to partito. ueder.gusto. audito.o odorato. etacto. alcorpo no(n) basta .kel tuo uestito. elmo(n)do ade(n) pito. tucto adaffacto. po(n)na questo acto. ueder bella cosa. lodi(r) nona posa. nellokio pasciuto. enquactro franduto. qual uuol te sia dato. El mo(n)do no(n) basta allokio aduede(re). ke poça ade(m)pi re la sua esmesu(r)ança. se mille eme mustre. farailo(n)famire. ta(n)tel sentire de sua desia(n)ça. lor delecta(n)ça soctracta e(n)torm(en)to. rema(n) lotale(n)to. fraudato e(n) tucto. piacer rieca lucto. alcor dese(r) sato. El mo(n)do no(n) basta ai tuoi uassalli. pa(r)me ke falli. de da(r)gle eltuo core. p(er)satesfare ai tuoi gastalli. muore(n)traualgla. ad g(ra)n(de) dolore. retornalcore de q(ue) uiuerai. tre ri(n)gni cai. p(er) tuo defecto. muogo(n) negecto. lo(r) cibo occultato. Tu ei c(re)ata. ensi gra(n)dalteça. e(n)gran ge(n)teleça e tua n(atur)a. se uide e pie(n)si la tua belleça. starai en forteça. s(er)uandote pura. ca c(re)atu(r)a nulla ec(re)ata. ke si adornata. dau(ere) lotuo amore. solalsignore. saffa el pare(n)tato. S(ed) allo spe ckio te uoi uede(re). po(r)rai sentire latua delica(n)ça. e(n)te puorti for(m)a de(n)dio gra(n) sire. ben puoi gaudi(r)e. cai sua similgla(n)ça. osmesu ra(n)ça e(n)breue reducta.cielo. t(er)ra tucta. uede(re) e(n)u(n) uascello. ouaso bello. comalie tractato. Tu nonai uita e(n)cose c(re)ate. e(n)altre co(n)t(ra) te tuopo allitare. salire addio ked e he(re)dectate. ke tua pou(er)tate po satesfare. orno(n) ta(r)dare la uia tua allamore. sei dai el tuo core. date se(n) pacto. sel suo traiacto.entuo redetato. Oamor ca(r)o ke tu cto te dai. (et) o(mn)ia trai e(n)tuo possede(re). g(re)nde lonore ke addio fai. qu(anno) ellui stai e(n)tuo ge(n)tilire. ke po(r)ra hom dire. dio none(n)paçao. se (com) parao. (con)talderrata. ke si esmesu(r)ata. ensuo d(omi)nato. |
I |
OA(n)ima mia c(ri)ata ge(n)tile. no(n) te far uile. ad e(n)kina(r) tuo coraio ke(n) gran baronaio. e posto el tuo stato. |
O anima mia, creata gentile, non te far vile ad enkinar tuo coraio, ke ‘n gran baronaio è posto el tuo stato! |
II |
S(ed)om poue(ri)cto ioiecta te dona. lame(n)te sta prona. adda(r)glel tuo core. (con)gan desio de lui se raiona. (con)uile çona te lega damore. el gran signore da te ep(er)egrino. factalcamino. p(er)te molto amaro. ocore aua(r)o. starai piu edu(r)ato. |
Sed om povericto ioiecta te dona, la mente sta prona addargle ‘l tuo core; con gran desio de lui se raiona, con vile çona te lega d’amore! El gran signore da te è peregrino, fact’à ‘l camino per te molto amaro. O core avaro, starai più edurato? |
III |
Sel re de fra(n)cia auesse figlola. (et)ella so la ensua he(re)dectate. ge(r)ia adornata. de bia(n)ca stola. sua fama uo la p(er)molte (con)trate. sz ella(n) uiltate. e(n)te(n)dessen malsano. edessei se(n) mano. adse possede(re). q(ue) po(r)ria hom dire. de q(ue)sto tractato. |
Se ‘l re de Francia avesse figlola et ella sola en sua heredectate, geria adornata de bianca stola sua fama vola per molte contrate; se ella ‘n viltate entendesse ‘n malsano e desseise ‘n mano ad sé possedere, que porria hom dire de questo tractato? |
IV |
Piu uil cosa. e q(ue)llo cai f(a)c(t)o. da(r)te(n)tra(n)siato almo(n)do falle(n)te. elco(r)po p(er)s(er)uo te fo dato acto. ail f(a)c(t)o macto. p(er)te dole(n)te. signore neglige(n)te fa s(er)uo regnare. e se d(omi)nare. e(n) ria segnoria. ai presa uia. ke q(ue)sto te(n)trato. |
Più vil cosa è quello c’ài facto, dart’ entransiato al mondo fallente; el corpo per servo te fo dato acto, à il facto macto per te dolente. Signore negligente fa servo regnare e sé dominare en ria segnoria; ài presa via ke questo t’è ‘ntrato! |
V |
Lo tuo (con)tado enq(uin)to partito. ueder.gusto. audito.o odorato. etacto. alcorpo no(n) basta .kel tuo uestito. elmo(n)do ade(n) pito. tucto adaffacto. pona(m) questo acto. ueder bella cosa. lodi(r) nona posa. nellokio pasciuto. enquactro franduto. qual uuol te sia dato. |
Lo tuo contado en quinto partito: veder, gusto, audito oodorato e tacto; al corpo non basta ke ‘l tuo vestito el mondo adenpito tucto addafacto. Ponam questo acto, veder bella cosa; l'odir non à posa nell’okio pasciuto; en quactro franduto qual vuol te sia dato. |
VI |
El mo(n)do no(n) basta allokio aduede(re). ke poça ade(m)pi re la sua esmesu(r)ança. se mille eine mustre. farailo(n)famire. ta(n)tel sentire de sua desia(n)ça. lor delecta(n)ça soctracta e(n)torm(en)to. rema(n) lotale(n)to. fraudato e(n) tucto. piacer rieca lucto. alcor dese(r) sato. |
El mondo non basta all’okio ad vedere, ke poça adempire la sua esmesurança; se mille en ei mustre, farai lo ‘n famire, tant’è ‘l sentire de sua desiança. Lor delectança soctracta en tormento, reman lo talento fraudato en tucto; piacer rieca lucto al cor desersato! |
VII |
El mo(n)do no(n) basta ai tuoi uassalli. pa(r)me ke falli. de da(r)gle eltuo core. p(er)satesfare ai tuoi gastalli. muore(n)traualgla. ad g(ra)n(de) dolore. retornalcore de q(ue) uiuerai. tre ri(n)gni cai. p(er) tuo defecto. muogo(n) negecto. lo(r) cibo occultato. |
El mondo non basta ai tuoi vassalli, parme ke falli de dargle el tuo core. Per satesfare ai tuoi gastalli, muore ‘n travalgla ad grande dolore! Retorn’al core de que viverai! Tre ringni c’ài, per tuo defecto, muogo ‘n negecto lor cibo occultato. |
VIII |
Tu ei c(re)ata. ensi gra(n)dalteça. e(n)gran ge(n)teleça e tua n(atur)a. se uide e pie(n)si la tua belleça. starai en forteça. s(er)uandote pura. ca c(re)atu(r)a nulla ec(re)ata. ke si adornata. dau(ere) lotuo amore. solalsignore. saffa el pare(n)tato. |
Tu ei creata en sì grand’alteça, en gran genteleça è tua natura; se vide e piensi la tua belleça, starai en forteça servandote pura; cà creatura nulla è creata, ke si adornata d’aver lo tuo amore; sol al Signore s’affà el parentato. |
IX |
S(ed) allo spe ckio te uoi uede(re). po(r)rai sentire latua delica(n)ça. e(n)te puorti for(m)a de(n)dio gra(n) sire. ben puoi gaudi(r)e. cai sua similgla(n)ça. osmesu ra(n)ça e(n)breue reducta.cielo. t(er)ra tucta. uede(re) e(n)u(n) uascello. ouaso bello. comalie tractato. |
Sed allo speckio te voi vedere, porrai sentire la tua delicança; en te puorti forma de ‘n Dio gran sire, ben puoi gaudire c’ài sua similglança. O smesurança en breve reducta, cielo, terra tucta vedere en un vascello! O vaso bello, co’mal iè tractato! |
X |
Tu nonai uita e(n)cose c(re)ate. e(n)altre co(n)t(ra) te tuopo allitare. salire addio ked e he(re)dectate. ke tua pou(er)tate po satesfare. orno(n) ta(r)dare la uia tua allamore. sei dai el tuo core. date se(n) pacto. sel suo traiacto.entuo redetato. |
Tu non ài vita en cose create, en altre contrate tu opo allitare! Salire ad Dio, ked è heredectate, ke tua povertate pò satesfare! Or non tardare la via tua all’amore se i dai el tuo core, datese ‘n pacto se ‘l suo traiacto è 'n tuo redetato. |
XI |
Oamor ca(r)o ke tu cto te dai. (et) o(mn)ia trai e(n)tuo possede(re). g(re)nde lonore ke addio fai. qu(anno) ellui stai e(n)tuo ge(n)tilire. ke po(r)ra hom dire. dio none(m)paçao. se (com) parao. (con)talderrata. ke si esmesu(r)ata. ensuo d(omi)nato. |
O amor caro, ke tucto te dai et omnia trai en tuo possedere! Grand’è l’onore ke ad Dio fai, quanno ellui stai en tuo gentilire; ke porrà hom dire: ‘Dio non è ‘mpaçao, se comparao con tal derrata k’è sì esmesurata en suo dominato’. |
ODerrata gua(r)dal p(re)ço. secte uoi e(n)nebriare. kello p(re)ço en Lo tuo p(re)ço e(n)nebriato. de Adgua(r) date esto me(r)cato. ke dio p(at)re cia en uestito. a(n)geli. troni. pri(n) cipato. ostopisco(n) dellaudito. loue(r)rbo dedio enfinito. da(r)se ad morte p(er)me trare. Ostupesci cielo. t(er)ra. mare. (et) o(mn)e c(re)atura. p(er)fi nire mieco lague(r)ra. dio apresa mia na(tura). la sup(er)bia mia daltura. se u(er)go(n)gna dabassare. O ebrieça damore. como uoliste uenire. p(er) salua(r) me pecc(at)ore. yete messo allo mo(r)i re. no(n) saccio altro ke(n) sauire. chel mai uoluto ensengna(r)e. Puoi kello saper dedio enpaçato dellamore. q(ue) farai osap(er) mio no(n) uuol gire pol tuo sengnore. no(n) puoi aue(r) maiu(r) honore. ke(n) sua paçia (con)ue(n)tare. O celeste paradiso. e(n)coro nato stai de spina. ensanguenato. pisto. alliso. p(er)da(r)me de te medecina. graue estata mia malina. ta(n)to costa el medecare. N(u)llo me(m)bro ce par bello. stare sol capo spina to. keno(n) se(n)ta loflagello. dello capo torme(n)tato. ueio elmi(o) sire e(n)piccato. (et) io uole(r)me (con)solare. Tu segnor mio stai nudo. (et) io abu(n)do nel uestire. no(n) par bello questo ludo. io satollo e tu e(n)famire. tu ue(r)gnogna sofferire. (et)io honore aspectare. Segnor poue(r)o/ mendico(/) p(er)me molto affati gato. (et)io peccatore iniquo. ricco. grasso. repusato. no(n) par bello questo u(er)gato. eo e(n) riposo (et) tu penare. Oseg(no) re m(i)o sença t(er)ra. lecto. massa(r)ia. lo pensiere molto mafferra. kesso errato de tua uia. g(ra)nde faccio uilla(n)ia. adno(n) uole(r) te sequetare. Or a(r)nu(n)ça oalma mia. ado(n)ne (con)solatio(n)e. el penare gaudio te sia. uergo(n)gna (et) o(nn)e afflictio(n)e. e q(ue)sta sia la tua staçone de morire e(n)tormentare. O gran p(re)ço sença le(n)gua. uiso. audito. sença core. esmesura(n)ça e(n)te regna. ai annegato o(nn)e ualore. lo(n)tellecto sta da fore. olamore sta adpasquare. Pu oi kelo(n)tellecto ep(er)so dallagra(n)de esmesura(n)ça. lamore cie uo la adesteso. ua mo(n)ta(n)no endesiança. abbraccia(n)no labu(n)da(n)ça. lamira(n)ça ella pilglare. Lamirança imectel freno. allamore e(n)petuoso. reue(re)nça si fa seno. n(on) presume da(n)da(r) suso. lo uole(r) de dio gle(n) suso. chel suo uole(r) fa annichilare. Puoie kl ke lomo e a(n)nichilato. nasceglocchio da uedere. questo. questo p(re)ço esme fu(r)ato. puoi elcom(en)ça adsenitre. n(u)lla le(n)gua losa dire. q(ue)l ke sente enquello stare. |
I |
ODerrata gua(r)dal p(re)ço. secte uoi e(n)nebriare. kello p(re)ço en nebriato p(er)lo tuo e(n)amorare. |
O derrata, guard’ al preço, sec te voi ennebriare; ke llo preço è ‘nnebriato per lo tuo enamorare. |
II |
Lo tuo p(re)ço e(n)nebriato. de cielo ent(er)ra desceso. piu ke stolto reputato. lo re dello para diso. adque (con)para se messo. esi gram p(re)ço uole(r) dare. |
Lo tuo preço ennebriato de cielo è ‘n terra desceso! Più ke stolto reputato, lo re dello paradiso ad que compara s’è messo, e si gram preço voler dare? |
III |
Adgua(r) date esto me(r)cato. ke dio p(at)re cia en uestito. a(n)geli. troni. pri(n) cipato. ostopisco(n) dellaudito. loue(r)rbo dedio enfinito. da(r)se ad morte p(er)me trare. |
Adguardate esto mercato, ke Dio patre ci à envestito; angeli, troni, principato ostopiscon dell’audito; lo verbo de Dio enfinito darse ad morte per me trare! |
IV |
Ostupesci cielo. t(er)ra. mare. (et) o(mn)e c(re)atura. p(er)fi nire mieco lague(r)ra. dio apresa mia na(tura). la sup(er)bia mia daltura. se u(er)go(n)gna dabassare. |
Ostupesci cielo, terra, mare et omne creatura: per finire mieco la guerra, Dio à presa mia natura; la superbia mia d’altura se vergogna d’abassare! |
V |
O ebrieça damore. como uoliste uenire. p(er) salua(r) me pecc(at)ore. yete messo allo mo(r)i re. no(n) saccio altro ke(n) sauire. chel mai uoluto ensengna(r)e. |
O ebrieça d’amore, como voliste venire? Per salvar me peccatore, yete messo a llo morire! Non saccio altro ke ‘nsavire, che ‘l mai voluto ensegnare. |
VI |
Puoi kello saper dedio enpaçato dellamore. q(ue) farai osap(er) mio no(n) uuol gire pol tuo sengnore. no(n) puoi aue(r) maiu(r) honore. ke(n) sua paçia (con)ue(n)tare. |
Puoi ke llo saper de Dio è ‘npaçato dell’amore, que farai, o saper mio? Non vuol gire po’ l tuo Sengnore? Non puoi aver maiur honore ke ‘n sua paçia conventare. |
VII |
O celeste paradiso. e(n)coro nato stai de spina. ensanguenato. pisto. alliso. p(er)da(r)me de te medecina. graue estata mia malina. ta(n)to costa el medecare. |
O celeste paradiso, encoronato stai de spina; ensanguenato pisto alliso, per darme de te medecina; grave è stata mia malina tanto costa el medecare! |
VIII |
N(u)llo me(m)bro ce par bello. stare sol capo spina to. keno(n) se(n)ta loflagello. dello capo torme(n)tato. ueio elmi(o) sire e(n)piccato. (et) io uole(r)me (con)solare. |
Nullo membro ce par bello stare so’ ‘l capo spinato, ke non senta lo flagello de llo capo tormentato; veio el mio Sire empiccato et io volerme consolare! |
IX |
Tu segnor mio stai nudo. (et) io abu(n)do nel uestire. no(n) par bello questo ludo. io satollo e tu e(n)famire. tu ue(r)gnogna sofferire. (et)io honore aspectare. |
Tu Segnor mio, stai nudo et io abundo nel vestire; non par bello questo ludo, io satollo e tu enfamire; tu vergogna sofferire et io honore aspectare! |
X |
Segnor poue(r)o/ mendico(/) p(er)me molto affati gato. (et)io peccatore iniquo. ricco. grasso. repusato. no(n) par bello questo u(er)gato. eo e(n) riposo (et) tu penare. |
Segnor povero, mendico per me molto affatigato; et io, peccatore iniquo, ricco, grasso, repusato; non par bello questo vergato, eo en riposo et tu penare. |
XI |
Oseg(no) re m(i)o sença t(er)ra. lecto. massa(r)ia. lo pensiere molto mafferra. kesso errato de tua uia. g(ra)nde faccio uilla(n)ia. adno(n) uole(r) te sequetare. |
O Segnore mio sença terra, lecto, massaria, lo pensiere molto m’afferra k’e’ sso’ errato da tua via; grande faccio villania ad non voler te sequetare. |
XII |
Or a(r)nu(n)ça oalma mia. ado(n)ne (con)solatio(n)e. el penare gaudio te sia. uergo(n)gna (et) o(nn)e afflictio(n)e. e q(ue)sta sia la tua staçone de morire e(n)tormentare. |
Or arnunça, o alma mia, ad onne consolatione; el penare gaudio te sia, vergogna et onne afflictione; e questa sia la tua staçone de morire en tormentare. |
XIII |
O gran p(re)ço sença le(n)gua. uiso. audito. sença core. esmesura(n)ça e(n)te regna. ai annegato o(nn)e ualore. lo(n)tellecto sta da fore. olamore sta adpasquare. |
O gran preço sença lengua, viso, audito, sença core! Esmesurança en te regna, ài annegato onne valore. Lo ‘Ntellecto sta da fore o' l’amore sta ad pasquare. |
XIV |
Pu oi kelo(n)tellecto ep(er)so dallagra(n)de esmesura(n)ça. lamore cie uo la adesteso. ua mo(n)ta(n)no endesiança. abbraccia(n)no labu(n)da(n)ça. lamira(n)ça ella pilglare. |
Puoi ke lo ‘Ntellecto è preso dalla grande esmesurança, l’Amore cie vola a desteso, va montanno en desiança; abbracciando l’Abundança, l’Amirança el fa pilglare. |
XV |
Lamirança imectel freno. allamore e(n)petuoso. reue(re)nça si fa seno. n(on) presume da(n)da(r) suso. lo uole(r) de dio gle(n) suso. chel suo uole(r) fa annichilare. |
L’Amirança i mecte ‘l freno all’Amore empetuoso; reverença si fa seno non presumo d’andar suso; lo voler de Dio gl’è ‘nfuso ch‘el suo voler fa annichilare. |
XVI |
Puoie kl ke lomo e a(n)nichilato. nasceglocchio da uedere. questo. questo p(re)ço esme fu(r)ato. puoi elcom(en)ça adsenitre. n(u)lla le(n)gua losa dire. q(ue)l ke sente enquello stare. |
Puoi ke l’omo è annichilato, nasce gl’occhio da vedere; questo preço esmesurato puoi el comença ad sentire, nulla lengua lo sa dire quel ke sente en quello stare. |
