[p.45v]
Me sire Quenes
Tant ai ame cor me conuient hair. et si ne |
[p.46]
loial amour certainne; voudrai en - cor recouurer. Qvi voudroit or loial amour trou - |
Me sire Quenes | Me sire Quenes |
I | |
Tant ai ame cor me / conuient hair. et si ne / quier maiz amer. sen tel lieu / nest (con) ne sache trahir. ne dece- / uoir ne fausser. trop longement / ma dure ceste painne. quamours / ma fait endurer. et nonporqua(n)t / loail amour certainne; voudrai en- /cor recouurer. |
Tant ai amé c’or me convient haïr et si ne quier maiz amer, s’en tel lieu n’est c’on ne sache trahïr ne decevoir ne fausser. Trop longement m’a duré ceste painne qu’amours m’a fait endurer et nonporquant loial amour certainne voudrai encore recouvrer. |
II | |
Qvi voudroit or loial amour trou- / uer ; si viegne amoi pour choisir. / maiz bien se doit bone dame guar- / der. quele ne maint pour trahir. / quele feroit que fol<i>e et que vilain- / ne. si len porroit maus venir. ausi / (con) fist la fausse chapelainne. cui touz / li mons doit hair. |
Qui voudroit or loial amour trouver, si viegne a moi pour choisir! Maiz bien se doit bone dame guarder qu’ele ne m’aint pour trahir, qu’ele feroit que fole et que vilainne, si l’en porroit maus venir: ausi con fist la fausse chapelainne, cui touz li mons doit haïr. |
III | |
Assez ia de celes et de ciaus. qui / dient que ie mespris. de ce que fis / couuertures de saus. mout abon / droit le fis. et del anel qui fu mis en /traine. dont li miens cors fu trahiz. / quar par celiu fu faite la saisine; do(n)c /ie sui si maubailliz. // |
Assez i a de celes et de ciaus qui dïent que j’é mespris de ce que fis couvertures de saus; mout a bon droit le fis et del anel qui fu mis en traïne, dont la miens cors fu trahiz: quar por celui fu faite la saisine donc je sui si maubailliz. |
I | |
Tant ai amé c’or me convient haïr et si ne quier maiz amer, s’en tel lieu n’est c’on ne sache trahïr ne decevoir ne fausser. Trop longement m’a duré ceste painne qu’amours m’a fait endurer et nonporquant loial amour certainne voudrai encore recouvrer. |
Tanto ho amato che ora mi conviene odiare e non voglio più amare, se non è in quel luogo in cui non si sappia tradire, né ingannare né mentire. Troppo a lungo mi è durata questa pena che amore mi ha fatto sopportare e nondimeno leale amore certo vorrei ancora ritrovare. |
II | |
Qui voudroit or loial amour trouver, si viegne a moi pour choisir! Maiz bien se doit bone dame guarder qu’ele ne m’aint pour trahir, qu’ele feroit que fole et que vilainne, si l’en porroit maus venir: ausi con fist la fausse chapelainne, cui touz li mons doit haïr. |
Chi ora volesse trovare un amore leale venga da me e mi scelga! Ma bene si deve la buona signora guardare che non mi ami con l’intenzione di tradire, poiché si comporterebbe come folle e villana, così gliene potrebbe venir male: come ugualmente fece la falsa cappellana, che tutti devono odiare. |
III | |
Assez i a de celes et de ciaus qui dïent que j’é mespris de ce que fis couvertures de saus; mout a bon droit le fis et del anel qui fu mis en traïne, dont la miens cors fu trahiz: quar por celui fu faite la saisine donc je sui si maubailliz. |
Ce ne sono molti di quelle e quelli che dicono che ho sbagliato del fatto che feci copertura di salice; molto giustamente lo feci, e dell’anello che fu messo a tradimento, per cui il mio corpo fu tradito, perché mediante quello fu preso possesso, per cui sono rovinato. |
Links:
[1] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84192440/f108.item.zoom