OLibe(r)ta sobiecta ad onne c(re)atu(r)a. p(er)demustra(r) laltu(r)a. ke regna e(n)bo(n)itate. No(n) po aue(r) libertate. ho(mo) ke uitioso. ke ap(er)duto luso. della sua gentilecça. lo uitio sillega. de legame doloroso. deue(re)ta fetedoso. (et)p(er)de la forteça. deforma la belleça. kera simile addio. (et)fase lom si rio. ke lo(n)fe(r)no a e(n)redetate. Oamor ca(r)nale. sentina putule(n)te. sol facto fuoco a(r)de(n)te. raio(n) domo bruciata. ke nonai altro dio. se no(n) de(m)pire lo(n)ue(n)tre. luxu (r)ia fete(n)te. malsana reprouata. oso(n)me(r)sa co(n)trada. sodoma (et)go morra. e(n)tua skiera si co(r)ra ki pre(n)de tua amistate. Oamor (con) trafacto. de ypocrita natu(r)a. pien de mala ue(n)tu(r)a. (et)n(u)llo po(r)ti fru cto. lociel te p(er)di elmo(n)do. el corpo ena(n)fra(n)tu(r)a. sempre uiue e(n) paura. peio uiuo ke morto. o casa de co(r)rocto. e(n)ferno com(en)ça to. n(e)llo se troua stato de ta(n)ta uilitate. O amore appropriato. bastardo. spu(r)ione. priuato de raione. dalp(at)re o(nn)ipotente. regno celestiale. areal natio(n)e. no(n) se (con)fa alpaltone. kel suo uso epe cçe(n)te. oreprouata me(n)te ama(ra) cosa creata. ribalda.paltona ta.pina de fedetate. O amor natu(r)ale. nutricati enscie(n)tia. simile en appare(n)tia. allo spi(ritu)ale. desc(er)nese alla proua. ue lgle meno la pote(n)tia. patere o(n)ne(n) cresce(n)ça. tra(n)quillo e(n)o(n)ne male. non perme ne ale. ke uoli entanta altu(r)a. rema ne en affra(n)tura. nella sua e(n)fermetate. Amore spiritale. poi ke spirato encore. ne stante spira amore. enaltre t(ra)n sformato. amore tra(n)sformato. ede ta(n)to ualore. ke se da en possessore. adquello ca amato. sel troua desformato. ue(n) celo p(er)ue(r)tute. enchina suoi ualute. adtractabilitate. Se altu(r)a no(n) se abbassa. no(n) po pa(r)tecepare. (et)se co(mun)icare. al infimo g(ra) done. aua(r)o ente(n)deme(n)to. fa lo ben degustare. (et)detu(r)pa lamare. (et)sco(n)cia lamaione. ueiolo p(er)raione. (et)dio silla mustrato. q(ua)n(do) se hu(m)iliato. p(re)nde(n)do huma(n)itate. Ve(r)tute se no(n) passa. p(e)lo(n)ga expe (r)iença. no(n) po aue(r) sua uale(n)ça. adfine solidato. ho(m) nuouo nella(r) te. ad pratica(r) scie(n)ça. gra(n)de ladiffere(n)ça. fral cuito. (et)lop(er)ato. bre ue fo lo pe(n)sato. longa op(er)atio(n)e. p(er)seue(r)atio(n)e uene ad sumitate. Scie(n)tia acquiita. assai po (con)te(m)plare. no(n) po laffecto e(n)trare. ad es sere ordenato. scie(n)tia.ensusa. puoi ke(n)nai adgustare. tucto te fa e(n)fa(m)mare. (et)essere e(n)namorato. (con)dio te fa ordenato. elprori mo edifica(n)do. ette uilifica(n)do. adstare enue(r)etate. Potere. se(n) no. etbo(n)tade. en oguale state(r)a. de trinitate u(er)a. po(r)ta figu(r)am(en) to. pote(r)sença se(n)no. fa de guasta(r) laskie(r)a. andar sença lumie ra. ua e(n)precipitam(en)to. dum rio come(n)çam(en)to. molto male ne sale. elpe(n)tire no(n) uale. puoi ki mali suo scu(n)tate. Q(ua)n(do) lauol gla passa. losenno. (et)lo potere. pa(r)me uno e(n)sanire. ked e se(n)ça remeio. sua trinitate guasta. ke none nel suo unire. nolgle po be(n) sequire. secu(n)do como io crei. factigase elsuo ueio. et entra engran ruina. kelo mal no(n) se fina. como auia pensato. Ho(m)o posto enaltu(r)a. e(n)fieuele. selle e(n)uanaione. pa(r)me gra(n)de fo llia. ro(m)pe(n)dose lascala. ad t(er)ra e sua maione. fasene poie ca(n)çone. della sua gra(n) paçia. gra(n)de lafrenesia. no(n) me(r)tese ad uedere. ad que fin puo uenire. tucte suoie op(er)ate. |
I |
OLibe(r)ta sobiecta ad onne c(re)atu(r)a. p(er)demustra(r) laltu(r)a. ke regna e(n)bo(n)itate. |
O libertà sobiecta ad onne creatura, per demustrar l’altura ke regna en bonitate! |
II |
No(n) po aue(r) libertate. ho(mo) ke uitioso. ke ap(er)duto luso. della sua gentilecça. lo uitio sillega. de legame doloroso. deue(re)ta fetedoso. (et)p(er)de la forteça. deforma la belleça. kera simile addio. (et)fase lom si rio. ke lo(n)fe(r)no a e(n)redetate. |
Non pò aver libertate homo k’è vitioso, ke à perduto l’uso della sua gentileça; lo vitio si ‘l lega de legame doloroso, deventa fetedoso et perde la forteça; deforma la belleça k’era simile a dDio et fase l’om sì rio, ke lo ‘nferno à en redetate. |
III |
Oamor ca(r)nale. sentina putule(n)te. sol facto fuoco a(r)de(n)te. raio(n) domo bructata. ke nonai altro dio. se no(n) de(m)pire lo(n)ue(n)tre. luxu (r)ia fete(n)te. malsana reprouata. oso(n)me(r)sa co(n)trada. sodoma (et)go morra. e(n)tua skiera si co(r)ra ki pre(n)de tua amistate. |
O amor carnale, sentina putulente, solfacto fuoco ardente, raion d’omo bruciata, ke non ài altro Dio, se non d’empire lonventre, luxuria fetente, malsana, reprovata; o sonmersa contrada, Sodoma et Gomorra, en tua skiera sì corra ki prende tua amistate! |
IV |
Oamor (con) trafacto. de ypocrita natu(r)a. pien de mala ue(n)tu(r)a. (et)n(u)llo po(r)ti fru cto. lociel te p(er)di elmo(n)do. el corpo ena(n)fra(n)tu(r)a. sempre uiue e(n) paura. peio uiuo ke morto. o casa de co(r)rocto. e(n)ferno com(en)ça to. n(e)llo se troua stato de ta(n)ta uilitate. |
O amor contrafacto, de ypocrita natura, pien de mala ventura et nullo porti fructo; lo ciel te perdi el mondo e ‘l corpo è ‘n anfrantura; sempre vive en paura, peio vivo ke morto; o casa de corrocto, enferno començato, nello se trova stato de tanta vilitate. |
V |
O amore appropriato. bastardo. spu(r)ione. priuato de raione. dalp(at)re o(nn)ipotente. regno celestiale. areal natio(n)e. no(n) se (con)fa alpaltone. kel suo uso epe cçe(n)te. oreprouata me(n)te ama(ra) cosa creata. ribalda.paltona ta.pina de fedetate. |
O amore appropriato, bastardo, spurione, privato de raione dal Patre onnipotente! Regno celestiale, la real nationne, non se confà al paltone, ke ‘l suo uso è pecçente. O reprovata mente, amar cosa creata, ribalda, paltonata pina de fedetate! |
VI |
O amor natu(r)ale. nutricati enscie(n)tia. simile en appare(n)tia. allo spi(ritu)ale. desc(er)nese alla proua. ue lgle meno la pote(n)tia. patere o(n)ne(n) cresce(n)ça. tra(n)quillo e(n)o(n)ne male. non perme ne ale. ke uoli entanta altu(r)a. rema ne en affra(n)tura. nella sua e(n)fermetate. |
O amor naturale, nutricati en scientia, simile en apparentia allo spirituale! Descernesse alla prova, nelgle meno la potentia patere onne ‘ncrescença, tranquillo en onne male; non à per me né ale, ke voli en tanta altura, remane en affrantura nella sua enfermetate. |
VII |
Amore spiritale. poi ke spirato encore. ne stante spira amore. enaltre t(ra)n sformato. amore tra(n)sformato. ede ta(n)to ualore. ke se da en possessore. adquello ca amato. sel troua desformato. ue(n) celo p(er)ue(r)tute. enchina suoi ualute. adtractabilitate. |
Amore spiritale, poi k’è spirato en core, ‘n estante spira amore en altre transformato; amore transformato è de tanto valore ke se da en possessore ad quello c’a amato; se ‘l trova desformato, vencelo per vertute, enchina suoi valute ad tractabilitate. |
VIII |
Se altu(r)a no(n) se abbassa. no(n) po pa(r)tecepare. (et)se co(mun)icare. al infimo g(ra) done. aua(r)o ente(n)deme(n)to. fa lo ben degustare. (et)detu(r)pa lamare. (et)sco(n)cia lamaione. ueiolo p(er)raione. (et)dio silla mustrato. q(ua)n(do) se hu(m)iliato. p(re)nde(n)do huma(n)itate. |
Se altura non se abbassa, non pò particepare et se comunicare a l’infimo gradone; avaro entendemento fa lo ben degustare et deturpa l’amare et sconcia la maione; veiolo per raione et Dio sì ll’à mustrato quando s’è humilitato prendendo humanitate. |
IX |
Ve(r)tute se no(n) passa. p(e)lo(n)ga expe (r)iença. no(n) po aue(r) sua uale(n)ça. adfine solidato. ho(m) nuouo nella(r) te. ad pratica(r) scie(n)ça. gra(n)de ladiffere(n)ça. fral cuito. (et)lop(er)ato. bre ue fo lo pe(n)sato. longa op(er)atio(n)e. p(er)seue(r)atio(n)e uene ad sumitate. |
Vertute, se non passa pe longa experiença, non pò aver sua valença adfine solidato; hom nuovo nell’arte ad praticar sciença, grand’è la differença fra ‘l cuito et l’operato; breve fo lo pensato longa operatione; perseveratione vene ad sumitate. |
X |
Scie(n)tia acquiita. assai po (con)te(m)plare. no(n) po laffecto e(n)trare. ad es sere ordenato. scie(n)tia.ensusa. puoi ke(n)nai adgustare. tucto te fa e(n)fa(m)mare. (et)essere e(n)namorato. (con)dio te fa ordenato. elprori mo edifica(n)do. ette uilifica(n)do. adstare enue(r)etate. |
Scientia acquisita assai pò contemplare, non pò l’affecto entrare ad essere ordenato; scientia enfusa, puoi ke ‘nn’ài ad gustare, tucto te fa enfammare et essere ennamorato; con Dio te fa ordenato, el proximo edificando et te vilificando ad stare en veretate. |
XI |
Potere. se(n) no. etbo(n)tade. en oguale state(r)a. de trinitate u(er)a. po(r)ta figu(r)am(en) to. pote(r)sença se(n)no. fa de guasta(r) laskie(r)a. andar sença lumie ra. ua e(n)precipitam(en)to. dum rio come(n)çam(en)to. molto male ne sale. elpe(n)tire no(n) uale. puoi ki mali suo scu(n)tate. |
Potere, senno et bontade en oguale statera de trinitate vera porta figuramento; poter sença senno fa de guastar la skiera andar sença lumiera va en precipitamento; d’um rio començamento molto male ne sale e ‘l pentire non vale, puoi ki mali suo scuntate. |
XII |
Q(ua)n(do) lauol gla passa. losenno. (et)lo potere. pa(r)me uno e(n)sanire. ked e se(n)ça remeio. sua trinitate guasta. ke none nel suo unire. nolgle po be(n) sequire. secu(n)do como io crei. factigase elsuo ueio. et entra engran ruina. kelo mal no(n) se fina. como auia pensato. |
Quando la volgla passa lo senno et lo potere, parme uno ensanire ke d'è sença remeio; sua trinitate guasta, ke non è nel suo unire; nol gle pò ben sequire, secundo como io creio; factigase el suo veio, et entra en gran ruina, ke lo mal non se fina como avia pensato. |
XIII |
Ho(m)o posto enaltu(r)a. e(n)fieuele. selle e(n)uanaione. pa(r)me gra(n)de fo llia. ro(m)pe(n)dose lascala. ad t(er)ra e sua maione. fasene poie ca(n)çone. della sua gra(n) paçia. gra(n)de lafrenesia. no(n) me(r)tese ad uedere. ad que fin puo uenire. tucte suoie op(er)ate. |
Homo posto en altura en fievele, s’ell’è en vanaione, parme grande follia; rompendose la scala, ad terra è sua maione! Fasene poie cançone della sua gran paçia. Grand’è la frenesia non mertese ad vedere ad que fin può venire tucte suoie operate! |
OMeço u(er)tuoso. retenuta bactagla. none sença traualgla. p(er)lo meço passare. Lamor me conestre(n)gne. damar le co se ama(n)te. entra lamore ellodio. delle cose biasma(n)te. amare (et)odiare. e(n)u(n) coraio sta(n)te. socce bactagle ta(n)te. nole po(r)ria sti mare. Lamore q(ue)l ched ama. deside(r)a daue(re). lo(m)pedem(en)to nasce ce. egli gran dispiacire. piace(re) (et) d(is)picer(re). e(n)nu(n) cor (con)ue(n)ire. la le(n)gua nol sa dire. q(uan)ta pene portare. Lasp(er)ança enfia(m)mame dauer saluatio(n)e. ne sta(n)te edespe(r)ança. de mia (con)detione. sp(er)a re e desp(er)are. stare(n)nuna maione. tanta (con)te(n)tio(n)e. nola po(r)ria na(r)rare. Io(n)gneme una audacia. desp(re)çare pena (et)mo(r)te. ne stante e lotemore. uede cadute forte. secu(r)ta etemore. mo rare enuna corte. ta(n)te le capouolte. ki le po(r)ria co(n)tare. So p(re) so diracu(n)dia. (con)tra lomio defecto. lapace mustrame enseg(na)me. kio so de male e(n)fecto. pacificato iroso. (con)tra lo mio respecto. gran cosa edestar ricto. ad n(u)lla pa(r)te pigare. Lodelectare abb(ra) cciame. gusta(n)do eldesiato. lotristore abacteme. sotractomel p(re)stato. tristare edelectare. esser u(n) (con)pagnato. elcor passio(n)a to. ental pugna auetare. S(ed) io demustro alproximo la mia (con)detio(n)e. sca(n)deliço eturbolo. demala opinio(n)e.se uo cop(er)to ue(n)doi me.(et)tu(r)bo mia maione.questa uexatio(n)e.nolla poço muccia(r)e. Despiaceme nel proximo.se uiue esciordenato.e piacemel suo essere.buono dadio ca(r)to. destare enlui e(n)noxio. g(ra)ndelfilo sofato. locore uuln(er)ato. (con)passionato amare. Lodio mio lega me. addeue(r)me punire. descretio(ne) (cun)trastame. kio non deia pe rire. de fa(r)me bene e(n)nodio. orki lodio maiire. altro elo pa tere. ked odi(rl)o pa(r)lare. Lodeiunare piaceme. e fare gra(n)dasti ne(n)ça. p(er)macerare mio aseno. ke no(n) media e(n)cresce(n)ça. (et)esser forte arpiaceme. ad portar legraueça. ke da la penete(n)ça. ne lo p(er)seuerare. Lodespreçare piaceme. (et)de gi(r) mal uestito. la fama s(ur)ge e(n)calciame. de uaneta fe(r)ito. dalla qual parte uol uo me. pa(r)me dessere tuito. aiuta dio e(n)finito. e ki po(r)ra sca(m)pa re. Lo (con)te(m)plare uetame. dessere occupato. eltie(m)po ad no(n) per de(r)lo fame e(n)face(n)nato. oruedetel prelio. calomo nel suo sta to. q(ue)l ke no(n) la prouato. nol po e(n)magenare. Piaceme losi le(n)tio. bailo dela quiete. loben de dio arlegame. e tolle mel si lete. demoro e(n)fra le prelia. no(n)ce saccio scrimite. ad no(n) se(n)te(r) fe(r)ite. alta cosa me pare. Qa(n)do ueio elproximo. kello fe(n)d(e) dio. ue(n)mene iracu(n)dia. rep(re)ndo elf(a)c(t)o fio. respo(n)de co(n)neniuria. briga del f(a)c(t)o tuo. ma(n)sueto epio sicte lopo portare. Lapieta del proximo. uol cose ad sobue(n)ire. allamor de pou(er)tate. gle orrido adodire. lestremetate ueiole. uitiose adtenere. p(er)lo meço tra(n)sire. none do(n)da iectare. Loffesa dedio legame. ad amar laue(n)decta. la pieta del proxi(m)o. lap(er)dona(n)ça affecta. de moro e(n)frale furfece. ciascu(n) coltiel mafficta. abbreuio mia d(i)c(t)a. enquesto loco finare. |
I |
OMeço u(er)tuoso. retenuta bactagla. none sença traualgla. p(er)lo meço passare. |
O meço vertuoso, retenut’a bactagla, non è sença travalgla per lo meço passare! |
II |
Lamor me conestre(n)gne. damar le co se ama(n)te. entra lamore ellodio. delle cose biasma(n)te. amare (et)odiare. e(n)u(n) coraio sta(n)te. socce bactagle ta(n)te. nole po(r)ria sti mare. |
L’amor me conestrengne d’amar le cose amante E ‘ntra l’amore è ll’odio delle cose biasmante! Amare et odiare en un coraio stante, socce bactagle tante, no le poria stimare. |
III |
Lamore q(ue)l ched ama. deside(r)a daue(re). lo(m)pedem(en)to nasce ce. egli gran dispiacire. piace(re) (et) d(is)picer(re). e(n)nu(n) cor (con)ue(n)ire. la le(n)gua nol sa dire. q(uan)ta pene portare. |
L’amore quel ched ama desidera d’avere, lo ‘mpedemento nascece, ègli gran dispiacire; piacere et dispicere enn un cor convenire, la lengua no ‘l sa dire quanta pene portare. |
IV |
Lasp(er)ança enfia(m)mame dauer saluatio(n)e. ne sta(n)te edespe(r)ança. de mia (con)detione. sp(er)a re e desp(er)are. stare(n)nuna maione. tanta (con)te(n)tio(n)e. nola po(r)ria na(r)rare. |
La sperança enfiammame d’aver salvatione, ‘n estante è desperança de mia condetione; sperare e desperare stare enn una maione tanta contentione, no la porria narrare. |
V |
Io(n)gneme una audacia. desp(re)çare pena (et)mo(r)te. ne stante e lotemore. uede cadute forte. secu(r)ta etemore. mo rare enuna corte. ta(n)te le capouolte. ki le po(r)ria co(n)tare. |
Iongneme una audacia de spreçare pena et morte; ‘n estante è lo temore, vede cadute forte; securtà e temore morare en una corte, tante le capovolte ki le porria contare? |
VI |
So p(re) so diracu(n)dia. (con)tra lomio defecto. lapace mustrame enseg(na)me. kio so de male e(n)fecto. pacificato iroso. (con)tra lo mio respecto. gran cosa edestar ricto. ad n(u)lla pa(r)te pigare. |
So' preso d’iracundia, contra lo mio defecto, la pace mustrame e ‘nsegname k’io so de male enfecto; pacificato iroso contra lo mio respecto, gran cosa è de star ricto, ad nulla parte pigare. |
VII |
Lodelectare abb(ra) cciame. gusta(n)do eldesiato. lotristore abacteme. sotractomel p(re)stato. tristare edelectare. esser u(n) (con)pagnato. elcor passio(n)a to. ental pugna auetare. |
Lo delectare abbracciame, gustando el desiato, lo tristore abacteme, sotracto m’è ‘l prestato; tristare e delectare esser un conpagnato, el cor passionato en tal pugna avetare. |
VIII |
S(ed) io demustro alproximo la mia (con)detio(n)e. sca(n)deliço eturbolo. demala opinio(n)e.se uo cop(er)to ue(n)doi me.(et)tu(r)bo mia maione.questa uexatio(n)e.nolla poço muccia(r)e. |
Sed io demustro al proximo la mia condetione, scandeliço e turbolo de mala opinione; se vo coperto, vendoime et turbo mia maione; questa vexatione nol la poço mucciare. |
IX |
Despiaceme nel proximo.se uiue esciordenato.e piacemel suo essere.buono dadio ca(r)to. destare enlui e(n)noxio. g(ra)ndelfilo sofato. locore uuln(er)ato. (con)passionato amare. |
Despiaceme nel proximo se vive esciordenato, e piaceme ‘l suo essere buono da Dio creato; de stare en lui ennoxio grand’è ‘l filosofato, lo cor è vulnerato compassionato amare. |
X |
Lodio mio lega me. addeue(r)me punire. descretio(ne) (cun)trastame. kio non deia pe rire. de fa(r)me bene e(n)nodio. orki lodio maiire. altro elo pa tere. ked odi(rl)o pa(r)lare. |
L’odio mio legame a ddeverme punire, descretione cuntrastame k’io non deia perire; de farme bene ennodio, or ki l’odio mai dire? Altro è lo patere ke d’odirlo parlare. |
XI |
Lodeiunare piaceme. e fare gra(n)dasti ne(n)ça. p(er)macerare mio aseno. ke no(n) media e(n)cresce(n)ça. (et)esser forte arpiaceme. ad portar legraueça. ke da la penete(n)ça. ne lo p(er)seuerare. |
Lo deiunare piaceme e fare grand’astinença, per macerare mio aseno, ke non me dia encrescença; et esser forte arpiaceme, ad portar le graveça, ke de la penetença ne lo perseverare. |
XII |
Lodespreçare piaceme. (et)de gi(r) mal uestito. la fama s(ur)ge e(n)calciame. de uaneta fe(r)ito. dalla qual parte uol uo me. pa(r)me dessere tuito. aiuta dio e(n)finito. e ki po(r)ra sca(m)pa re. |
Lo despreçare piaceme et de gir mal vestito, la fama surg’e encalciame, de venetà ferito; dalla qual parte volvome parme d’essere tuito; aiuta, Dio enfinito, e ki porrà scampare? |
XIII |
Lo (con)te(m)plare uetame. dessere occupato. eltie(m)po ad no(n) per de(r)lo fame e(n)face(n)nato. oruedetel prelio. calomo nel suo sta to. q(ue)l ke no(n) la prouato. nol po e(n)magenare. |
Lo contemplare vetame d’essere occupato, el tiempo, ad non perderlo, fame enfacennato; or vedete ‘l prelio c’à l’omo nel suo stato! Quel ke non l’à provato nol pò enmagenare. |
XIV |
Piaceme losi le(n)tio. bailo dela quiete. loben de dio arlegame. e tolle mel si lete. demoro e(n)fra le prelia. no(n)ce saccio scrimite. ad no(n) se(n)te(r) fe(r)ite. alta cosa me pare. |
Piaceme lo silentio, bailo de la quiete, lo ben de Dio arlegame e tolleme ‘l silete; demoro en fa le prelia, non ce saccio scrimite, ad non senter ferite alta cosa me pare! |
XV |
Qa(n)do ueio elproximo. kello fe(n)d(e) dio. ue(n)mene iracu(n)dia. rep(re)ndo elf(a)c(t)o fio. respo(n)de co(n)neniuria. briga del f(a)c(t)o tuo. ma(n)sueto epio sicte lopo portare. |
Quando veio el proximo ke ‘l l’ofende Dio, venmene iracundia, reprendo el facto fio, responde conn eiuria, briga del facto tuo mansueto e pio sic te lo pò portare. |
XVI |
Lapieta del proximo. uol cose ad sobue(n)ire. allamor de pou(er)tate. gle orrido adodire. lestremetate ueiole. uitiose adtenere. p(er)lo meço tra(n)sire. none do(n)da iectare. |
La pietà del proximo vol cose ad sobvenire, all’amor de povertate gl’è orrido ad odire; l’estremetate veiole vitiose ad tenere, per lo meço transire non è don da iectare. |
XVII |
Loffesa dedio legame. ad amar laue(n)decta. la pieta del proxi(m)o. lap(er)dona(n)ça affecta. de moro e(n)frale furfece. ciascu(n) coltiel mafficta. abbreuio mia d(i)c(t)a. enquesto loco finare. |
L’offesa de Dio legame ad amare la vendecta, la pietà del proximo la perdonança affecta; demoro enfra le furfece, ciascun coltiel m’afficta, abbrevio mia dicta, en questo loco finare. |
NOTE:
La strofa XV è presente nel ms. Angelica 2216 ma non nell’edizione Mancini
OVita de (Ihesu). specchio de ue(re)tate. omia deformetate. e(n)q(ue)lla Pa(r)iame esse(re) couelle. couelle me tinia. loppinio Gua(r)da(n)do enq(ue)llo specchio. uidde la mia essença. era sença falle(n)ça. pina de fedetate. uiddece la mia fede. e(r)a mia di fide(n)ça. sp(er)ança. presume(n)ça. pina de vanetate. vidde mia ca(r)ita te. amor (con)taminato. po calui fui specchiato. tucto me fe sto(r)di(r)e. Gua(r)da(n)do enq(ue)llo specchio. mia iustitia appare. euno de uastare. de u(ir)tute (et)bo(n)tade. lono(r) de dio ofu(r)ato. lo i(n)noce(n)te da(n)pnare.lo mal factore saluare. (et)da(r)gle libe(r)tate. ofalça iniquitate. amar me malf(a)c(t)ore. (et)de sottra(re) lamore. ad quel kio dibe fare. Guar da(n)do e(n)quello specchio. uidde lamia prude(n)ça. e(r)a una e(n)sipie(n)tia duno a(n)imale bruto: la legge del signore. nonadue e(n)reuere(n)ça. pusi lamia e(n)te(n)de(n)ça. almu(n)do co ueduto. ora q(ue) so uenuto. ho(mo) r(ati)onale. de fa(r)me bestiale. (et)peio ne po dire. Guarda(n)do e(n)q(ue)llo specchio. uidde mia te(m)pe(r)ança. era una lasciua(n)ça. effrenata se(n)ça freno. gle moti della me(n)te. no(n) rexi en mode(r)ança. locor p(en)se ba lda(n)ça. uole(re) lecose e(n)pino. cop(er)sese u(n) ma(n)tino. falsa descreto(n)e. so(n) me(r)se laraione. ad ki fo data ad s(er)uire. Gua(r)da(n)do e(n)q(ue)llo specchio. uidde la mia forteça. pa(r)me una macteça de uole(r)ne parlare. ke nolgle trouo nome. adq(ue)lla debele(n)ça. ta(n)ta e lafieueleça. n(on) so u(n)de me fare. reducome adplorare. e(n)mal no(n) conosciuto. u(ir)tute nel pa(r)uto. (et)uitia latere. Ofalse oppinio(n)e. como p(ro)sume uate. lop(er)e maca(n)gnate. de uede(r)le alsignore. e(n)quella luce diui na. poner deformetate. gra(n)de iniquitate. de(n)gna de gran fu(r)o re. pa(r)ta(n)ne da questo e(r)rore. che nogle piace elmio. na(n)te gle sco(n)cia elfio. qua(n)dolce uolglo unire. Iustitia no(n) po dare. adho(mo) ke uitioso. lo reg(no) glorioso. ke ce se(r)ia spiace(n)te. e(r)go ki no(n) se es força. ad esser uirtuoso. no(n) se(r)a gaudioso. kolla sup(er)na ge(n)te. ke no(n) ua(r)ria me(n)te. buo(n) loco. allonfe(r)nale. (et)ad celestiale. luoco noi po noce(re). Signore aime mustrata. ne(l)lla tua claretate. lamia nichilitate. ke e me(nore) ke nie(n)te. de questo esgua(r)do nasce. esforçata hu(m)ilitate. legata de uiltate. uolgla o(n)non uolgla se(n)te. lumeliata me(n)te. non p(er) uil uilare. ma e uirtuoso amare. ui lar p(er) nobelire. No(n) posso esser renato. se e(n)me no(n) so morto. a(n)ni chilato entucto. (et)lesser (con)s(er)uare. del nichil glorioso. n(u)llomo gusta elfructo. se dio no(n) fa el (con)ducto. ho(mo) n(on) cia q(ue) fare. oglo(rio)oso stare.en nichil quietato. lo(n)t(e)llecto pusato. (et)lafecto dormire. Cioco d(e)c(t)o. (et)pe(n)sato. tucto effecia (et) broctura. pe(n)sando nellaltu(r)a. del ui(r)tuoso stato. nel pellago kio ueio. no(n) cie so notatura. faro s(u)bme(r)getura. dello(m) ke a(n)negato. so(m)me(r)so. arenato. en honore de en smisura(n)ça. ue(n)to dellabu(n)datia. dello mio dolçe sire. |
I |
OVita de (ihesu). specchio de ue(re)tate. omia deformetate. e(n)q(ue)lla luce uede(re). |
O vita de Iehsu, specchio de veretate! O mia deformetate en quella luce vedere! |
II |
Pa(r)iame esse(re) couelle. couelle me tinia. loppinio (ne) cauia. faciame esser iocu(n)do. gua(r)da(n)do e(n)quello specchio: la lu ce ke nescia. mustro lauita mia. ke iacia nel profu(n)do. ue(n)ne pi anto abu(n)do. uede(n)do esmesu(r)ança. q(uan)ta la destança. fra lessere el uedere. |
Pariame essere covelle, covelle me tinia, l’oppinione c’avia faciame esser iocundo; guardand en quello specchio la luce ke n’escia, mustrò la vita mia ka iacia nel profundo; venne pianto abundo, vedendo esmesurança, quanta la destança fra l’essere el vedere. |
III |
Gua(r)da(n)do enq(ue)llo specchio. uidde la mia essença. era sença falle(n)ça. pina de fedetate. uiddece la mia fede. e(r)a mia di fide(n)ça. sp(er)ança. presume(n)ça. pina de vanetate. vidde mia ca(r)ita te. amor (con)taminato. po calui fui specchiato. tucto me fe sto(r)di(r)e. |
Guardando en quello specchio, vidde la mia essença; era, sença fallença, pina de fedetate; viddece la mia fede, era mia difidença; sperança, presumença pina de vanetate; vidde mia caritate, amor contaminato; po c’à lui fui specchiato, tucto me fo stordire! |
IV |
Gua(r)da(n)do enq(ue)llo specchio. mia iustitia appare. euno de uastare. de u(ir)tute (et)bo(n)tade. lono(r) de dio ofu(r)ato. lo i(n)noce(n)te da(n)pnare.lo mal factore saluare. (et)da(r)gle libe(r)tate. ofalça iniquitate. amar me malf(a)c(t)ore. (et)de sottra(re) lamore. ad quel kio dibe fare. |
Guardando en quello specchio, mia iustitia appare e uno devastare de virtute et bontade. L’onor de Dio o furato, lo innocente danpnare, lo malfactore salvare et dargle libertate. O falça iniquitate, amar me malfactore et de sottrare l’amore ad quel k’io dibe fare! |
V |
Guar da(n)do e(n)quello specchio. uidde lamia prude(n)ça. e(r)a una e(n)sipie(n)tia duno a(n)imale bruto: la legge del signore. nonadue e(n)reuere(n)ça. pusi lamia e(n)te(n)de(n)ça. almu(n)do co ueduto. ora q(ue) so uenuto. ho(mo) r(ati)onale. de fa(r)me bestiale. (et)peio ne po dire. |
Guardando en quello specchio, vidde la mia prudença; era una ensipientia d’uno animale bruto; la legge del Signore non adve en reverença, pusi la mia entendença al mundo c’o veduto; or a que so venuto? Homo rationale, de farme bestiale et peio ne pò dire! |
VI |
Guarda(n)do e(n)q(ue)llo specchio. uidde mia te(m)pe(r)ança. era una lasciua(n)ça. effrenata se(n)ça freno. gle moti della me(n)te. no(n) rexi en mode(r)ança. locor p(en)se ba lda(n)ça. uole(re) lecose e(n)pino. cop(er)sese u(n) ma(n)tino. falsa descreto(n)e. so(n) me(r)se laraione. ad ki fo data ad s(er)uire. |
Guardando en quello specchio, vidde mia temperança; era una lascivança effrenata sença freno; gle moti della mente non rexi en modernança, lo cor pense baldança volere le cose en pino; copersese un mantino, falsa descretonne, sonmerse la raione, ad ki fo data ad servire. |
VII |
Gua(r)da(n)do e(n)q(ue)llo specchio. uidde la mia forteça. pa(r)me una macteça de uole(r)ne parlare. ke nolgle trouo nome. adq(ue)lla debele(n)ça. ta(n)ta e lafieueleça. n(on) so u(n)de me fare. reducome adplorare. e(n)mal no(n) conosciuto. u(ir)tute nel pa(r)uto. (et)uitia latere. |
Guardando en quello specchio, vidde la mia forteça; parme una macteça de volerne parlare, ke nol gle trovo nome ad quella debelença; tanta è la fievelença, non so unde me fare. Reducome ad plorare en mal non conosciuto, virtute nel paruto et vitia latere. |
VIII |
Ofalse oppinio(n)e. como p(ro)sume uate. lop(er)e maca(n)gnate. de uede(r)le alsignore. e(n)quella luce diui na. poner deformetate. gra(n)de iniquitate. de(n)gna de gran fu(r)o re. pa(r)ta(n)ne da questo e(r)rore. che nogle piace elmio. na(n)te gle sco(n)cia elfio. qua(n)dolce uolglo unire. |
O false oppinione, como prosumevate l’opere macangnate de vederle al Signore? En quella luce divina poner deformetate grande iniquitate dengna de gran furore; partanne da questo errore, che no gle piace el mio! ‘Nante gle sconcia el fio, quando ‘l ce volglo unire. |
IX |
Iustitia no(n) po dare. adho(mo) ke uitioso. lo reg(no) glorioso. ke ce se(r)ia spiace(n)te. e(r)go ki no(n) se es força. ad esser uirtuoso. no(n) se(r)a gaudioso. kolla sup(er)na ge(n)te. ke no(n) ua(r)ria me(n)te. buo(n) loco. allonfe(r)nale. (et)ad celestiale. luoco noi po noce(re). |
Iustitia non pò dare ad homo k’è vitioso lo regno glorioso, ke ce seria spiacente; ergo ki non se esforça ad esser virtuoso, non serà gaudioso ko lla superna gente; ke non varria niente buon loco allo ‘nfernale et ad celestiale luoco no i pò nocere. |
X |
Signore aime mustrata. ne(l)lla tua claretate. lamia nichilitate. ke e me(nore) ke nie(n)te. de questo esgua(r)do nasce. esforçata hu(m)ilitate. legata de uiltate. uolgla o(n)non uolgla se(n)te. lumeliata me(n)te. non p(er) uil uilare. ma e uirtuoso amare. ui lar p(er) nobelire. |
Signore, aime mustrata, nella tua claretate, la mia nichilitate ke è menore ke niente; de questo esguardo nasce esforçato humilitate, legata de viltate, volgla o nnon volgla sente. L’umeliata mente non per vil vilare; ma, e virtuoso amare vilare per nobelire. |
XI |
No(n) posso esser renato. se e(n)me no(n) so morto. a(n)ni chilato entucto. (et)lesser (con)s(er)uare. del nichil glorioso. n(u)llomo gusta elfructo. se dio no(n) fa el (con)ducto. ho(mo) n(on) cia q(ue) fare. oglo(rio)oso stare.en nichil quietato. lo(n)t(e)llecto pusato. (et)lafecto dormire. |
Non posso esser renato, s’e’ en me non so’ morto, annichilato en tucto, et l’esser conservare; del nichil glorioso null’omo gusta el fructo, se Dio non fa el conducto, homo non ci à que fare. O glorioso stare en nichil quietato, lo ‘ntellecto pusato et l’afecto dormire! |
XII |
Ciocco d(e)c(t)o. (et)pe(n)sato. tucto effecia (et) broctura. pe(n)sando nellaltu(r)a. del ui(r)tuoso stato. nel pellago kio ueio. no(n) cie so notatura. faro s(u)bme(r)getura. dello(m) ke a(n)negato. so(m)me(r)so. arenato. en honore de en smisura(n)ça. ue(n)to dellabu(n)datia. dello mio dolçe sire. |
Ciocc’ò decto et pensato tutto è ffecia et broctura, pensando nell’altura del virtuoso stato. Nel pellago k’io veio non cie so notatura, farò submergetura dell’om k’è annegato; sommerso, arenato en honore de ensmisurança, vento dell’abundantia dello mio dolçe Sire! |
ORse pa(r)ra ki auera fida(n)ça. la t(ri)bula(n)ça ke p(ro)fetiça ta.da o(n)ne lato ueiola tona(r)e. La luna e la clesia scura. el sole obtenebrato. lestelle dellocielo ueio cade(re). la(n)ti co s(er)pe(n)te pare scapolato. tucto lo mo(n)do ueio lui se q(ui)re. lacq(ua) sa bauute do(n)ne lato. fiume io(r)da(no) se spe(r)a de(n)glucti(r)e. lo p(o)p(ulo) de (cristo)deuora(r)e. Lo sole e (cristo) ke no(n) famo segna. p(er) fortifica(re) glesuoi s(er)ue(n)te. miracogli no(n) uedemo ke soste(n)gna. lafedeletate ne(n)lage(n)te. q(ue) stio(n)ne fa ge(n)te malegna. obp(ro)b(rio)o nedico(n) malam(en)te. re(n)de(n)doro raio(ne) noi pote(m)tra(r)e. La luna e ladesia scu rata. laqual de nocte almo(n)do relucia. papa ca(r)dena gle (con)lor guidata. la luce e to(r)nata en teneb(ri)a. la u niu(er)sitate cle(r)icata. e enco(r)sata (et) p(re)sa mala uia. o sire dio (et) ki po(r)ra sca(m)pa(r)e. Le stella ke de cielo so(n) cadute. la uniu(er)sitate religiosa. multi della uia se so(n) pa(r)tute. entrate p(er) lauia p(er)iculosa. lacq(ue) dedeluuio so(n) salute. cop(er)tuooi mu(n)ti (et) so(n)me(r)so(n)ne cosa. aita dio aita allo nota(r)e. Tuctolo mo(n)do ueio (con)q(ua)ssato. (et) p(re)cipitando ua en ruina. comolomo ke(n) frenetecato. alqual no(n) se po da(r) medecina. gle medici si la(n)no desp(er)ato. ke no(n)ce ioua enca(n)to ne doct(ri)na. uede(n)lo enextremo la uora(r)e. Tucta la ge(n)te ueio ke se(n)gnata. deicatarac ti della(n)tico s(er)pe(n)te. (et)entre pa(r)te sila diuisata. ki ca(m)pa luno laltro elfa dole(n)te. laua(r)itia ennel ca(m)po e entra ta. facta sco(n)ficta (et) mo(r)ta molta ge(n)te. (et) puoki suo ke uogla(n) cu(n)trasta(r)e. Se alcu(n) si(n)ne ca(m)pa desta en fro(n)ta. mectegle lodado del sap(er)e. enfialo la scientia enalto mo(n)ta. uilipe(n)de(re) glaltre (et) se tene(r). allaltra ge(n) te le peccata (con)ta. le suoi po(r)ta de(r)ieto ad no(n) uedere. uuoglo(n) di(re) molto (et) nie(n)te fa(r)e. Q(ue)gli poki ke ne so(n) ca(m)pate. de q(ue)sti dui legame dolorusi. en altro lac cio sigla(n)catenate. de fa(r) signi si suo desiusi. fa(r) mi(r)a cugli re(n)de(re) sa(n)itate. de rapti (et) p(ro)fetie si suo(n) golusi. salcu(n)ne ca(m)pa be(n) po dio laoda(r)e. Armate ho(m) ke se passa lora. ke puoçe campare dequesta morte. ke nulla ne fo ancora si dura. ne sera ia mai cosi forte. gle santi naue(r) molto gram paura. de uenire ad prende(r) q(ue)ste scorte. desser secu(r)o stol to si me pare. |
I |
ORse pa(r)ra ki auera fida(n)ça. la t(ri)bula(n)ça ke p(ro)fetiça ta.da o(n)ne lato ueiola tona(r)e. |
Or se parrà ki averà fidança? La tribulança, k’è profetiçata, da onne lato veiola tornare. |
II |
La luna e la clesia scura. el sole obtenebrato. lestelle dellocielo ueio cade(re). la(n)ti co s(er)pe(n)te pare scapolato. tucto lo mo(n)do ueio lui se q(ui)re. lacq(ua) sa bauute do(n)ne lato. fiume io(r)da(no) se spe(r)a de(n)glucti(r)e. lo p(o)p(ulo) de (cristo)deuora(r)e. |
La luna è scura e ‘l sole obtenebrato, le stelle dello cielo veio cadere; l’antico serpente pare scapolato, tucto lo mondo veio lui sequire. L’acqua s’à bavute d’onne lato, fiume Iordano se spera de ‘ngluctire lo populo de Cristo devorare. |
III |
Lo sole e (cristo) ke no(n) famo segna. p(er) fortifica(re) glesuoi s(er)ue(n)te. miracogli no(n) uedemo ke soste(n)gna. lafedeletate ne(n)lage(n)te. q(ue) stio(n)ne fa ge(n)te malegna. obp(ro)b(rio)o nedico(n) malam(en)te. re(n)de(n)doro raio(ne) noi pote(m)tra(r)e. |
Lo sole è Cristo, ke non fa mo segna, per fortificare gle suoi servente; miracogli non vedemo, ke sostengna la fedeletate ne n la gente. Question ne fa gente malegna, obprobrio ne dicon mala mente; rendendo ro raione, no i potem trare. |
IV |
La luna e laclesia scu rata. laqual de nocte almo(n)do relucia. papa ca(r)dena gle (con)lor guidata. la luce e to(r)nata en teneb(ri)a. la u niu(er)sitate cle(r)icata. e enco(r)sata (et) p(re)sa mala uia. o sire dio (et) ki po(r)ra sca(m)pa(r)e. |
La luna è la clesia scurata, la qual de nocte al mondo relucia. Papa, cardenagle, con lor guidata, la luce è tornata en tenebria; la universitate clericata è encorsata et pres’à mala via. O sire Dio, et ki porrà scampare? |
V |
Le stella ke de cielo so(n) cadute. la uniu(er)sitate religiosa. multi della uia se so(n) pa(r)tute. entrate p(er) lauia p(er)iculosa. lacq(ue) dedeluuio so(n) salute. cop(er)tuooi mu(n)ti (et) so(n)me(r)so(n)ne cosa. aita dio aita allo nota(r)e. |
Le stella ke de cielo son cadute, la universitate religiosa; multi della via se son partute entrate per la via periculosa. L’acque del deluvio son salute, copertu’ò i munti, et sonmers’onne cosa. Aita Dio, aita allo notare! |
VI |
Tuctolo mo(n)do ueio (con)q(ua)ssato. (et) p(re)cipitando ua en ruina. comolomo ke(n) frenetecato. alqual no(n) se po da(r) medecina. gle medici si la(n)no desp(er)ato. ke no(n)ce ioua enca(n)to ne doct(ri)na. uede(n)lo enextremo la uora(r)e. |
Tucto lo mondo veio conquassato et precipitando va en ruina; como l’omo k’è ‘nfrenetecato, al qual non se pò dar medecina, gle medici sì l’ànno desperato, ke non ce iova encanto né doctrina; vedenlo en extremo lavorare. |
VII |
Tucta la ge(n)te ueio ke se(n)gnata. deicatarac ti della(n)tico s(er)pe(n)te. (et)entre pa(r)te sila diuisata. ki ca(m)pa luno laltro elfa dole(n)te. laua(r)itia ennel ca(m)po e entra ta. facta sco(n)ficta (et) mo(r)ta molta ge(n)te. (et) puoki suo ke uogla(n) cu(n)trasta(r)e. |
Tucta la gente veio k’è sengnata dei cataracti dell’antico serpente; et en tre parte sì l’à divisata: ki campa, l’uno l’altro el fa dolente. L’Avaritia en nel campo è entrata, fact’à sconficta et morta molta gente; et puoki suo ke voglan cuntrastare. |
VIII |
Se alcu(n) si(n)ne ca(m)pa desta en fro(n)ta. mectegle lodado del sap(er)e. enfialo la scientia enalto mo(n)ta. uilipe(n)de(re) glaltre (et) se tene(r). allaltra ge(n) te le peccata (con)ta. le suoi po(r)ta de(r)ieto ad no(n) uedere. uuoglo(n) di(re) molto (et) nie(n)te fa(r)e. |
Se alcun si nne campa d’esta enfronta, mectagle lo dado del sapere; enfialo la scientia e ‘n alto monta vilipendere gl’altre et sé tener; all’altra gente le peccata conta, le suoi porta derieto ad non vedere; vuoglon dire molto et niente fare. |
IX |
Q(ue)gli poki ke ne so(n) ca(m)pate. de q(ue)sti dui legame dolorusi. en altro lac cio sigla(n)catenate. de fa(r) signi si suo desiusi. fa(r) mi(r)a cugli re(n)de(re) sa(n)itate. de rapti (et) p(ro)fetie si suo(n) golusi. salcu(n)ne ca(m)pa be(n) po dio laoda(r)e. |
Quegli poki ke ne son campate de questi dui legame dolorusi, en altro laccio si gl’à ‘ncatenate; de far signi sì suo desiusi, far miracugli, rendere sanitate; de rapti et profetie sì suon golusi; s’alcun ne campa, ben pò Dio laodare! |
X |
Armate ho(m) ke se passa lora. ke puoçe campare dequesta morte. ke nulla ne fo ancora si dura. ne sera ia mai cosi forte. gle santi naue(r) molto gram paura. de uenire ad prende(r) q(ue)ste scorte. desser secu(r)o stol to si me pare. |
Armate, hom, ke se passa l’ora, ke puoçe campare de questa morte; ke nulla ne fo ancora sì dura, ne sera ia mai così forte. Gle santi n’aver molto gran paura de venire ad prender questa scorte; d’esser securo stolto sì me pare! |
Pou(er)tate en(n)amorata. g(ra)nde la tua signoria. Mia M ia ela t(er)ra de bo(r)go(n)gna.co(n) tucta la norma(n)nia. Mio elreg(no) theotonicoro. mio elreg(no) boemioro. y be(r)nia (et) datioro.scotia (et) fresonia. Mia elat(er)ra de toscana. mia laualle spoletana. mia la ma(r)ca anco nitana. (con)tucta la sclauonia. Mia e la t(er)ra cecilia na. calabria (et) pugla piana. ca(m)pagna (et)t(er)ra ro(m)ana. (con)tuctolpiano delo(m)ba(r)dia. Mia e sa(r)degna elregno decipre. co(r)sica et quel de crite. dela dama(r)e gie(n)te enfi nite ke no(n) saccio lauesia. Medi. p(er)si. (et) elamite. ia cobini (et) nestorite. io(r)giane. ethiopite. i(n)dia (et) ba(r)ba(r)ia. Le t(er)re odate ad lauora(n)no. ai uassalli ad coltiua(n)no. gli fructi dono e(n)na(n)no e(n)na(n)no. ta(n)te lamia cortesia. Te(r)ra. he(r)be. (con)lo(ro) coluri. a(r)bori. fructi. cu(n) lor sapuri. bestie mie s(er)ueturi. tucti enmia beuolca(r)ia. Acque. fiumi. laci. (et)ma(r)e. pescitilli enlo(r) nota(r)e. aere. ue(n)ti. ocei uola(r)e. tucti mefo(n) iolla(r)ia. Luna. sole. cielo. (et)stelle. frai mie thesauri no(n) suo couelle. desopralcielo si sto(n) q(ue)lle. ke te(n)gom lamia melodia. Poi kedio a elmio uelle. so possessore do(n)ne couelle. lemie ale om tante penne. dete(r)ra en cielo no(n)meuia. Poi kel mio uolere ad dio o dato. possessore so donne sta to. en loro amore so transformato. ennamo rata cortesia. |
I |
Pou(er)tate en(n)amorata. g(ra)nde la tua signoria. |
Povertate ennamorata grand’è la tua signoria! |
II |
Mia e fra(n)cia (et) enghilt(er)ra. (et) enfra ma(r)e aio gram t(er)ra. n(u)lla mese moue gue(r)ra. si late(n)go enmia bailia. |
Mia è Francia et Enghilterra et enfra mare aio gran terra nulla me se move guerra, sì la tengo en mia bailia. |
III |
Mia elat(er)ra de saxo(n)gna. mia elat(er)ra de uasco(n)gna. Mia ela t(er)ra de bo(r)go(n)gna. co(n) tucta la norma(n)nia. |
Mia è la terra de Saxogna, mia è la terra de Vascongna. Mia è la terra de Borgongna con tucta la Normannia. |
IV |
Mio elreg(no) theotonicoro. mio elreg(no) boemioro.y be(r)nia (et) datioro. scotia (et) fresonia. |
Mio è ‘l regno Theotonicoro, mio è ‘l regno Boemioro, Ybernia et datioro Scotia et Fresonia. |
V |
Mia elat(er)ra de toscana. mia laualle spoletana. mia la ma(r)ca anco nitana. (con)tucta la sclauonia. |
Mia è la terra de Toscana, mia la valle spoletana, mia la marca anconitiana con tucta la Sclavonia. |
VI |
Mia e la t(er)ra cecilia na. calabria (et) pugla piana. ca(m)pagna (et)t(er)ra ro(m)ana. (con)tuctolpiano delo(m)ba(r)dia. |
Mia è la terra ceciliana, Calabria et Pugla piana, Campagna et terra romana con tucto ‘l piano de Lombardia. |
VII |
Mia e sa(r)degna elregno decipre. co(r)sica et quel de crite. dela dama(r)e gie(n)te enfi nite ke no(n) saccio lauesia. |
Mia è Sardegna e ‘l regno de Cipre, Corsica et quel de Crite; dela da mare giente enfinite, ke non saccio là ‘ve sia. |
VIII |
Medi. p(er)si.(et) elamite. ia cobini (et) nestorite. io(r)giane. ethiopite. i(n)dia (et) ba(r)ba(r)ia. |
Medi, Persi et Lamite, Iacobini et Nestorite, Iorgiane Ethiopite, India et Barbaria. |
IX |
Le t(er)re odate ad lauora(n)no. ai uassalli ad coltiua(n)no. gli fructi dono e(n)na(n)no e(n)na(n)no. ta(n)te lamia cortesia. |
Le terre ò date ad lavoranno, ai vassalli ad coltivanno; gli fructi dono enn anno enn anno tant’è la mia cortesia. |
X |
Te(r)ra. he(r)be. (con)lo(ro) coluri. a(r)bori. fructi. cu(n) lor sapuri. bestie mie s(er)ueturi. tucti enmia beuolca(r)ia. |
Terra, herbe con loro coluri; arbori, fructi cun lor sapuri, bestie mie serveturi, tucti en mi bevolcaria. |
XI |
Acque. fiumi. laci. (et)ma(r)e. pescitilli enlo(r) nota(r)e. aere. ue(n)ti.ocei uola(r)e. tucti mefo(n) iolla(r)ia. |
Acque, fiumi, laci et mare, pescitilli en lor notare, aere, venti, ocei volare, tucti me fon iollaria. |
XII |
Luna. sole. cielo. (et)stelle. frai mie thesauri no(n) suo couelle. desopralcielo si sto(n) q(ue)lle. ke te(n)gom lamia melodia. |
Luna, sole, cielo et stelle fra i mie thesauri non suo covelle; de sopra ‘l cielo si ston quelle ke tengon la mia melodia. |
XIII |
Poi kedio a elmio uelle. so possessore do(n)ne couelle. lemie ale om tante penne. dete(r)ra en cielo no(n)meuia. |
Poi ke Dio à el mio velle, so’ possessore d’onnecovelle, le mie ale on tante penne de terra en cielo non m’è via. |
XIV |
Poi kel mio uolere ad dio o dato. possessore so donne sta to. en loro amore so transformato. ennamo rata cortesia. |
Poi ke ‘l mio volere ad Dio ò dato, possessore so’ d’onne stato; en loro amore so’ transformato, ennamorata cortesia. |
Foglio 1 |
Recto |
1 |
|
2 |
|
3 |
|
4 |
|
5 |
LAVDE |
6 |
DI FRATE IACOPONE DA TODI |
7 |
|
8 |
|
9 |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 |
|
21 |
|
22 |
|
23 |
|
24 |
|
25 |
|
26 |
|
27 |
|
28 |
|
Foglio 1 |
Verso |
1 |
PROEMIO |
2 |
L Nome & honore della ſanctiſſina trinita: & |
3 |
della glorioſa uergine Maria:& detutta la cor |
4 |
te del cielo. Qualunque perſona deuota ſi de |
5 |
lectara de hauere et leggere li ĩfrasſcripte laude del bea |
6 |
to frate Iacopone da Todi de lordine de frati minori/ |
7 |
lequali lui compoſe a diuerſi tempi per utilita & con |
8 |
ſolatione di coloro che deſideraſſeno per uia de croce |
9 |
& delle uirtu ſequitare el ſignore: Sapia ք uero come |
10 |
circa la ĩpreſſione preſẽte/a fine che fuſſe emẽdata q̠̈to |
11 |
piu ſipoteſſe:& reducta allapurita anticha: che ſitroua |
12 |
molto alterata in piu libri:e/ſtata uſata q̠̈ſta diligẽntia/ |
13 |
cioe che ſiſono hauute due copie de tale laude cauate |
14 |
ſtudioſsamẽte da doi exẽplari Todini aſſai antichi: & |
15 |
piu copioſi & migliori che ſitrouino in quella citta:& |
16 |
doi altri uilumi pur antichi in buona carta:facti con |
17 |
diligẽtia: dequali uno appare ſcripto nella citta de pe |
18 |
rugia: dellãno. M.CCCXXXVI.trouato in Firẽze:de |
19 |
laude.XC.et non più Et molti altri uolumi de diuerſi |
20 |
religioſi:& de altre particulare քſone/trouati pur i firẽ |
21 |
ze. Da iquali tutti uolumi/& ſpecialmẽte da lidicti piu |
22 |
ãtichi cõcordãti molto ĩſieme/ſiha cauata noua copia |
23 |
ք dare alimpreſſori/ſeruata la ſimplicita & purita anti |
24 |
cha ſecõdo quel paeſe di Todi/ del modo di ſcrivere |
25 |
& de uocaboli: ſi come e parſo a più քſone deuote & |
26 |
ſpirituale che ſidoueſſe fare: ſẽza mutare o agiongere |
27 |
alcuna coſa di nuouo. Et in tal modo fo comĩciata tale |
28 |
impreſſione adi .xii. de agoſto paſſato/ & continuata |
Foglio 2 |
Recto |
1 |
come ſiuede fino al numero centenario de laude / & |
2 |
due piu/non eſſendo maggior numero/ma piu preſto |
3 |
minore ĩ li predicti & molti altri uolumi antichi/maxi |
4 |
me della dicta cita di Todi:che fu laterrena patria del |
5 |
auctore:& doue ſene troua libri aſſai: doue etiam lui |
6 |
mori:& ſono leſue oſſa ĩ ueneratione. Nõ ſidice pero |
7 |
ք q̈ſto che lui non faceſſe maggior numero delaude/ |
8 |
ne anco ſiafferma/che tutte queſte ſiano facte da lui/ |
9 |
ք nõ ſe hauere di cio altro di certo. Quãto allordine |
10 |
de eſſe laude/uedendoſi quello eſſere uario & incerto |
11 |
in molti libri:bẽche li Todini ſiano quali ad uno mo |
12 |
do/non e parſo incõueniẽte cominciare daquele due |
13 |
della madõna:quale e porta & inuentrice de ogni gra |
14 |
tia:Et dapoi mettere le piu facile/& ſucceſſiue le altre. |
15 |
Et anco diſtinguere le materie/& metterle inſieme alme |
16 |
glio che†(ſ)iha inteſo/ſi come ſiuedera facto. Dellauita |
17 |
del prefato beato Iacopone in particulare nõn pare che |
18 |
ſitroui certa narratiõne: Ma della ſua քfectiõe & traſfor |
19 |
matione ĩ lamore diuino/aſſai ſiuede ք ſuoi ſcripti: Et |
20 |
anco ſe intende el tempo delquale lui fu/& ſcriſſe |
21 |
Siano adunque cõfortati li lectori a legere cõ attentio |
22 |
ne eſſe laude ſimplici quanto alſtilo & parole:ma pie |
23 |
ne di ſãcta doctrina/& de alti ſentimẽti ĩ piu de q̈lle: |
24 |
Liquali nõ potẽndo coſi intẽdere eſſi lectori/uogliano |
25 |
honorarli:& pregare la diuina bonta/che li illumini la |
26 |
mẽte allintelligentia di quãto biſogna alla ſalute de |
27 |
lanime loro. |
28 |
A ii |
Margine inferiore |
|
Foglio 2 |
Verso |
|
1 |
Reքtorio ք alphabeto ſecõdo el numerodelle laude. |
|
2 |
Audite una tenzone |
Homo tu ſe ẽgãnato xviii |
3 |
chen fra lanima iii. |
Hõ mittiti apẽſare xxiii |
4 |
Audite una tenzoneche |
Hõ de ti melamẽto xxvi |
5 |
fra due perſone xxi. |
Hõ che uol parlare lxx. |
6 |
Amor dilectochriſto xxvii |
Ieſu chriſto filamẽta li. |
7 |
Aſſai me ſforzo xxviii. |
Lanima che uitioſa xiii. |
8 |
Amor cõtrafacto xxxiii. |
Laſuքbia delaltura xiiii. |
9 |
Aia che deſideri. xxxiii. |
Lomo fo creato xliii. |
10 |
Afra loãni dalauerna. lxii. |
La uerita piange l. |
11 |
Alamor che uenuto lxiiii. |
Lo paſtor ք mio pec. lvi |
12 |
Amor dilecto amor քche |
Labonta ſelamenta lxxiii. |
13 |
mhai laſſato lxvi. |
Lamor lo cor ſiuol lxxvii. |
14 |
Alte quattro uirtute. lxviiii. |
Labonta infinita lxxvii. |
15 |
Amor dolce ſëza lxxxiiii. |
Lomo che po laſua lxxxvi |
16 |
Amor che ami tãto lxxxv. |
Lafede & laſքanza lxxxx |
17 |
Amor de caritate lxxxviii. |
Lamor che cõſu. lxxxxvi |
18 |
Cinque ſenſi v. |
Molto me ſo delõg. xxix |
19 |
Con gliocchi chagio xlvi. |
O regina corteſe i. |
20 |
Dõna del paradiſo lxxxxi |
O uergine piu che ii. |
21 |
Enſegnatime Ieſu xlii. |
O alta penitentia iiii. |
22 |
En ſette modi xliiii. |
O frate guarda vii |
23 |
En cinque modi xlv. |
O femine guardati viiii. |
24 |
Frate Ranaldo xvii |
O frate mio briga viiii. |
25 |
Figli nepoti frate xviiii. |
O corpo enfracidato xv. |
26 |
Fugo la croce lxxiiii. |
O ime laſſo dolente xx |
27 |
Fiorito e chriſto lxxxxviii |
O chriſto dietoſo xxi |
28 |
Guarda che nõ caggi vi |
O vita penoſa xxiiii |
Foglio 3 |
Recto |
|
1 |
O anima fedele xxxii |
O dolce amore chai lxxxi |
2 |
O liberta ſubiecta xxxiiii |
O amor che mami lxxxiii |
3 |
O aĩa mia creata xxxv |
O peccator dolẽte lxxxxv |
4 |
O caſtitate fiore xxxvii |
Peccator chi ta fidato x |
5 |
Omegio uirtuoſo xxxviii |
Piange lachieſa lii |
6 |
O uita di Ieſu xxxviiii |
Pouerrate ĩnamorata lviii |
7 |
O chriſto oĩpotente |
Piãge dolẽte alma lxvii |
8 |
քche poueramente xl |
Perche mai tu creata xcvi |
9 |
O chriſto oĩpotẽte |
Que fai aĩa predata xvi |
10 |
քchepelegrinato xli |
Quãdo ralegri hõ xxv |
11 |
Or oditi labattaglia xlvii |
Que farai pierda liii |
12 |
O ſignor ք cortesia xlvii |
Que farai fra Iaco liiii |
13 |
O cõſciẽtia mia xlviii |
Que farai morte lxxxxiii |
14 |
Or ſe parra chi xlviiii |
Signor dami lamorte xi |
15 |
O papa Bonifacio Io lv |
Si come la morte xii |
16 |
O papa bonifacio mol lvii |
Solo a dio poſſa xxx |
17 |
O amor de pouertade lix |
Spene fede&caritate lxviii |
18 |
O Franceſco pouero lx |
Sapete uoi nouelle lxxxviii |
19 |
O franceſco da dio lxi |
Senno me pare lxxxii |
20 |
O nouo canto lxiii |
Soprogni lengua lxxxix |
21 |
Or chi hauera cordo lxv |
Seperdilecto C. |
22 |
O derrata guarda lxxii |
Tale quale tale xxxi |
23 |
O iubelo decore lxxv |
Troppo me grã fati xciiii |
24 |
O amor muto lxxvi |
Troppo քde eltẽpo xcix |
25 |
O amor diuĩno amore amor |
Vorria trouar chi lxxi |
26 |
che nõ ſe amato lxxviiii |
Vnarbore e dadio lxxxvii |
27 |
O amor diuĩno amore քche |
Vdite una tenzone |
28 |
mai aſſediato lxxx. |
che fra honore lxxxxii |
29 |
|
. iii |
Foglio 3 |
Verso |
1 |
A ltra tauola de ĩfraſcripte laude/ſecõdo lordine del |
2 |
libro/con li ſuoi tituli o uero rubriche:mediãte laqua |
3 |
le ſi poſſa preſto trouare le materie che ſe cercaſſono/ |
4 |
eſſendo a ciaſcuna lauda notato el ſuo numero. Nel fi |
5 |
ne del libro ſera unaltra terza tauola : nella quale ſi fa |
6 |
mentione de alcuni errori di ſcriptura paſſati perinad |
7 |
uertẽtia/come accade/trouati in uno uolume reuedu |
8 |
to:benche più uolte de quelli ſi emẽdaua nella forma |
9 |
ſtampandoli/quando erano ueduti. Certi etiã uoca |
10 |
buli antichi et del paeſe di Todi ſi dechiarano/ quãto |
11 |
ſi ha inteſo Et certe parole trouate uariamẽte in alcu |
12 |
ni de libri ãtichi/ſi ſono notate alochi ſuoi. Siano an |
13 |
cor auiſati li lectori/come alcune dictioni ſi trouano ĩ |
14 |
tal modo uſate/cioe. Co.ք come.So.perſono.O. per |
15 |
oue.Laue per la oue. Opo. ք biſogna.Loco per li:o |
16 |
uero ĩ quel loco.Mo et Mon.ք me hãno.On. ք hãno |
17 |
Cha ք քche:et քche ha.Pate et Mate. ք patre & matre |
18 |
Et q̠̈ſta lettera E/ſi mette ք/I/in molti lochi: come En |
19 |
ք in. Vereta/et uertute/ ք ueritate & uirtute: & ſimile |
20 |
aſſai/tãto in principio: q̠̠̈to nelmegio:et nelfine delle |
21 |
parole.Si mette etiã/N/per/D/come e/Mõno/ք mon |
22 |
do/et ſimile aſſai. Perreſpecto etiã della rima ſono |
23 |
poſte piu parole mozze et imperfecte: Et ĩ alchune e/ |
24 |
mutata qualche lettera circa el fine. |
Carte Ms. Angelica 2216: 100v-102v
Manoscritti: Roma, Biblioteca Angelica Ms. Angelica 2216; Como, Archivio della Curia vescovile, s.s., Firenze, Biblioteca Riccardiana 2183, ff.21rb-22ra; Firenze, Biblioteca Riccardiana, 2624 3, ff. 161v-162r; Lucca, Archivio di Stato, ms. 93 XIV (ff. 43-44), ff. 43r-44r fragm.; Milano, Biblioteca Ambrosiana, C 35 sup., ff. 27v-29r; Milano, Biblioteca Ambrosiana, C 35 aup., ff. 311r-313v; Siena, Biblioteca Comunale degli Intronati, I. VI.5, ff. 89vb-90va.
Edizioni: Poeti del Duecento, a cura di Gianfranco Contini, Miano-Napoli, Ricciardi, 1960, voll.2 (n.13); Jacopone da Todi, Laude, a cura di Franco Mancini, Gius. Laterza e figli, 1974.
Qua(n)do talegri ho(m)o daltu(r)a.ua pune me(n)te allase
pultu(r)a. ne lo tuo (con)te(m)plare. (et)pe(n)sa bene ke tudi
Et l oco pu tornare. e(n)q(ue)lla for(m)a ke tu uide stare lomo
ke iace nlla fossa scura. ke desto mo(n)do si tosto
Or me respu(n)de hom seppellito se exito. o soibei pa(n)ni
de q(ue)er uestito. ornato te ueio d(e) molta bructura.
O frate mio no(n) me ra(m)po(n)g(na)re. kel f(a)c(t)o mio adte po
iovare. poi ki pare(n)ti me fiero spolglare. de uil
cilicio me diero cop(er)tura. con cui te çuffasti. kelta
Oue locapo cosi pectenato. si pelato fo aqua bolli
ta kelta si caluato. no(n) tece opporto piu spiccicatu(r)a.
Questo mio capo.kio aduesibio(n)do. cadutalacar
ne elada(n)ça de(n)torno. nolme pe(n)saua q(uan)dera nel
mo(n)do. ca(n)ta(n)do ad rota. fecia portadura. luco. si
Orouesuo gloki.cosi delicati. for de loro so(n)no.
iectati. c(re)do k ei uermi.glisa(n)no ma(n)niati. de tuo re
goglo nonaue(r) paura. gie pecca(n)do. ad gua(r)dando
P(er)duti mo gloki. (con)q(ue) gli alla ge(n)te. conissi acce(n)na(n)
do. oimedole(n)te orso nel male a(n)no.calcorpo e uora
to.(et)la(n)ma en nardura. q(ue) e(n)fermetate el taf(a)c(t)o ca
Orouel naso.p(er)ordorare de. no(n) tie poduto dai u(er)mi
aiutare. ke na(n)no f(a)c(t)asi gra(n) rodetura. me(n)ne (en)mol
Questo mio naso. cauia p(er)odore caduto to fetore. nol
me pe(n)saua. q(uan)do era e(n)namore. d(el) mo(n)do falço pi(n)de
Orouelale(n)gua. cota(n)to tagle(n)te. apri laboc [uanura
ca se tu nai nie(n)te. forte tru(n)cata.oforsa folde(n)te kete
na f(a)c(t)a cotal rodetura. parlaua. molta descordia co
P(er)duto lale(n)gua (con)qual nessa ordenaua. nolme pe(n)
saua. q(ua)n(n)do ma(n)niaua. elcibo (et) poto olt(re) mesura. par kite
Or kiude le labbra. p(ro)gli denti coprire. ke uede. ke
uogli ski(rni)re. paura me m(ic)ti. pur del uede(r). caio(n)te i de(n)
ti. sença t(ra)ct(a)tu(r)a. bra p(er)cio ki no(n) laio poco pe(n)saua de
No(n) kiudo lelab q(ue)sto passaio. oime dole(n)te. q(uo)mo fara
io. q(uan)dio (et) lalma. sta(r)imo e(n)nardura. balli se(m)p(re) leua
Oro(ue)ai lemano cosi delicate. a(n)da(n)do ai te. face(n)do feri
te (et) da(n)do gotate. lat(er)ra ei u(er)mi no(n) f(a)c(t)a rosura. te (et) dai
Queste mie mano. kera(n) nsi delicate so(n)me cadu u(er)mi
ma(n)iate noiue p(re)gare dolce mio frate. ke(n)lo mio f(a)c(t)o
pona te ben aira.
Oro so lebraccia (con)ta(n)ta forteça. menaccia(n)do
alla ge(n)te. mustra(n)do p(ro)deçça. gractatel capo se
te ageueleçça. scru(l)la lada(n)ça. et fa portadura.
La mia p(ro)deçça. ia e(n)nesta fossa. (con)sumate laca(r)ne.
remaste suo lossa. (et)onne belleçça. dame e re(m)ossa.
o(n)ne mis(er)ia e mia cop(er)tu(r)a. g(r)ano. adorno delcor
Oro ai el core colq(ua)li gie ua po. spesso a(r)meggia
no. face(n)no co(n)uinti. (et)drappi dona(n)do. meski(n) se ca
duto e(n)molta laidu(r)a. uare. e tuttol mo(n)do. col
Locor nonaio. lassato la suo gode(re). o penedoglo
se. si forte ad soffrire. no(n) le po le(n)gua con(t)are ne
Or q(ue)ste tue ga(m)be. me pagon(n) seccate. de [???] ne
ca(r)ne (et) de ne(r)ui. si so(n) d(e)nudate. no(n) ua(n)nosi tosto ad
q(ue)lle brigate. la nocte el di fece(n)do bructu(r)a. le
Queste mie ga(m)be. de q(ual)i madema(n)di. me(n)aua spes
so ad far molti da(n)ni. e(m)bia(n)cateso lossa. (con)su(m)ati suo
gla(n)ni. fi(ni)te lauita. p(ro)uato morte scu(r)a. ciate la(r)me
Or leuate e(n)ped(e). ke t(ro)ppo ie iaciuto. acco (et) tolli loscu
do. ke(n) ta(n)ta uiltad(e). ne pare uenuto. no(n)(com)portare
piu q(ue)sta affra(n)tu(r)a. leua(r)me e(n)pede. kil tode dire
Or coso adisiato d(e) molose c(re)de. molte lo(m) paçço.
ke no(n) p(ro)uede. nella sua uita. la finitu(r)a. u(er)mi
Or di ai parenti. ke ue(n)gano adaitare. daq(ue)sti ke te
stu ad deuorare. fuoro piu accorti. ad farte spo
glare. partierse la robba. (et)lama(n)tatura.
Noi poçço kiamare. ke so e(n)camato. ma fai ue(n)i
re adueder mio m(er)cato. ke me ueia iace(r)
kolui ke adasiato ad (com)par(ar) t(er)ra. (et) fa(r) gra(n) kisu(r)a
Voi ke auete. lo mio f(a)c(t)o e(n)teso. uete ellaccio. ke
se(m)presta teso. ciascuno omo. ad q(ue)sto ep(re)so. t(ri)sta
q(ue)llanema. ke none be(n) pura. e(n)q(ue)sto mu(n)do ui
Or me (con)te(m)pla ho(mo) mu(n)dano. ke ue piu uano.
kel tuo passam(en)to. e admano admano. (cum)mico
statai. en gra(n)de strectu(r)a. e(n)t(er)ra. e(n)seg(n)ame ke io
Respu(n)deme tu ho(mo). ke iace no(n) mora e(n)truerra.
e lalma mia. no(n) sia messa alla serra. (et)io no(n)
ue(n)ga. ad q(ue)sta pena dura. se(n)g(nor). la p(ri)ma salua lo
Da ke ma dima(n)di. io lo(n)te ho(mo) e(n)de(n)g(no). no(n) laue(re). ad
kifo ne addesde(n)g(no). (et) fa ke uade aduita secura.
Voi cavale(r)i (et)(con)ti (et) markisi. do(n)ne (et) do(n)çelli et
altri burgisi. uetel mo(n)do e(n)q(ual) m(odo) ua p(re)si. enbriga
(et) guerra. (et) molta la(n)gua. lassati. facciam p(er)man
Et nui ke semo al mo(n)do di nostri peccati. na(n)te
ke siamo. da dio iudicati. ke po la morte no(n) uale
Ad q(ue)llo ke fece q(ue)sto dictato. dio gli pe(n)tetu(r)a.
p(er)dune o(n)ne peccato. (et) ad tucti noike lauemo
ascoltato. prieghe(n)ne se(m)pre dio la u(er)ge(ne) pura. Am(en).
I |
Qua(n)do talegri ho(m)o daltu(r)a.ua pune me(n)te allase pultu(r)a. ne lo tuo (con)te(m)plare. (et)pe(n)sa bene ke tudi |
Quando t’alegri, homo d’altura, va’ pune me(n)te alla sepultura; |
II |
Et l oco pu tornare. e(n)q(ue)lla for(m)a ke tu uide stare lomo ke iace nlla fossa scura. ke desto mo(n)do si tosto |
Et loco pune lo tuo contemplare, et pensa bene ke tu di tornare en quella forma ke tu vide stare l’omo ke iace nlla fossa scura. |
III |
Or me respu(n)de hom seppellito se exito. o soibei pa(n)ni de q(ue)er uestito. ornato te ueio d(e) molta bructura. |
<<Or me respunde hom seppellito Ke d’esto mondo sì tosto se’ exito: o’ so i bei panni de que er vestito? ornato te veio de molta bructura>>. |
IV |
O frate mio no(n) me ra(m)po(n)g(na)re. kel f(a)c(t)o mio adte po iovare. poi ki pare(n)ti me fiero spolglare. de uil cilicio me diero cop(er)tura. con cui te çuffasti. kelta |
<<O frate mio, non me rampognare, ke ‘l facto mio ad te po' iovare! Poi ki parenti me fiero spolglare, de vil cilicio me diero copertura>> |
V |
Oue locapo cosi pectenato. si pelato fo aqua bolli ta kelta si caluato. no(n) tece opporto piu spiccicatu(r)a. |
<<Ov’è lo capo così pectenato? Con cui te çuffasti ke ‘l t’à sì pelato? Fo aqua bollita, ke ‘l t’à sì calvato non te ce opporto più spiccatura!>> |
VI |
Questo mio capo.kio aduesibio(n)do. cadutalacar ne elada(n)ça de(n)torno. nolme pe(n)saua q(uan)dera nel mo(n)do. ca(n)ta(n)do ad rota. fecia portadura. luco. si |
<<Questo mio capo k’io adve sì biondo, caduta la carne e la dança dentorno; nol me pensava quand’era nel mondo! Cantando, ad rota fecia portadura!>> |
VII |
Orouesuo gloki.cosi delicati. for de loro so(n)no. iectati. c(re)do k ei uermi.glisa(n)no ma(n)niati. de tuo re goglo nonaue(r) paura. gie pecca(n)do. ad gua(r)dando |
<<Or ove suo gl’oki così delicati? for de loro luco sì sonno iectati; credo ke i vermi gli s’ànno maniati, de tuo regoglo non aver paura>>. |
VIII |
P(er)duti mo gloki. (con)q(ue) gli alla ge(n)te. conissi acce(n)na(n) do. oimedole(n)te orso nel male a(n)no.calcorpo e uora to.(et)la(ni)ma en nardura. q(ue) e(n)fermetate el taf(a)c(t)o ca |
<<Perduti m’ò gl’oki con quegli gie peccando adguardando alla gente con issi accennando. Oi me dolente, or so’ nel male anno, ca ‘l corpo è vorato et l’anma è ‘nn ardura>>. |
IX |
Orouel naso.p(er)ordorare de. no(n) tie poduto dai u(er)mi aiutare. ke na(n)no f(a)c(t)asi gra(n) rodetura. me(n)ne (en)mol |
<<Or ov’è ‘l naso per odorare? Que enfermetate el t’à facto cadere? Non ti è poduto dai vermi aiutare, ke n’ànno facta sì gran rodetura>>. |
X |
Questo mio naso. cauia p(er)odore caduto to fetore. nol me pe(n)saua. q(uan)do era e(n)namore. d(el) mo(n)do falço pi(n)de |
<<Questo mio naso, c’avia per odorare, caduto m’ènne con molto fetore; nol me pensava quando era enn amore del mondo falço, pin de vanura>>. |
XI |
Orouelale(n)gua. cota(n)to tagle(n)te. apri laboc [uanura ca se tu nai nie(n)te. forte tru(n)cata.oforsa folde(n)te kete na f(a)c(t)a cotal rodetura. parlaua. molta descordia co |
<<Or ov’è la lengua cotanto taglente? Apri la bocca, se tu n’ài niente. Fo te truncata o forsa fo ‘l dente ke te n’à facta cotal rodetura?>>. |
XII |
P(er)duto lale(n)gua (con)qual nessa ordenaua. nolme pe(n) saua. q(ua)n(n)do ma(n)niaua. elcibo (et) poto olt(re) mesura. par kite |
<<Perdut’ò la lengua con qual parlava molta descordia connessa ordenava; no ‘l me pensava quando maniava, el cibo et poto oltre mesura>>. |
XIII |
Or kiude le labbra. p(ro)gli denti coprire. ke uede. ke uogli ski(rni)re. paura me m(ic)ti. pur del uede(r). caio(n)te i de(n) ti. sença t(ra)ct(a)tu(r)a. bra p(er)cio ki no(n) laio poco pe(n)saua de |
<<Or kiude le labbra per gli denti coprire, ke par, ki te vede, ke vogli skirnire. Paura me micti pur del vedere; càionte i denti sença trattura >>. |
XIV |
No(n) kiudo lelab q(ue)sto passaio. oime dole(n)te. q(uo)mo fara io. q(uan)dio (et) lalma. sta(r)imo e(n)nardura. balli se(m)p(re) leua |
<<Non kiudo le labbra perciò ki non l’àio poco pensava de questo passaio. Oi me dolente, quomo faraio, quand’io et l’alma starimo enn ardura?>>. |
XV |
Oro(ue)ai lemano cosi delicate. a(n)da(n)do ai te. face(n)do feri te (et) da(n)do gotate. lat(er)ra ei u(er)mi no(n) f(a)c(t)a rosura. te (et) dai |
<<Or ove ài le mano così delicate? Andando ai balli sempre levate facendo ferite et dando gotate la terra e i vermi non facta rosura>>. |
XVI |
Queste mie mano. kera(n) nsi delicate so(n)me cadu u(er)mi ma(n)iate noiue p(re)gare dolce mio frate. ke(n)lo mio f(a)c(t)o pona te ben aira. |
<<Queste mie mano, k’eran sì delicate, son me cadute et dai vermi maniate noive pregare dolce mio frate ke ‘n lo mio facto pona te ben aira>>. |
XVII |
Oro so lebraccia (con)ta(n)ta forteça. menaccia(n)do alla ge(n)te. mustra(n)do p(ro)deçça. gractatel capo se te ageueleçça. scru(l)la lada(n)ça. et fa portadura. |
<<Or o’ so’ le braccia con tanta forteça menacciando alla gente, mustrando prodeçça? Gractate ‘l capo se t’è ageveleçça, scrulla la dança et fa portadura>>. |
XVIII |
La mia p(ro)deçça. ia e(n)nesta fossa. (con)sumate laca(r)ne. remaste suo lossa. (et)onne belleçça. dame e re(m)ossa. o(n)ne mis(er)ia e mia cop(er)tu(r)a. g(r)ano. adorno delcor |
<<La mia prodeçça ia enn esta fossa; consumat’è la carne, remaste suo le ossa et onne belleçça da me è remossa, onne miseria è mia copertura>>. |
XIX |
Oro ai el core colq(ua)li gie ua po. spesso a(r)meggia no. face(n)no co(n)uinti. (et)drappi dona(n)do. meski(n) se ca duto e(n)molta laidu(r)a. uare. e tuttol mo(n)do. col |
<<Or o’ ài el core col quali gie vaganno? Adorno del corpo spesso armeggianno facenno convinti et drappi donando meskin s’è caduto en molta laidura>>. |
XX |
Locor nonaio. lassato la suo gode(re). o penedoglo se. si forte ad soffrire. no(n) le po le(n)gua con(t)are ne ca(r)ne (et) de ne(r)ui. si so(n) d(e)nudate. no(n) ua(n)nosi tosto ad q(ue)lle brigate. la nocte el di fece(n)do bructu(r)a. le |
<<Lo cor non aio lassato lavare e tutto ‘l mondo col suo suo godere. O pene doglose sì forte ad soffrire! Non le po' lengua contare>>. |
XXI |
Or q(ue)ste tue ga(m)be. me pagon(n) seccate. de [???] ne ca(r)ne (et) de ne(r)ui. si so(n) d(e)nudate. no(n) ua(n)nosi tosto ad q(ue)lle brigate. la nocte el di fece(n)do bructu(r)a. le |
<<Or queste tue gambe me pagon seccate de carne et de nervi. Si son denudate non vanno sì tosto ad quelle brigate la nocte el dì facendo bructura>>. |
XXII |
Queste mie ga(m)be. de q(ual)i madema(n)di. me(n)aua spes so ad far molti da(n)ni. e(m)bia(n)cateso lossa. (con)su(m)ati suo gla(n)ni. fi(ni)te lauita. p(ro)uato morte scu(r)a. ciate la(r)me |
<<Queste mie gambe de quali m’ademandi menevale spesso ad fare molti danni. Embiancate so’ l’ossa, consumati suo gl’anni, finit’è la vita provato morte scura>>. |
XXIII |
Or leuate e(n)ped(e). ke t(ro)ppo ie iaciuto. acco (et) tolli loscu do. ke(n) ta(n)ta uiltad(e). ne pare uenuto. no(n)(com)portare piu q(ue)sta affra(n)tu(r)a. leua(r)me e(n)pede. kil tode dire |
<<Or levate en pede, ke troppo iè iaciuto , accociate l’arme et tolli lo scudo, ke ‘n tanta viltade ne pare venuto, non comportare più questa affrantura>>. |
XXIV |
Or coso adisiato d(e) molose c(re)de. molte lo(m) paçço. ke no(n) p(ro)uede. nella sua uita. la finitu(r)a. u(er)mi |
<<Or co’ so’ adisiato de levarme en pede? Ki ‘l t’ode dire mo lo se crede! Molto l’om paçço, ke non provede nella sua vita la finitura>>. |
XXV |
Or di ai parenti. ke ue(n)gano adaitare. daq(ue)sti ke te stu ad deuorare. fuoro piu accorti. ad farte spo glare. partierse la robba. (et)lama(n)tatura. |
<<Or di’ ai parenti, ke vengano ad aitare da questi vermi ke te stu ad devorare; fuoro più accorti ad farte spoglare, partierse la robba et l'amantatura>>. |
XXVI |
Noi poçço kiamare. ke so e(n)camato. ma fai ue(n)i re adueder mio m(er)cato. ke me ueia iace(r) kolui ke adasiato ad (com)par(ar) t(er)ra. (et) fa(r) gra(n) kisu(r)a |
<<No i poçço kiamare, ke so’ encamato, ma fai venire ad veder mio mercato; ke me veia iacer kolui k’è adasiato ad comparar terra et far gran kisura.>> |
XXVII |
Voi ke auete. lo mio f(a)c(t)o e(n)teso. uete ellaccio. ke se(m)presta teso. ciascuno omo. ad q(ue)sto ep(re)so. t(ri)sta q(ue)llanema. ke none be(n) pura. e(n)q(ue)sto mu(n)do ui |
<<Voi ke avete lo mio facto enteso vete el laccio ke sempre sta teso ciascuno omo ad questo è preso trista quell’anema ke non è ben pura>>. |
XXVIII |
Or me (con)te(m)pla ho(mo) mu(n)dano. ke ue piu uano. kel tuo passam(en)to. e admano admano. (cum)mico statai. en gra(n)de strectu(r)a. e(n)t(er)ra. e(n)seg(n)ame ke io |
<<Or me contempla, homo mundano; ke en questo mundo vive più vano ke ‘l tuo passamento e ad mano ad mano cum mico starai en grande strectura>>. |
XXIX |
Respu(n)deme tu ho(mo). ke iace no(n) mora e(n)truerra. e lalma mia. no(n) sia messa alla serra. (et)io no(n) ue(n)ga. ad q(ue)sta pena dura. se(n)g(nor). la p(ri)ma salua lo |
<<Respundeme tu homo ke iace en terra ensegname ke io non mora en truerra e l’alma mia non sia messa alla serra et io non venga ad questa pensa dura>>. |
XXX |
Da ke ma dima(n)di. io lo(n)te ho(mo) e(n)de(n)g(no). no(n) laue(re). ad kifo ne addesde(n)g(no). (et) fa ke uade aduita secura. |
<<Da ke m’adimandi io lonte homo endengno non l’avere ad ki fo ne ad desdengno et fa ke vade ad vita secura>>. |
XXXI |
Voi cavale(r)i (et)(con)ti (et) markisi. do(n)ne (et) do(n)çelli et altri burgisi. uetel mo(n)do e(n)q(ual) m(odo) ua p(re)si. enbriga (et) guerra. (et) molta la(n)gua. lassati. facciam p(er)man |
<<Voi cavalieri et conti et markisi donne et donçelli et altri burgisi vete ‘l mondo en qual modo va presi en briga et guerra et molta langua>>. |
XXXII |
Et nui ke semo al mo(n)do di nostri peccati. na(n)te |
<<Et nui ke semo al mondo lassati facciam perman di nostri peccati nante ke siamo da Dio iudicati ke po' l’amore non vale pentetura>> |
XXXIII |
Ad q(ue)llo ke fece q(ue)sto dictato. dio gli pe(n)tetu(r)a. p(er)dune o(n)ne peccato. (et) ad tucti noike lauemo ascoltato. prieghe(n)ne se(m)pre dio la u(er)ge(ne) pura. Am(en). |
<<Ad quello ke fece questo dictato Dio gli perdune onne peccato et ad tucti noi ke lavemo ascoltato prighiere sempre Dio la Vergene pura. Amen>>. |
QVe farai fra iacobone. kie uenuto alparagone.
Fusti almo(n) te penestrina.anno (et)meço endesciplina. loco pigliasti ma lina. do(n)nai mo q(ue)sta p(re)ione. Proue(n)dato e(n)cortei roma. tale no a(r)icata soma. co(n)ne fama se cie affuma. tal naggio male decçone. So a(r)uenuto p(ro)ue(n)dato. kel cappuccio me moçato. p(er) petuo e(n)ca(r)ce(r)ato. e(n)catenato colione. La preio(n)e ke(m)me data. u una casa socte(rr)ata. aresece una priuata.ke(n) no(n) fraga de mo scone. Nullomo me po pa(r)llare. ki me s(er)ue lo po fare. mae gle opporto (con)fessare. della mia pa(r)latio(n)e. Porto iecti despa(r)ui(re). so(n)nagla(n)no nel mio gire. noua da(n)ça ce po udire. ki sta ad p(re)s so admia stacçone. Dapoi kio me so colcato. reuoluome nellaltro lato. nelgli ferri e(n)cia(n)pilglato. e(n)gauinato alcateno ne. Aio u(n) canestrello appeso. kedai su(r)ci no(n) sia offeso. ci(n)que pani almio pa(r) uiso. po tene(r) lomio cestone. Lo cesto(n) si sta fo(r) nito. fiecte dello di transito. lacepolla p(er) appetito. nobel tasca de paltone. Puoi kela nona eca(n)tata. lamia m(en)sa appare cchiata. o(n)ne crosta aradimata. p(er)empir mio stomacone. Arrecamese lacocina. messa e(n)una mia catina. poi arabassa esta ruuina. beuo e(n)fondo elmio polmone. Tanto e(n)a(n)ti affe cto. ke no(n) stecte(r)a u(n) porkecto. ecco uita domo strecto. nouo s(an)c(t)o ila(r)ione. Lacocina menecata. ecco pesce e(n)peue(r)ata. melo o no ce me sia data. pa(r)me u(n)grade storione. Me(n)tre maio ad du(r)a addu(r)a. sostene(n)do gran freddu(r)a. leuome alla(n)bia(n)du(r)a. calpi sta(n)do elmio ba(n)cone. Pater n(ost)ri octo addenaio. p(er) paga(re) dio taue(r)naio. ki no naio breuiaio. p(er) paga(r) lo mio scoctone. Si ne forser preuedute. gle frate ke suo uenute. encorte p(er)agi(r) cornute. ke nauesser tal bocone. Se nauesser cotal morso. no(n) fa(r)ian ta(n)to descrsso. e(n)gualdana neua elcorso. p(er)auer p(re)la tio(n)e. Poue(r)tate poco amata. poi ke ta(n)no despo(n)sata. se seporge ouescovata. n(on)se fa a(r)nu(n)tiato(n)e. Alcune ke p(er)del mo(n)do. altre ellarga como ad so(n)pno. altre elcaccia e(n)profo(n)no. e(n)diu(er)sa (con)di tio(n)e. Chi lo p(er)di e p(er)duto. ki lo larga e pe(n)tuto. ki locaccia a(r)p(ro) feruto. egle abominato(n)e. Luno stanno li (con)tende. glialtri dui appri(n)de appri(n)de. sella u(e)go(n)gna noi se re(n)de. uederai ki sta al passone. Lo(r)dene au(n)p(er)tuso. calo sci(r) none (con)fuso. se q(ual) guado fosse a(r)kiuso. stara(n) fissi alma(n)iadone. Tanto so gito parla(n)do. corte i roma rece(r)ca(n)do. core ui(n)cto ad fin lo ba(n)do. della mia pre su(m)ptio(n)e. Iace iace en esta stia. como porco de grassia. lo nata le no(n) troua(r)ia. ki de me liue paccone. Maledice(r)a laspesa. lo(con)ue(n)to kela presa. n(u)lla utilita ne scesa. dela mia reclusio(n)e. Faite faite que uolete. frati ke de socto gite. ke lespese ce p(er)d(en) te.e p(re)ço n(u)llo de peione. Ke maio u(n) mio capetale. ke meso uso delmale.e lapena no(n) p(re)uale. (con)t(ra) lo mio ca(m)pione. Lo mio ca(m)pio(n)e a(r)mato. del mio odio scudato. no(n) po esser uuln(er)ato. mentre o ad collo lo scudone. Omirabile odio mio. do(n)ne pena segnorio. no(n) receuo e(n)iuria io. na(n)te me exalato(n)e. N(u)llo se troua nemico. o(n)ne kiuelgle ep(er) amico. Io solo solo iniq(uo). (contra) mia saluatio(n)e. Questa pena ke me data. tre(n)ta(n)gna ke laio amata. ore io(n)ta la iornata. desta (con)solato(n)e(n). Q(ue)sto no(n)me o(r)de(n) nouo. elcappuccio lo(n)go approuo. ca(n)ni dece enti(r)e a(r)trouo.kio lprouai gir beçocone. Loco fice elfundam(en)to. ad u(er)go(n)gna eske(r)nim(en)to. le ue(r)go(n)gne me suo uie(n)to. de uesica d(en) garçone. Questa skiera esbarcata. la(uer)go(n)gna e (con)culcata. iacobo(n) cum sua masnata. co(r)re ad ca(m)po. ad go(n)falone. Questa skiera messe(n) fugga. uegga laltra ke succu(r)ga. se nellaltra no(n) ne(n) surga. seg go ad te(n)da alpadeglone. Fama mia taracom(m)a(n)do. al somer che ua raghiando. polla coda sialtuo stallo. elloco sialtuo guide(r)done. Carta mia ua micte ba(n)na. iacobo(n) p(re)io(n) te ma(n)na. en corte iroma ke se spa(n)na. entribu. le(n)gua. (et)natio(n)e. Et como iaccio sotterato. p(er)petuo enca(r)ce(r)ato. encore i roma o gua(n)da(n) gnato. sibuoni benefitione. |
I |
QVe farai fra iacobone. kie uenuto alparagone. |
Que farai, fra Iacobone? Ki è venuto al paragone. |
II |
Fusti almo(n) te penestrina.anno (et)meço endesciplina. loco pigliasti ma lina. do(n)nai mo q(ue)sta p(re)ione. |
Fusti al Monte Penestrina, anno et meço en disciplina; loco pigliasti malina donn’ài mo questa preione. |
III |
Proue(n)dato e(n)cortei roma. tale no a(r)icata soma. co(n)ne fama se cie affuma. tal naggio male decçone. |
Provendato en corte i Roma, tale n’ò aricata soma; c’onne fama se ci è affuma tal n’aggio maledecçone. |
IV |
So a(r)uenuto p(ro)ue(n)dato. kel cappuccio me moçato. p(er) petuo e(n)ca(r)ce(r)ato. e(n)catenato colione. |
So' arvenuto provendato, k’el cappuccio m’è moçato; perpetuo encarcerato, encatenato co’ lione. |
V |
La preio(n)e ke(m)me data. u una casa socte(rr)ata. aresece una priuata.ke(n) no(n) fraga de mo scone. |
La preione ke m’è data, una casa socterrata; aresece una privata, ke non fraga de moscone. |
VI |
Nullomo me po pa(r)llare. ki me s(er)ue lo po fare. mae gle opporto (con)fessare. della mia pa(r)latio(n)e. |
Null’omo me pò parllare; ki me serve lo pò fare, ma ègl’opporto confessare della mia parlatione. |
VII |
Porto iecti despa(r)ui(re). so(n)nagla(n)no nel mio gire. noua da(n)ça ce po udire. ki sta ad p(re)s so admia stacçone. |
Porto iecti de sparvire, sonnaglanno nel mio gire; nova dança ce pò udire ki sta ad presso ad mia stacçone. |
VIII |
Dapoi kio me so colcato. reuoluome nellaltro lato. nelgli ferri e(n)cia(n)pilglato. e(n)gauinato alcateno ne. |
Da poi k’io me so’ colcato, revolvome nell’altro lato; nelgli ferri enciapilglato, engavinato al catenone. |
IX |
Aio u(n) canestrello appeso. kedai su(r)ci no(n) sia offeso. ci(n)que pani almio pa(r) uiso. po tene(r) lomio cestone. |
Aio un canestrello appeso, ke dai surci non sia offeso; cinque pani, al mio parviso, pò tener lo mio cestone. |
X |
Lo cesto(n) si sta fo(r) nito. fiecte dello di transito. lacepolla p(er) appetito. nobel tasca de paltone. |
Lo ceston sì sta fornito: fiecte dello dì transito, la cepolla per appetito nobel tasca de paltone! |
XI |
Puoi kela nona eca(n)tata. lamia m(en)sa appare cchiata. o(n)ne crosta aradimata. p(er)empir mio stomacone. |
Puoi ke la nona è cantata, la mia mensa apparecchiata; onne crosta aradimata per empir mio stomacone. |
XII |
Arrecamese lacocina. messa e(n)una mia catina. poi arabassa esta ruuina. beuo e(n)fondo elmio polmone. |
Arrecamese la cocina, messa en una mia catina; poi arabassa esta ruvina, bevo enfondo el mio polmone. |
XIII |
Tanto e(n)a(n)ti affe cto. ke no(n) stecte(r)a u(n) porkecto. ecco uita domo strecto. nouo s(an)c(t)o ila(r)ione. |
Tanto pane enanti affecto ke te non stecterà un porkecto; ecco vita d’omo strecto, novo sancto Ilarione. |
XIV |
Lacocina menecata. ecco pesce e(n)peue(r)ata. melo o no ce me sia data. pa(r)me u(n)grade storione. |
La cocina menecata ecco pesce en peverata! Melo o noce me sia data, parme un grande storione. |
XV |
Me(n)tre maio ad du(r)a addu(r)a. sostene(n)do gran freddu(r)a. leuome alla(n)bia(n)du(r)a. calpi sta(n)do elmio ba(n)cone. |
Mentr’e’ maio, ad ura ad ura, sostenendo gran freddura, levome all’abiandura, calpistando el mio bancone. |
XVI |
Pater n(ost)ri octo addenaio. p(er) paga(re) dio taue(r)naio. ki no naio breuiaio. p(er) paga(r) lo mio scoctone. |
Paternostri octo a ddenaio per pagare Dio tavernaio, k’io non aio breviaio per pagar lo mio scoctone. |
XVII |
Si ne forser preuedute. gle frate ke suo uenute. encorte p(er)agi(r) cornute. ke nauesser tal bocone. |
Sì ne forser prevedute gle frate ke suo venute en corte, per agir cornute, ke n’avesser tal boçone! |
XVIII |
Se nauesser cotal morso. no(n) fa(r)ian ta(n)to descrsso. e(n)gualdana neua elcorso. p(er)auer p(re)la tio(n)e. |
Se n’avesser cotal morso, non farian tanto descorso; el gualdana ne va el corso per aver prelatione. |
XIX |
Poue(r)tate poco amata. poi ke ta(n)no despo(n)sata. se seporge ouescovata. n(on)se fa a(r)nu(n)tiato(n)e. |
Povertate poco amata, poi ke t’anno desponsata, se se porge ovescovata, non se fa arnuntiatione! |
XX |
Alcune ke p(er)del mo(n)do. altre ellarga como ad so(n)pno. altre elcaccia e(n)profo(n)no. e(n)diu(er)sa (con)di tio(n)e. |
Alcun è ke perd’el mondo, altre el larga como ad sonpno, altre el caccia en profonno; en diversa conditionne. |
XXI |
Chi lo p(er)di e p(er)duto. ki lo larga e pe(n)tuto. ki locaccia a(r)p(ro) feruto. egle abominato(n)e. |
Chi lo perdi, è perduto; ki lo larga, è pentuto; ki lo caccia, arproferuto, e gl’è abominato. |
XXII |
Luno stanno li (con)tende. glialtri dui appri(n)de appri(n)de. sella u(e)go(n)gna noi se re(n)de. uederai ki sta al passone. |
L’uno stanno li contende, gli altri dui, apprinde apprinde; se lla vergogna no i se rende, vedrai ki sta al passone! |
XXIII |
Lo(r)dene au(n)p(er)tuso. calo sci(r) none (con)fuso. se q(ual) guado fosse a(r)kiuso. stara(n) fissi alma(n)iadone. |
L’ordene à un pertuso, c’a l’oscir non è confuso; se qual guado fosse arkiuso, staran fissi al maniadone. |
XXIV |
Tanto so gito parla(n)do. corte i roma rece(r)ca(n)do. core ui(n)cto ad fin lo ba(n)do. della mia pre su(m)ptio(n)e. |
Tanto so’ gito parlando, corte i Roma recercando, c’or è vincto ad fin lo bando della mia presumptione. |
XXV |
Iace iace en esta stia. como porco de grassia. lo nata le no(n) troua(r)ia. ki de me liue paccone. |
Iace, iace en esta stia, como porco de grassia! Lo Natale no ‘n trovar ki de me live pacçone. |
XXVI |
Maledice(r)a laspesa. lo(con)ue(n)to kela presa. n(u)lla utilita ne scesa. dela mia reclusio(n)e. |
Maledicerà la spesa lo convento ke l’à presa; nulla utilità n’è scesa de la mia reclusione. |
XXVII |
Faite faite que uolete. frati ke de socto gite. ke lespese ce p(er)d(en) te.e p(re)ço n(u)llo de peione. |
Faite, faite que volete, frati, ke de socto gite, ke le spese ce perdente, e preço nullo de peione! |
XXVIII |
Ke maio u(n) mio capetale. ke meso uso delmale.e lapena no(n) p(re)uale. (con)t(ra) lo mio ca(m)pione. |
Ke m’aio un mio capetale, ke me so’ uso del male e la pena non prevale contra lo mio campione. |
XXIX |
Lo mio ca(m)pio(n)e e a(r)mato. del mio odio scudato. no(n) po esser uuln(er)ato. mentre o ad collo lo scudone. |
Lo mio campione è armato, del mio odio scudato; non pò esse vulnerato mentre ò ad collo lo scudone. |
XXX |
Omirabile odio mio. do(n)ne pena segnorio. no(n) receuo e(n)iuria io. na(n)te me exalato(n)e. |
O mirabile odio mio, d’onne pen à segnorio, non recevo eniuria io, nante m’è exalatone. |
XXXI |
N(u)llo se troua nemico. o(n)ne kiuelgle ep(er) amico. Io solo solo iniq(uo). (contra) mia saluatio(n)e. |
Nullo se trova nemico, onnekivelgle è per amico, io solo solo iniquo contra mia salvatione. |
XXXII |
Questa pena ke me data. tre(n)ta(n)gna ke laio amata. ore io(n)ta la iornata. desta (con)solato(n)e(n). |
Questa pena ke m’è data, trent’agn’à ke l’aio amata; or è ionta la iornata d’esta consolatone. |
XXXIII |
Q(ue)sto no(n)me o(r)de(n) nouo. elcappuccio lo(n)go approuo. ca(n)ni dece enti(r)e a(r)trouo.kio lprouai gir beçocone. |
Questo non m’è orden novo, el cappuccio longo approvo, c’anni dece entire artrovo k’io ‘l provai gir beçocone. |
XXXIV |
Loco fice elfundam(en)to. ad u(er)go(n)gna eske(r)nim(en)to. le ue(r)go(n)gne me suo uie(n)to. de uesica d(en) garçone. |
Loco fice el fundamento ad vergongna e skernimento le vergongne me suo viento de vesica d’en garçone. |
XXXV |
Questa skiera esbarcata. la(uer)go(n)gna e (con)culcata. iacobo(n) cum sua masnata. co(r)re ad ca(m)po. ad go(n)falone. |
Questa skiera è sbarcata, la vergogna è conculcata; Iacobon cum sua masnata corre ad campo ad gonfalone. |
XXXVI |
Questa skiera messe(n) fugga. uegga laltra ke succu(r)ga. se nellaltra no(n) ne(n) surga. seg go ad te(n)da alpadeglone. |
Questa skiera mess’è ‘n fugga, vegga l’altra ke succurga; se nell’altra non ne ‘nsurga, seggo ad tenda al padeglone. |
XXXVII |
Fama mia taracom(m)a(n)do. al somer che ua raghiando. polla coda sialtuo stallo. elloco sialtuo guide(r)done. |
Fama mia, t’aracommando al somer ke va raghiando; po’ lla coda sia al tuo stallo el loco sia ‘l tuo guiderdone. |
XXXVIII |
Carta mia ua micte ba(n)na. iacobo(n) p(re)io(n) te ma(n)na. en corte iroma ke se spa(n)na. entribu. le(n)gua. (et)natio(n)e. |
Carta mia, micte banna, Iacobon preion te manna en corte i Roma, ke se spanna en tribù, lengua et natione: |
XXXIX |
Et como iaccio sotterato. p(er)petuo enca(r)ce(r)ato. encore i roma o gua(n)da(n) gnato. sibuoni benefitione. |
‘Et como iaccio sotterrato, perpetuo encarcerato, en corte i Roma ò guadangnato sì buoni benefitione!’ |
SApete uoi nouelle dellamore. kema rapito (et)ab sorbitolcore. (et)te(n)me en(pr)ionato ensuo dolçore. et fame mori(r)e en mao(r) penato. Dellamore ketu ai dema(n)dato. m(u)lti amu(r) trouamo en esto stato. se tu no(n)ne dekiare deltuo amato. respo(n)dere no(n)tece sap(er)imo. Lamo(r) kio addema(n)do si elp(ri)mo. unico et(er) no sta s(ub)limo. no(n)pa(r) kel conoscate como stimo. dake(n) plurale auete le(n)te(n)e(n)ça. Questo respo(n)dere ia none falle(n)ça. dellotuo amore nonaue(n)conosce(n)ça. se no(n) te(n)cresce ad dice(r) sua uale(n)ça. del(e)ctane laudito dascolta(r)e. Lamo(r) deki demando e sing(u)lare. cielo t(er)ra enpie col suo ama(r)e. encosa bructa no(n)po demo rare. ta(n)te purissi(m)o. Lamo(r) deki dema(n)do e hu(m)ilissi(m)o. elcore o se reposa fa ditissi(m)o. hu(m)ilia laffecto sup(er)bissimo. p(er) sua bo(n)tate. Enfu(n)deme nelcore fedeletate. fame gua(r)da(r)e dalle cose uetate. le cose (con)cedute (et)ordenate. faleme usa(r)e (con)te(m)p(er)ança. Diuide della t(er)ra mia sp(er)a(n) ça. (con)duceme en cielo p(er) uicina(n)ça. fame cictadino p(er) lo(n)ga usa(n)ça.della graz cictate. Loco so(n)no lecose or denate. lascola secete(n) de ca(r)itate. tuctelegie(n)te deq(ue)lle(n) (con)trate. ciascuno en ama(r)e e (con)ue(n)tato. Deste(n)guese la more en t(er)ço stato. bono meglo su(m)mo s(u)blimato. lo su(m)mo si uolessere amato. se(n)ça (com)pagnia. Pa(r)la(r)de ta le amore facco follia. ydiota me conosco en theolo gia. lamore me (con)stre(n)gne ensua paçia. (et)fame ban nire. P(ro)ro(m)pe labu(n)da(n)ça en uole(r) dire. modo no(n)ce trouo ad p(re)fe(r)ire. la uereta me(n)pone lotace(r). kenolpo fa(r)e. Labu(n)da(n)ça no(n) sepo occulta(r)e. loco sise fo(r)ma el iubila(r)e. p(ro)ro(m)pe enca(n)to ke e sibila(r)e. ke uidde helia. Pa(r)tamone oimai da q(ue)sta uia. alledoie deste(n)to(n)e ke suo enpria. (et) loco si figa(n) la dece(r)ia. ke se (con)uene. Se(m)pre lomeglo sta sopralobene. se tu ame lo p(ro)xi(m)o co tene. (et)te noname come se (con)uene. tu cieco cieco mine ad tralipa(r)e. En p(ri)ma tuopo te cu(n) dio or dena(r)e. (et)dalui pre(n)dere regola dama(r)e. amo(r) sauio eforte en addura(r)e. (et)mai nosmagla. Fame. sete. mo(r)te noltrauagla. se(m)pre eltroui forte allabacta gla.ad pate(r) pena (et) o(n)ne ria trauagla. (et)sta(r) q(ui)eto. Loco(r)po si a reducto ad suo s(er)uito. gli sensi rego lati ad obeduto. gli excessi soctoposti si a punito. et ad raione. Tucta sta q(ui)eta lamaione. loffitia deste(n)te p(er) raione. se n(u)lla ce nascesse q(ue)stione. sta(n)nal iudicio. Lo iudece ke sede almalefitio. se(r) (con)scio uo cato p(er) offitio. no(n) p(er)dona mai p(er) p(re)ga(r)itio. ne p(er) temo(r)e. No(n) p(er)donalgra(n)de nealmenore. n(u)llacosa occulta glesta encore. tuctalaco(r)te uiue (con)tremore. ad obi de(n)ça. Poi ke lalma uiue ad (con)sciença. po amare lo p(ro)xi(m)o en piace(n)ça. amo(r) u(er)ace pa(r) se(n)ça falle(n)ça. de ca(r)itate. Tra(n)sfo(r)mate lamore en ue(re)tate. ne(l)le p(er)sone ke suo tribulate. en(com)paterno maui(r) pena pate. kel penato. Quello p(er) alcu(n)te(m)po arepusato. lo(com)pate(n)te ce sta cruciato. nocte (et) io(r)no (con)lui torm(en)tato. (et)mai no(n) posa. No(n) po lomo sap(er)e q(ue)sta cosa. se(n)ça la ca(r)itate ke e(n)fusa. como nel penato sta retrusa. ad pa(r)turi(r)e. Pa(r)tamo ne ormai dal n(ost)ro dire. (et) reto(r)nimo ad (Cristo) dolce sire. kene (per)dunelo n(ost)ro falli(r)e. (et) diane pace. Lo uostro d(e)c(t)o frate sine piace. p(er)o keluostro sie u(er)ace. De sequi(r) nui tal uia si na(n)iace.kene saluimo. Amen. |
I |
SApete uoi nouelle dellamore. kema rapito (et)ab sorbitolcore. (et)te(n)me en(pr)ionato ensuo dolçore. et fame mori(r)e en mao(r) penato. |
<<Sapete voi novelle dell’Amore, ke m’à rapito et absorbito ‘l colore et tenme enprionato en suo dolçore et fa me morire en amor penato?>> |
II |
Dellamore ketu ai dema(n)dato. m(u)lti amu(r) trouamo en esto stato. se tu no(n)ne dekiare deltuo amato. respo(n)dere no(n)tece sap(er)imo. |
<<Dell’amore ke tu ài demandato, multi amur trovamo en esto stato; se tu non ne dekiare dello tuo amato, respondere non te ce saperimo>>. |
III |
Lamo(r) kio addema(n)do si elp(ri)mo. unico et(er) no sta s(ub)limo. no(n)pa(r) kel conoscate como stimo. dake(n) plurale auete la(n)te(nn)e(n)ça. |
<<L’amor k’io addemando si è ‘l primo, unico, eterno, sta sublimo; non par ke ‘l conoscate, como stimo, de ke ‘n plurale avete lantennença>>. |
IV |
Questo respo(n)dere ia none falle(n)ça. dellotuo amore nonaue(m)conosce(n)ça. se no(n) te(n)cresce ad dice(r) sua uale(n)ça. del(e)ctane laudito dascolta(r)e. |
<<Questo respondere ia non è fallença, dello tuo amore non aven conoscença; se no 'n te ‘ncresce addicer sua valença, delectane l’audito d’ascoltare>>. |
V |
Lamo(r) deki demando e sing(u)lare. cielo t(er)ra enpie col suo ama(r)e. encosa bructa no(n)po demo rare. ta(n)te purissi(m)o. |
L’amore de ki demando è singulare cielo, terra enpie col suo amare; en cosa bructa non pò demorare tant’è purissimo. |
VI |
Lamo(r) deki dema(n)do e hu(m)ilissi(m)o. elcore o se reposa fa ditissi(m)o. hu(m)ilia laffecto sup(er)bissimo. p(er) sua bo(n)tate. |
L’amor de ki demando è humilissimo, el core, o' se reposa, fa ditissimo; humilia l’affecto superbissimo per sua bontate. |
VII |
Enfu(n)deme nelcore fedeletate. fame gua(r)da(r)e dalle cose uetate. le cose (con)cedute (et)ordenate. faleme usa(r)e (con)te(m)p(er)ança. |
Enfundeme nel core fedeletate, fame guardare dalle cose vetate; le cose concedute et ordenate faleme usare con tenperança. |
VIII |
Diuide della t(er)ra mia sp(er)a(n) ça. (con)duceme en cielo p(er) uicina(n)ça. fame cictadino p(er) lo(n)ga usa(n)ça.della graz cictate. |
Divide della terra mia sperança, conduceme en cielo per vicinança fame cictadino per longa usança della gran cictate. |
IX |
Loco so(n)no lecose or denate. lascola secete(n) de ca(r)itate. tuctelegie(n)te deq(ue)lle(n) (con)trate. ciascuno en ama(r)e e (con)ue(n)tato. |
Loco sonno le cose ordenate, la scola se ce ten de caritate; tucte le giente de quelle ‘ncontrate, ciascuno en amare è conventato. |
X |
Deste(n)guese la more en t(er)ço stato. bono meglo su(m)mo s(u)blimato. lo su(m)mo si uolessere amato. se(n)ça (com)pagnia. |
Destenguese l’Amore en terçso stato: bono, meglo, summo, sublimato; lo summo si vol’essere amato sença compagnia. |
XI |
Pa(r)la(r)de ta le amore faccio follia. ydiota me conosco en theolo gia. lamore me (con)stre(n)gne ensua paçia. (et)fame ban nire. |
Parlare de tale Amore faccio follia, ydiota me conosco en theologia; l’Amore me constrengne en sua paçia et fame bannire. |
XII |
P(ro)ro(m)pe labu(n)da(n)ça en uole(r) dire. modo no(n)ce trouo ad p(re)fe(r)ire. la uereta me(m)pone lotace(r). kenolpo fa(r)e. |
Prorompe l’abundança en voler dire, modo non ce trovo ad preferire; la Veretà me ‘mpone lo tacer, ke nol po fare. |
XIII |
Labu(n)da(n)ça no(n) sepo occulta(r)e. loco sise fo(r)ma el iubila(r)e. p(ro)ro(m)pe enca(n)to ke e sibila(r)e. ke uidde helia. |
L’abundança non se pò occultare, loco sì se forma el iubilare, prorompe en canto ke è sibilare, ke vidde Helia. |
XIV |
Pa(r)tamone oimai da q(ue)sta uia. alledoie deste(n)to(n)e ke suo enpria. (et) loco si figa(n) la dece(r)ia. ke se (con)uene. |
Partonme oimai da questa via alle doie desentone ke suo enpria et loco sì figan la deceria ke se convene. |
XV |
Se(m)pre lomeglo sta sopralobene. se tu ame lo p(ro)xi(m)o co tene. (et)te noname come se (con)uene. tu cieco cieco mine ad tralipa(r)e. |
Sempre lo meglo sta sopra lo bene; se tu ame lo proximo co’ tene et te no n'ame come se convene, tu cieco cieco mine ad tralipare. |
XVI |
En p(ri)ma tuopo te cu(n) dio or dena(r)e. (et)dalui pre(n)dere regola dama(r)e. amo(r) sauio eforte en addura(r)e. (et)mai nosmagla. |
En prima tuopo te cun Dio ordenare et da lui prendere regola d’amare; amor savio è forte en addurare et mai no smagla. |
XVII |
Fame. sete. mo(r)te noltrauagla. se(m)pre eltroui forte allabacta gla.ad pate(r) pena (et) o(n)ne ria trauagla. (et)sta(r) q(ui)eto. |
Fame, sete, morte no ‘l travagla sempre el trovi forte alla bactagla, ad pater pena et onne ria travagla et star quieto. |
XVIII |
Loco(r)po si a reducto ad suo s(er)uito. gli sensi rego lati ad obeduto. gli excessi soctoposti si a punito. et ad raione. |
Lo corpo si à reducto ad suo servitio, gli sensi regolati ad obeduto, gl’excessi soctoposti sia punito et ad raione. |
XIX |
Tucta sta q(ui)eta lamaione. loffitia deste(n)te p(er) raione. se n(u)lla ce nascesse q(ue)stione. sta(n)nal iudicio. |
Tucta sta quieta la maione l’offitia destente per raione; se nulla ce nascesse questione, stann al iudicio. |
XX |
Lo iudece ke sede almalefitio. se(r) (con)scio uo cato p(er) offitio. no(n) p(er)dona mai p(er) p(re)ga(r)itio. ne p(er) temo(r)e. |
Lo iudece ke sede al malefitio, ser Conscio vocato per offitio non perdona mai per prefaritio né per temore. |
XXI |
No(n) p(er)donalgra(n)de nealmenore. n(u)llacosa occulta glesta encore. tuctalaco(r)te uiue (con)tremore. ad obi de(n)ça. |
Non perdon’al grande né al menore, nulla cosa occulte gle sta en core; tucta la corte vive con tremore ad obidença. |
XXII |
Poi ke lalma uiue ad (con)sciença. po amare lo p(ro)xi(m)o en piace(n)ça. amo(r) u(er)ace pa(r) se(n)ça falle(n)ça. de ca(r)itate. |
Poi ke l’alma vive ad consciença po’ amare lo proximo en piacença; amor verace par, sença fallença, de caritate. |
XXIII |
Tra(n)sfo(r)mate lamore en ue(re)tate. ne(l)le p(er)sone ke suo tribulate. en(com)paterno maiu(r) pena pate. kel penato. |
Transformate l’amore, en veretate, nelle persone ke suo tribulate; en compaterno maiur pena pate ke ‘l penato. |
XXIV |
Quello p(er) alcu(n)te(m)po arepusato. lo(com)pate(n)te ce sta cruciato. nocte (et) io(r)no (con)lui torm(en)tato. (et)mai no(n) posa. |
Quello per alcun tempo à repusato, lo compatente ce sta cruciato; nocte et iorno con lui tormentato et mai non posa. |
XXV |
No(n) po lomo sap(er)e q(ue)sta cosa. se(n)ça la ca(r)itate ke e(n)fusa. como nel penato sta retrusa. ad pa(r)turi(r)e. |
Non po’ l’omo sapere questa cosa sença la Caritate ke enfusa, como nel penato sta retrusa ad parturire. |
XXVI |
Pa(r)tamo ne ormai dal n(ost)ro dire. (et) reto(r)nimo ad (Cristo) dolce sire. kene (per)dunelo n(ost)ro falli(r)e. (et) diane pace. |
Partamone ormai dal nostro dire et retornimo ad Cristo, dolce sire, ke ne perdune lo nostro fallire et diane pace>>. |
XXVII |
Lo uostro d(e)c(t)o frate sine piace. p(er)o keluostro dir sie u(er)ace. De sequi(r) nui tal uia si na(n)iace.kene saluimo. Amen. |
<<Lo vostro decto, frate, sì ne piace, però ke ‘l vostro dir sì è verace; de sequir nui tal via si na n'iace, ke ne salvimo>>. Amen. |
SIgno(r) dame lamo(r)te. na(n)te kio piu toffe(n)da. (et) lo cor mese fenda. ke(n) mal p(er)seu(er)ando. Signo(r) no(n)te ioua to. mustra(r)me co(r)tesia. ta(n)to so stato eng(ra)to. pino de uil lania. pu(n)fine alla uita mia. kegitate cu(n)trastando. Meglo e se moccide. ke tu signo(r) si offeso. ke no(n) me m(en)do ial uide. na(n)te ad fa(r) mal so acceso. (con)da(n)na mai q(ue)sto appeso. ke so caduto nelba(n)do. Com(en)ça ad fa(r) lo iudi cio. ad tolle(r)me la sa(ne)tate. alco(r)po tolli loffitio. kenona ia piu lib(er)tade. p(er)ke la p(ro)sp(er)etate. gitala male usando. Et togli allage(n)te laffecto. ke nullagia d eme pieta(n) ça. p(er)kio no(n) so stato de(r)icto. daue(r) agle(n)fi(r)mi amista(n)ça. et tollime la balda(n)ça. kio no(n)e uada ca(n)ta(n)do. Addu ne(n)se le c(re)atu(r)e. ad far de me laue(r)decta. kemallousate adtuctore. (con)t(ra) la legge de(r)icta. ciascuna la pena e(n)me mecta. p(er)te signo(r) ue(n)deca(n)do. None p(er)tie(m)po elco(r)rocto. kio p(er)te deio fa(r)e. pia(n)ge(n)do (con)tinuo elbuocto. deue(n)no me de te p(ro)ua(r)e. o core (et) co poi pusa(r)e. keno(n)teuai (con)su ma(n)do. Ocore (et)col poi pe(n)sa(r)e. delassa(re) tu(r)bato lamore. fece(n)nolo dete p(ri)ua(r)e. o patio ta(n)to labore. orpia(n)gne elsuo desonore. (et)dete no(n)gi(r) piu cura(n)do. |
I |
SIgno(r) dame lamo(r)te. na(n)te kio piu toffe(n)da. (et) lo cor mese fenda. ke(n) mal p(er)seu(er)ando. |
Signor, dame la morte ‘nante k’io più t’offenda et lo cor me se fenda ke ‘n mal perseverando. |
II |
Signo(r) no(n)te ioua to. mustra(r)me co(r)tesia. ta(n)to so stato eng(ra)to. pino de uil lania. pu(n)fine alla uita mia. kegitate cu(n)trastando. |
Signor, non t’è iovato mustrarme cortesia, tanto so’ stato engrato pino de villania. Pun fine alla vita mia, ke gita t’è cuntrastando. |
III |
Meglo e se moccide. ke tu signo(r) si offeso. ke no(n) me m(en)do ial uide. na(n)te ad fa(r) mal so acceso. (con)da(n)na mai q(ue)sto appeso. ke so caduto nelba(n)do. |
Meglio è se m’occide ke tu, Signor, si’ offeso; ke non me mendo, ia ‘l vide, nante ad far mal so' acceso; condanna mai questo appeso, ke so’ caduto nel bando. |
IV |
Com(en)ça ad fa(r) lo iudi cio. ad tolle(r)me la sa(ne)tate. alco(r)po tolli loffitio. kenona ia piu lib(er)tade. p(er)ke la p(ro)sp(er)etate. gitala male usando. |
Comença ad far lo iudicio, ad tollerme la sanetate; al corpo tolli l’offitio, ke no n’aia più libertade, perké la prosperetate gita l’à male usando. |
V |
Et togli allage(n)te laffecto. ke nullagia d eme pieta(n) ça. p(er)kio no(n) so stato de(r)icto. daue(r) agle(n)fi(r)mi amista(n)ça. et tollime la balda(n)ça. kio no(n)e uada ca(n)ta(n)do. |
Et togli alla gente l’affecto, ke null'agia de me pietança, perk’io non so’ stato dericto d’aver agl’enfirmi amistança; et tollime la baldança, k’io no ne vada cantando. |
VI |
Addu ne(n)se le c(re)atu(r)e. ad far de me laue(r)decta. kemallousate adtuctore. (con)t(ra) la legge de(r)icta. ciascuna la pena e(n)me mecta. p(er)te signo(r) ue(n)deca(n)do. |
Addunense le creature ad far de me la verdecta, ke mal l’ò usate ad tuctore contra la legge dericta; ciascuna pena en me mecta per te, Signor, vendecando. |
VII |
None p(er)tie(m)po elco(r)rocto. kio p(er)te deio fa(r)e. pia(n)ge(n)do (con)tinuo elbuocto. deue(n)no me de te p(ro)ua(r)e. o core (et) co poi pusa(r)e. keno(n)teuai (con)su ma(n)do. |
Non è per tiempo el corrocto, k’io per te deio fare, piangendo continuo el buocto, devennome de te provare. O core et co’ poi pusare ke non te vai consumando? |
VIII |
Ocore (et)col poi pe(n)sa(r)e. delassa(re) tu(r)bato lamore. fece(n)nolo dete p(ri)ua(r)e. o patio ta(n)to labore. orpia(n)gne elsuo desonore. (et)dete no(n)gi(r) piu cura(n)do. |
O core, et co’ ‘l poi pensare de lassare turbato l’amore, fecennolo de te privare, o' patio tanto labore? Or piangne el suo desonore et de te non gir più curando. |
SOpro(n)ne le(n)gua amore bo(n)ta se(n)ça figu(r)a lume for de me(n) sura/resple(n)de nel mio core. Vi(r)tu si p(er)de lacto/dapo ke io(n)ge ad po(r)to/(et)tucto uede torto q(ue) diricto pe(n)saua/troua nouo baracto/do e lume ra morto nouo stato ke porto/de q(ua)l no(n) p(ro)cacciaua. Aq(ue)l che no amaua/(et) a tucto p(er)duto/que auea posseduto/p(er)ca(r)o suo ualore. Auerte conusciuto/ c(re)dea p(er)i(n)tell(e)cto/gustato p(er)affec(t)o ui so p(er) simigla(n)ça/te c(re)de(n)do tenuto./au(er) cose p(er)f(e)c(t)o/p(ro)uato q(ue)l delecto/amor de mesura(n)ça. Orme pare fo fallança/no(n) se q(ue)l che credea/tene(n)do no na uia/ue(r)ita sença errore. Enfigurab(i)le luce/ki te po figu(r)are/ke uoliste abita(r)e/ enscura tenebria/tuo lume n(on) (con)duce/chi te uede(r) lipare/ pote(re) m(en)surare/de te q(ue)llo ke sia. Nocte ueio ke dia ue(r) tu ia(n) no(n) se troua no(n) sa de te da(r) proua/ki uede q(ue)l sple(n)do(r)e. Si lacto dellame(n)te/etucto (con)sopito/endeo stando. rapito/ke(n) se n(on) retroua/de se reman p(er)dente/posto ne llo enfinito/a(m)mira coçe gito/n(on) sa como se moua. Tuc to si se renoua/tracto for de suo stato/e(n)q(ua)l sme(n)surato/do sa nega lamore. En meço desto mare/sedo si nabissato/ia no(n) ce trouo lato/onde ne possa uscire/de se no(n) po pe(n)sare/ne dir come formato/po che tra(n)sformato/altro si auestire/.Tucto lo suo sentire/ enben si ua nota(n)do/belleça (con)te(m)plando la qual nona colore. De tucto p(re)nde sorte/tanta p(er) unio(n)e de tra(n)sfor(ma)tio(n)e ke dice tucto emio/ ap(er)te so le porte f(a)c(t)a (com)unio(n)e/(et) enposse sio(n)e de tucto q(ue)l ke deo. Se(n)te q(ue)no(n) sentio/q(ue) n(on) conobe uede.posse q(ue) no(n) c(re)de/gusta sensa sapore. Se p(er)o ka p(er)duto/tuto sença me(n)su(r)a.possede q(ue)lla altu(r)a de so(m)ma esmesu(r)ança/p(er)ke no natenuto/ense altra mistu(r)a/ q(ue)l ben sença figu(r)a/retene enabu(n)da(n)ça. Queste tal tra(n)sfor ma(n)ça p(er)dendo (et) possede(n)do/ia nona(n)dare kere(n)do troua(r)ne parladore. Veder se(m)pre (et)tene(re)/amare/(et)delectare/q(ue)sto remane en acto/p(er)c(er)c(t)o possedere/(et)enq(ue)l be(n) notare/enesso reposare/do ua se uede tracto. Questo e tucto elba(r)acto/acto de ca(r)itate/ lume de ue(re)tate/ke remane en uigore. Altro acto no(n) cia loco/lasu ia no(n) sap(re)ssa/q(ue)l kera si se ce ssa/e(n)me(n)te che c(er)caua/calor amor d(e)foco/ne pena no(n) ce amessa/tal luce n(on) e essa/q(ual) p(rim)a se pe(n)saua. Quel (con)que p(ro) cacciaua/bisogna ke lo lassi/ad cose noue passi sopre. o(n)ne suo se(n)tore. Luce li pare obscu(r)a/qua(l) p(rim)a resple(n)dea/q(ue) u(er)tute c(re)dia ret(ro) va gran def(e)c(t)o/ia n(on) po dar figu(r)a/como prima solea q(uan)do pa(r)lar sapea c(er)ca(re) p(er) entellecto. En q(ue)l be(n) perf(e)c(t)o/n(on) ce tal sim ilgla(n)ça/quel pe(n)si p(er) ce(r)ta(n)ça/(et)n(on) se possessore. En p(ri)ma ke si ionto/pe(n)sa ke tenebria/q(ue) pe(n)se ke sia dia/que luce obscuritate/ se nonai questo pu(n)cto ke m(en) te ense no(n) sia tucto si e fallia q(ue) te par ue(re)tate. Et none ca(r)itate ente ancora pu(r)a/m(en)tre de te ai cura pe(n)si te fa(r)e uicto(r)e. Se uai figu(r)ando ymagini de uede(r)/(et) p(er) sapore saue(r)/q(ue) e lo sme(n)su(r)ato.c(re)de poder ce(r)cando/infinito pote(r).si como deo a/ auere/molto pare enga(n)nato. No ne q(ue) ai pe(n)stato q(ue) crede p(er) c(er)ta(n)ça./ai no ne similga(n)ça/de deo se(n)ça fallo(r)e. Do(n)qua te lassa trare/q(uando) esso te toccasse/si forsan te me nasse uede(r) s(ua) ueretate. Etde te no(n) pe(n)sare/no(n) ual q(ue) pro cassi ke tu lui retrouassi/ cu(n) tua uarietate/ama tranq(ui) litate sop(ra) acto (et)se(n)tim(en)to/retroua(r) p(er)dem(en)to de te/d(e)sso i ualore. En q(ue)llo ke li piace tepone(r)/te piaccia p(er) ke no(n) ual procaccia/q(uan)to te afforçassi/ ente si aggie pace/abbraci ar se te abbraccia/se nol fa bo(n) te saccia/gua(r)da no(n) te cura ssi/si como d(e)o amassi fore tucto (con)te(n)to. /porta(n)do tal tale(n) to/ luce senza tr/emore. Sai ke no(n) poi aue(r)/se no(n) q(uan)to uol dare/(et)q(ua)n(do) nol uol/ fare/ ia(n) no nai segno(r)ia/ne n(on) poi possede(r)e q(ue)l cai p(er) afforça re/se nol uol (con)s(er)uare/sua dolce cortesia p(er)o tutta via si fo(r) de te e posta/ke(n) te none reposta/ma tucta ello sengnore. Do(n)qua se lai trouato/(con)gnosci e(n) ue(re)tate/ke no(n) ai pote state/ alcu(n) bene en ue(n)ire/ lo be(n) ke te donato/fal q(ue)la pu(r)ita te/ke p(er) sua p(ri)mitate/u(n) se po p(re)uenire. Tucto lo tuo desire do(n)qua sia colocato i(n)q(ue)llo esme(n)su(r)ato/dogne be(n) do(n)atore. Deui ia(n) no(n) uolere/seno(n) q(ue)l ke uole esso p(er)dar tucto te stesso/e(n)esso tra(n)sformato/entucto suo piacere/se(m)pre te troua messo/uestito se(m)pre desso/de te tucto priuato/ Po ke q(ue)sto estato ke o(n)ne u(ir)tute passa/ki te (cristo) nol lassa cader ia mai enfetore. Dapoi ke no(n) ami te ma q(ue)la bo(n)tade/ce(rc)to e p(er) ueretate kuna cosa se f(ac)to/bisogna ketarami si co sua caritate en ta(n)ta unitate/enesso tu se tracto. Questo si ebaracto de ta(n) ta unio(n)e/n(u)lla diuisio(n)e doi far po duno core. Si tucto tu se dato/ de te no(n) res(er)ua(n)do/ no(n) tema lui ama(n) do/ia no(n) te po lassare/q(ue)l be(n)che donato/e(n)se te (com)muta(n)do/ la ssata te lassando/e(n) colpa te cascare. Do(n)qua cose lassare/ia no(n) po quella luce/si te luquale adduce/p(er)se u(n)ito amore. O alta ueretate/cui e la segnoria/tu se te(r)mene q(ue)uia/ ad ki be(n) ta trouato./dolce tra(n)q(ui)llitate/de ta(n)ta maiu(r)ia/cosa n(u)lla e ke sia/po ua(r)iar tuo stato/p(er)o ke (con)locato/e(n)luce def(er) meça/passando p(er)laideça/no(n) p(er)de suo ca(n)dore. Mo(n)do se(m)pre p(er)mane/m(en)te che te possede/p(er) colpa n(on) se lede/ke no(n) ce po salire.(et) (con)ta(n)ta alteça stane/(et)e(n)pace re sede/mu(n)do cu(n) uiço udere socto se tucto gire. V(ir)tu. |
I |
SOpro(n)ne le(n)gua amore bo(n)ta se(n)ça figu(r)a lume for de me(n) sura/resple(n)de nel mio core. |
Sopr’onne lengua amore, bontà sença figura, lume for de mensura, resplende nel mio core. |
II |
Vi(r)tu si p(er)de lacto/dapo ke io(n)ge ad po(r)to/(et)tucto uede torto q(ue) diricto pe(n)saua/troua nouo baracto/do e lume ra morto nouo stato ke porto/de q(ua)l no(n) p(ro)cacciaua. Aq(ue)l che no amaua/(et) a tucto p(er)duto/que auea posseduto/p(er)ca(r)o suo ualore. |
Virtù sì perde l’acto, da po ke ionge adporto, et tucto vede torto que diricto pensava; trova novo baracto do e lum era morto, novo stato ke porto, de quel non procacciava; à quel che no amava et à tucto perduto que avea posseduto per caro suo valore. |
III |
Auerte conusciuto/ c(re)dea p(er)i(n)tell(e)cto/gustato p(er)affec(t)o ui so p(er) simigla(n)ça/te c(re)de(n)do tenuto./au(er) cose p(er)f(e)c(t)o/p(ro)uato q(ue)l delecto/amor de mesura(n)ça. Orme pare fo fallança/no(n) se q(ue)l che credea/tene(n)do no na uia/ue(r)ita sença errore. |
Averte conusciuto credea per intellecto, gustato per affecto, viso per simigliança, te credendo tenuto aver cose perfecto, provato quel delecto, amor d’esmesurança. Or me pare fo fallança, non se’ quel che credea, tenendo non avia verità sença errore. |
IV |
Enfigurab(i)le luce/ki te po figu(r)are/ke uoliste abita(r)e/ enscura tenebria/tuo lume n(on) (con)duce/chi te uede(r) lipare/ pote(r) m(en)surare/de te q(ue)llo ke sia. Nocte ueio ke dia ue(r) tu ia(n) no(n) se troua no(n) sa de te da(r) proua/ki uede q(ue)l sple(n)do(r)e. |
Enfigurabile luce, ki te pò figurare, ke voliste abitare en scura tenebria? Tuo lume non conduce, chi te veder li pare, potere mensurare de te quello ke sia; nocte veio k’è dia, vertù iannon se trova, non sa de te dar prova ki vede quel splendore. |
V |
Si lacto dellame(n)te/etucto (con)sopito/endeo stando. rapito/ke(n) se n(on) se retroua/de se reman p(er)dente/posto ne llo enfinito/a(m)mira coçe gito/n(on) sa como se moua. Tuc to si se renoua/tracto for de suo stato/e(n)q(ua)l sme(n)surato/do sa nega lamore. |
Si l’acto de la mente è tucto consopito, en Deo stando rapito, ke ‘n sé non se retrova; de si remano perdente, posto nello enfinito, ammira co’ c’è gito, non sa como se mova; tucto sì se renova, tracto for de suo stato, en qual smensurato do' s’anega l’amore. |
VI |
En meço desto mare/sedo si nabissato/ia no(n) ce trouo lato/onde ne possa uscire/de se no(n) po pe(n)sare/ne dir come formato/po che tra(n)sformato/altro si auestire/.Tucto lo suo sentire/ enben si ua nota(n)do/belleça (con)te(m)plando la qual nona colore. |
En meço d’esto mare sedo sì ‘nabissato, ia non ce trovo lato onde ne possa uscire; de se non po’ pensare ne dir com’è formato po ch’è transformato, altro si à vestire. Tucto lo suo sentire en ben si va notando, belleça contemplando, la qual non à colore. |
VII |
De tucto p(re)nde sorte/tanta p(er) unio(n)e de tra(n)sfor(ma)tio(n)e ke dice tucto emio/ ap(er)te so le porte f(a)c(t)a (com)unio(n)e/(et) enposse sio(n)e de tucto q(ue)l ke deo. Se(n)te q(ue)no(n) sentio/q(ue) n(on) conobe uede.posse q(ue) no(n) c(re)de/gusta sensa sapore. |
De tucto prende sorte, tant’à per unione de transformatione, ke dice: "tucto è mio". Aperte so le porte, fact’à comunione et è ‘n possessione de tucto quel ke Deo. Sente que non sentio, que non conobe vede, posse que non crede, gusta sensa sapore. |
VIII |
Se p(er)o ka p(er)duto/tuto sença me(n)su(r)a.possede q(ue)lla altu(r)a de so(m)ma esmesu(r)ança/p(er)ke no natenuto/ense altra mistu(r)a/ q(ue)l ben sença figu(r)a/retene enabu(n)da(n)ça. Queste tal tra(n)sfor ma(n)ça p(er)dendo (et) possede(n)do/ia nona(n)dare kere(n)do troua(r)ne parladore. |
Se pero ka perduto tuto sença mensura, possede quell’altura de somma esmensurança; perké non à tenuto en sé altra mistura, quel ben sença figura retene en abundança. Quest’è tal transformança, perdendo et possedendo, ia non andare kerendo trovarne parladore. |
IX |
Veder se(m)pre (et)tene(re)/amare/(et)delectare/q(ue)sto remane en acto/p(er)c(er)c(t)o possedere/(et)enq(ue)l be(n) notare/enesso reposare/do ua se uede tracto. Questo e tucto elba(r)acto/acto de ca(r)itate/ lume de ue(re)tate/ke remane en uigore. |
Veder sempre et tenere, amare et delectare, questo remane en acto; per cercto possedere et en quel ben notare, en esso reposare, dova se vede tracto; questo è tucto el baracto, acto de caritate, lume de veretate, ke remane en vigore. |
X |
Altro acto no(n) cia loco/lasu ia no(n) sap(re)ssa/q(ue)l kera si se ce ssa/e(n)me(n)te che c(er)caua/calor amor d(e)foco/ne pena no(n) ce amessa/tal luce n(on) e essa/q(ual) p(rim)a se pe(n)saua. Quel (con)que p(ro) cacciaua/bisogna ke lo lassi/ad cose noue passi sopre. o(n)ne suo se(n)tore. |
Altro acto non ci à loco, lasù ia non s’apressa; quel k’era sì se cessa en mente che cercava; calor, amore de foco, né pena non c’è amessa; tal luce non è essa qual prima se pensava; quel con que procacciava, bisogna ke lo lassi, ad cosa nove passi, sopre onne suo sentore. |
XI |
Luce li pare obscu(r)a/qua(l) p(rim)a resple(n)dea/q(ue) u(er)tute c(re)dia ret(ro) va gran def(e)c(t)o/ia n(on) po dar figu(r)a/como prima solea q(uan)do pa(r)lar sapea c(er)ca(re) p(er) entellecto. En q(ue)l be(n) perf(e)c(t)o/n(on) ce tal sim ilgla(n)ça/quel pe(n)si p(er) ce(r)ta(n)ça/(et)n(on) se possessore. |
Luce li pare obscura, qual prima resplendea; que vertute credia, retrova gran defecto; ia non pò dar figura como prima solea, quando parlar sapea, cercare per entellecto; en quel ben perfecto non c’è tal simiglança quel pensi per certança, et non s’è possessore. |
XII |
En p(ri)ma ke si ionto/pe(n)sa ke tenebria/q(ue) pe(n)se ke sia dia/que luce obscuritate/ se nonai questo pu(n)cto ke ni(en) te ense no(n) sia tucto si e fallia q(ue) te par ue(re)tate. Et none ca(r)itate ente ancora pu(r)a/m(en)tre de te ai cura pe(n)si te fa(r)e uicto(r)e. |
En prima ke si ionto, pensa k’è tenebria que pense ke sia dia, que luce, obscuritate. Se non ai questo puncto, ke niente en sé non sia, tucto sì è fallia que te pare veretate; et non è caritate en te ancora pura, mentre de te ài cura, pensi te fare victore. |
XIII |
Se uai figu(r)ando ymagini de uede(r)/(et) p(er) sapore saue(r)/q(ue) e lo sme(n)su(r)ato.c(re)de poder ce(r)cando/infinito pote(r).si como deo a/ auere/molto pare enga(n)nato. No ne q(ue) ai pe(n)stato q(ue) credei p(er) c(er)ta(n)ça./ia no ne similga(n)ça/de deo se(n)ça fallo(r)e. |
Se vai figurando ymagini de veder et per sapore saver que è lo smensurato, crede poder, cercando, infinito poter, sì como Deo a avere molto pare engannato; non è que ài pensato, que credei per certança; ia no n'è similgança de Deo sença fallore. |
XIV |
Do(n)qua te lassa trare/q(uando) esso te toccasse/si forsan te me nasse uede(r) s(ua) ueretate. Etde te no(n) pe(n)sare/no(n) ual q(ue) pro cassi ke tu lui retrouassi/ cu(n) tua uarietate/ama tranq(ui) litate sop(ra) acto (et)se(n)tim(en)to/retroua(r) p(er)dem(en)to de te/d(e)sso i ualore. |
Donqua te lassa trare, quando esso te toccasse, si forsa ‘n te menasse veder sua veretate, et de te non pensare, non val que procassi, ke tu Lui retrovassi cun tua varietate. Ama tranquilitate sopra acto et sentimento, retrova, ‘n perdemento de te, d’esso i valore. |
XV |
En q(ue)llo ke li piace tepone(r)/te piaccia p(er) ke no(n) ual procaccia/q(uan)to te afforçassi/ ente si aggie pace/abbraci ar se te abbraccia/se nol fa bo(n) te saccia/gua(r)da no(n) te cura ssi/si como d(e)o amassi fore tucto (con)te(n)to. /porta(n)do tal tale(n) to/ luce senza tr/emore. |
En quello ke li piace te poner te piaccia, perké non val procaccia, quanto te afforçassi. En te sì aggie pace, abbraciare se te abbraccia; se no ‘l fa, bon te saccia; guarda, no ‘n te curassi. Si, como Deo amassi fore tucto contento, portando talento luce senza tremore. |
XVI |
Sai ke no(n) poi aue(r)/se no(n) q(uan)to uol dare/(et)q(ua)n(do) nol uol/ fare/ ia(n) no nai segno(r)ia/ne n(on) poi possede(r)e q(ue)l cai p(er) afforça re/se nol uol (con)s(er)uare/sua dolce cortesia p(er)o tutta uia si fo(r) de te e posta/ke(n) te none reposta/ma tucta ello sengnore. |
Sai ke non puoi aver se non quanto che vol dare, et quando no ‘l vol fare, ia non ài segnoria; né non poi possedere quel c’ài, per afforçare, se no ‘l vol conservare sua dolce cortesia; però tuctavia si for de te è posta ke ‘n te non è reposta, ma tucta èllo Sengnore. |
XVII |
Do(n)qua se lai trouato/(con)gnosci e(n) ue(re)tate/ke no(n) ai pote state/ alcu(n) bene en ue(n)ire/ lo be(n) ke te donato/fal q(ue)la pu(r)ita te/ke p(er) sua p(ri)mitate/n(on) se po p(re)uenire. Tucto lo tuo desire do(n)qua sia colocato i(n)q(ue)llo esme(n)su(r)ato/dogne be(n) do(n)atore. |
Donqua, se l’ài trovato, congnosci, en veretate, ke no n’ài potestate alcun bene envenire. Lo ben ke t’è donato fal quella puritate, ke per sua primitate non se pò prevenire; tucto lo tuo desire donqua sia colocato in quello esmensurato d’ogne ben donatore. |
XVIII |
Deui ia(n) no(n) uolere/seno(n) q(ue)l ke uole esso p(er)dar tucto te stesso/e(n)esso tra(n)sformato/entucto suo piacere/se(m)pre te troua messo/uestito se(m)pre desso/de te tucto priuato/ Po ke q(ue)sto estato ke o(n)ne u(ir)tute passa/ki te (christo) uol lassa cader ia mai enfetore. |
Devi ian non volere se non quel ke vole esso; per dar tucto sé stesso en esso transformato; en tucto suo piacere sempre te trova messo, vestito sempre d’esso, de te tucto privato; po k’è questo estato, ke onne virtute passa, ki te Cristo vol lassa cader ia mai en fetore. |
XIX |
Dapoi ke no(n) ami te ma q(ue)la bo(n)tade/ce(r)to e p(er) ueretate kuna cosa se f(ac)to/bisogna ketarami si co sua caritate en ta(n)ta unitate/enesso tu se tracto. Questo si ebaracto de ta(n) ta unio(n)e/n(u)lla diuisio(n)e doi far po duno core. |
Da poi ke non ami te, ma quella bontade, certo e per veretate k’una cosa se’ facto; bisogna ke tarami si co’ sua caritate, en tanta unitate en esso tu se tracto. Questo sì è baracto de tanta unione, nulla divisione doi far pò d’uno core. |
XX |
Si tucto tu se dato/ de te no(n) res(er)ua(n)do/ no(n) tema lui ama(n) do/ia no(n) te po lassare/q(ue)l be(n)che donato/e(n)se te (com)muta(n)do/ la ssata te lassando/e(n) colpa te cascare. Do(n)qua cose lassare/ia no(n) po quella luce/si te luquale adduce/p(er)se u(n)ito amore. |
Si tucto tu sedato, de te non reservando, non te, ma lui amando, ia non te pò lassare. Quel ben ch’è donato, en sé te commutando, lassata te, lassando en colpa te cascare? Donqua, co’ sé lassare, ià non pò quella luce sì te, lu quale adduce per sé unito amore. |
XXI |
O alta ueretate/cui e la segnoria/tu se te(r)mene q(ue)uia/ ad ki be(n) ta trouato./dolce tra(n)q(ui)llitate/de ta(n)ta maiu(r)ia/cosa n(u)lla e ke sia/po ua(r)iar tuo stato/p(er)o ke (con)locato/e(n)luce def(er) meça/passando p(er)laideça/no(n) p(er)de suo ca(n)dore |
O alta veretate, cui è la segnoria, tu se’ termene que via ad ki ben t’à trovato. Dolce tranquillitate de tanta maiuria, cosa nulla è ke sia pò variar tuo stato, però k’è conlocato en luce de fermeça; passando per laideça, non perde suo candore. |
XII |
Mo(n)do se(m)pre p(er)mane/m(en)te che te possede/p(er) colpa n(on) se lede/ke no(n) ce po salire.(et) (con)ta(n)ta alteça stane/(et)e(n)pace re sede/mu(n)do cu(n) uiço udere socto se tucto gire. V(ir)tu. |
Mondo sempre permane mente che te possede; per colpa non se lede, ke non ce pò salire; et con tanta alteça stane et en pace resede, mundo cun viço vede socto sé tucto gire. Virtù. |
NOTE:
1) nell’edizione Mancini, l’ordinamento della seconda strofa non è lo stesso di quello presente nel ms. Angelica 2216. In Mancini la seconda strofa ha incipit: Averte cognoscuto […]. Questa strofa è la terza nell’ordinamento originale del ms. Angelica 2216.
UOrria troua(r) ki ama. multi trouo ke sama.
Cre dia essere amato. retrouome(n)ga(n)nato. diuide(n)do lo stato. p(er)ke lomo simama. Lomo nonama mene. ama q(ue) enme ene. puoi uede(n)do bene. ueio ke falço mama. Se so ricco pot(n)te. amato dallage(n)te. reto(r) na(n)do ad niente. o(n)nomo sime exama. Ergo laue(r) e amato. ca io so odiato. p(er)o en folle stato. ki tal pe(n) sie(re) se(n)nama. Veio la ge(n)tileça. kenonaia rikeça. reto(r)na(r)e ad uileça. onno(n) lappella brama. Lomo(n) s(er)uitiato. da molta ge(n)te amato. uede(n)dolo(n)fe(r)mato. o(n) nomo sillalama. Lomo teuolama(r)e. m(en)tre te po fructa(r)e. senoi puoi satesfa(r)e. tollete la tua fama. Lomo ca sa(n)tetate. troua gra(n)damistate. sei ue(n) la(n) te(m) pestate. ro(m)peglese la trama. Fugo lo falço amo(r)e. ke no(n)me prendalcore. retornomal signore. kesso lo uero ama. |
I |
UOrria troua(r) ki ama. multi trouo ke sama. |
Vorria trovare ki ama, multi trovo ke sama. |
II |
Cre dia essere amato. retrouome(n)ga(n)nato. diuide(n)do lo stato. p(er)ke lomo simama. |
Credia essere amato, retrovomene ‘ngannato, dividendo lo stato per ke l’omo si m’ama. |
III |
Lomo nonama mene. ama q(ue) enme ene. puoi uede(n)do bene. ueio ke falço mama. |
L’omo non ama mene, ama que en me ene; puoi, vedendo bene, veio ke falço m’ama. |
IV |
Se so ricco pot(n)te. amato dallage(n)te. reto(r) na(n)do ad niente. o(n)nomo sime exama. |
S’e’ so’ ricco, potente, amato dalla gente; retornando ad niente onn’omo sì me exama. |
V |
Ergo laue(r) e amato. ca io so odiato. p(er)o en folle stato. ki tal pe(n) sie(re) se(n)nama. |
Ergo l’avere amato, cà io so’ odiato; però è ‘n foll’estato ki tal pensiere s’ennama. |
VI |
Veio la ge(n)tileça. kenonaia rikeça. reto(r)na(r)e ad uileça. onno(m) lappella brama. |
Veio la gentileça, ke no n’aia rikeça, retornare ad vileça; onn'om l’appella brama. |
VII |
Lomo(n) s(er)uitiato. da molta ge(n)te amato. uede(n)dolo(n)fe(r)mato. o(n) nomo sillalama. |
L’omo ‘nservitiato da molte gente amato; vedendolo fermato, onn’omo sì ll’ama. |
VIII |
Lomo teuolama(r)e. m(en)tre te po fructa(r)e. senoi puoi satesfa(r)e. tollete la tua fama. |
L’omo te vol amare, mentre te pò fructare; se no i puoi satesfare, tollete la tua fama. |
IX |
Lomo ca sa(n)tetate. troua gra(n)damistate. sei ue(n) la(n) te(m) pestate. ro(m)peglese la trama. |
L’omo c’à santetate trova grand’amistate; se i ven la ‘ntempestate, rompeglese la trama. |
X |
Fugo lo falço amo(r)e. ke no(n)me prendalcore. retornomal signore. kesso lo uero ama. |
Fugo lo falço amore, ke non me prenda ‘l core; retornom al Signore, k’esso lo vero ama. |
NOTE:
Nell'edizione Mancini l'ordine delle strofe VIII e IX è invertito: la strofa VIII occupa la posizione successiva e la strofa IX occupa la posizione precedente.
Links:
[1] https://parli.seai.uniroma1.it/data/e21person/iacopone-da-todi?id=2590&mlat=40.18&mlng=28.48&mz=3&tbc=-21900499200&tbe=1672531199&tbs=-77787907200&view=map
[2] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/sopronne-lengua-amore
[3] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/o-amor-de-povertate
[4] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/o-derrata-guard-al-pre%C3%A7o
[5] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/o-amore-cuntrafacto-spoglato-de-vertute
[6] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/fra-ianne-dalla-verna
[7] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/o-libert%C3%A0-sobiecta-ad-onne-creatura
[8] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/o-vita-de-iehsu-specchio-de-veretate
[9] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/que-farai-fra-iacovone
[10] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/o-amor-divino-amore-amor-ke-non-s%E2%80%99%C3%A8-amato
[11] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/o-me%C3%A7o-vertuoso-retenut%C3%A0-bactagla
[12] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/o-anima-mia-creata-gentile
[13] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/amor-delecto-amore-perch%C3%A8-m%C3%A0i-lassato-amore
[14] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/la-bontade-enfinita-vol-enfinito-amore
[15] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/guarda-ke-non-cagge-amico
[16] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/la-bontade-se-lamenta
[17] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/fuggo-la-croce-ke-me-devora
[18] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/vorria-trovar-ki-ama
[19] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/or-se-parr%C3%A0-ki-aver%C3%A0-fidan%C3%A7a
[20] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/audite-una-nten%C3%A7one-ke-fra-lalma-e-l-corpo
[21] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/o-alta-peneten%C3%A7a-pena-en-amor-tenuta
[22] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/signor-d%C3%A0me-la-morte
[23] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/o-regina-cortese-io-so-ad-voi-venuto
[24] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/ensegnateme-ihesu-cristo
[25] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/lamor-lo-cor-si-vol-regnare
[26] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/sapete-voi-novelle-dellamore
[27] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/povertate-ennamorata-grand%C3%A8-la-tua-segnoria
[28] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/homo-ke-vol-parlare-en-prima-de-pensare
[29] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/assai-mesfor%C3%A7o-ad-guadagnare
[30] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/quando-talegri-homo-daltura
[31] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/proemio-edizione-bonaccorsi
[32] https://letteraturaeuropea.let.uniroma1.it/?q=laboratorio/proemio-edizione-buonaccorsi